TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 72
Chapter: 4
Bul 4
Verse: 1
evaxte
Isusa
abaṭubaki
te
fariseiġo
iq̇obake
,
te
šeṭin
abuzne
q̇azamišbesa
šägirdux
va͑
xašnesṭa
,
Ioannaxo
abuz
,
Когда
же
узнал
Иисус
о
дошедшем
до
фарисеев
слухе
,
что
Он
более
приобретает
учеников
и
крестит
,
нежели
Иоанн
, --
Verse: 2
Isusen
ičen
tene
xašṭesai
,
amma
šeṭa
šägirdġon
,
хотя
Сам
Иисус
не
крестил
,
а
ученики
Его
, --
Verse: 3
ṭevaxṭa
barreti
Iudeiax
va͑
taneci
ṗuran
Galileia
.
то
оставил
Иудею
и
пошел
опять
в
Галилею
.
Verse: 4
šonoal
gäräg
č̣ebakanei
Samarin
bošṭan
.
Надлежало
же
Ему
проходить
через
Самарию
.
Verse: 5
metär
enesa
šono
Samariġo
šähärä
,
Sixar
uḳal
,
Iaḳoven
ič
ġara
Iosifa
tadi
ḳulla
ḳuṭorun
ṭo͑ġo͑xo
;
Итак
приходит
Он
в
город
Самарийский
,
называемый
Сихарь
,
близ
участка
земли
,
данного
Иаковом
сыну
своему
Иосифу
.
Verse: 6
ṭia
bunei
Iaḳovun
houz
,
Isus
,
yaq̇axo
mandaḳbaki
,
arreci
houzun
laxo
;
bunei
sahadu
u͑qo͑
.
Там
был
колодезь
Иаковлев
.
Иисус
,
утрудившись
от
пути
,
сел
у
колодезя
.
Было
около
шестого
часа
.
Verse: 7
enesa
čubux
Samariaxo
xe
aq̇san
.
Isusen
pine
šoṭu
:
tada
za
u͑ġsan
.
Приходит
женщина
из
Самарии
почерпнуть
воды
.
Иисус
говорит
ей
:
дай
Мне
пить
.
Verse: 8
šeṭabaxṭinte
šeṭa
šägirdux
taq̇unce
šähärä
xorag
aq̇san
.
Ибо
ученики
Его
отлучились
в
город
купить
пищи
.
Verse: 9
Samarianun
čubġon
{!}
exne
šoṭu
:
etär
un
,
ǯuhuṭ
baksin
,
bensesa
u͑ġsan
zaxo
,
Samarianinaxo
?
šeṭabaxṭinte
ǯuhuṭux
Samarianaxo
teq̇un
iśabaksa
.
Женщина
Самарянская
говорит
Ему
:
как
ты
,
будучи
Иудей
,
просишь
пить
у
меня
,
Самарянки
?
ибо
Иудеи
с
Самарянами
не
сообщаются
.
Verse: 10
Isusen
pine
šoṭu
ǯuġab
:
ägänä
va
ababakaiva
bixoġo
baxšiš
,
va͑
šina
vax
exa
:
ṭata
za
u͑ġsan
,
ṭevaxṭa
unnu
tavaxq̇abo
šoṭux
,
va͑
šeṭinal
va
tanedoi
dürü
xe
.
Иисус
сказал
ей
в
ответ
:
если
бы
ты
знала
дар
Божий
и
Кто
говорит
тебе
:
дай
Мне
пить
,
то
ты
сама
просила
бы
у
Него
,
и
Он
дал
бы
тебе
воду
живую
.
Verse: 11
čubġon
pine
šoṭu
:
aġa
!
va͑
unal
eṭin
capi
čičallu
,
houz
gena
bo͑ġa͑lune
:
mal
bakala
venḳ
dürüs
xe
?
Женщина
говорит
Ему
:
господин
!
тебе
и
почерпнуть
нечем
,
а
колодезь
глубок
;
откуда
же
у
тебя
вода
живая
?
Verse: 12
yeni
{!}
un
abuznu
beš
babaxo
Iaḳovaxo
,
maṭinte
tanede
ya
me
houzax
,
va͑
ičenal
melanne
u͑ġe͑
,
va͑
šeṭa
a͑ilu͑ġonal
,
va͑
šeṭa
belenenal
?
Неужели
ты
больше
отца
нашего
Иакова
,
который
дал
нам
этот
колодезь
и
сам
из
него
пил
,
и
дети
его
,
и
скот
его
?
Verse: 13
Isusen
pine
šoṭu
ǯuġab
:
har
me
xenax
u͑ġa͑lṭin
ṗuran
xenezanebako
;
Иисус
сказал
ей
в
ответ
:
всякий
,
пьющий
воду
сию
,
возжаждет
опять
,
Verse: 14
amma
šinte
u͑ġain
xenax
,
maṭuxte
tazdesa
zu
šoṭu
,
šono
nuṭ
bakalle
xeneza
sal
;
amma
xenax
,
maṭuxte
zu
tadalzu
šoṭu
,
bakalle
šeṭa
boš
xene
orein
,
baralo
hammašanun
karxesuna
.
а
кто
будет
пить
воду
,
которую
Я
дам
ему
,
тот
не
будет
жаждать
вовек
;
но
вода
,
которую
Я
дам
ему
,
сделается
в
нем
источником
воды
,
текущей
в
жизнь
вечную
.
Verse: 15
čubġon
pine
šoṭu
:
aga
!
tada
za
me
xenaxo
,
te
zu
enex
nu
bakaz
xeneza
va͑
nu
eġaz
mia
xe
aq̇san
.
Женщина
говорит
Ему
:
господин
!
дай
мне
этой
воды
,
чтобы
мне
не
иметь
жажды
и
не
приходить
сюда
черпать
.
Verse: 16
Isusen
pine
šoṭu
:
take
,
ḳalpa
vi
išex
va͑
eke
mia
.
Иисус
говорит
ей
:
пойди
,
позови
мужа
твоего
и
приди
сюда
.
Verse: 17
čubġon
pine
ǯuġab
:
bezi
tene
bu
išu
.
Isusen
pine
šoṭu
:
doġrin
exa
un
,
te
vi
tevi
bu
išu
;
Женщина
сказала
в
ответ
:
у
меня
нет
мужа
.
Иисус
говорит
ей
:
правду
ты
сказала
,
что
у
тебя
нет
мужа
,
Verse: 18
šeṭabaxṭinte
vi
bunei
qo
iš
,
va͑
šonoal
,
manote
isa
buvi
,
venḳ
išu
tene
;
moṭu
doġrin
pi
un
,
ибо
у
тебя
было
пять
мужей
,
и
тот
,
которого
ныне
имеешь
,
не
муж
тебе
;
это
справедливо
ты
сказала
.
Verse: 19
čubġon
pine
šoṭu
:
bixaʒ́ux
!
azaḳsa
,
te
un
pexambarru
:
Женщина
говорит
Ему
:
Господи
!
вижу
,
что
Ты
пророк
.
Verse: 20
beš
babaġon
bulq̇un
ḳoc̣besai
me
burġol
;
va͑n
gena
exnan
,
te
bul
ḳoc̣bal
ga
bune
Ierusalima
.
Отцы
наши
поклонялись
на
этой
горе
,
а
вы
говорите
,
что
место
,
где
должно
поклоняться
,
находится
в
Иерусалиме
.
Verse: 21
Isusen
pine
šoṭu
:
va͑baka
za
,
te
enesa
vädä
,
evaxte
ye
me
burġol
,
ye
Ierusalima
nuṭ
bul
ḳoc̣ballan
baba
;
Иисус
говорит
ей
:
поверь
Мне
,
что
наступает
время
,
когда
и
не
на
горе
сей
,
и
не
в
Иерусалиме
будете
поклоняться
Отцу
.
Verse: 22
efa͑
teva͑
aba
,
eṭunan
bul
ḳoc̣besa
;
ya
gena
abaya
,
eṭuian
bul
ḳoc̣besa
,
šeṭabaxṭinte
čxarḳesun
Iudeiaxone
;
Вы
не
знаете
,
чему
кланяетесь
,
а
мы
знаем
,
чему
кланяемся
,
ибо
спасение
от
Иудеев
.
Verse: 23
amma
bakalle
vädä
,
va͑
areialle
,
evaxte
bul
ḳoc̣balṭġon
bul
ḳoc̣balq̇un
baba
elmuġo
boš
va͑
doġri
,
šeṭabaxṭinte
baban
furunexa
metär
bul
ḳoc̣balṭġox
iču
:
Но
настанет
время
и
настало
уже
,
когда
истинные
поклонники
будут
поклоняться
Отцу
в
духе
и
истине
,
ибо
таких
поклонников
Отец
ищет
Себе
.
Verse: 24
bixaʒ́uġ
bune
elmux
,
va͑
šoṭu
bul
ḳoc̣balṭġon
gäräg
bul
ḳoc̣baq̇un
elmuġun
va͑
doġriluġun
boš
.
Бог
есть
дух
,
и
поклоняющиеся
Ему
должны
поклоняться
в
духе
и
истине
.
Verse: 25
čubġon
pine
šoṭu
:
abaza
,
te
eġalle
Messia
,
pesunne
{!}
Xrisṭos
;
evaxte
šono
eġalle
,
ṭevaxṭa
bütün
ya
ababakesṭalle
.
Женщина
говорит
Ему
:
знаю
,
что
придет
Мессия
,
то
есть
Христос
;
когда
Он
придет
,
то
возвестит
нам
все
.
Verse: 26
Isusen
pine
šoṭu
:
mono
zuz
,
maṭinte
aitṭexa
vaxol
.
Иисус
говорит
ей
:
это
Я
,
Который
говорю
с
тобою
.
Verse: 27
me
vaxṭa
ariq̇un
šeṭa
šägirdux
va͑
aq̇q̇uneci
te
šeṭin
aitṭexai
čubġoxol
;
amma
täksunṭinal
tene
pi
:
un
eḳan
bessa
?
ye
:
eṭabaxṭinnu
aitexa
šoṭxol
?
В
это
время
пришли
ученики
Его
,
и
удивились
,
что
Он
разговаривал
с
женщиною
;
однакож
ни
один
не
сказал
:
чего
Ты
требуешь
?
или
:
о
чем
говоришь
с
нею
?
Verse: 28
ṭevaxṭa
čubġon
barreti
xene
leḳerax
iči
va͑
taneci
šähärä
,
va͑
pine
xalxnu
:
Тогда
женщина
оставила
водонос
свой
и
пошла
в
город
,
и
говорит
людям
:
Verse: 29
takenan
,
bo͑ġa͑nan
adamarax
,
maṭinte
pene
zax
bütün
,
eḳḳa
bezu
:
šono
tene
Xrisṭos
?
пойдите
,
посмотрите
Человека
,
Который
сказал
мне
все
,
что
я
сделала
:
не
Он
ли
Христос
?
Verse: 30
šonor
č̣eriq̇uni
šähäräxo
va͑
taq̇unci
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
.
Они
вышли
из
города
и
пошли
к
Нему
.
Verse: 31
šeṭa
šägirdġon
gena
tavaxq̇aq̇unbi
šoṭu
,
pi
:
ravvi
!
uka
.
Между
тем
ученики
просили
Его
,
говоря
:
Равви
!
ешь
.
Verse: 32
amma
šeṭin
pine
šoṭġo
:
bezi
bune
xorag
,
maṭuxte
va
teva͑
aba
.
Но
Он
сказал
им
:
у
Меня
есть
пища
,
которой
вы
не
знаете
.
Verse: 33
meṭabaxṭin
šägirdġon
piq̇un
sunsuna
boš
:
šina
ečere
meṭenḳ
xorag
uksan
?
Посему
ученики
говорили
между
собою
:
разве
кто
принес
Ему
есть
?
Verse: 34
Isusen
pine
šoṭġo
:
bez
xorag
bune
tambesun
ixṭiara
zax
yaq̇abiṭai
va͑
tambaz
šeṭa
ašlax
.
Иисус
говорит
им
:
Моя
пища
есть
творить
волю
Пославшего
Меня
и
совершить
дело
Его
.
Verse: 35
tenan
exa
va͑n
,
te
hala
biṗ
xašne
exbakama
?
amma
zu
gena
exzu
efa͑
:
alabanan
ef
pex
va͑
be͑ġa͑nan
biṭunġo
laxo
,
etär
šono
mac̣iq̇unbake
va͑
baq̇unṗe
exbesunenḳ
;
Не
говорите
ли
вы
,
что
еще
четыре
месяца
,
и
наступит
жатва
?
А
Я
говорю
вам
:
возведите
очи
ваши
и
посмотрите
на
нивы
,
как
они
побелели
и
поспели
к
жатве
.
Verse: 36
exbalṭin
aneq̇esa
peškäš
va͑
girrebesa
bühärax
hammaša
karxal
ganu
,
ṭetär
te
biṭaloq̇an
exbalo
saganu
mu͑qbakalq̇un
;
Жнущий
получает
награду
и
собирает
плод
в
жизнь
вечную
,
так
что
и
сеющий
и
жнущий
вместе
радоваться
будут
,
Verse: 37
šeṭabaxṭinte
me
säfär
doġrine
pio
:
sunṭin
binesṭa
,
ṭesunṭin
gena
exnebesa
;
ибо
в
этом
случае
справедливо
изречение
:
один
сеет
,
а
другой
жнет
.
Verse: 38
zu
efa͑x
yaq̇azbe
exbesan
šoṭux
,
maṭalaxote
va͑n
tenan
ǯafa
zape
:
q̇eiriṭuġonq̇un
ǯafa
zape
,
amma
va͑n
bainance
šoṭġo
ǯafina
.
Я
послал
вас
жать
то
,
над
чем
вы
не
трудились
:
другие
трудились
,
а
вы
вошли
в
труд
их
.
Verse: 39
va͑
gölö
Samarianux
ṭe
šähäräxo
va͑q̇unbaki
šoṭu
čubġo
aiten
,
maṭinte
isṗatṭuġnebi
,
te
šeṭin
pine
šoṭu
bütün
,
eḳḳa
bene
šeṭin
.
И
многие
Самаряне
из
города
того
уверовали
в
Него
по
слову
женщины
,
свидетельствовавшей
,
что
Он
сказал
ей
все
,
что
она
сделала
.
Verse: 40
va͑
šeṭabaxṭinal
,
evaxte
ariq̇un
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
Samarianux
,
ṭevaxṭa
tavaxq̇aq̇unbi
šoṭu
mandane
šoṭġo
boš
;
va͑
šonoal
mannedi
ṭia
ṗa͑
ġi
.
И
потому
,
когда
пришли
к
Нему
Самаряне
,
то
просили
Его
побыть
у
них
;
и
Он
пробыл
там
два
дня
.
Verse: 41
va͑
sayal
abuz
va͑q̇unbaki
šeṭa
aiten
;
И
еще
большее
число
уверовали
по
Его
слову
.
Verse: 42
ṭe
čubġo
gena
piq̇un
:
vi
aiten
teian
va͑baksa
,
šeṭabaxṭinte
ya
iiabake
va͑
abayabake
,
te
šono
doġridan
dünia
čxarḳesṭal
,
Xrisṭosne
.
А
женщине
той
говорили
:
уже
не
по
твоим
речам
веруем
,
ибо
сами
слышали
и
узнали
,
что
Он
истинно
Спаситель
мира
,
Христос
.
Verse: 43
ṗa͑
ġi
č̣ebakiṭxo
ośa
šono
č̣erine
ṭelan
va͑
taneci
Galileia
;
По
прошествии
же
двух
дней
Он
вышел
оттуда
и
пошел
в
Галилею
,
Verse: 44
šeṭabaxṭinte
ičen
Isusen
isṗatṭuġnebi
,
te
pexambara
ič
vatana
teṭa
bu
hörmät
.
ибо
Сам
Иисус
свидетельствовал
,
что
пророк
не
имеет
чести
в
своем
отечестве
.
Verse: 45
evaxte
šono
arine
Galileia
,
Galileianġon
aq̇unq̇i
šoṭux
,
bütün
aḳi
,
eḳḳate
šeṭin
bene
Ierusalima
äziz
ġena
,
šeṭabaxṭinte
šonor
taq̇uncei
äziz
ġena
.
Когда
пришел
Он
в
Галилею
,
то
Галилеяне
приняли
Его
,
видев
все
,
что
Он
сделал
в
Иерусалиме
в
праздник
, --
ибо
и
они
ходили
на
праздник
.
Verse: 46
metär
Isus
ṗuran
arine
Ḳanun
Galileia
,
mate
taranedi
xenax
final
Ḳaṗernauma
bunei
sa
väzir
,
maṭaite
ġar
azarunei
.
Итак
Иисус
опять
пришел
в
Кану
Галилейскую
,
где
претворил
воду
в
вино
.
В
Капернауме
был
некоторый
царедворец
,
у
которого
сын
был
болен
.
Verse: 47
šoṭu
,
iṭubaki
,
te
Isus
arene
Iudeiaxo
Galieia
,
arine
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
va͑
tavaxq̇anebi
šoṭux
ari
va͑
šelq̇anbi
šeṭa
ġarax
,
manote
bialgalane
.
Он
,
услышав
,
что
Иисус
пришел
из
Иудеи
в
Галилею
,
пришел
к
Нему
и
просил
Его
придти
и
исцелить
сына
его
,
который
был
при
смерти
.
Verse: 48
Isusen
pine
šoṭu
:
va͑n
nuṭ
va͑bakallan
,
ägänä
näiva͑
aḳo
niśan
va͑
älämät
Иисус
сказал
ему
:
вы
не
уверуете
,
если
не
увидите
знамений
и
чудес
.
Verse: 49
väziren
pine
šoṭu
:
bixaʒ́uġ
!
eke
{!},
eq̇q̇arate
bez
ġar
tene
ṗure
.
Царедворец
говорит
Ему
:
Господи
!
приди
,
пока
не
умер
сын
мой
.
Verse: 50
Isusen
pine
šoṭu
:
take
,
vi
ġar
dürüsne
šono
va͑nebaki
aita
,
maṭuxte
pine
Isusen
šoṭu
,
va͑
taneci
.
Иисус
говорит
ему
:
пойди
,
сын
твой
здоров
.
Он
поверил
слову
,
которое
сказал
ему
Иисус
,
и
пошел
.
Verse: 51
yaq̇al
lamanq̇undi
šoṭul
šeṭa
nökärmux
va
piq̇un
:
vi
ġar
dürüsne
.
На
дороге
встретили
его
слуги
его
и
сказали
:
сын
твой
здоров
.
Verse: 52
šeṭin
xabarreaq̇i
šoṭġoxo
:
mano
sahata
bake
šeṭin
subuk
?
šoṭu
piq̇un
:
na͑ine
sahadun
vu͑ġo͑ṭu
q̇zdrminen
barrete
šoṭux
.
Он
спросил
у
них
:
в
котором
часу
стало
ему
легче
?
Ему
сказали
:
вчера
в
седьмом
часу
горячка
оставила
его
.
Verse: 53
moṭxo
abaṭubaki
{!}
baba
,
te
mono
bunei
ṭe
sahad
,
manoṭute
pine
Isusen
šoṭu
:
vi
ġar
dürüsne
va͑
va͑nebaki
ič
va͑
bütün
šeṭa
ḳoǯ
.
Из
этого
отец
узнал
,
что
это
был
тот
час
,
в
который
Иисус
сказал
ему
:
сын
твой
здоров
,
и
уверовал
сам
и
весь
дом
его
.
Verse: 54
mono
ṗa͑umǯi
älämätṭe
bi
Isusen
,
Iudeiaxo
Galileia
qaibaki
.
Это
второе
чудо
сотворил
Иисус
,
возвратившись
из
Иудеи
в
Галилею
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.