TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 87
Previous part

Chapter: 19 
Bul 19


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   ṭevaxṭa P̣ilaṭen aneq̇i Isusa va͑ buiruġnebi šoṭu ṭaṗsunax:
   
Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ q̇ošinenal, taǯ a͑ldi cacnuxo, laq̇unxi šeṭa bel, va͑ lapesq̇undi šoṭu pasč̣aġun partal,
   
И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ piq̇un: mu͑qbaka ǯuhuṭun pasč̣aġ! va͑ ṭaṗq̇unpi šoṭux sillinen.
   
и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣ilaṭ ṗuran č̣eri va͑ pine šoṭġo: migila, zu čišč̣esa šoṭux ef ṭo͑ġo͑l te va͑n abaq̇ava͑baki, te zu tez bo͑ġa͑bsa meṭa boš täksa günäh q̇an.
   
Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa č̣erine Isus cacna taǯen va͑ pasč̣aġun partalun boš. va͑ pine šoṭġo P̣ilaṭen: migila, me adamar.
   
Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек!

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte aq̇oḳi šoṭu kala be͑i͑nśġo va͑ nökärġo, ṭevaxṭa haraiq̇unbi: čärčäräzba, čärčäräzba kaṭux! P̣ilaṭen pine šoṭġo: aq̇anan šoṭux va͑n va͑ čärčäräzbanan, šeṭabaxṭinte zu tez bo͑ġa͑bsa šeṭa boš günäh.
   
Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ǯuhuṭġo ǯuġabq̇unbi šoṭu: beši bune zaḳon, va͑ beš zaḳonen šono gäräg biane, šeṭabaxṭinte bene ičux ġar bixoġoi.
   
Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣ilaṭa, me aita ibaki, abuz q̇ə͑ṭubi,
   
Пилат, услышав это слово, больше убоялся.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṗuran baici ṗreṭoria pine Isusa: mallu un? amma Isusen tene tadi šoṭu ǯuġab.
   
И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣ilaṭen pine šoṭu: za ten tasṭa ǯuġab? tev aba, bezi bune ixṭiar vax čärčäräzbesan va͑ bubez ixṭiar barḳaz vax?
   
Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen ǯuġabnebi: vi tevi bakoi eḳal ixṭiar bez laxo, ägänä nägin tadecei va alaxo; meṭabaxṭin abuz günäh šeṭa laxone, šinte tanede zax va.
   
Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me vädinaxo P̣ilaṭen furunexai barḳanei šoṭux. ǯuhuṭġon gena haraiq̇unbesai: ägänä šoṭux barḳain, un dosṭ tenu Ḳesarin; harṭin, ičux balo pasč̣aġ, Ḳesarevi düšmänne.
   
С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣ilaṭa, me aita ibaki, činečeri Isusax ṭoš va͑ arreci duvan boṭal ganu, ṭe ganu maṭuxte exq̇un Lifosṭroton, ǯuhuṭun muzin gena gavvafa.
   
Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa bunei parasḳi axc̣imin beś bu, va͑ sahadun u͑qo͑ {!} va͑ pine P̣ilaṭen ǯuhuṭġo: migila, pasč̣aġ efi!
   
Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šoṭġon haraiq̇unbi: aq̇a, aq̇a, čärčäräzba šoṭux! P̣ilaṭen pine šoṭġo: ef pasč̣aġax čärčäräzbaz? kala be͑i͑nśġon ǯuġabq̇unbi: beši tene bu pasč̣aġ Ḳesariaxo ǯoḳ.
   
Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa axrax šeṭin tanedi šoṭux šoṭġo čärčäräzbesuna va͑ aq̇unq̇i Isusax va͑ taq̇unšeri;
   
Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑, xačnu tašeri, šono č̣erine ṭe ganu, maṭuxte exq̇un ḳodoxla, ǯuhuṭun muzin golgofa;
   
И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär čärčäräzq̇unbi šoṭux va͑ šoṭuxoal va͑ q̇eirioṭu so ṭećo, so mećo, q̇ati gena Isusax.
   
там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣ilaṭen gena camnepi cam va͑ lanexi xačna laxo. camnei: Isus Nazorei, pasč̣aġ ǯuhuṭun.
   
Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me camnu ḳalq̇unexai gölöunṭġon ǯuhuṭġoxo, šeṭabaxṭinte ga, mate čärčäräzbakinei Isus, axə͑ltenei šähäräxo, va͑ camecinei ǯuhuṭun, berdzenun va͑ rimna muzurġon.
   
Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-еврейски, по-гречески, по-римски.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ǯuhuṭġo kala be͑i͑nśġon gena piq̇un P̣ilaṭa: ma campa: ǯuhuṭġo pasč̣aġ! amma šeṭin pe: zu pasč̣aġzui ǯuhuṭġoi.
   
Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣ilaṭen ǯuġabnebi: eḳḳa zu camzupe šoṭux camzupe.
   
Пилат отвечал: что я написал, то написал.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
q̇ošinen gena, evaxte čärčäräzq̇unbi Isusa, aq̇unq̇i šeṭa partalax va͑ ǯoḳq̇unbi biṗ gala, har q̇ošina sa bar va͑ xiṭonal: xiṭon gena e͑bakeci tenei amma dürüs a͑le͑cinei.
   
Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär piq̇un sunsuna: ma ǯoḳben kaṭux, kaṭabaxṭin gena bosen c̣ili, šia bako barta tamq̇anbaki camecio: ǯoḳq̇unbi bez partalax ičġo q̇ati va͑ bez partalun baxṭin boq̇unsi c̣ili {!}. metäral biq̇un q̇ošinġon.
   
Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, -- да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusi xačna ṭo͑ġo͑l čurpiq̇uni šeṭa nana, va͑ šeṭa nanai xunči Mairam Ḳleoṗovi va͑ Mairam Magdalina.
   
При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusa, aḳi nanax va͑ šägirdax mia čurpi, maṭuxte buṭuq̇sai pine nana: čubux! migila vi ġar!
   
Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ośa pine šägirda: migila, vi nana! va͑ me ġenaxo me šägirden aneq̇i šoṭux ṭo͑ġo͑l.
   
Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭxo ośa Isusa, abaṭubaki, te bütün tamnebake, barta tamq̇anbaki camecio, pine: xenezaz.
   
После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mia čurpinei leḳer, bui oq̇onen, q̇ošinġon hasonax aq̇i oq̇onen buibi va͑ q̇arġonun laxo laxi, iśanebi šeṭa źomo ṭo͑ġo͑l.
   
Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte Isusen oq̇onun ṭamnux be͑ġi, pine: tamnebaki! va͑ bex ḳoc̣bi, tanedi elmuġox.
   
Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma etärte ṭevaxṭa bunei parasḳi ṭevaxṭa ǯuhuṭġon, te nu barḳaq̇uni xačna laxo laśagġox šamaṭ ġena, šeṭabaxṭinte šamaṭ bunei kala ġi, tavaxq̇aq̇unbi {!} P̣ilaṭax, te xurubaq̇un šoṭġoi ḳe͑ḳe͑ṗax va͑ civḳaq̇un šoṭġox.
   
Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, -- ибо та суббота была день великий, -- просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär ariq̇un q̇ošinux, va͑ beśunṭai xuruq̇unbi ḳe͑ḳe͑ṗax va͑ ṭesunṭayal, ičxox čärčäräzbakiṭxol;
   
Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma Isusi ṭo͑ġo͑l ari, aq̇oḳi te šono ṗurine, teq̇un xurubi šeṭa ḳe͑ḳe͑ṗax,
   
Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma q̇ošinun sunṭin dešiḳnebi šeṭa č̣aġnux ǯidinen, va͑ ṭessahat č̣erine ṗi q̇an xe.
   
но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ aḳi isṗatṭuġnebi šeṭai; šoṭu abaṭu te exne doġriṭu te va͑n va͑bakanan.
   
И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte mono baneke barta tamq̇anbaki camo: šeṭa o͑q̇e͑nux maq̇an xurubaki.
   
Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṭetäral q̇eiri campi ganu exne: be͑ġa͑lq̇un šeṭa laxo, maṭuxte dešiḳbalq̇un.
   
Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭxo ośa Iosif Arimafeiaxo, Isusi šägird, amma č̣aṗḳin ǯuhuṭġo q̇ə͑xo tavaxq̇anebi P̣ilaṭax, te civḳane Isusi meidax; va͑ P̣ilaṭenal ixṭiarre tadi. šono taci va͑ civneḳi Isusi meidax.
   
После сего Иосиф из Аримафеи -- ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, -- просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
arine ṭetäral va͑ Niḳodim, süfṭä Isusi ṭo͑ġo͑l eġalo biasun, va͑ enečeri gärbi smirna q̇an aloi, sa bać liṭralciriḳ.
   
Пришел также и Никодим, -- приходивший прежде к Иисусу ночью, -- и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär aq̇unq̇i Isusi meida va͑ bač̣urq̇unpi šoṭux kafanun boš šel adurġon, etär ǯuhuṭġo bośq̇undesai.
   
Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭe gala, mate čärčäräzbakinei šono, bunei pak, va͑ pakna bošal täzä gärämzä, maṭabošte hala šuḳalax teq̇un laxei:
   
На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär laq̇unxi Isusax ǯuhuṭġo parasḳin baxṭinte gärämzä bunei iśa.
   
Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.