TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 80
Previous part

Chapter: 12 
Bul 12


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   axc̣iminaxo u͑q ġi beś arine Isus Vifania, mate bunei Lazar ṗuri, maṭuxte šeṭin aizesnede ṗuri ganuxo.
   
За шесть дней до Пасхи пришел Иисус в Вифанию, где был Лазарь умерший, которого Он воскресил из мертвых.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭia häzirq̇unbi šeṭenḳ biasunun śum, va͑ Marfinenal q̇ulluġnebsai, Lazar gena bunei šoṭxol arciṭġoxo so.
   
Там приготовили Ему вечерю, и Марфа служила, и Лазарь был одним из возлежавших с Ним.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Mairamen gena, aq̇i girvänkä nardovin tämizṭxo togixluṭxo miron, lanedi Isusi turel va͑ tämiznebi popurġon šeṭa turmuġox; va͑ ḳoǯal buinebaki šel mironun šel aden.
   
Мария же, взяв фунт нардового чистого драгоценного мира, помазала ноги Иисуса и отерла волосами своими ноги Его; и дом наполнился благоуханием от мира.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa šeṭa šägirdġo sunṭin, Iuda Simonovi Isḳarioṭen, maṭuxte buṭuq̇sai tovdanei šoṭux, pine:
   
Тогда один из учеников Его, Иуда Симонов Искариот, который хотел предать Его, сказал:

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
eṭabaxṭin nu tovdan me mironax xibbać dinarial va͑ nu barban käsibġo?
   
Для чего бы не продать это миро за триста динариев и не раздать нищим?

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
pine šeṭin moṭux šeṭabaxṭin, te därdbanei käsibṭġo baxṭin, amma šeṭabaxṭin, te bunei abazaḳ: šeṭai buṭai ičusṭa tängin q̇uti va͑ čurevneḳesai, eḳḳa šeṭa boš saq̇unkesai.
   
Сказал же он это не потому, чтобы заботился о нищих, но потому что был вор. Он имел при себе денежный ящик и носил, что туда опускали.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusenal pine: bartanan šoṭux; šeṭin enefe moṭux bez bośṭesunun ġene baxṭin;
   
Иисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte käsibor hammaša buq̇un efa͑xol, amma zu gena hammaša tez.
   
Ибо нищих всегда имеете с собою, а Меня не всегда.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
gölöun ǯuhuṭġoxo abaq̇obaki te šono ṭiane; va͑ ariq̇un täksa Isusi baxṭin te, amma šeṭabaxṭinte aḳaq̇o va͑ Lazarax, maṭuxte šeṭin aizesnede ṗuri ganuxo.
   
Многие из Иудеев узнали, что Он там, и пришли не только для Иисуса, но чтобы видеть и Лазаря, которого Он воскресил из мертвых.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
kala be͑i͑nśġon laq̇unxi va͑ besbaq̇un Lazaraxal,
   
Первосвященники же положили убить и Лазаря,

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte šeṭa därdürġoxo gölöuno ǯuhuṭġoxo areq̇un va͑ va͑q̇unbake Isusa.
   
потому что ради него многие из Иудеев приходили и веровали в Иисуса.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ośun ġena gölö xalx, manorte areq̇uni äziz ġena, iq̇obaki, te Isus enesa Ierusalima,
   
На другой день множество народа, пришедшего на праздник, услышав, что Иисус идет в Иерусалим,

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
aq̇unq̇i šümšätun c̣iḳurġox, č̣eriq̇un šeṭa beś va͑ piq̇un: osanna! eġalo bixoġo c̣iala pasč̣aġ Izrailun!
   
взяли пальмовые ветви, вышли навстречу Ему и восклицали: осанна! благословен грядущий во имя Господне, Царь Израилев!

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen gena, bo͑ġa͑bi ǯähl e͑le͑max, arreci šeṭa laxo, etärte camnei:
   
Иисус же, найдя молодого осла, сел на него, как написано:

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
maq̇ava͑ q̇ə͑bi, xinär Sinioni! me, pasč̣aġ vi enesa, arci ǯähl e͑le͑mun laxo.
   
Не бойся, дщерь Сионова! се, Царь твой грядет, сидя на молодом осле.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa šägirdux süfṭä teq̇un q̇amišbaki moṭux; amma, evaxṭe šükürre baki Isus, ṭevaxṭa ixq̇unbasaki, te metär camnei šeṭa laxo, va͑ moṭuxal biq̇un šeṭenḳ.
   
Ученики Его сперва не поняли этого; но когда прославился Иисус, тогда вспомнили, что так было о Нем написано, и это сделали Ему.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
xalx, manote bunei beś šoṭxo, isṗatṭuġnebi, te šeṭin ḳallepi Lazarax gärämzinaxo va͑ aizesnedi šoṭux ṗuri ganuxo;
   
Народ, бывший с Ним прежде, свидетельствовал, что Он вызвал из гроба Лазаря и воскресил его из мертвых.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭin va͑ č̣erine xalx šeṭa beś, šeṭabaxṭinte iq̇obake, te šeṭin yaratmišnebe me älämätax.
   
Потому и встретил Его народ, ибо слышал, что Он сотворил это чудо.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
fariseiġon gena piq̇un sunsuna q̇ati: ava͑ḳsanan {?} te eḳala tenan baṗsa? bütün düniä tanesa šeṭa qošṭan.
   
Фарисеи же говорили между собою: видите ли, что не успеваете ничего? весь мир идет за Ним.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bul ḳoc̣besuna ariṭġoxo äziz ġena bunei saema Ellinux;
   
Из пришедших на поклонение в праздник были некоторые Еллины.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šonor Filiṗṗun ṭo͑ġo͑l iśabaki, manote bunei Vifsaidun Galileiaxo, va͑ tavaxq̇aq̇unbi šoṭux, pi: aga! ya, buiaq̇sa aḳaya Isusax.
   
Они подошли к Филиппу, который был из Вифсаиды Галилейской, и просили его, говоря: господин! нам хочется видеть Иисуса.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Filiṗṗen taci šeṭabaxṭin exne Andreiax; va͑ ośa Andreen q̇an Filiṗṗen exq̇un šeṭabaxṭin Isusax.
   
Филипп идет и говорит о том Андрею; и потом Андрей и Филипп сказывают о том Иисусу.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusenal pine šoṭġo ǯuġab: arene sahad ögmišbakeġane adamari ġar;
   
Иисус же сказал им в ответ: пришел час прославиться Сыну Человеческому.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
doġridan, doġridan exzu efa͑: ägänä arumun dän oćalun boš biṭi, näin bio, mandalle so; ägänäte biain, ṭevaxṭa ečalle gölö bühär;
   
Истинно, истинно говорю вам: если пшеничное зерно, пав в землю, не умрет, то останется одно; а если умрет, то принесет много плода.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
buq̇alṭin elmuġox batevḳalle šoṭux, nuṭ buq̇alṭu gena elmuġox me düniäni efalle šoṭux hammašanun karxesuna;
   
Любящий душу свою погубит ее; а ненавидящий душу свою в мире сем сохранит ее в жизнь вечную.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šinte za q̇ulluġnebesa, ariq̇an bez qošṭan, va͑ mate zuz, ṭia va͑ baq̇anki bez nökär va͑ šinte za q̇ulluġnebesa, šoṭu hörmätṭebesa bez baban;
   
Кто Мне служит, Мне да последует; и где Я, там и слуга Мой будет. И кто Мне служит, того почтит Отец Мой.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
elmux bezi isa q̇ač̣nebake; va͑ eḳaz zu uḳo? baba! čxarḳesṭa zax me sahadaxo! amma me sahadun baxṭin va͑ arez zu;
   
Душа Моя теперь возмутилась; и что Мне сказать? Отче! избавь Меня от часа сего! Но на сей час Я и пришел.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
baba! ögmišba vi c̣iax ṭevaxṭa arine gögixo säs: va͑ ögmišnebi, va͑ ṗuran ögmišzubo.
   
Отче! прославь имя Твое. Тогда пришел с неба глас: и прославил и еще прославлю.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
xalx, manote čurpinei mia va͑ imuxnelaxsai moṭux, pine: mono gürüpsunne; ṭesunṭġon gena piq̇un färišṭanne aitpi šoṭu.
   
Народ, стоявший и слышавший то, говорил: это гром; а другие говорили: Ангел говорил Ему.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen meṭa laxo pine: bez baxṭin tene bake me säs, amma xalxna baxṭin;
   
Иисус на это сказал: не для Меня был глас сей, но для народа.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
isa duvanne me düniänun; isa me düniänun kala č̣evḳeġalle ṭoš;
   
Ныне суд миру сему; ныне князь мира сего изгнан будет вон.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte zu alabakalzu oćalaxo, bütünṭu ečalzu bez ṭo͑ġo͑l.
   
И когда Я вознесен буду от земли, всех привлеку к Себе.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux pine šeṭin, q̇amišbaksunun baxṭin te e biesunen bialle šono.
   
Сие говорил Он, давая разуметь, какою смертью Он умрет.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
xalxen ǯuġabnebi šoṭu: ya iiabake zaḳonaxo, te Xrisṭos baneksa hammaša; etärru un exa, te gäräg ġar adamari laiġane? šua me ġar adamari?
   
Народ отвечал Ему: мы слышали из закона, что Христос пребывает вовек; как же Ты говоришь, что должно вознесену быть Сыну Человеческому? кто тот Сын Человеческий?

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa Isusen pine šoṭġo: hala ḳic̣i vädinen xaš bune efa͑xol; čurekenan, emmate bune xaš, te maq̇an biq̇i efa͑ be͑ə͑nq̇luġen, be͑ə͑nq̇luġa čureġalo gena teṭu aba, ma taisa;
   
Тогда Иисус сказал им: еще на малое время свет есть с вами; ходите, пока есть свет, чтобы не объяла вас тьма: а ходящий во тьме не знает, куда идет.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
emmate xaš efa͑xolle, va͑bakanan xašnu, barta bakanan xašna ġarmux. moṭux pi, Isus taneci va͑ č̣aṗnebaki šoṭġoxo.
   
Доколе свет с вами, веруйте в свет, да будете сынами света. Сказав это, Иисус отошел и скрылся от них.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
eq̇q̇ara älämäṭuxai yaratmišbe šeṭin šoṭġo beś, va͑ šonoral teq̇un va͑baksai šoṭu,
   
Столько чудес сотворил Он пред ними, и они не веровали в Него,

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
barta tamq̇anbaki Isai pexambaren campio: bixaʒ́uġ! šua va͑bake yaxo ibakiṭġoxo, va͑ šenḳa qaece ait bixoġoi?
   
да сбудется слово Исаии пророка: Господи! кто поверил слышанному от нас? и кому открылась мышца Господня?

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinteq̇o baki va͑bakes šoṭġo, te, etär ṗuran pine Isaen,
   
Потому не могли они веровать, что, как еще сказал Исаия,

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me xalxen ḳać̣inebe pex va͑ źenebe uḳex, teq̇o aḳsa pin, va͑ teq̇un q̇amišbaksa uḳin, va teq̇un esa, te zu šelbaz šoṭġox.
   
народ сей ослепил глаза свои и окаменил сердце свое, да не видят глазами, и не уразумеют сердцем, и не обратятся, чтобы Я исцелил их.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux pine Isaien, evaxte aṭuḳi šeṭa šükürax va͑ pine šeṭa laxo.
   
Сие сказал Исаия, когда видел славу Его и говорил о Нем.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma kalaṭġoxo gölöuno va͑q̇unbaki šoṭu amma fariseiġoxo q̇ə͑ixo teq̇o baksai xosṭamazbes, te nu č̣evḳaq̇un mečitaxo;
   
Впрочем и из начальников многие уверовали в Него; но ради фарисеев не исповедывали, чтобы не быть отлученными от синагоги,

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte buq̇oq̇i abuz adamari šükürax, bixoġo šüküraxo gin.
   
ибо возлюбили больше славу человеческую, нежели славу Божию.

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusenal säsix alabi va͑ pine: va͑bakalo za, za tene va͑baksa, amma zax yaq̇abiṭu;
   
Иисус же возгласил и сказал: верующий в Меня не в Меня верует, но в Пославшего Меня.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ aḳalṭu zax aṭuḳsa zax yaq̇abiṭu.
   
И видящий Меня видит Пославшего Меня.

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu xašzu are düniäni, te har va͑bakalo za nu mandane be͑ə͑nq̇luġa {!};
   
Я свет пришел в мир, чтобы всякий верующий в Меня не оставался во тьме.

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va ägänä šute ibakaiṭu bez aiturġox va͑ näin va͑bako zu tez tämbah biq̇sa šeṭai: šeṭabaxṭinte zu arez tämbah nuṭ besan düniäni, amma düniäni čxarḳesṭesan;
   
И если кто услышит Мои слова и не поверит, Я не сужу его, ибо Я пришел не судить мир, но спасти мир.

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zaxo kul aq̇alṭin va͑ nuṭ q̇abulbalṭin bez aiturġox buṭai sudia baxṭin: aitax, maṭuxte zu pezu, šeṭin balle šeṭa duvanax axrumǯi ġena;
   
Отвергающий Меня и не принимающий слов Моих имеет судью себе: слово, которое Я говорил, оно будет судить его в последний день.

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte zu tez zaxo exa, amma zax yaq̇abi baban, šeṭin tanede za zaḳon, eḳa uḳaz va͑ eḳa aitḳaz;
   
Ибо Я говорил не от Себя; но пославший Меня Отец, Он дал Мне заповедь, что сказать и что говорить.

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ zaal abaza, te zaḳon šeṭai bune hammašanun karxesun; hametär, eḳḳa zu exzu, exzu, etär zax baban pene.
   
И Я знаю, что заповедь Его есть жизнь вечная. Итак, что Я говорю, говорю, как сказал Мне Отец.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.