TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 79
Previous part

Chapter: 11 
Bul 11


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   baneki azaru so Lazar Vifaniaxo, ma karq̇unxesai Mairam q̇an Marfa, šeṭa xunčimux.
   
Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Mairam gena, maṭai viči Lazar bunei azaru, bunei šono, maṭinte lanede bixoġo mironen va͑ tamiznebe šeṭa turex popurġon.
   
Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
vičimuġon yaq̇aq̇unbi šoṭu pesan: bixaʒ́uġ! maṭuxte buvaq̇sa azarune.
   
Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusa, moṭux ibaki, pine: me azar biesuna tene, amma bixoġo šükürenḳne, barta šükürq̇anbaki šoṭxo ġar bixoġoi.
   
Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusa gena buṭuq̇sai Marfax va͑ šeṭa xunčex va͑ Lazarax.
   
Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte iṭubaki te šono azarune, ṭevaxṭa mannedi ṗa͑ ġi ṭe gala, mate bunei.
   
Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭxo ośa pine šägirdġo: taġen ṗuran Iudeia.
   
После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šägirdġon piq̇un šoṭu: ravvi! gölö vaxṭe te ǯuhuṭġon furuq̇unexai vax źerxon ṭaṗsax, va͑ ṗuran unal tansa ṭia?
   
Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда?

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen ǯuġabnebi: ġene boš ṗac̣c̣e sahad tene? šute čurresa ġenaxun, šono tene büdürmišbaksa, šeṭabaxṭinte aṭuḳsa me düniänun xašnux;
   
Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего;

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šute čurresa biasun, büdürmišnebaksa, šeṭabaxṭinte tene bu xaš šoṭxol.
   
а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux pi ośa exne šoṭġo: Lazar beš yoldaš neṗaxnece, amma zu tazsa šoṭu moġorbesan.
   
Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa šägirdġon piq̇un: bixaʒ́uġ! ägänä neṗaxnece, šellebako.
   
Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šeṭa biesunun baxṭin; šoṭġon gena fikirq̇unbi, te šeṭin exne hammašanun neṗe baxṭin.
   
Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa Isusen pine šoṭġo düz: Lazar ṗurene;
   
Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер;

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ mu͑qzubaksa ef gala, te zu ṭia tez bake, te va͑nal va͑bakanan; amma taġen šeṭa ṭo͑ġo͑l.
   
и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa Foma, q̇eiri ǯüra öküz ḳaleġal, pine šägirdġo: taġen va͑ yanal bien šoṭxol.
   
Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen ari bo͑ġa͑nebi, te šono migila biṗ ġine gärämzinane.
   
Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Vifania gena bunei Ierusalimaxo iśa, qoc̣c̣e sṭadṭa,
   
Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати;

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ gölöunor Iudeiaxo ari Marfin q̇an Mairami ṭo͑ġo͑l uḳq̇untasṭai šoṭġox viče därdä baxṭin.
   
и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Marfa te iṭubaki, te enesa Isus, taneci šeṭa beś; Mairam gena arcinei ḳua.
   
Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa Marfan pine Isusa: bixaʒ́uġ! ägänä un baginpei mia, bial tenei bez viči;
   
Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma va͑ isal abazax, te eḳḳa un besain bixoġoxo, tadalle va bixoġon.
   
Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: aizalle vi viči.
   
Иисус говорит ей: воскреснет брат твой.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Marfan pine šoṭu: abaza, te aizalle aizaxun ṗurior, axrumǯi ġena.
   
Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: zu buzu aizesun va͑ karxesun; za va͑bakalo, ägänä biainal, aizalle;
   
Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ haro karxalo va͑ va͑bakalo za nuṭ bialle sal. va͑nbaksa moṭu?
   
И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему?

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin exne šoṭu: katarre, bixaʒ́uġ! zu va͑zbaksa, te un Xrisṭosnu ġar bixoġoi, eġalo düniäni.
   
Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux pi, taneci va͑ ḳallepi č̣aṗḳin Mairamax, xunčex, pi: učiṭel miane va͑ ḳallexa vax.
   
Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭu, etär usin ibakesxolan, täläsig aizeri va͑ taneci šeṭa ṭo͑ġo͑l.
   
Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isus hala tene baicei äizi, amma bunei ṭe gala, mate lamannede šoṭu Marfa.
   
Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ǯuhuṭux, manorte buq̇uni šoṭxol ḳua va͑ uḳq̇untasṭai šoṭu, aq̇oḳi, te Mairam täläsig ainezeri va͑ č̣erine, taq̇unci šeṭa qošṭan, fikirq̇unbi, te šono tanesa gärämzinal ṭia o͑nepsan.
   
Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб -- плакать там.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Mairam gena, ṭia ari, mate bunei Isus, va͑ šoṭux aq̇i, bineti šeṭa turin oq̇a va͑ pine šoṭu: bixaʒ́uġ! ägänä un baginkei mia, tene bioi bez viči.
   
Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusa, evaxte aṭuḳi šoṭu o͑neḳal va͑ ariṭġox šoṭxol ǯuhuṭġox o͑neḳal, ičal elmuġon q̇ač̣nebaki va͑ kef gärrebaki,
   
Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine: maanan laxe va͑n šoṭux? piq̇un šoṭu: bixaʒ́ux! eke va͑ be͑ġa.
   
и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isus neġallebaki.
   
Иисус прослезился.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa ǯuhuṭġon piq̇un: be͑ġanan, etär šoṭu buṭuq̇sai šoṭux!
   
Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
saemoṭġon gena moṭġoxo piq̇un: teṭu bako moṭu, ḳać̣iṭa pex qaipi, banei, te va͑ monoal nu bianei?
   
А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер?

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen gena, ṗuran bošṭan därdbi, arine gärämzin ṭo͑ġo͑l šono bunei ṗeščera, źeal laxo laxecinei.
   
Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine: aq̇anan źenax. ṗuriṭa xunčen, Marfan, pine šoṭu: bixaʒ́uġ! migila addesa; šeṭabaxṭinte biṗ ġine, etärte šono gärämzinane.
   
Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: tez pi zu va, te ägänä va͑bakain, aḳalva bixoġo šükürax?
   
Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию?

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär aq̇unq̇i źenax ṗeščeraxo, mate laxinei ṗuri. Isusen gena alanebi pulmuġox gögil va͑ pine: baba! iräzizu vaxo, te un ivabake zax;
   
Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ zal abazai, te un hammaša ivabako zax; amma moṭux pene xalxna baxṭin, mia čurpiṭġoi, te va͑q̇aq̇unbaki, te unnu yaq̇abe zax.
   
Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux pi, šeṭin pine alalu säsen: Lazar! č̣eke ṭoš.
   
Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон.

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ č̣erine ṗurio, manote lač̣urecinei kin turin ṗuriṭa kafanen va͑ šeṭa ćoal ġać̣ecinei yailuġen. Isusen pine šoṭġo: šadbanan šoṭux, barta taq̇anci.
   
И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa gölöun ǯuhuṭġoxo, Mairami ṭo͑ġo͑l arior va͑ aḳi, te eḳa bi Isusen, va͑q̇unbaki šoṭu;
   
Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него.

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
saemoor gena šoṭġoxo taq̇unci fariseiġo ṭo͑ġo͑l va͑ piq̇un šoṭġo, eḳa bi Isusen.
   
А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус.

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa kala be͑i͑nśġon va͑ fariseiġon girq̇unbi maslahat va͑ piq̇un: eḳayan bo? me adamaren gölö älämäṭuxne besa:
   
Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит.

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä barḳayan šoṭux metär, ṭevaxṭa bütün va͑bakalq̇un šoṭu va͑ eġalq̇un Rimlianux va͑ zafbalq̇un ganex beši va͑ xalxnux.
   
Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом.

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġoxo, sunṭin Ḳayafan, manote ṭe usen kala be͑i͑nśnei, pine šoṭġo: efa͑ eḳal teva͑ aba,
   
Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете,

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ tenan fikirbesa, eḳa šela yenḳ, te sa adamar biane xalxna baxṭin, yoxsam bütün xalx batḳama.
   
и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб.

Verse: 51  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux gena šeṭin ičxo te pi, amma ṭe usen kala be͑i͑nś baki, pexambarluġnebe, te Isus bialle xalxna baxṭin,
   
Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ,

Verse: 52  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ täksa xalxna baxṭin te, amma te va͑ pasbaki bixoġo a͑ilu͑ġo girbesunun baxṭin sa ganu.
   
и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино.

Verse: 53  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me ġenaxo laq̇unxi šoṭux besbesan.
   
С этого дня положили убить Его.

Verse: 54  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭabaxṭin Isus enex äšḳär tene čuresai ǯuhuṭġo q̇ati, amma taneci ṭelan iśa beivan gane ṭo͑ġo͑l bu ölkina, Efraim uḳal šähärä, va͑ ṭia mannedi šägirdġoxol.
   
Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими.

Verse: 55  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
iśanebaksai ǯuhuṭġoi axc̣ima, va͑ gölöunoral bütün ölkiġoxo ariq̇uni Ierusalima axc̣iminaxo beś, te tämizbakaq̇un.
   
Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься.

Verse: 56  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa furuq̇unexai Isusax va͑, namazun boš čurpi, piq̇un sunsuna: etärrän fikirbesa? eġal nuṭṭe {!} šono äziz ġena?
   
Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник?

Verse: 57  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
kala be͑i͑nśġon q̇an fariseiġon taq̇undi buiruġ, te, ägänä šute ababakaiṭu, ma šono bakain, ṭevaxṭa äšḳärq̇aq̇unbi, te aq̇aq̇un šoṭux.
   
Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.