TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 79
Chapter: 11
Bul 11
Verse: 1
baneki
azaru
so
Lazar
Vifaniaxo
,
ma
karq̇unxesai
Mairam
q̇an
Marfa
,
šeṭa
xunčimux
.
Был
болен
некто
Лазарь
из
Вифании
,
из
селения
,
где
жили
Мария
и
Марфа
,
сестра
ее
.
Verse: 2
Mairam
gena
,
maṭai
viči
Lazar
bunei
azaru
,
bunei
šono
,
maṭinte
lanede
bixoġo
mironen
va͑
tamiznebe
šeṭa
turex
ič
popurġon
.
Мария
же
,
которой
брат
Лазарь
был
болен
,
была
та
,
которая
помазала
Господа
миром
и
отерла
ноги
Его
волосами
своими
.
Verse: 3
vičimuġon
yaq̇aq̇unbi
šoṭu
pesan
:
bixaʒ́uġ
!
maṭuxte
buvaq̇sa
azarune
.
Сестры
послали
сказать
Ему
:
Господи
!
вот
,
кого
Ты
любишь
,
болен
.
Verse: 4
Isusa
,
moṭux
ibaki
,
pine
:
me
azar
biesuna
tene
,
amma
bixoġo
šükürenḳne
,
barta
šükürq̇anbaki
šoṭxo
ġar
bixoġoi
.
Иисус
,
услышав
то
,
сказал
:
эта
болезнь
не
к
смерти
,
но
к
славе
Божией
,
да
прославится
через
нее
Сын
Божий
.
Verse: 5
Isusa
gena
buṭuq̇sai
Marfax
va͑
šeṭa
xunčex
va͑
Lazarax
.
Иисус
же
любил
Марфу
и
сестру
ее
и
Лазаря
.
Verse: 6
evaxte
iṭubaki
te
šono
azarune
,
ṭevaxṭa
mannedi
ṗa͑
ġi
ṭe
gala
,
mate
bunei
.
Когда
же
услышал
,
что
он
болен
,
то
пробыл
два
дня
на
том
месте
,
где
находился
.
Verse: 7
moṭxo
ośa
pine
šägirdġo
:
taġen
ṗuran
Iudeia
.
После
этого
сказал
ученикам
:
пойдем
опять
в
Иудею
.
Verse: 8
šägirdġon
piq̇un
šoṭu
:
ravvi
!
gölö
vaxṭe
te
ǯuhuṭġon
furuq̇unexai
vax
źerxon
ṭaṗsax
,
va͑
ṗuran
unal
tansa
ṭia
?
Ученики
сказали
Ему
:
Равви
!
давно
ли
Иудеи
искали
побить
Тебя
камнями
,
и
Ты
опять
идешь
туда
?
Verse: 9
Isusen
ǯuġabnebi
:
ġene
boš
ṗac̣c̣e
sahad
tene
?
šute
čurresa
ġenaxun
,
šono
tene
büdürmišbaksa
,
šeṭabaxṭinte
aṭuḳsa
me
düniänun
xašnux
;
Иисус
отвечал
:
не
двенадцать
ли
часов
во
дне
?
кто
ходит
днем
,
тот
не
спотыкается
,
потому
что
видит
свет
мира
сего
;
Verse: 10
amma
šute
čurresa
biasun
,
büdürmišnebaksa
,
šeṭabaxṭinte
tene
bu
xaš
šoṭxol
.
а
кто
ходит
ночью
,
спотыкается
,
потому
что
нет
света
с
ним
.
Verse: 11
moṭux
pi
ośa
exne
šoṭġo
:
Lazar
beš
yoldaš
neṗaxnece
,
amma
zu
tazsa
šoṭu
moġorbesan
.
Сказав
это
,
говорит
им
потом
:
Лазарь
,
друг
наш
,
уснул
;
но
Я
иду
разбудить
его
.
Verse: 12
šeṭa
šägirdġon
piq̇un
:
bixaʒ́uġ
!
ägänä
neṗaxnece
,
šellebako
.
Ученики
Его
сказали
:
Господи
!
если
уснул
,
то
выздоровеет
.
Verse: 13
Isusen
pine
šeṭa
biesunun
baxṭin
;
šoṭġon
gena
fikirq̇unbi
,
te
šeṭin
exne
hammašanun
neṗe
baxṭin
.
Иисус
говорил
о
смерти
его
,
а
они
думали
,
что
Он
говорит
о
сне
обыкновенном
.
Verse: 14
ṭevaxṭa
Isusen
pine
šoṭġo
düz
:
Lazar
ṗurene
;
Тогда
Иисус
сказал
им
прямо
:
Лазарь
умер
;
Verse: 15
va͑
mu͑qzubaksa
ef
gala
,
te
zu
ṭia
tez
bake
,
te
va͑nal
va͑bakanan
;
amma
taġen
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
.
и
радуюсь
за
вас
,
что
Меня
не
было
там
,
дабы
вы
уверовали
;
но
пойдем
к
нему
.
Verse: 16
ṭevaxṭa
Foma
,
q̇eiri
ǯüra
öküz
ḳaleġal
,
pine
šägirdġo
:
taġen
va͑
yanal
bien
šoṭxol
.
Тогда
Фома
,
иначе
называемый
Близнец
,
сказал
ученикам
:
пойдем
и
мы
умрем
с
ним
.
Verse: 17
Isusen
ari
bo͑ġa͑nebi
,
te
šono
migila
biṗ
ġine
gärämzinane
.
Иисус
,
придя
,
нашел
,
что
он
уже
четыре
дня
в
гробе
.
Verse: 18
Vifania
gena
bunei
Ierusalimaxo
iśa
,
qoc̣c̣e
sṭadṭa
,
Вифания
же
была
близ
Иерусалима
,
стадиях
в
пятнадцати
;
Verse: 19
va͑
gölöunor
Iudeiaxo
ari
Marfin
q̇an
Mairami
ṭo͑ġo͑l
uḳq̇untasṭai
šoṭġox
viče
därdä
baxṭin
.
и
многие
из
Иудеев
пришли
к
Марфе
и
Марии
утешать
их
в
печали
о
брате
их
.
Verse: 20
Marfa
te
iṭubaki
,
te
enesa
Isus
,
taneci
šeṭa
beś
;
Mairam
gena
arcinei
ḳua
.
Марфа
,
услышав
,
что
идет
Иисус
,
пошла
навстречу
Ему
;
Мария
же
сидела
дома
.
Verse: 21
ṭevaxṭa
Marfan
pine
Isusa
:
bixaʒ́uġ
!
ägänä
un
baginpei
mia
,
bial
tenei
bez
viči
;
Тогда
Марфа
сказала
Иисусу
:
Господи
!
если
бы
Ты
был
здесь
,
не
умер
бы
брат
мой
.
Verse: 22
amma
va͑
isal
abazax
,
te
eḳḳa
un
besain
bixoġoxo
,
tadalle
va
bixoġon
.
Но
и
теперь
знаю
,
что
чего
Ты
попросишь
у
Бога
,
даст
Тебе
Бог
.
Verse: 23
Isusen
pine
šoṭu
:
aizalle
vi
viči
.
Иисус
говорит
ей
:
воскреснет
брат
твой
.
Verse: 24
Marfan
pine
šoṭu
:
abaza
,
te
aizalle
aizaxun
ṗurior
,
axrumǯi
ġena
.
Марфа
сказала
Ему
:
знаю
,
что
воскреснет
в
воскресение
,
в
последний
день
.
Verse: 25
Isusen
pine
šoṭu
:
zu
buzu
aizesun
va͑
karxesun
;
za
va͑bakalo
,
ägänä
biainal
,
aizalle
;
Иисус
сказал
ей
:
Я
есмь
воскресение
и
жизнь
;
верующий
в
Меня
,
если
и
умрет
,
оживет
.
Verse: 26
va͑
haro
karxalo
va͑
va͑bakalo
za
nuṭ
bialle
sal
.
va͑nbaksa
moṭu
?
И
всякий
,
живущий
и
верующий
в
Меня
,
не
умрет
вовек
.
Веришь
ли
сему
?
Verse: 27
šeṭin
exne
šoṭu
:
katarre
,
bixaʒ́uġ
!
zu
va͑zbaksa
,
te
un
Xrisṭosnu
ġar
bixoġoi
,
eġalo
düniäni
.
Она
говорит
Ему
:
так
,
Господи
!
я
верую
,
что
Ты
Христос
,
Сын
Божий
,
грядущий
в
мир
.
Verse: 28
moṭux
pi
,
taneci
va͑
ḳallepi
č̣aṗḳin
Mairamax
,
ič
xunčex
,
pi
:
učiṭel
miane
va͑
ḳallexa
vax
.
Сказав
это
,
пошла
и
позвала
тайно
Марию
,
сестру
свою
,
говоря
:
Учитель
здесь
и
зовет
тебя
.
Verse: 29
šoṭu
,
etär
usin
ibakesxolan
,
täläsig
aizeri
va͑
taneci
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
.
Она
,
как
скоро
услышала
,
поспешно
встала
и
пошла
к
Нему
.
Verse: 30
Isus
hala
tene
baicei
äizi
,
amma
bunei
ṭe
gala
,
mate
lamannede
šoṭu
Marfa
.
Иисус
еще
не
входил
в
селение
,
но
был
на
том
месте
,
где
встретила
Его
Марфа
.
Verse: 31
ǯuhuṭux
,
manorte
buq̇uni
šoṭxol
ḳua
va͑
uḳq̇untasṭai
šoṭu
,
aq̇oḳi
,
te
Mairam
täläsig
ainezeri
va͑
č̣erine
,
taq̇unci
šeṭa
qošṭan
,
fikirq̇unbi
,
te
šono
tanesa
gärämzinal
ṭia
o͑nepsan
.
Иудеи
,
которые
были
с
нею
в
доме
и
утешали
ее
,
видя
,
что
Мария
поспешно
встала
и
вышла
,
пошли
за
нею
,
полагая
,
что
она
пошла
на
гроб
--
плакать
там
.
Verse: 32
Mairam
gena
,
ṭia
ari
,
mate
bunei
Isus
,
va͑
šoṭux
aq̇i
,
bineti
šeṭa
turin
oq̇a
va͑
pine
šoṭu
:
bixaʒ́uġ
!
ägänä
un
baginkei
mia
,
tene
bioi
bez
viči
.
Мария
же
,
придя
туда
,
где
был
Иисус
,
и
увидев
Его
,
пала
к
ногам
Его
и
сказала
Ему
:
Господи
!
если
бы
Ты
был
здесь
,
не
умер
бы
брат
мой
.
Verse: 33
Isusa
,
evaxte
aṭuḳi
šoṭu
o͑neḳal
va͑
ariṭġox
šoṭxol
ǯuhuṭġox
o͑neḳal
,
ičal
elmuġon
q̇ač̣nebaki
va͑
kef
gärrebaki
,
Иисус
,
когда
увидел
ее
плачущую
и
пришедших
с
нею
Иудеев
плачущих
,
Сам
восскорбел
духом
и
возмутился
Verse: 34
va͑
pine
:
maanan
laxe
va͑n
šoṭux
?
piq̇un
šoṭu
:
bixaʒ́ux
!
eke
va͑
be͑ġa
.
и
сказал
:
где
вы
положили
его
?
Говорят
Ему
:
Господи
!
пойди
и
посмотри
.
Verse: 35
Isus
neġallebaki
.
Иисус
прослезился
.
Verse: 36
ṭevaxṭa
ǯuhuṭġon
piq̇un
:
be͑ġanan
,
etär
šoṭu
buṭuq̇sai
šoṭux
!
Тогда
Иудеи
говорили
:
смотри
,
как
Он
любил
его
.
Verse: 37
saemoṭġon
gena
moṭġoxo
piq̇un
:
teṭu
bako
moṭu
,
ḳać̣iṭa
pex
qaipi
,
banei
,
te
va͑
monoal
nu
bianei
?
А
некоторые
из
них
сказали
:
не
мог
ли
Сей
,
отверзший
очи
слепому
,
сделать
,
чтобы
и
этот
не
умер
?
Verse: 38
Isusen
gena
,
ṗuran
bošṭan
därdbi
,
arine
gärämzin
ṭo͑ġo͑l
šono
bunei
ṗeščera
,
źeal
ič
laxo
laxecinei
.
Иисус
же
,
опять
скорбя
внутренно
,
приходит
ко
гробу
.
То
была
пещера
,
и
камень
лежал
на
ней
.
Verse: 39
Isusen
pine
:
aq̇anan
źenax
.
ṗuriṭa
xunčen
,
Marfan
,
pine
šoṭu
:
bixaʒ́uġ
!
migila
addesa
;
šeṭabaxṭinte
biṗ
ġine
,
etärte
šono
gärämzinane
.
Иисус
говорит
:
отнимите
камень
.
Сестра
умершего
,
Марфа
,
говорит
Ему
:
Господи
!
уже
смердит
;
ибо
четыре
дня
,
как
он
во
гробе
.
Verse: 40
Isusen
pine
šoṭu
:
tez
pi
zu
va
,
te
ägänä
va͑bakain
,
aḳalva
bixoġo
šükürax
?
Иисус
говорит
ей
:
не
сказал
ли
Я
тебе
,
что
,
если
будешь
веровать
,
увидишь
славу
Божию
?
Verse: 41
metär
aq̇unq̇i
źenax
ṗeščeraxo
,
mate
laxinei
ṗuri
.
Isusen
gena
alanebi
pulmuġox
gögil
va͑
pine
:
baba
!
iräzizu
vaxo
,
te
un
ivabake
zax
;
Итак
отняли
камень
от
пещеры
,
где
лежал
умерший
.
Иисус
же
возвел
очи
к
небу
и
сказал
:
Отче
!
благодарю
Тебя
,
что
Ты
услышал
Меня
.
Verse: 42
va͑
zal
abazai
,
te
un
hammaša
ivabako
zax
;
amma
moṭux
pene
xalxna
baxṭin
,
mia
čurpiṭġoi
,
te
va͑q̇aq̇unbaki
,
te
unnu
yaq̇abe
zax
.
Я
и
знал
,
что
Ты
всегда
услышишь
Меня
;
но
сказал
сие
для
народа
,
здесь
стоящего
,
чтобы
поверили
,
что
Ты
послал
Меня
.
Verse: 43
moṭux
pi
,
šeṭin
pine
alalu
säsen
:
Lazar
!
č̣eke
ṭoš
.
Сказав
это
,
Он
воззвал
громким
голосом
:
Лазарь
!
иди
вон
.
Verse: 44
va͑
č̣erine
ṗurio
,
manote
lač̣urecinei
kin
turin
ṗuriṭa
kafanen
va͑
šeṭa
ćoal
ġać̣ecinei
yailuġen
.
Isusen
pine
šoṭġo
:
šadbanan
šoṭux
,
barta
taq̇anci
.
И
вышел
умерший
,
обвитый
по
рукам
и
ногам
погребальными
пеленами
,
и
лице
его
обвязано
было
платком
.
Иисус
говорит
им
:
развяжите
его
,
пусть
идет
.
Verse: 45
ṭevaxṭa
gölöun
ǯuhuṭġoxo
,
Mairami
ṭo͑ġo͑l
arior
va͑
aḳi
,
te
eḳa
bi
Isusen
,
va͑q̇unbaki
šoṭu
;
Тогда
многие
из
Иудеев
,
пришедших
к
Марии
и
видевших
,
что
сотворил
Иисус
,
уверовали
в
Него
.
Verse: 46
saemoor
gena
šoṭġoxo
taq̇unci
fariseiġo
ṭo͑ġo͑l
va͑
piq̇un
šoṭġo
,
eḳa
bi
Isusen
.
А
некоторые
из
них
пошли
к
фарисеям
и
сказали
им
,
что
сделал
Иисус
.
Verse: 47
ṭevaxṭa
kala
be͑i͑nśġon
va͑
fariseiġon
girq̇unbi
maslahat
va͑
piq̇un
:
eḳayan
bo
?
me
adamaren
gölö
älämäṭuxne
besa
:
Тогда
первосвященники
и
фарисеи
собрали
совет
и
говорили
:
что
нам
делать
?
Этот
Человек
много
чудес
творит
.
Verse: 48
ägänä
barḳayan
šoṭux
metär
,
ṭevaxṭa
bütün
va͑bakalq̇un
šoṭu
va͑
eġalq̇un
Rimlianux
va͑
zafbalq̇un
ganex
beši
va͑
xalxnux
.
Если
оставим
Его
так
,
то
все
уверуют
в
Него
,
и
придут
Римляне
и
овладеют
и
местом
нашим
и
народом
.
Verse: 49
šoṭġoxo
,
sunṭin
Ḳayafan
,
manote
ṭe
usen
kala
be͑i͑nśnei
,
pine
šoṭġo
:
efa͑
eḳal
teva͑
aba
,
Один
же
из
них
,
некто
Каиафа
,
будучи
на
тот
год
первосвященником
,
сказал
им
:
вы
ничего
не
знаете
,
Verse: 50
va͑
tenan
fikirbesa
,
eḳa
šela
yenḳ
,
te
sa
adamar
biane
xalxna
baxṭin
,
yoxsam
bütün
xalx
batḳama
.
и
не
подумаете
,
что
лучше
нам
,
чтобы
один
человек
умер
за
людей
,
нежели
чтобы
весь
народ
погиб
.
Verse: 51
moṭux
gena
šeṭin
ičxo
te
pi
,
amma
ṭe
usen
kala
be͑i͑nś
baki
,
pexambarluġnebe
,
te
Isus
bialle
xalxna
baxṭin
,
Сие
же
он
сказал
не
от
себя
,
но
,
будучи
на
тот
год
первосвященником
,
предсказал
,
что
Иисус
умрет
за
народ
,
Verse: 52
va͑
täksa
xalxna
baxṭin
te
,
amma
te
va͑
pasbaki
bixoġo
a͑ilu͑ġo
girbesunun
baxṭin
sa
ganu
.
и
не
только
за
народ
,
но
чтобы
и
рассеянных
чад
Божиих
собрать
воедино
.
Verse: 53
me
ġenaxo
laq̇unxi
šoṭux
besbesan
.
С
этого
дня
положили
убить
Его
.
Verse: 54
meṭabaxṭin
Isus
enex
äšḳär
tene
čuresai
ǯuhuṭġo
q̇ati
,
amma
taneci
ṭelan
iśa
beivan
gane
ṭo͑ġo͑l
bu
ölkina
,
Efraim
uḳal
šähärä
,
va͑
ṭia
mannedi
ič
šägirdġoxol
.
Посему
Иисус
уже
не
ходил
явно
между
Иудеями
,
а
пошел
оттуда
в
страну
близ
пустыни
,
в
город
,
называемый
Ефраим
,
и
там
оставался
с
учениками
Своими
.
Verse: 55
iśanebaksai
ǯuhuṭġoi
axc̣ima
,
va͑
gölöunoral
bütün
ölkiġoxo
ariq̇uni
Ierusalima
axc̣iminaxo
beś
,
te
tämizbakaq̇un
.
Приближалась
Пасха
Иудейская
,
и
многие
из
всей
страны
пришли
в
Иерусалим
перед
Пасхою
,
чтобы
очиститься
.
Verse: 56
ṭevaxṭa
furuq̇unexai
Isusax
va͑
,
namazun
boš
čurpi
,
piq̇un
sunsuna
:
etärrän
fikirbesa
?
eġal
nuṭṭe
{!}
šono
äziz
ġena
?
Тогда
искали
Иисуса
и
,
стоя
в
храме
,
говорили
друг
другу
:
как
вы
думаете
?
не
придет
ли
Он
на
праздник
?
Verse: 57
kala
be͑i͑nśġon
q̇an
fariseiġon
taq̇undi
buiruġ
,
te
,
ägänä
šute
ababakaiṭu
,
ma
šono
bakain
,
ṭevaxṭa
äšḳärq̇aq̇unbi
,
te
aq̇aq̇un
šoṭux
.
Первосвященники
же
и
фарисеи
дали
приказание
,
что
если
кто
узнает
,
где
Он
будет
,
то
объявил
бы
,
дабы
взять
Его
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.