TITUS
Svan Poetic Texts
Part No. 83
Previous part

Text: 64b/Mlx. 
ცანა დაშდულდ -- ცენას დათუნა


Page: 232  Verse: 1    ჰატ, საბრელა ცა̈ნა̈შ და̈შდულდ!   , საბრალო ცენას დათუნავ!

      --   
Ach, bedauernswerter Bär von Cana!
Verse: 2    მია ცანას დემ ხვიგენი,   მე ცენაში ვერ დავდგები,

      --   
Ich halte mich nicht in Cana auf,
Verse: 3    შდიქმიშ ყვირი მა̄დ მასედა   კბილის ძირები არ შემრჩენია

      --   
nicht (einmal) eine Zahnwurzel ist mir geblieben,
Verse: 4    ამ გჷგბარეშ ნა̈ჴჷნშდორალვ.   ამ ფიჭვების ხვრის გამო.

      --   
wegen dieser Pinien(zweige), die ich gekaut habe* .
Verse: 5    კარეტ ზაგარიდ ონჴვედი,   კარეტის ქედამდე მოვედი,

      --   
Ich komme zum Ḳaret-Paß,
Verse: 6    ლა̈სგიდ ლამა̄დ უშგვლა̈ შხა̈რთე:   გასახედი გამეხსნა უშგულს შხარისკენ:

      --   
mir wurde der Ausblick auf die Šxär von Ušgul zuteil:
Verse: 7    უშგვლა̈რს დომეყ ამე ხორიხ,   უშგულელებს დომეყი * აქა აქვთ,

      --   
dort haben die Ušguler eine Brache,
Verse: 8    ესნა̈რ დომეყს თა̈მროზ ხაჭიმ.   თურმე დომეყს თამროზი მისდევს.

      --   
hinter d(ies)er Brache ist offenbar Tämroz her.
Verse: 9    ხვეჴვსგინალდა̈ს ჰამ ნა̈ბოზდ,   ვეპარებოდი დილიდან საღამომდე,

      --   
ich schlich mich (dort) an morgens und abends,
Verse: 10    ეშხუ ღუნულდ დეშ მოშ ოთოქვთ:   ერთი ხბოც ვერ მოვჰპარე:,

      --   
(doch) nicht einmal ein Kalb stahl ich,
Verse: 11    მევარ მეკვმად შყებენილა   ძალიან ფრთხილად დგას(?)

      --   
sehr vorsichtig verhält sich (?)*
Verse: 12    ამ ლჷგროლა̈ჲ თა̈მიროზა!   ეს კვერცხიპარია თამიროზა!

      --   
dieser Eierdieb Tämiroza!
Verse: 13    ამისი ლექვაჲ ონღური,   ამას ქვემოთ მოვდივარ,

      --   
Ich komme (weiter) hinab von dort,
Verse: 14    ლა̈სგიდ ლამა̄დ ჟიბჲა̈̄ნიშ ლახვდ:   გასახედი გამეხსნა ჟიბიანის საძოვარი მთისკენ:

      --   
mir wurde der Ausblick auf die Alm von Zibyǟn zuteil:
Verse: 15    ქრისდეშ ნა̈მზურ ავყანშერა,   ქრისტეს დალოცვილი ავყანაანნი,

      --   
Von Christus gesegnet die Avq̇anšs,
Verse: 16    ავყანშა, ისგვეჲ ლილხორა̈̄ლ!   ავყანებო, თქვენი თავმოყრა!

      --   
Avq̇anšs, eure Versammlung!
Verse: 17    ჩხარა ყვილი ჴანა̈რ ხორდახ.   ცხრა ცალი ხარი ჰყავდათ.

      --   
Neun Stück* Ochsen haben sie.
Page: 234  Verse: 18    ბა̄ზი ალჲა̈რს ხვემშგვარა̄ლე,   ამაღამ ამათ ვესტუმრები,

      --   
Heute nacht werde ich sie besuchen,
Verse: 19    მა̈̄ნკვი ბურღვა̈ჲს ლოხვლაგცა̈ლი,   პირველად რუხ ხარს გავეხუმრები,

      --   
mit dem grauen (Ochsen) werde ich als erstem scherzen,
Verse: 20    ბურღვა̈ჲდ ლილგაცა̈̄ლ ლა̈მგოხლე.   რუხმა ხარმა ხუმრობა მიწყინა.

      --   
der graue nahm mir das Scherzen übel.
Verse: 21    ეშხუ ტვეტილდ ბურღვა̈ჲს ესვა̈რყ,   ერთი თათი რუხ ხარს დავარტყი,

      --   
Mit einer Tatze schlug ich den grauen,
Verse: 22    ნებგვა̈ ტუფულდ ჰაკვა̈დს ესორკ,   შუბლის ტყავი კუდამდე" გავართვი,

      --   
die Haut riß ich ihm ab von der Stirn bis zum Schwanz* ,
Verse: 23    ბა̄ზი ალჲა̈რს ხვეხდილალვნი.   ამაღამ ამათ შევექცევი ("შევეხადილები").

      --   
heut abend werde ich mit ihnen plaudern.
Verse: 24    ჰამა-ძინარის ხვიგნა̄ლე,   დილაადრიან ვდგები,

      --   
Früh am Morgen stehe ich auf,
Verse: 25    ჭა̈ჭკულდ ლამდე̄ნა ბჷგიდი,   ძილი-მომსვლია მაგარი.

      --   
mich hatte ein tiefer Schlaf befallen,
Verse: 26    მიჟილდ ლა̈მწა̈დ ლაყვრათე̄სგა.   მზემ შემომანათა საწოლში.

      --   
die Sonne schien mir ins Lager.
Verse: 27    ესვთევრა̈̄ლი ჰამა̈ ხევსილდს,   დავათვალიერებ დილის ხაუზმეს

      --   
ich halte Ausschau nach einem Morgenmahl,
Verse: 28    ჩხარა ყვილი ჩუ ლა̈მმამა,   ცხრა ცალი (ხარი) შემიჭამია,

      --   
die neun Stück (Ochsen) habe ich verzehrt,
Verse: 29    თხუმრა̈ლ, ჴამრა̈ლ გარ ამსედა.   თავისა (და) თხის ტყავიღა დამრჩენია,

      --   
die Köpfe, die Fußpartie nur habe ich übriggelassen.
Verse: 30    ამისი ლექვაჲ ონღური,   ამას ქვემოთ მოვდივარ,

      --   
Ich komme (weiter) hinab von dort,
Verse: 31    ჰამა̈ ხევსილდს ხვათევრა̄ლე;   დილის საუზმეს ვათვალიერებ:

      --   
nach dem Morgenmahl halte ich Ausschau;
Verse: 32    ჩა̄რშა̈ლს ნეღშტა̈რ ქა̈̄მ ათსედახ,   ჩარშელებს თიკნები გარეთ დარჩენიათ,

      --   
die Čāršer haben ihre Zicklein draußen gelassen,
Verse: 33    ხვერმინა̄ლდა̈ს ჰამნ ნა̈ბოზნ,   დასაჭერად დავსდევდი დილასა და საღამოს,

      --   
(von) morgen (bis) abend jagte ich sie,
Verse: 34    ესნა̈რ ჩა̄რშა̈ლდ თე დამ ლამრეკხ.   თურმე ჩარსელებმა თვალი არ მომკრეს!

      --   
offenbar warfen die Čārser kein Auge auf mich.
Verse: 35    ლამჷრიას ვეშგინ ომჴედხვი,   წმ. მარიამის (ეკლესიის) უკან მოვსულვარ,

      --   
Ich bin hinter die Marienkirche gekommen,
Verse: 36    ლა̈ხჰუნრა̈̄ლი ლაჴროლ ჟიბენ;   ყურს დავუგდებ სარკმელს ზემოთ:

      --   
ich horche von oben durch das Fenster* ;
Verse: 37    მჷგლიჯ გეგი წირსუ ხაგჷდა,   დაღრეჯლი გეგი წირვას ადგა,

      --   
bekümmert stand Gegi in der Messe,
Verse: 38    ესნა̈რ დიდა̈ჲს ხოტაბჷლდა,   თურმე "დიდას" უწირავდა,

      --   
offenbar hielt man eine Messe für Dida* ,
Verse: 39    ეშხუ სეფსკვერ მამ მა̈ჰჯინეხ.   ერთი სეფისკვერი არ მაღირსეს.

      --   
nicht eines geweihten Brotes erachteten sie mich würdig.
Verse: 40    წირ ნა̈წირდუ ათსიპე̄ნახ,   წირვა უწირველად ჰქცეოდეთ"

      --   
Die Messe hat sich ihnen zum nicht zelebrierbaren* gewandelt,
Verse: 41    ლიმზირ უღირსუ ხე̄რო̄ლეხ!   შეწირვა უღირსი ჰქონებოდეთ!

      --   
ihr Gebet sollte ihnen wertlos werden!
Verse: 42    ამისი ლექვაჲ ონღური,   ამას ქვვმოთ მოვდივარ,

      --   
Ich komme (weiter) hinab von dort,
Verse: 43    ქრისდე̄ ნა̈მზურ კვეტიტშა ნეზვ,   ქრისტეს დალოცვილი კვეტიტაანთ ნეზვი,

      --   
von Christus gesegnet das Schwein der Kveṭiṭšs,
Verse: 44    ჩხარა ხაჭიმ, მა̈გ ლალმაჰა̈̄ლ!   ცხრა (გოჭი) მისდევს, ყველა თანატოლი!

      --   
neun (Eber) folgen ihm, alle ebenbürtig!
Verse: 45    ლა̈დი სა̈დილ ალა მერი,   დღეის სადილად ეს მექნება,

      --   
heute wird es mir ein Mittagsmahl sein,
Verse: 46    ლაღვთაშვ ძაგვა̈რ დო̄ს' ა̈̄მცვი̄რა̈̄ნ.   თითქოს ჯაგარი არ დამეტოვებინოს.

      --   
(fast,) als wenn ich keine Borste übriggelassen hätte.
Verse: 47    ამისი ლექვაჲ ონღური,   ამას ქვემოთ მოვდივარ,

      --   
Ich komme (weiter) hinab von dort,
Verse: 48    ამელეჟა ხორამ ანღრი,   ამას ზევით ხორამი მოდის,

      --   
oberhalb kommt eine Heufuhre vorbei,
Verse: 49    ლჷშკა̈̄დ კუთხვა ბარჯას ხა̄სდა̈ნ.   მოჭედილი კუთხვა მხარზე ედვა:

      --   
einen geschmiedeten Winkel trug(en) sie auf der Schulter,
Verse: 50    ეჯგვა̈ჲ მაყალ ჩუ ლამა̄დდა,   იმისთანა შიში მომეცა,

      --   
eine solche Angst überkam mich,
Verse: 51    ფა̈თვა̈რ მაყალშვ დეცს ლა̈ხშკა̄და̈̄ნხ.   (რომ) თმები შიშით ცას მიეკრნენ ("მიეჭედნენ").

      --   
die Haare blieben mir aus Angst am Himmel kleben* ,
Verse: 52    "ხორამ, ლანწამს მამ გვექიმი,   "ხორამ, ჩვენს ახლო ნათესაობას მეტი მომატება არ უნდა"

      --   
"Heufuhre, unserer Verwandtschaft ist nichts hinzuzufügen,
Verse: 53    ლა̈დჲარ აშხუდ ლა̄შხეშ გვერა!"   დედულეთი ერთად გვყავს ლაშხეთში!"

      --   
unsere gemeinsame Heimat ist in Lāšx!"
Verse: 54    ქა ლა̈მქა̈̄ბი აშ ლუნყურად.   ჩამიარა აგრე წყნარად.

      --   
So ging sie mir langsam aus dem Wege.
Page: 236  Verse: 55    "ხორამ საბრა, ჩუ ლა̈ჯღორევ,   "საბრალო ხორამ, მოგაღორე,

      --   
"Arme Heufuhre, ich habe dich angelogen,
Verse: 56    ჩხარა ისგუ ლელხვერ ჴანა̈რ   შენი ცხრა სანადიმო ხარი(ს)

      --   
deine neun Ochsen für den Festschmaus,
Verse: 57    ლაღვთაშვ ჴამრა̈ლ დო̄სა ამსედა̈̄ნ!"   თითქოს ფერხიელიც (ფეხის ტყავიც) არ დამრჩენოდეთ!"

      --   
als hätte ich auch nur deren Fußfell übriggelassen!"
Verse: 58    ამისი ჟიბენ ონღური,   ამას ზემოთ მოვდივარ,

      --   
Ich komme dort (weiter) hinauf,
Verse: 59    ჟი მეჴდელხვი კარეტ ზაგარვ,   ამოვსულვარ კარეტის ქედზე,

      --   
auf den Ḳareṭ-Paß hinauf bin ich gekommen,
Verse: 60    ლა̈სგიდ ლამადდა ჴალდეთე:   გასახედი გამეხსნა ხალდესაკენ:

      --   
mir wurde der Ausblick auf Qalde zuteil:
Verse: 61    ჴალდე ჭუნთერ ჩუ ლუზვერ ლიხ,   ხალდე(შლები) ჭუნთერში შეკრებილი არიან,

      --   
Qalde ist in Č̣unter* versammelt,
Verse: 62    თა̈ვირ გოგა̈̄ლდ თე დამ ლამრეკ!   ბრუციანმა გოგამ თვალი არ მომკრა!

      --   
der blinde Gogǟld würdigte mich keines Blicks!
Verse: 63    სემი ლახვბა კაცლიანა̈რ   სამნი ძმანი კაცლიანები

      --   
Die drei Brüder Ḳaclian
Verse: 64    უშხვარ სგვებინ დეშ ხოჩშენდახ,   წინ ერთიმეორეს ვერ უსწრებდნენ,

      --   
gingen einander nicht voran,
Verse: 65    ჩუ ლა̈მდარჯეხ ჰალა̈გ ა̈გის,   დამადარაჯეს ღობის გადასავალთან (ალაგესთან),

      --   
sie lauerten mir auf an einem Heckendurchlaß* ,
Verse: 66    სანცხვრა̈ლ ლა̈მსყეხ ბარჯა̈ლ ლეჟა.   დამაცხავეს ბეჭებს ზემოთ.

      --   
fügten mir Schußwunden* über der Schulter zu.
Verse: 67    მიაჲ ფიკულდ ნომ ლა̈ჯხალდე̄დ:   მე ვაცი არ გეგონოთ:

      --   
Ihr werdet mich doch wohl nicht für einen Ziegenbock halten:
Verse: 68    ეშხუ ტვეტილდ დოდა̈̄ლს ესვა̈რყ,   ერთი თათი გოგალს ჩამოვჰკარ,

      --   
mit einer Tatze schlug ich Dodǟl,
Verse: 69    მერმე ტვეტილდ გოგა̈̄ლს ესვა̈რყ,   მეორე თათი გოგალს ჩამოვჰკარ,

      --   
mit der zweiten Tatze schlug ich Gogǟl,
Verse: 70    თხვიმი ჰაყრა̈ლ ჟაჴვრა̈ლს ოხშყა̈დ.   თავის ქალა არყებს მოხვდა.

      --   
der Schädel des Kopfs fiel unter die Birken.
Verse: 71    ლექვა მა̈ესგიხ ჴალდეთე,   ქვემოთ მიაქვთ ჩემი თავი ხალდესკენ,

      --   
Sie führen mich* hinab nach Qalde,
Verse: 72    ჩხარა ყვილ ჴა̈̄ნ მჷჴდად ა̈მკვა̈დ;   ცხრა ცალი ხარი წამღებდ მომინდა;

      --   
ich wollte die neun Stück Ochsen als Träger;
Verse: 73    ჴალდე ნახა̈შ ფა̄და̈̄სდ ანჴა̈დ,   ჴალდეს სანახშო მდევრად მოვიდა,

      --   
Qaldes Umgebung* kam als Verfolgerschar,
Verse: 74    ზურალა̈რ ლანგვარშვ მაჩენჩხეხ,   ქალები ცოცხებით მცემენ,

      --   
die Frauen schlagen mich mit Besen,
Verse: 75    ბოფშა̈რ გურნალშვ მატყა̈ც[ი]დახ,   ბავშვები ქვებს მირტყამდნენ,

      --   
die Kinder bewarfen mich mit Steinen,
Verse: 76    ჟი მირკინეხ მურყვამს უშგულ.   თავდაყირა ჩამომკიდეს ციხეზე.

      --   
umgekehrt* hängten sie mich am Turm auf.
Verse: 77    მჷგლიჯ გეგიდ ჩხირ ლამზჷმე,   დაღრეჯილმა გეგიმ ჩხირი მომაზომა,

      --   
der bekümmerte Gegi paßte mir ein Stäbchen an* ,
Verse: 78    ჩხირ ლამზჷმე ვეშგინლეჟა,   ჩხირი მომაზომა უკან,

      --   
paßte mir von hinten heruaf ein Stäbchen an,
Verse: 79    გვიილდ ლაღვთაშვ ჩუ ლამტეხა̈̄ნ,   გული თითქოს ჩამწეოდა,

      --   
als wenn mir das Herz hinabgerutscht wäre,
Verse: 80    ჩუ ლამტეხა̈̄ნ ჩუხითეჩუ.   ჩამწეოდა უფრო დაბლა.

      --   
weiter nach unten hinabgerutscht wäre.
Verse: 81    გეგი ჴამრა̈ლს მატაფურა,   გეგი ფერხიელს მაძრობდა,

      --   
Gegi riß mir das Fußfell aus,
Verse: 82    აბრამ იშგან მებრი̄ნდალდა;   აბრამი სხვაგან მეხებოდა:

      --   
Abram berührte mich anderswo;
Verse: 83    მია ფიკულდ ნომ ლა̈ჯხალდე̄დ,   მე ვაცი არ გეგონოთ,

      --   
ich würde euch nicht als ein Ziegenbock vorkommen,
Verse: 84    ჩანგას მიშგვა ჰე ხვაგჷდედ! ..   მე რომ ჩემს ჰასაკზე ვიყო!..

      --   
wenn ich meine (normale) Größe hätte! ..
Verse: 85    ჰატ, საბრალე ცა̈ნა̈შ და̈შდულდ!   , საბრალო ცენის დათუნავ!

      --   
Ach, bedauernswerter Bär von Cena!

Page: Fn. 
Verse: 4    
Svanuri P̣oezia, 233: "ამ ფიჭვების ხვრის გამო"; wtl. "(mir,) dem von diesen Pinien(zweigen) zerbissenen"? Vgl. 63a, 3.^
Verse: 11    
Svanuri P̣oezia, 233: "დგას (?)"; vgl. 201: "ამართული დგას"; Gudjedjiani-Palmaitis, 180: ლიშყბჷნე "to hammer smth. into smth."; 201 eher "bebt".^
Verse: 17    
Svanuri P̣oezia, 233: "ცალი" "einer (von zweien)"; Gudjedjiani-Palmaitis, 270 "one (of a pair); copy". Also eigtl. "Hälften des Ochsenpaares unter dem Joch" ?^
Verse: 22    
Svanuri P̣oezia, 235: "შუბლის ტყავი კუდამდე გავართვი".^
Verse: 36    
Svanuri P̣oezia, 235: "ყურს გავუგდებ სარკმელს ზემოთ".^
Verse: 38    
Svanuri P̣oezia, 235: "'დიდას'"; EN?^
Verse: 40    
Svanuri P̣oezia, 235: "წირვა უწირველად ჰქცეოდეთ"; wo steckt die Verneinung?^
Verse: 51    
Svanuri P̣oezia, 235: "მიეკრნენ ('მიეჭედნენ')" "waren (wie) angeschmiedet".^
Verse: 61    
Svanuri P̣oezia, 237: "ხალდე(შლები) ცუნთერში"; eher "die Č̣unts von Qalde"?^
Verse: 65    
Svanuri P̣oezia, 237: "ღობის გადასავალთან (ალაგესთან)".^
Verse: 66    
Svanuri Poezia, 237: "დამაცხავეს" "durchsiebten mich". ^
Verse: 71    
Svanuri P̣oezia, 237: "მიაქვთ ჩემი თავი" "sie führen meinen Kopf hin". ^
Verse: 73    
Svanuri P̣oezia, 237: "სანახშო"; = სანაღები "Umgebung" ?? ^
Verse: 76    
Svanuri Poezia, 237: "თავდაყირა" "kopfüber". ^
Verse: 77    
Svanuri P̣oezia, 237: "ჩხირი მომაზომა".^

Page: Fn. 
Verse: g.1    
დომეყი ბერწი; ზოგან: არამუშა საქონელი საზოგადოდ ^



Next part



This text is part of the TITUS edition of Svan Poetic Texts.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 24.1.2010. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.