TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 87
Chapter: 19
Bul 19
Verse: 1
ṭevaxṭa
P̣ilaṭen
aneq̇i
Isusa
va͑
buiruġnebi
šoṭu
ṭaṗsunax
:
Тогда
Пилат
взял
Иисуса
и
велел
бить
Его
.
Verse: 2
va͑
q̇ošinenal
,
taǯ
a͑ldi
cacnuxo
,
laq̇unxi
šeṭa
bel
,
va͑
lapesq̇undi
šoṭu
pasč̣aġun
partal
,
И
воины
,
сплетши
венец
из
терна
,
возложили
Ему
на
голову
,
и
одели
Его
в
багряницу
,
Verse: 3
va͑
piq̇un
:
mu͑qbaka
ǯuhuṭun
pasč̣aġ
!
va͑
ṭaṗq̇unpi
šoṭux
sillinen
.
и
говорили
:
радуйся
,
Царь
Иудейский
!
и
били
Его
по
ланитам
.
Verse: 4
P̣ilaṭ
ṗuran
č̣eri
va͑
pine
šoṭġo
:
migila
,
zu
čišč̣esa
šoṭux
ef
ṭo͑ġo͑l
te
va͑n
abaq̇ava͑baki
,
te
zu
tez
bo͑ġa͑bsa
meṭa
boš
täksa
günäh
q̇an
.
Пилат
опять
вышел
и
сказал
им
:
вот
,
я
вывожу
Его
к
вам
,
чтобы
вы
знали
,
что
я
не
нахожу
в
Нем
никакой
вины
.
Verse: 5
ṭevaxṭa
č̣erine
Isus
cacna
taǯen
va͑
pasč̣aġun
partalun
boš
.
va͑
pine
šoṭġo
P̣ilaṭen
:
migila
,
me
adamar
.
Тогда
вышел
Иисус
в
терновом
венце
и
в
багрянице
.
И
сказал
им
Пилат
:
се
,
Человек
!
Verse: 6
evaxte
aq̇oḳi
šoṭu
kala
be͑i͑nśġo
va͑
nökärġo
,
ṭevaxṭa
haraiq̇unbi
:
čärčäräzba
,
čärčäräzba
kaṭux
!
P̣ilaṭen
pine
šoṭġo
:
aq̇anan
šoṭux
va͑n
va͑
čärčäräzbanan
,
šeṭabaxṭinte
zu
tez
bo͑ġa͑bsa
šeṭa
boš
günäh
.
Когда
же
увидели
Его
первосвященники
и
служители
,
то
закричали
:
распни
,
распни
Его
!
Пилат
говорит
им
:
возьмите
Его
вы
,
и
распните
;
ибо
я
не
нахожу
в
Нем
вины
.
Verse: 7
ǯuhuṭġo
ǯuġabq̇unbi
šoṭu
:
beši
bune
zaḳon
,
va͑
beš
zaḳonen
šono
gäräg
biane
,
šeṭabaxṭinte
bene
ičux
ġar
bixoġoi
.
Иудеи
отвечали
ему
:
мы
имеем
закон
,
и
по
закону
нашему
Он
должен
умереть
,
потому
что
сделал
Себя
Сыном
Божиим
.
Verse: 8
P̣ilaṭa
,
me
aita
ibaki
,
abuz
q̇ə͑ṭubi
,
Пилат
,
услышав
это
слово
,
больше
убоялся
.
Verse: 9
va͑
ṗuran
baici
ṗreṭoria
pine
Isusa
:
mallu
un
?
amma
Isusen
tene
tadi
šoṭu
ǯuġab
.
И
опять
вошел
в
преторию
и
сказал
Иисусу
:
откуда
Ты
?
Но
Иисус
не
дал
ему
ответа
.
Verse: 10
P̣ilaṭen
pine
šoṭu
:
za
ten
tasṭa
ǯuġab
?
tev
aba
,
bezi
bune
ixṭiar
vax
čärčäräzbesan
va͑
bubez
ixṭiar
barḳaz
vax
?
Пилат
говорит
Ему
:
мне
ли
не
отвечаешь
?
не
знаешь
ли
,
что
я
имею
власть
распять
Тебя
и
власть
имею
отпустить
Тебя
?
Verse: 11
Isusen
ǯuġabnebi
:
vi
tevi
bakoi
eḳal
ixṭiar
bez
laxo
,
ägänä
nägin
tadecei
va
alaxo
;
meṭabaxṭin
abuz
günäh
šeṭa
laxone
,
šinte
tanede
zax
va
.
Иисус
отвечал
:
ты
не
имел
бы
надо
Мною
никакой
власти
,
если
бы
не
было
дано
тебе
свыше
;
посему
более
греха
на
том
,
кто
предал
Меня
тебе
.
Verse: 12
me
vädinaxo
P̣ilaṭen
furunexai
barḳanei
šoṭux
.
ǯuhuṭġon
gena
haraiq̇unbesai
:
ägänä
šoṭux
barḳain
,
un
dosṭ
tenu
Ḳesarin
;
harṭin
,
ičux
balo
pasč̣aġ
,
Ḳesarevi
düšmänne
.
С
этого
времени
Пилат
искал
отпустить
Его
.
Иудеи
же
кричали
:
если
отпустишь
Его
,
ты
не
друг
кесарю
;
всякий
,
делающий
себя
царем
,
противник
кесарю
.
Verse: 13
P̣ilaṭa
,
me
aita
ibaki
,
činečeri
Isusax
ṭoš
va͑
arreci
duvan
boṭal
ganu
,
ṭe
ganu
maṭuxte
exq̇un
Lifosṭroton
,
ǯuhuṭun
muzin
gena
gavvafa
.
Пилат
,
услышав
это
слово
,
вывел
вон
Иисуса
и
сел
на
судилище
,
на
месте
,
называемом
Лифостротон
,
а
по-еврейски
Гаввафа
.
Verse: 14
ṭevaxṭa
bunei
parasḳi
axc̣imin
beś
bu
,
va͑
sahadun
u͑qo͑
{!}
va͑
pine
P̣ilaṭen
ǯuhuṭġo
:
migila
,
pasč̣aġ
efi
!
Тогда
была
пятница
перед
Пасхою
,
и
час
шестый
.
И
сказал
Пилат
Иудеям
:
се
,
Царь
ваш
!
Verse: 15
amma
šoṭġon
haraiq̇unbi
:
aq̇a
,
aq̇a
,
čärčäräzba
šoṭux
!
P̣ilaṭen
pine
šoṭġo
:
ef
pasč̣aġax
čärčäräzbaz
?
kala
be͑i͑nśġon
ǯuġabq̇unbi
:
beši
tene
bu
pasč̣aġ
Ḳesariaxo
ǯoḳ
.
Но
они
закричали
:
возьми
,
возьми
,
распни
Его
!
Пилат
говорит
им
:
Царя
ли
вашего
распну
?
Первосвященники
отвечали
:
нет
у
нас
царя
,
кроме
кесаря
.
Verse: 16
ṭevaxṭa
axrax
šeṭin
tanedi
šoṭux
šoṭġo
čärčäräzbesuna
va͑
aq̇unq̇i
Isusax
va͑
taq̇unšeri
;
Тогда
наконец
он
предал
Его
им
на
распятие
.
И
взяли
Иисуса
и
повели
.
Verse: 17
va͑
,
ič
xačnu
tašeri
,
šono
č̣erine
ṭe
ganu
,
maṭuxte
exq̇un
ḳodoxla
,
ǯuhuṭun
muzin
golgofa
;
И
,
неся
крест
Свой
,
Он
вышел
на
место
,
называемое
Лобное
,
по-еврейски
Голгофа
;
Verse: 18
metär
čärčäräzq̇unbi
šoṭux
va͑
šoṭuxoal
va͑
q̇eirioṭu
so
ṭećo
,
so
mećo
,
q̇ati
gena
Isusax
.
там
распяли
Его
и
с
Ним
двух
других
,
по
ту
и
по
другую
сторону
,
а
посреди
Иисуса
.
Verse: 19
P̣ilaṭen
gena
camnepi
cam
va͑
lanexi
xačna
laxo
.
camnei
:
Isus
Nazorei
,
pasč̣aġ
ǯuhuṭun
.
Пилат
же
написал
и
надпись
,
и
поставил
на
кресте
.
Написано
было
:
Иисус
Назорей
,
Царь
Иудейский
.
Verse: 20
me
camnu
ḳalq̇unexai
gölöunṭġon
ǯuhuṭġoxo
,
šeṭabaxṭinte
ga
,
mate
čärčäräzbakinei
Isus
,
axə͑ltenei
šähäräxo
,
va͑
camecinei
ǯuhuṭun
,
berdzenun
va͑
rimna
muzurġon
.
Эту
надпись
читали
многие
из
Иудеев
,
потому
что
место
,
где
был
распят
Иисус
,
было
недалеко
от
города
,
и
написано
было
по-еврейски
,
по-гречески
,
по-римски
.
Verse: 21
ǯuhuṭġo
kala
be͑i͑nśġon
gena
piq̇un
P̣ilaṭa
:
ma
campa
:
ǯuhuṭġo
pasč̣aġ
!
amma
šeṭin
pe
:
zu
pasč̣aġzui
ǯuhuṭġoi
.
Первосвященники
же
Иудейские
сказали
Пилату
:
не
пиши
:
Царь
Иудейский
,
но
что
Он
говорил
:
Я
Царь
Иудейский
.
Verse: 22
P̣ilaṭen
ǯuġabnebi
:
eḳḳa
zu
camzupe
šoṭux
camzupe
.
Пилат
отвечал
:
что
я
написал
,
то
написал
.
Verse: 23
q̇ošinen
gena
,
evaxte
čärčäräzq̇unbi
Isusa
,
aq̇unq̇i
šeṭa
partalax
va͑
ǯoḳq̇unbi
biṗ
gala
,
har
q̇ošina
sa
bar
va͑
xiṭonal
:
xiṭon
gena
e͑bakeci
tenei
amma
dürüs
a͑le͑cinei
.
Воины
же
,
когда
распяли
Иисуса
,
взяли
одежды
Его
и
разделили
на
четыре
части
,
каждому
воину
по
части
,
и
хитон
;
хитон
же
был
не
сшитый
,
а
весь
тканый
сверху
.
Verse: 24
metär
piq̇un
sunsuna
:
ma
ǯoḳben
kaṭux
,
kaṭabaxṭin
gena
bosen
c̣ili
,
šia
bako
barta
tamq̇anbaki
camecio
:
ǯoḳq̇unbi
bez
partalax
ičġo
q̇ati
va͑
bez
partalun
baxṭin
boq̇unsi
c̣ili
{!}.
metäral
biq̇un
q̇ošinġon
.
Итак
сказали
друг
другу
:
не
станем
раздирать
его
,
а
бросим
о
нем
жребий
,
чей
будет
, --
да
сбудется
реченное
в
Писании
:
разделили
ризы
Мои
между
собою
и
об
одежде
Моей
бросали
жребий
.
Так
поступили
воины
.
Verse: 25
Isusi
xačna
ṭo͑ġo͑l
čurpiq̇uni
šeṭa
nana
,
va͑
šeṭa
nanai
xunči
Mairam
Ḳleoṗovi
va͑
Mairam
Magdalina
.
При
кресте
Иисуса
стояли
Матерь
Его
и
сестра
Матери
Его
,
Мария
Клеопова
,
и
Мария
Магдалина
.
Verse: 26
Isusa
,
aḳi
nanax
va͑
šägirdax
mia
čurpi
,
maṭuxte
buṭuq̇sai
pine
ič
nana
:
čubux
!
migila
vi
ġar
!
Иисус
,
увидев
Матерь
и
ученика
тут
стоящего
,
которого
любил
,
говорит
Матери
Своей
:
Жено
!
се
,
сын
Твой
.
Verse: 27
ośa
pine
šägirda
:
migila
,
vi
nana
!
va͑
me
ġenaxo
me
šägirden
aneq̇i
šoṭux
ič
ṭo͑ġo͑l
.
Потом
говорит
ученику
:
се
,
Матерь
твоя
!
И
с
этого
времени
ученик
сей
взял
Ее
к
себе
.
Verse: 28
moṭxo
ośa
Isusa
,
abaṭubaki
,
te
bütün
tamnebake
,
barta
tamq̇anbaki
camecio
,
pine
:
xenezaz
.
После
того
Иисус
,
зная
,
что
уже
все
совершилось
,
да
сбудется
Писание
,
говорит
:
жажду
.
Verse: 29
mia
čurpinei
leḳer
,
bui
oq̇onen
,
q̇ošinġon
hasonax
aq̇i
oq̇onen
buibi
va͑
q̇arġonun
laxo
laxi
,
iśanebi
šeṭa
źomo
ṭo͑ġo͑l
.
Тут
стоял
сосуд
,
полный
уксуса
.
Воины
,
напоив
уксусом
губку
и
наложив
на
иссоп
,
поднесли
к
устам
Его
.
Verse: 30
evaxte
Isusen
oq̇onun
ṭamnux
be͑ġi
,
pine
:
tamnebaki
!
va͑
bex
ḳoc̣bi
,
tanedi
elmuġox
.
Когда
же
Иисус
вкусил
уксуса
,
сказал
:
совершилось
!
И
,
преклонив
главу
,
предал
дух
.
Verse: 31
amma
etärte
ṭevaxṭa
bunei
parasḳi
ṭevaxṭa
ǯuhuṭġon
,
te
nu
barḳaq̇uni
xačna
laxo
laśagġox
šamaṭ
ġena
,
šeṭabaxṭinte
šamaṭ
bunei
kala
ġi
,
tavaxq̇aq̇unbi
{!}
P̣ilaṭax
,
te
xurubaq̇un
šoṭġoi
ḳe͑ḳe͑ṗax
va͑
civḳaq̇un
šoṭġox
.
Но
так
как
тогда
была
пятница
,
то
Иудеи
,
дабы
не
оставить
тел
на
кресте
в
субботу
, --
ибо
та
суббота
была
день
великий
, --
просили
Пилата
,
чтобы
перебить
у
них
голени
и
снять
их
.
Verse: 32
metär
ariq̇un
q̇ošinux
,
va͑
beśunṭai
xuruq̇unbi
ḳe͑ḳe͑ṗax
va͑
ṭesunṭayal
,
ičxox
čärčäräzbakiṭxol
;
Итак
пришли
воины
,
и
у
первого
перебили
голени
,
и
у
другого
,
распятого
с
Ним
.
Verse: 33
amma
Isusi
ṭo͑ġo͑l
ari
,
aq̇oḳi
te
šono
ṗurine
,
teq̇un
xurubi
šeṭa
ḳe͑ḳe͑ṗax
,
Но
,
придя
к
Иисусу
,
как
увидели
Его
уже
умершим
,
не
перебили
у
Него
голеней
,
Verse: 34
amma
q̇ošinun
sunṭin
dešiḳnebi
šeṭa
č̣aġnux
ǯidinen
,
va͑
ṭessahat
č̣erine
ṗi
q̇an
xe
.
но
один
из
воинов
копьем
пронзил
Ему
ребра
,
и
тотчас
истекла
кровь
и
вода
.
Verse: 35
va͑
aḳi
isṗatṭuġnebi
šeṭai
;
šoṭu
abaṭu
te
exne
doġriṭu
te
va͑n
va͑bakanan
.
И
видевший
засвидетельствовал
,
и
истинно
свидетельство
его
;
он
знает
,
что
говорит
истину
,
дабы
вы
поверили
.
Verse: 36
šeṭabaxṭinte
mono
baneke
barta
tamq̇anbaki
camo
:
šeṭa
o͑q̇e͑nux
maq̇an
xurubaki
.
Ибо
сие
произошло
,
да
сбудется
Писание
:
кость
Его
да
не
сокрушится
.
Verse: 37
va͑
ṭetäral
q̇eiri
campi
ganu
exne
:
be͑ġa͑lq̇un
šeṭa
laxo
,
maṭuxte
dešiḳbalq̇un
.
Также
и
в
другом
месте
Писание
говорит
:
воззрят
на
Того
,
Которого
пронзили
.
Verse: 38
moṭxo
ośa
Iosif
Arimafeiaxo
,
Isusi
šägird
,
amma
č̣aṗḳin
ǯuhuṭġo
q̇ə͑xo
tavaxq̇anebi
P̣ilaṭax
,
te
civḳane
Isusi
meidax
;
va͑
P̣ilaṭenal
ixṭiarre
tadi
.
šono
taci
va͑
civneḳi
Isusi
meidax
.
После
сего
Иосиф
из
Аримафеи
--
ученик
Иисуса
,
но
тайный
из
страха
от
Иудеев
, --
просил
Пилата
,
чтобы
снять
тело
Иисуса
;
и
Пилат
позволил
.
Он
пошел
и
снял
тело
Иисуса
.
Verse: 39
arine
ṭetäral
va͑
Niḳodim
,
süfṭä
Isusi
ṭo͑ġo͑l
eġalo
biasun
,
va͑
enečeri
gärbi
smirna
q̇an
aloi
,
sa
bać
liṭralciriḳ
.
Пришел
также
и
Никодим
, --
приходивший
прежде
к
Иисусу
ночью
, --
и
принес
состав
из
смирны
и
алоя
,
литр
около
ста
.
Verse: 40
metär
aq̇unq̇i
Isusi
meida
va͑
bač̣urq̇unpi
šoṭux
kafanun
boš
šel
adurġon
,
etär
ǯuhuṭġo
bośq̇undesai
.
Итак
они
взяли
тело
Иисуса
и
обвили
его
пеленами
с
благовониями
,
как
обыкновенно
погребают
Иудеи
.
Verse: 41
ṭe
gala
,
mate
čärčäräzbakinei
šono
,
bunei
pak
,
va͑
pakna
bošal
täzä
gärämzä
,
maṭabošte
hala
šuḳalax
teq̇un
laxei
:
На
том
месте
,
где
Он
распят
,
был
сад
,
и
в
саду
гроб
новый
,
в
котором
еще
никто
не
был
положен
.
Verse: 42
metär
laq̇unxi
Isusax
ǯuhuṭġo
parasḳin
baxṭinte
gärämzä
bunei
iśa
.
Там
положили
Иисуса
ради
пятницы
Иудейской
,
потому
что
гроб
был
близко
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.