TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 80
Chapter: 12
Bul 12
Verse: 1
axc̣iminaxo
u͑q
ġi
beś
arine
Isus
Vifania
,
mate
bunei
Lazar
ṗuri
,
maṭuxte
šeṭin
aizesnede
ṗuri
ganuxo
.
За
шесть
дней
до
Пасхи
пришел
Иисус
в
Вифанию
,
где
был
Лазарь
умерший
,
которого
Он
воскресил
из
мертвых
.
Verse: 2
ṭia
häzirq̇unbi
šeṭenḳ
biasunun
śum
,
va͑
Marfinenal
q̇ulluġnebsai
,
Lazar
gena
bunei
šoṭxol
arciṭġoxo
so
.
Там
приготовили
Ему
вечерю
,
и
Марфа
служила
,
и
Лазарь
был
одним
из
возлежавших
с
Ним
.
Verse: 3
Mairamen
gena
,
aq̇i
girvänkä
nardovin
tämizṭxo
togixluṭxo
miron
,
lanedi
Isusi
turel
va͑
tämiznebi
ič
popurġon
šeṭa
turmuġox
;
va͑
ḳoǯal
buinebaki
šel
mironun
šel
aden
.
Мария
же
,
взяв
фунт
нардового
чистого
драгоценного
мира
,
помазала
ноги
Иисуса
и
отерла
волосами
своими
ноги
Его
;
и
дом
наполнился
благоуханием
от
мира
.
Verse: 4
ṭevaxṭa
šeṭa
šägirdġo
sunṭin
,
Iuda
Simonovi
Isḳarioṭen
,
maṭuxte
buṭuq̇sai
tovdanei
šoṭux
,
pine
:
Тогда
один
из
учеников
Его
,
Иуда
Симонов
Искариот
,
который
хотел
предать
Его
,
сказал
:
Verse: 5
eṭabaxṭin
nu
tovdan
me
mironax
xibbać
dinarial
va͑
nu
barban
käsibġo
?
Для
чего
бы
не
продать
это
миро
за
триста
динариев
и
не
раздать
нищим
?
Verse: 6
pine
šeṭin
moṭux
šeṭabaxṭin
,
te
därdbanei
käsibṭġo
baxṭin
,
amma
šeṭabaxṭin
,
te
bunei
abazaḳ
:
šeṭai
buṭai
ičusṭa
tängin
q̇uti
va͑
čurevneḳesai
,
eḳḳa
šeṭa
boš
saq̇unkesai
.
Сказал
же
он
это
не
потому
,
чтобы
заботился
о
нищих
,
но
потому
что
был
вор
.
Он
имел
при
себе
денежный
ящик
и
носил
,
что
туда
опускали
.
Verse: 7
Isusenal
pine
:
bartanan
šoṭux
;
šeṭin
enefe
moṭux
bez
bośṭesunun
ġene
baxṭin
;
Иисус
же
сказал
:
оставьте
ее
;
она
сберегла
это
на
день
погребения
Моего
.
Verse: 8
šeṭabaxṭinte
käsibor
hammaša
buq̇un
efa͑xol
,
amma
zu
gena
hammaša
tez
.
Ибо
нищих
всегда
имеете
с
собою
,
а
Меня
не
всегда
.
Verse: 9
gölöun
ǯuhuṭġoxo
abaq̇obaki
te
šono
ṭiane
;
va͑
ariq̇un
täksa
Isusi
baxṭin
te
,
amma
šeṭabaxṭinte
aḳaq̇o
va͑
Lazarax
,
maṭuxte
šeṭin
aizesnede
ṗuri
ganuxo
.
Многие
из
Иудеев
узнали
,
что
Он
там
,
и
пришли
не
только
для
Иисуса
,
но
чтобы
видеть
и
Лазаря
,
которого
Он
воскресил
из
мертвых
.
Verse: 10
kala
be͑i͑nśġon
laq̇unxi
va͑
besbaq̇un
Lazaraxal
,
Первосвященники
же
положили
убить
и
Лазаря
,
Verse: 11
šeṭabaxṭinte
šeṭa
därdürġoxo
gölöuno
ǯuhuṭġoxo
areq̇un
va͑
va͑q̇unbake
Isusa
.
потому
что
ради
него
многие
из
Иудеев
приходили
и
веровали
в
Иисуса
.
Verse: 12
ośun
ġena
gölö
xalx
,
manorte
areq̇uni
äziz
ġena
,
iq̇obaki
,
te
Isus
enesa
Ierusalima
,
На
другой
день
множество
народа
,
пришедшего
на
праздник
,
услышав
,
что
Иисус
идет
в
Иерусалим
,
Verse: 13
aq̇unq̇i
šümšätun
c̣iḳurġox
,
č̣eriq̇un
šeṭa
beś
va͑
piq̇un
:
osanna
!
eġalo
bixoġo
c̣iala
pasč̣aġ
Izrailun
!
взяли
пальмовые
ветви
,
вышли
навстречу
Ему
и
восклицали
:
осанна
!
благословен
грядущий
во
имя
Господне
,
Царь
Израилев
!
Verse: 14
Isusen
gena
,
bo͑ġa͑bi
ǯähl
e͑le͑max
,
arreci
šeṭa
laxo
,
etärte
camnei
:
Иисус
же
,
найдя
молодого
осла
,
сел
на
него
,
как
написано
:
Verse: 15
maq̇ava͑
q̇ə͑bi
,
xinär
Sinioni
!
me
,
pasč̣aġ
vi
enesa
,
arci
ǯähl
e͑le͑mun
laxo
.
Не
бойся
,
дщерь
Сионова
!
се
,
Царь
твой
грядет
,
сидя
на
молодом
осле
.
Verse: 16
šeṭa
šägirdux
süfṭä
teq̇un
q̇amišbaki
moṭux
;
amma
,
evaxṭe
šükürre
baki
Isus
,
ṭevaxṭa
ixq̇unbasaki
,
te
metär
camnei
šeṭa
laxo
,
va͑
moṭuxal
biq̇un
šeṭenḳ
.
Ученики
Его
сперва
не
поняли
этого
;
но
когда
прославился
Иисус
,
тогда
вспомнили
,
что
так
было
о
Нем
написано
,
и
это
сделали
Ему
.
Verse: 17
xalx
,
manote
bunei
beś
šoṭxo
,
isṗatṭuġnebi
,
te
šeṭin
ḳallepi
Lazarax
gärämzinaxo
va͑
aizesnedi
šoṭux
ṗuri
ganuxo
;
Народ
,
бывший
с
Ним
прежде
,
свидетельствовал
,
что
Он
вызвал
из
гроба
Лазаря
и
воскресил
его
из
мертвых
.
Verse: 18
šeṭabaxṭin
va͑
č̣erine
xalx
šeṭa
beś
,
šeṭabaxṭinte
iq̇obake
,
te
šeṭin
yaratmišnebe
me
älämätax
.
Потому
и
встретил
Его
народ
,
ибо
слышал
,
что
Он
сотворил
это
чудо
.
Verse: 19
fariseiġon
gena
piq̇un
sunsuna
q̇ati
:
ava͑ḳsanan
{?}
te
eḳala
tenan
baṗsa
?
bütün
düniä
tanesa
šeṭa
qošṭan
.
Фарисеи
же
говорили
между
собою
:
видите
ли
,
что
не
успеваете
ничего
?
весь
мир
идет
за
Ним
.
Verse: 20
bul
ḳoc̣besuna
ariṭġoxo
äziz
ġena
bunei
saema
Ellinux
;
Из
пришедших
на
поклонение
в
праздник
были
некоторые
Еллины
.
Verse: 21
šonor
Filiṗṗun
ṭo͑ġo͑l
iśabaki
,
manote
bunei
Vifsaidun
Galileiaxo
,
va͑
tavaxq̇aq̇unbi
šoṭux
,
pi
:
aga
!
ya
,
buiaq̇sa
aḳaya
Isusax
.
Они
подошли
к
Филиппу
,
который
был
из
Вифсаиды
Галилейской
,
и
просили
его
,
говоря
:
господин
!
нам
хочется
видеть
Иисуса
.
Verse: 22
Filiṗṗen
taci
šeṭabaxṭin
exne
Andreiax
;
va͑
ośa
Andreen
q̇an
Filiṗṗen
exq̇un
šeṭabaxṭin
Isusax
.
Филипп
идет
и
говорит
о
том
Андрею
;
и
потом
Андрей
и
Филипп
сказывают
о
том
Иисусу
.
Verse: 23
Isusenal
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
arene
sahad
ögmišbakeġane
adamari
ġar
;
Иисус
же
сказал
им
в
ответ
:
пришел
час
прославиться
Сыну
Человеческому
.
Verse: 24
doġridan
,
doġridan
exzu
efa͑
:
ägänä
arumun
dän
oćalun
boš
biṭi
,
näin
bio
,
mandalle
so
;
ägänäte
biain
,
ṭevaxṭa
ečalle
gölö
bühär
;
Истинно
,
истинно
говорю
вам
:
если
пшеничное
зерно
,
пав
в
землю
,
не
умрет
,
то
останется
одно
;
а
если
умрет
,
то
принесет
много
плода
.
Verse: 25
buq̇alṭin
ič
elmuġox
batevḳalle
šoṭux
,
nuṭ
buq̇alṭu
gena
ič
elmuġox
me
düniäni
efalle
šoṭux
hammašanun
karxesuna
;
Любящий
душу
свою
погубит
ее
;
а
ненавидящий
душу
свою
в
мире
сем
сохранит
ее
в
жизнь
вечную
.
Verse: 26
šinte
za
q̇ulluġnebesa
,
ariq̇an
bez
qošṭan
,
va͑
mate
zuz
,
ṭia
va͑
baq̇anki
bez
nökär
va͑
šinte
za
q̇ulluġnebesa
,
šoṭu
hörmätṭebesa
bez
baban
;
Кто
Мне
служит
,
Мне
да
последует
;
и
где
Я
,
там
и
слуга
Мой
будет
.
И
кто
Мне
служит
,
того
почтит
Отец
Мой
.
Verse: 27
elmux
bezi
isa
q̇ač̣nebake
;
va͑
eḳaz
zu
uḳo
?
baba
!
čxarḳesṭa
zax
me
sahadaxo
!
amma
me
sahadun
baxṭin
va͑
arez
zu
;
Душа
Моя
теперь
возмутилась
;
и
что
Мне
сказать
?
Отче
!
избавь
Меня
от
часа
сего
!
Но
на
сей
час
Я
и
пришел
.
Verse: 28
baba
!
ögmišba
vi
c̣iax
ṭevaxṭa
arine
gögixo
säs
:
va͑
ögmišnebi
,
va͑
ṗuran
ögmišzubo
.
Отче
!
прославь
имя
Твое
.
Тогда
пришел
с
неба
глас
:
и
прославил
и
еще
прославлю
.
Verse: 29
xalx
,
manote
čurpinei
mia
va͑
imuxnelaxsai
moṭux
,
pine
:
mono
gürüpsunne
;
ṭesunṭġon
gena
piq̇un
färišṭanne
aitpi
šoṭu
.
Народ
,
стоявший
и
слышавший
то
,
говорил
:
это
гром
;
а
другие
говорили
:
Ангел
говорил
Ему
.
Verse: 30
Isusen
meṭa
laxo
pine
:
bez
baxṭin
tene
bake
me
säs
,
amma
xalxna
baxṭin
;
Иисус
на
это
сказал
:
не
для
Меня
был
глас
сей
,
но
для
народа
.
Verse: 31
isa
duvanne
me
düniänun
;
isa
me
düniänun
kala
č̣evḳeġalle
ṭoš
;
Ныне
суд
миру
сему
;
ныне
князь
мира
сего
изгнан
будет
вон
.
Verse: 32
evaxte
zu
alabakalzu
oćalaxo
,
bütünṭu
ečalzu
bez
ṭo͑ġo͑l
.
И
когда
Я
вознесен
буду
от
земли
,
всех
привлеку
к
Себе
.
Verse: 33
moṭux
pine
šeṭin
,
q̇amišbaksunun
baxṭin
te
e
biesunen
bialle
šono
.
Сие
говорил
Он
,
давая
разуметь
,
какою
смертью
Он
умрет
.
Verse: 34
xalxen
ǯuġabnebi
šoṭu
:
ya
iiabake
zaḳonaxo
,
te
Xrisṭos
baneksa
hammaša
;
etärru
un
exa
,
te
gäräg
ġar
adamari
laiġane
?
šua
me
ġar
adamari
?
Народ
отвечал
Ему
:
мы
слышали
из
закона
,
что
Христос
пребывает
вовек
;
как
же
Ты
говоришь
,
что
должно
вознесену
быть
Сыну
Человеческому
?
кто
тот
Сын
Человеческий
?
Verse: 35
ṭevaxṭa
Isusen
pine
šoṭġo
:
hala
ḳic̣i
vädinen
xaš
bune
efa͑xol
;
čurekenan
,
emmate
bune
xaš
,
te
maq̇an
biq̇i
efa͑
be͑ə͑nq̇luġen
,
be͑ə͑nq̇luġa
čureġalo
gena
teṭu
aba
,
ma
taisa
;
Тогда
Иисус
сказал
им
:
еще
на
малое
время
свет
есть
с
вами
;
ходите
,
пока
есть
свет
,
чтобы
не
объяла
вас
тьма
:
а
ходящий
во
тьме
не
знает
,
куда
идет
.
Verse: 36
emmate
xaš
efa͑xolle
,
va͑bakanan
xašnu
,
barta
bakanan
xašna
ġarmux
.
moṭux
pi
,
Isus
taneci
va͑
č̣aṗnebaki
šoṭġoxo
.
Доколе
свет
с
вами
,
веруйте
в
свет
,
да
будете
сынами
света
.
Сказав
это
,
Иисус
отошел
и
скрылся
от
них
.
Verse: 37
eq̇q̇ara
älämäṭuxai
yaratmišbe
šeṭin
šoṭġo
beś
,
va͑
šonoral
teq̇un
va͑baksai
šoṭu
,
Столько
чудес
сотворил
Он
пред
ними
,
и
они
не
веровали
в
Него
,
Verse: 38
barta
tamq̇anbaki
Isai
pexambaren
campio
:
bixaʒ́uġ
!
šua
va͑bake
yaxo
ibakiṭġoxo
,
va͑
šenḳa
qaece
ait
bixoġoi
?
да
сбудется
слово
Исаии
пророка
:
Господи
!
кто
поверил
слышанному
от
нас
?
и
кому
открылась
мышца
Господня
?
Verse: 39
šeṭabaxṭinteq̇o
baki
va͑bakes
šoṭġo
,
te
,
etär
ṗuran
pine
Isaen
,
Потому
не
могли
они
веровать
,
что
,
как
еще
сказал
Исаия
,
Verse: 40
me
xalxen
ḳać̣inebe
ič
pex
va͑
źenebe
ič
uḳex
,
teq̇o
aḳsa
pin
,
va͑
teq̇un
q̇amišbaksa
uḳin
,
va
teq̇un
esa
,
te
zu
šelbaz
šoṭġox
.
народ
сей
ослепил
глаза
свои
и
окаменил
сердце
свое
,
да
не
видят
глазами
,
и
не
уразумеют
сердцем
,
и
не
обратятся
,
чтобы
Я
исцелил
их
.
Verse: 41
moṭux
pine
Isaien
,
evaxte
aṭuḳi
šeṭa
šükürax
va͑
pine
šeṭa
laxo
.
Сие
сказал
Исаия
,
когда
видел
славу
Его
и
говорил
о
Нем
.
Verse: 42
amma
kalaṭġoxo
gölöuno
va͑q̇unbaki
šoṭu
amma
fariseiġoxo
q̇ə͑ixo
teq̇o
baksai
xosṭamazbes
,
te
nu
č̣evḳaq̇un
mečitaxo
;
Впрочем
и
из
начальников
многие
уверовали
в
Него
;
но
ради
фарисеев
не
исповедывали
,
чтобы
не
быть
отлученными
от
синагоги
,
Verse: 43
šeṭabaxṭinte
buq̇oq̇i
abuz
adamari
šükürax
,
bixoġo
šüküraxo
gin
.
ибо
возлюбили
больше
славу
человеческую
,
нежели
славу
Божию
.
Verse: 44
Isusenal
säsix
alabi
va͑
pine
:
va͑bakalo
za
,
za
tene
va͑baksa
,
amma
zax
yaq̇abiṭu
;
Иисус
же
возгласил
и
сказал
:
верующий
в
Меня
не
в
Меня
верует
,
но
в
Пославшего
Меня
.
Verse: 45
va͑
aḳalṭu
zax
aṭuḳsa
zax
yaq̇abiṭu
.
И
видящий
Меня
видит
Пославшего
Меня
.
Verse: 46
zu
xašzu
are
düniäni
,
te
har
va͑bakalo
za
nu
mandane
be͑ə͑nq̇luġa
{!};
Я
свет
пришел
в
мир
,
чтобы
всякий
верующий
в
Меня
не
оставался
во
тьме
.
Verse: 47
va
ägänä
šute
ibakaiṭu
bez
aiturġox
va͑
näin
va͑bako
zu
tez
tämbah
biq̇sa
šeṭai
:
šeṭabaxṭinte
zu
arez
tämbah
nuṭ
besan
düniäni
,
amma
düniäni
čxarḳesṭesan
;
И
если
кто
услышит
Мои
слова
и
не
поверит
,
Я
не
сужу
его
,
ибо
Я
пришел
не
судить
мир
,
но
спасти
мир
.
Verse: 48
zaxo
kul
aq̇alṭin
va͑
nuṭ
q̇abulbalṭin
bez
aiturġox
buṭai
sudia
ič
baxṭin
:
aitax
,
maṭuxte
zu
pezu
,
šeṭin
balle
šeṭa
duvanax
axrumǯi
ġena
;
Отвергающий
Меня
и
не
принимающий
слов
Моих
имеет
судью
себе
:
слово
,
которое
Я
говорил
,
оно
будет
судить
его
в
последний
день
.
Verse: 49
šeṭabaxṭinte
zu
tez
zaxo
exa
,
amma
zax
yaq̇abi
baban
,
šeṭin
tanede
za
zaḳon
,
eḳa
uḳaz
va͑
eḳa
aitḳaz
;
Ибо
Я
говорил
не
от
Себя
;
но
пославший
Меня
Отец
,
Он
дал
Мне
заповедь
,
что
сказать
и
что
говорить
.
Verse: 50
va͑
zaal
abaza
,
te
zaḳon
šeṭai
bune
hammašanun
karxesun
;
hametär
,
eḳḳa
zu
exzu
,
exzu
,
etär
zax
baban
pene
.
И
Я
знаю
,
что
заповедь
Его
есть
жизнь
вечная
.
Итак
,
что
Я
говорю
,
говорю
,
как
сказал
Мне
Отец
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.