TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 72
Previous part

Chapter: 4 
Bul 4


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   evaxte Isusa abaṭubaki te fariseiġo iq̇obake, te šeṭin abuzne q̇azamišbesa šägirdux va͑ xašnesṭa, Ioannaxo abuz,
   
Когда же узнал Иисус о дошедшем до фарисеев слухе, что Он более приобретает учеников и крестит, нежели Иоанн, --

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen ičen tene xašṭesai, amma šeṭa šägirdġon,
   
хотя Сам Иисус не крестил, а ученики Его, --

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa barreti Iudeiax va͑ taneci ṗuran Galileia.
   
то оставил Иудею и пошел опять в Галилею.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šonoal gäräg č̣ebakanei Samarin bošṭan.
   
Надлежало же Ему проходить через Самарию.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär enesa šono Samariġo šähärä, Sixar uḳal, Iaḳoven ġara Iosifa tadi ḳulla ḳuṭorun ṭo͑ġo͑xo;
   
Итак приходит Он в город Самарийский, называемый Сихарь, близ участка земли, данного Иаковом сыну своему Иосифу.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭia bunei Iaḳovun houz, Isus, yaq̇axo mandaḳbaki, arreci houzun laxo; bunei sahadu u͑qo͑.
   
Там был колодезь Иаковлев. Иисус, утрудившись от пути, сел у колодезя. Было около шестого часа.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
enesa čubux Samariaxo xe aq̇san. Isusen pine šoṭu: tada za u͑ġsan.
   
Приходит женщина из Самарии почерпнуть воды. Иисус говорит ей: дай Мне пить.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte šeṭa šägirdux taq̇unce šähärä xorag aq̇san.
   
Ибо ученики Его отлучились в город купить пищи.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Samarianun čubġon {!} exne šoṭu: etär un, ǯuhuṭ baksin, bensesa u͑ġsan zaxo, Samarianinaxo? šeṭabaxṭinte ǯuhuṭux Samarianaxo teq̇un iśabaksa.
   
Женщина Самарянская говорит Ему: как ты, будучи Иудей, просишь пить у меня, Самарянки? ибо Иудеи с Самарянами не сообщаются.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu ǯuġab: ägänä va ababakaiva bixoġo baxšiš, va͑ šina vax exa: ṭata za u͑ġsan, ṭevaxṭa unnu tavaxq̇abo šoṭux, va͑ šeṭinal va tanedoi dürü xe.
   
Иисус сказал ей в ответ: если бы ты знала дар Божий и Кто говорит тебе: дай Мне пить, то ты сама просила бы у Него, и Он дал бы тебе воду живую.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
čubġon pine šoṭu: aġa! va͑ unal eṭin capi čičallu, houz gena bo͑ġa͑lune: mal bakala venḳ dürüs xe?
   
Женщина говорит Ему: господин! тебе и почерпнуть нечем, а колодезь глубок; откуда же у тебя вода живая?

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
yeni {!} un abuznu beš babaxo Iaḳovaxo, maṭinte tanede ya me houzax, va͑ ičenal melanne u͑ġe͑, va͑ šeṭa a͑ilu͑ġonal, va͑ šeṭa belenenal?
   
Неужели ты больше отца нашего Иакова, который дал нам этот колодезь и сам из него пил, и дети его, и скот его?

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu ǯuġab: har me xenax u͑ġa͑lṭin ṗuran xenezanebako;
   
Иисус сказал ей в ответ: всякий, пьющий воду сию, возжаждет опять,

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šinte u͑ġain xenax, maṭuxte tazdesa zu šoṭu, šono nuṭ bakalle xeneza sal; amma xenax, maṭuxte zu tadalzu šoṭu, bakalle šeṭa boš xene orein, baralo hammašanun karxesuna.
   
а кто будет пить воду, которую Я дам ему, тот не будет жаждать вовек; но вода, которую Я дам ему, сделается в нем источником воды, текущей в жизнь вечную.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
čubġon pine šoṭu: aga! tada za me xenaxo, te zu enex nu bakaz xeneza va͑ nu eġaz mia xe aq̇san.
   
Женщина говорит Ему: господин! дай мне этой воды, чтобы мне не иметь жажды и не приходить сюда черпать.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: take, ḳalpa vi išex va͑ eke mia.
   
Иисус говорит ей: пойди, позови мужа твоего и приди сюда.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
čubġon pine ǯuġab: bezi tene bu išu. Isusen pine šoṭu: doġrin exa un, te vi tevi bu išu;
   
Женщина сказала в ответ: у меня нет мужа. Иисус говорит ей: правду ты сказала, что у тебя нет мужа,

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte vi bunei qo , va͑ šonoal, manote isa buvi, venḳ išu tene; moṭu doġrin pi un,
   
ибо у тебя было пять мужей, и тот, которого ныне имеешь, не муж тебе; это справедливо ты сказала.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
čubġon pine šoṭu: bixaʒ́ux! azaḳsa, te un pexambarru:
   
Женщина говорит Ему: Господи! вижу, что Ты пророк.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
beš babaġon bulq̇un ḳoc̣besai me burġol; va͑n gena exnan, te bul ḳoc̣bal ga bune Ierusalima.
   
Отцы наши поклонялись на этой горе, а вы говорите, что место, где должно поклоняться, находится в Иерусалиме.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: va͑baka za, te enesa vädä, evaxte ye me burġol, ye Ierusalima nuṭ bul ḳoc̣ballan baba;
   
Иисус говорит ей: поверь Мне, что наступает время, когда и не на горе сей, и не в Иерусалиме будете поклоняться Отцу.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
efa͑ teva͑ aba, eṭunan bul ḳoc̣besa; ya gena abaya, eṭuian bul ḳoc̣besa, šeṭabaxṭinte čxarḳesun Iudeiaxone;
   
Вы не знаете, чему кланяетесь, а мы знаем, чему кланяемся, ибо спасение от Иудеев.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma bakalle vädä, va͑ areialle, evaxte bul ḳoc̣balṭġon bul ḳoc̣balq̇un baba elmuġo boš va͑ doġri, šeṭabaxṭinte baban furunexa metär bul ḳoc̣balṭġox iču:
   
Но настанет время и настало уже, когда истинные поклонники будут поклоняться Отцу в духе и истине, ибо таких поклонников Отец ищет Себе.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bixaʒ́uġ bune elmux, va͑ šoṭu bul ḳoc̣balṭġon gäräg bul ḳoc̣baq̇un elmuġun va͑ doġriluġun boš.
   
Бог есть дух, и поклоняющиеся Ему должны поклоняться в духе и истине.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
čubġon pine šoṭu: abaza, te eġalle Messia, pesunne {!} Xrisṭos; evaxte šono eġalle, ṭevaxṭa bütün ya ababakesṭalle.
   
Женщина говорит Ему: знаю, что придет Мессия, то есть Христос; когда Он придет, то возвестит нам все.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: mono zuz, maṭinte aitṭexa vaxol.
   
Иисус говорит ей: это Я, Который говорю с тобою.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me vaxṭa ariq̇un šeṭa šägirdux va͑ aq̇q̇uneci te šeṭin aitṭexai čubġoxol; amma täksunṭinal tene pi: un eḳan bessa? ye: eṭabaxṭinnu aitexa šoṭxol?
   
В это время пришли ученики Его, и удивились, что Он разговаривал с женщиною; однакож ни один не сказал: чего Ты требуешь? или: о чем говоришь с нею?

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa čubġon barreti xene leḳerax iči va͑ taneci šähärä, va͑ pine xalxnu:
   
Тогда женщина оставила водонос свой и пошла в город, и говорит людям:

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
takenan, bo͑ġa͑nan adamarax, maṭinte pene zax bütün, eḳḳa bezu: šono tene Xrisṭos?
   
пойдите, посмотрите Человека, Который сказал мне все, что я сделала: не Он ли Христос?

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šonor č̣eriq̇uni šähäräxo va͑ taq̇unci šeṭa ṭo͑ġo͑l.
   
Они вышли из города и пошли к Нему.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa šägirdġon gena tavaxq̇aq̇unbi šoṭu, pi: ravvi! uka.
   
Между тем ученики просили Его, говоря: Равви! ешь.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šeṭin pine šoṭġo: bezi bune xorag, maṭuxte va teva͑ aba.
   
Но Он сказал им: у Меня есть пища, которой вы не знаете.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭabaxṭin šägirdġon piq̇un sunsuna boš: šina ečere meṭenḳ xorag uksan?
   
Посему ученики говорили между собою: разве кто принес Ему есть?

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭġo: bez xorag bune tambesun ixṭiara zax yaq̇abiṭai va͑ tambaz šeṭa ašlax.
   
Иисус говорит им: Моя пища есть творить волю Пославшего Меня и совершить дело Его.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
tenan exa va͑n, te hala biṗ xašne exbakama? amma zu gena exzu efa͑: alabanan ef pex va͑ be͑ġa͑nan biṭunġo laxo, etär šono mac̣iq̇unbake va͑ baq̇unṗe exbesunenḳ;
   
Не говорите ли вы, что еще четыре месяца, и наступит жатва? А Я говорю вам: возведите очи ваши и посмотрите на нивы, как они побелели и поспели к жатве.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
exbalṭin aneq̇esa peškäš va͑ girrebesa bühärax hammaša karxal ganu, ṭetär te biṭaloq̇an exbalo saganu mu͑qbakalq̇un;
   
Жнущий получает награду и собирает плод в жизнь вечную, так что и сеющий и жнущий вместе радоваться будут,

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte me säfär doġrine pio: sunṭin binesṭa, ṭesunṭin gena exnebesa;
   
ибо в этом случае справедливо изречение: один сеет, а другой жнет.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu efa͑x yaq̇azbe exbesan šoṭux, maṭalaxote va͑n tenan ǯafa zape: q̇eiriṭuġonq̇un ǯafa zape, amma va͑n bainance šoṭġo ǯafina.
   
Я послал вас жать то, над чем вы не трудились: другие трудились, а вы вошли в труд их.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ gölö Samarianux ṭe šähäräxo va͑q̇unbaki šoṭu čubġo aiten, maṭinte isṗatṭuġnebi, te šeṭin pine šoṭu bütün, eḳḳa bene šeṭin.
   
И многие Самаряне из города того уверовали в Него по слову женщины, свидетельствовавшей, что Он сказал ей все, что она сделала.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šeṭabaxṭinal, evaxte ariq̇un šeṭa ṭo͑ġo͑l Samarianux, ṭevaxṭa tavaxq̇aq̇unbi šoṭu mandane šoṭġo boš; va͑ šonoal mannedi ṭia ṗa͑ ġi.
   
И потому, когда пришли к Нему Самаряне, то просили Его побыть у них; и Он пробыл там два дня.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ sayal abuz va͑q̇unbaki šeṭa aiten;
   
И еще большее число уверовали по Его слову.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭe čubġo gena piq̇un: vi aiten teian va͑baksa, šeṭabaxṭinte ya iiabake va͑ abayabake, te šono doġridan dünia čxarḳesṭal, Xrisṭosne.
   
А женщине той говорили: уже не по твоим речам веруем, ибо сами слышали и узнали, что Он истинно Спаситель мира, Христос.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗa͑ ġi č̣ebakiṭxo ośa šono č̣erine ṭelan va͑ taneci Galileia;
   
По прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte ičen Isusen isṗatṭuġnebi, te pexambara vatana teṭa bu hörmät.
   
ибо Сам Иисус свидетельствовал, что пророк не имеет чести в своем отечестве.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte šono arine Galileia, Galileianġon aq̇unq̇i šoṭux, bütün aḳi, eḳḳate šeṭin bene Ierusalima äziz ġena, šeṭabaxṭinte šonor taq̇uncei äziz ġena.
   
Когда пришел Он в Галилею, то Галилеяне приняли Его, видев все, что Он сделал в Иерусалиме в праздник, -- ибо и они ходили на праздник.

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär Isus ṗuran arine Ḳanun Galileia, mate taranedi xenax final Ḳaṗernauma bunei sa väzir, maṭaite ġar azarunei.
   
Итак Иисус опять пришел в Кану Галилейскую, где претворил воду в вино. В Капернауме был некоторый царедворец, у которого сын был болен.

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭu, iṭubaki, te Isus arene Iudeiaxo Galieia, arine šeṭa ṭo͑ġo͑l va͑ tavaxq̇anebi šoṭux ari va͑ šelq̇anbi šeṭa ġarax, manote bialgalane.
   
Он, услышав, что Иисус пришел из Иудеи в Галилею, пришел к Нему и просил Его придти и исцелить сына его, который был при смерти.

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: va͑n nuṭ va͑bakallan, ägänä näiva͑ aḳo niśan va͑ älämät
   
Иисус сказал ему: вы не уверуете, если не увидите знамений и чудес.

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
väziren pine šoṭu: bixaʒ́uġ! eke {!}, eq̇q̇arate bez ġar tene ṗure.
   
Царедворец говорит Ему: Господи! приди, пока не умер сын мой.

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: take, vi ġar dürüsne šono va͑nebaki aita, maṭuxte pine Isusen šoṭu, va͑ taneci.
   
Иисус говорит ему: пойди, сын твой здоров. Он поверил слову, которое сказал ему Иисус, и пошел.

Verse: 51  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
yaq̇al lamanq̇undi šoṭul šeṭa nökärmux va piq̇un: vi ġar dürüsne.
   
На дороге встретили его слуги его и сказали: сын твой здоров.

Verse: 52  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin xabarreaq̇i šoṭġoxo: mano sahata bake šeṭin subuk? šoṭu piq̇un: na͑ine sahadun vu͑ġo͑ṭu q̇zdrminen barrete šoṭux.
   
Он спросил у них: в котором часу стало ему легче? Ему сказали: вчера в седьмом часу горячка оставила его.

Verse: 53  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭxo abaṭubaki {!} baba, te mono bunei ṭe sahad, manoṭute pine Isusen šoṭu: vi ġar dürüsne va͑ va͑nebaki va͑ bütün šeṭa ḳoǯ.
   
Из этого отец узнал, что это был тот час, в который Иисус сказал ему: сын твой здоров, и уверовал сам и весь дом его.

Verse: 54  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mono ṗa͑umǯi älämätṭe bi Isusen, Iudeiaxo Galileia qaibaki.
   
Это второе чудо сотворил Иисус, возвратившись из Иудеи в Галилею.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.