Ms. line: 13 | Et præteriens vidit hominem cecum | Furfarenti gisah man blintan |
Ms. line: 14 | a nativitate. ![]() | fon giburti. Inti fragetun inan |
Ms. line: 15 | discipuli eius: rabbi, | sine iungiron: meistar, |
Ms. line: 16 | quis peccavit, hic aut parentes eius, | uuer suntota, these odo sine eldiron, |
Ms. line: 17 | ut cæcus nasceretur? | thaz her blint vvurdi giboran? |
Ms. line: 18 | Respondit Ihesus: neque hic | Thó antlingita ther heilant: noh theser |
Ms. line: 19 | peccavit neque parentes eius, | suntota noh sine eldiron, |
Ms. line: 20 | sed ut manifestetur opus dei in illo. | uzouh thaz vvurdi arougit gotes uuerc in imo. |
Ms. line: 21 | Me oportet operari opera eius | Mih gilimphit uuirkan sinu uuerc |
Ms. line: 22 | qui misit me, donec dies est: | thie mih santa, unz iz tag ist: |
Ms. line: 23 | venit nox, quando nemo potest | quimit naht, thanne nioman mag |
Ms. line: 24 | operari. ![]() | uuirkan. So lango so ih in mittiligarte bim, |
Ms. line: 25 | lux sum mundi. | so bim ih lioht mittiligartes. |
Ms. line: 26 | Hæc cum dixisset, expuit in terram | Mit thiu her thisu quad, speo in erda |
Ms. line: 27 | et fecit lutum ex sputo et levit | inti teta leimon fon speihhaltrun inti salbota |
Ms. line: 28 | lutum super oculos eius ![]() | then leimon ubar sinu ougun inti quad imo: |
Ms. line: 29 | vade, lava in natatoria Siloæ, | far inti uuasc thih in themo uuazare Siloe, |
Ms. line: 30 | quod interpraetatur missus. | thaz ist arrekit gisentit. |
Ms. line: 31 | Abiit ergo et lavit et venit videns. | Fuor her thô inti vvuosc sih inti quam gisehenti. |
Ms. line: 14 | Dixerunt ei: ubi est ille? | Tho quadun sie imo: uúar ist hér? |
Ms. line: 15 | Ait: nescio. ![]() | Tho quad hér: ni uúeiz. Tho leittun sie thén |
Ms. line: 16 | ad Pharisęos qui cæcus fuerat. | zi then Pharisein thie thar blint uúas. |
Ms. line: 17 ![]() | Erat autem sabbatum, quando lutum fecit | Thó uuas sambaztag, tho then leimon teta |
Ms. line: 18 | Ihesus et aperuit oculos eius. | ther heilant inti aroffonota sinu ougun. |
Ms. line: 19 | Iterum ergo interrogabant eum | Abur fragetun ín |
Ms. line: 20 | Pharisęi quomodo vidisset. | thie Pharisei vvuo hér gisahí. |
Ms. line: 21 | Ille autem dixit eis: lutum posuit | Tho quad her ín: leimon teta hér |
Ms. line: 22 | mihi super oculos, et lavi et video. | mir ubar minu ougun, inti ih vvuosc inti gisah. |
Ms. line: 23 | Dicebant ergo ex Pharisæis quidam: | Quadun uuarlicho fon den Pharisæis sume: |
Ms. line: 24 | non est hic homo a deo, | nist these man fon gote, |
Ms. line: 25 | quia sabbatum non custodit. | bithiu uuanta sambaztag ni biheltit. |
Ms. line: 26 | Alii dicebant: quomodo potest | Anthere quadun: vvuo mag |
Ms. line: 27 | homo peccator haec signa facere? | suntig man thisiu zeihan duon? |
Ms. line: 28 | Et scisma erat in eis. | Inti gisliz uuas in in. |
Ms. line: 29 | Dicunt ergo caeco iterum: | Tho quadun sie themo blinten abur: |
Ms. line: 30 | tu quid dicis de eo qui aperuit | thu uuaz quidist fon demo thie thir inteta |
Ms. line: 31 | oculos tuos? Ille autem dixit: | thiniu ougun? Her quad tho: |
Ms. line: 1 | quia propheta est. | uuanta her uuizago ist. |
Ms. line: 2 | Non crediderunt ergo Iudaei de illo | Ni giloubtun thie Iudæi fon imo |
Ms. line: 3 | quia caecus fuisset et vidisset, | thaz her blint uuari inti gisahi, |
Ms. line: 4 | donec vocaverunt parentes eius | unz sie gihalotun sine eldiron |
Ms. line: 5 | qui viderant, ![]() | thiez gisahun, inti fragetun |
Ms. line: 6 | eos dicentes: hic est filius vester, | sie sus quedente: ist theser iúer sun, |
Ms. line: 7 | quem vos dicitis quia cæcus natus est? | then ir quedet thaz er blint giboran uvari? |
Ms. line: 8 | quomodo ergo nunc videt? | vvuo sihit her thanne nu? |
Ms. line: 9 | Responderunt eis parentes eius | Tho antlingitun in sine elthiron |
Ms. line: 10 | et dixerunt: scimus quia hic est | inti quadun: uuir uuizun thaz theser ist |
Ms. line: 11 | filius noster et quia caecus natus est: | unser sun inti thaz her blint giboran ist: |
Ms. line: 12 ![]() | quomodo autem nunc videat | thanne vvuo her nu gisehe |
Ms. line: 13 | nescimus, aut quis eius aperuit | ni uuizunmes, odo uúer gioffonoti |
Ms. line: 14 | oculos nos nescimus: | sinu ougun uúir ni uuizunmes: |
Ms. line: 15 | ipsum interrogate: aetatem habet, | inan fraget: altar habet, |
Ms. line: 16 | ipse de se loquatur. | her sprehe fon imo selbemo. |
Ms. line: 17 | Haec dixerunt parentes eius, | Thiz quadun sine eldiron, |
Ms. line: 18 | quia timebant Iudaeos: | uuanta sie forhtun thie Iudeon: |
Ms. line: 19 | iam enim conspiraverant Iudaei, | iu tho gieinotun sih thie Iudaei, |
Ms. line: 20 | ut si quis eum confiteretur Christum, | oba uúer inan Christ biiachi, |
Ms. line: 21 | extra synagogam fieret. | uz fon theru samanungu uuari. |
Ms. line: 22 ![]() | Propterea parentes eius dixerunt: | Bithiu sine eldiron quadun: |
Ms. line: 23 | quia aetatem habet, | bithiu uuanta her altar habet, |
Ms. line: 24 | ipsum interrogate. | in selbon fraget. |
Ms. line: 25 | Vocaverunt ergo rursum hominem | Gihalotun then man abur |
Ms. line: 26 | qui fuerat coecus et dixerunt ei: | ther blint uuas inti quathun imo: |
Ms. line: 27 | da gloriam deo, | gib gote diurida, |
Ms. line: 28 | nos scimus quia hic homo | uuir uuizumes thaz these man |
Ms. line: 29 | peccator est. Sentence: 15 ![]() | suntig ist. Sentence: 15 Tho quad her: |
Ms. line: 30 | si peccator est nescio: unum scio, | oba her suntig ist ni uueiz: ein uueiz ih: |
Ms. line: 31 | quia coecus cum essem, modo video. | mit diu ih blint uuas, nu gisihu. |
Ms. line: 1 | Dixerunt ergo illi: quid fecit tibi? | Tho quadun sie imo: uuaz teta her thir? |
Ms. line: 2 | quomodo aperuit tibi oculos? | vvuo inteta her thinu ougun? |
Ms. line: 3 | Respondit eis: dixi vobis iam, | Tho antlingita in: ih quad iú iu, |
Ms. line: 4 | et audistis: quid iterum vultis | inti ir gihortut: uúaz uuollet ír abur |
Ms. line: 5 | audire? numquid et vos vultis discipuli | gihoren? uuellet ir iungiron |
Ms. line: 6 | eius fieri? Sentence: 17 ![]() | sine uuesan? Sentence: 17 Tho fluochotun sie imo |
Ms. line: 7 | et dixerunt: tu discipulus illius sis, | inti quadun: thu sís sín iungiro, |
Ms. line: 8 | nos autem Moysi discipuli sumus. | uuir birumes Moyseses iungiron. |
Ms. line: 9 ![]() | Nos scimus quia Moysi locutus est deus, | Uuír uuizumes thaz Moysese spráh got: |
Ms. line: 10 | hunc autem nescimus unde sit. | thesan ni uuizuuuir uuanan her ist. |
Ms. line: 11 | Respondit ille homo et dixit eis: | Tho antlingita der man inti quad in: |
Ms. line: 12 | in hoc enim mirabile est | in thiu ist vvuntar |
Ms. line: 13 | quia vos nescitis unde sit, | thaz ir ni uuizit uuanan her si, |
Ms. line: 14 | et aperuit meos oculos! | inti inteta minu ougun! |
Ms. line: 15 ![]() | Scimus autem quia peccatores | Uuir uuizumes uuárlicho daz suntige |
Ms. line: 16 | deus non audit, sed si quis dei cultor | got ni gihorit, oh oba uuer gotes bigengiri |
Ms. line: 17 | est et voluntatem eius facit, hunc exaudit. | ist inti sinan uuillon tuot, then gihorit. |
Ms. line: 18 | A saeculo non est auditum | Fon uuerelti ni uuard gihorit |
Ms. line: 19 | quia aperuit quis oculos coeci nati. | thaz uúer gioffanoti ougun blint giboranes. |
Ms. line: 20 ![]() | Nisi esset hic a deo, non poterat facere | Ni uúari dese fon gote, ni mohti tuon |
Ms. line: 21 | quicquam. | thes íouuiht. |
Ms. line: 22 | Responderunt et dixerunt ei: | Thó antlingitun sie inti quadun imo: |
Ms. line: 23 | in peccatis natus es totus, et tu doces nos? | in sunton bist al giboran, inti thu leris unsih? |
Ms. line: 24 | et eiecerunt eum foras. | inti vvurpfun in úz. |