TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 61
Previous part

Chapter: 17 
Bul 17


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   hakataral pine Isusen šägirdġo: bakal tene nu eġane moġoreesun, amma vai šoṭu, maṭinte šoṭġox ečalle:
   
Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят;

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šelle bakoi šeṭenḳ, źomo źenax suruḳ baq̇un šeṭa ozanel va͑ bosaq̇un šoṭu däriana te šeṭin moġoredama sunṭux me ḳic̣ḳeṭġoxo.
   
лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
be͑ġa͑nan ef qošṭan. ägänä vi beś günähbain vi vičen, upa šoṭu, va͑ ägänä yaq̇a eġain, baġišlamišba šoṭu;
   
Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему;

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ägänä ġennax vu͑ġ kärän vi beš günähbain va͑ vu͑ġ käränal tarapi, va͑ uḳain: yaq̇az esa, baġišlamišba šoṭu.
   
и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, -- прости ему.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ piq̇un aṗosṭolġon bixoġo: abuzba beš boš va͑baksuna.
   
И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
bixoġon pine: ägänä efa͑sṭa bakain va͑baksun gorčicun cilla ama va͑ uḳainan me to͑xa͑nin xoddu: čukeke va͑ bośeke därianun boš, ṭevaxṭa šeṭin imuxnelaxo efa͑.
   
Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šina efa͑xo, ezbal ye ukesṭal q̇ul bakaiṭai, šono düzixo qaibakaxun, uneḳo šoṭux: take usin, arca sṭolun ṭo͑ġo͑l?
   
Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол?

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šorzaba uḳal teia šoṭu: häzirba zenḳena biasunun śum uksan va͑ ṭaḳpi q̇ulluġba za, ukama va͑ u͑ġama, va͑ ośa uka u͑ġa un?
   
Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам?

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
iräziluġbala šeṭin q̇ullu, te šeṭin tamnebe buiruġa? haq̇len tene bosṭa.
   
Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭetäral va͑n, evaxte tambainan bütün efa͑ bi buiruġox, exnan: yan q̇uluruxian eḳala nuṭ lafṭala, šeṭabaxṭinte beian, eḳḳate gäräg bayani.
   
Так и вы, когда исполните все повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Ierusalima taġaxun, šono č̣enebaki Samariun q̇an Galileun q̇ati.
   
Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ evaxte šono baineci sa aizi, lamannedi šoṭu vic̣ adamar q̇oturen manorte čurq̇unpi axə͑l
   
И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ alalu säsen piq̇uni: Isus zombalo! irähmba ya.
   
и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭġox aḳi, šeṭin pine šoṭġo: takenan, aḳekenan be͑i͑nśġo. va͑ evaxte taq̇unsai, tämizq̇unbaki.
   
Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭġoxo sunṭin gena, aṭuḳi, te šellebake, qainebaki, alalu säsen bixoġo ögmišbesin,
   
Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога,

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ bineti ćo oq̇a šeṭa turmuġosṭa, šoṭux iräziluġbesin; va͑ monoal bunei Samarianin.
   
и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭevaxṭa Isusen pine: vic̣o tene tämiz bake? maya vuio?
   
Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять?

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
etär šonor teq̇un qaibaki bixoġo iräziluġtasṭan, me q̇eiri millätaxo ǯoḳ?
   
как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника?

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ pine šoṭu: aiza, take; vi va͑baksunen vax čxarḳesnede.
   
И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ičxol bu fariseiġon xabarq̇un aq̇i, evaxṭ eġala bixoġo pasč̣aġluġ, ǯuġabnebi šoṭġo: nuṭ eġalle bixoġo pasč̣aġluġ äšḳär niśanġon,
   
Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом,

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ nuṭ uḳalq̇un: migila, šono miane, ye: migila, ṭiane. šeṭabaxṭinte migila, bixoġo pasč̣aġluġ bune ef boš.
   
и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
pine ṭetäral šägirdġo: eġalle ġimxox, evaxte buva͑q̇o aḳava͑x sa ġi q̇an adamari ġarei, va͑ nuṭ aḳalva͑;
   
Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите;

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ uḳalq̇un efa͑: migila, miane, ye: migila, ṭiane, ma takenan va͑ ye ma šaṗekenan:
   
и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, -- не ходите и не гоняйтесь,

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte etärte č̣aġ, sa gögnä č̣oṭexo xašnesṭa, ṭesa gögnä č̣oṭelciriḳ, ṭetär bakalle adamari ġar ġena.
   
ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma süfṭä gäräg šono gölö čärčäräzbakane va͑ me övlädenal kul aq̇alle.
   
Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ etärte baneke Noin ġimxo boš, ṭetäral bakalle adamari ġare ġimxox:
   
И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого:

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
uq̇unkesai, uq̇u͑nġesai, čubuxq̇un aq̇sai, išeq̇un taisa ṭe ġenalciriḳ, evaxte Noi baineci gämina, arine batḳesun va͑ batevneḳi bütünṭġox.
   
ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭetäral etärte baneke Loṭai ġimxox: uq̇unkesai, u͑q̇u͑nġesa, aq̇unq̇esai, tovq̇undesai, bośq̇undesai, serq̇unbesai;
   
Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили;

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma ṭe ġena, mano ġena te č̣erine Loṭ Sadomaxo, barine gögixo arġoi q̇an kükürtün aġala va͑ batevneḳi bütün:
   
но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех;

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
bakalle ṭetär va͑ ṭe ġena, evaxte eġalle ġar adamari.
   
так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭe ġena, šute bakain yapuġal, šeiurux gena ḳua, šono maq̇an ciri aq̇san; va͑ šute bakain düzi, ṭetäral ma qaibaka qoš:
   
В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ixbasakanan Loṭai čubġox.
   
Вспоминайте жену Лотову.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šinte efain elmuġox, šeṭin batevḳalle šoṭux; amma šinte batevḳain šoṭux, šeṭin dürüsballe šoṭux.
   
Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
exzu efa͑x: ṭe bias bakalq̇un sa yorġan döšägün laxo ṗo͑: so aq̇eġalle, ṭe so gena mandalle;
   
Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится;

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṗo͑ṭin sa ganu ṭaṗḳalq̇un (eč̣): so aq̇eġalle, ṭe so gena mandalle;
   
две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится;

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṗo͑ bakalq̇un düzi: so aq̇eġalle, ṭe so gena mandalle.
   
двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
meṭabaxṭin piq̇un šoṭu: ma, bixaʒ́uġ? šeṭinal pine šoṭġo: mate meidde, ṭia girq̇unesa lačin q̇ušurux.
   
На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.