TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 61
Chapter: 17
Bul 17
Verse: 1
hakataral
pine
Isusen
šägirdġo
:
bakal
tene
nu
eġane
moġoreesun
,
amma
vai
šoṭu
,
maṭinte
šoṭġox
ečalle
:
Сказал
также
Иисус
ученикам
:
невозможно
не
придти
соблазнам
,
но
горе
тому
,
через
кого
они
приходят
;
Verse: 2
šelle
bakoi
šeṭenḳ
,
źomo
źenax
suruḳ
baq̇un
šeṭa
ozanel
va͑
bosaq̇un
šoṭu
däriana
te
šeṭin
moġoredama
sunṭux
me
ḳic̣ḳeṭġoxo
.
лучше
было
бы
ему
,
если
бы
мельничный
жернов
повесили
ему
на
шею
и
бросили
его
в
море
,
нежели
чтобы
он
соблазнил
одного
из
малых
сих
.
Verse: 3
be͑ġa͑nan
ef
qošṭan
.
ägänä
vi
beś
günähbain
vi
vičen
,
upa
šoṭu
,
va͑
ägänä
yaq̇a
eġain
,
baġišlamišba
šoṭu
;
Наблюдайте
за
собою
.
Если
же
согрешит
против
тебя
брат
твой
,
выговори
ему
;
и
если
покается
,
прости
ему
;
Verse: 4
va͑
ägänä
ġennax
vu͑ġ
kärän
vi
beš
günähbain
va͑
vu͑ġ
käränal
tarapi
,
va͑
uḳain
:
yaq̇az
esa
,
baġišlamišba
šoṭu
.
и
если
семь
раз
в
день
согрешит
против
тебя
и
семь
раз
в
день
обратится
,
и
скажет
:
каюсь
, --
прости
ему
.
Verse: 5
va͑
piq̇un
aṗosṭolġon
bixoġo
:
abuzba
beš
boš
va͑baksuna
.
И
сказали
Апостолы
Господу
:
умножь
в
нас
веру
.
Verse: 6
bixoġon
pine
:
ägänä
efa͑sṭa
bakain
va͑baksun
gorčicun
cilla
ama
va͑
uḳainan
me
to͑xa͑nin
xoddu
:
čukeke
va͑
bośeke
därianun
boš
,
ṭevaxṭa
šeṭin
imuxnelaxo
efa͑
.
Господь
сказал
:
если
бы
вы
имели
веру
с
зерно
горчичное
и
сказали
смоковнице
сей
:
исторгнись
и
пересадись
в
море
,
то
она
послушалась
бы
вас
.
Verse: 7
šina
efa͑xo
,
ezbal
ye
ukesṭal
q̇ul
bakaiṭai
,
šono
düzixo
qaibakaxun
,
uneḳo
šoṭux
:
take
usin
,
arca
sṭolun
ṭo͑ġo͑l
?
Кто
из
вас
,
имея
раба
пашущего
или
пасущего
,
по
возвращении
его
с
поля
,
скажет
ему
:
пойди
скорее
,
садись
за
стол
?
Verse: 8
šorzaba
uḳal
teia
šoṭu
:
häzirba
zenḳena
biasunun
śum
uksan
va͑
ṭaḳpi
q̇ulluġba
za
,
ukama
va͑
u͑ġama
,
va͑
ośa
uka
u͑ġa
un
?
Напротив
,
не
скажет
ли
ему
:
приготовь
мне
поужинать
и
,
подпоясавшись
,
служи
мне
,
пока
буду
есть
и
пить
,
и
потом
ешь
и
пей
сам
?
Verse: 9
iräziluġbala
šeṭin
ič
q̇ullu
,
te
šeṭin
tamnebe
buiruġa
?
haq̇len
tene
bosṭa
.
Станет
ли
он
благодарить
раба
сего
за
то
,
что
он
исполнил
приказание
?
Не
думаю
.
Verse: 10
ṭetäral
va͑n
,
evaxte
tambainan
bütün
efa͑
bi
buiruġox
,
exnan
:
yan
q̇uluruxian
eḳala
nuṭ
lafṭala
,
šeṭabaxṭinte
beian
,
eḳḳate
gäräg
bayani
.
Так
и
вы
,
когда
исполните
все
повеленное
вам
,
говорите
:
мы
рабы
ничего
не
стоящие
,
потому
что
сделали
,
что
должны
были
сделать
.
Verse: 11
Ierusalima
taġaxun
,
šono
č̣enebaki
Samariun
q̇an
Galileun
q̇ati
.
Идя
в
Иерусалим
,
Он
проходил
между
Самариею
и
Галилеею
.
Verse: 12
va͑
evaxte
šono
baineci
sa
aizi
,
lamannedi
šoṭu
vic̣
adamar
q̇oturen
manorte
čurq̇unpi
axə͑l
И
когда
входил
Он
в
одно
селение
,
встретили
Его
десять
человек
прокаженных
,
которые
остановились
вдали
Verse: 13
va͑
alalu
säsen
piq̇uni
:
Isus
zombalo
!
irähmba
ya
.
и
громким
голосом
говорили
:
Иисус
Наставник
!
помилуй
нас
.
Verse: 14
šoṭġox
aḳi
,
šeṭin
pine
šoṭġo
:
takenan
,
aḳekenan
be͑i͑nśġo
.
va͑
evaxte
taq̇unsai
,
tämizq̇unbaki
.
Увидев
их
,
Он
сказал
им
:
пойдите
,
покажитесь
священникам
.
И
когда
они
шли
,
очистились
.
Verse: 15
šoṭġoxo
sunṭin
gena
,
aṭuḳi
,
te
šellebake
,
qainebaki
,
alalu
säsen
bixoġo
ögmišbesin
,
Один
же
из
них
,
видя
,
что
исцелен
,
возвратился
,
громким
голосом
прославляя
Бога
,
Verse: 16
va͑
bineti
ćo
oq̇a
šeṭa
turmuġosṭa
,
šoṭux
iräziluġbesin
;
va͑
monoal
bunei
Samarianin
.
и
пал
ниц
к
ногам
Его
,
благодаря
Его
;
и
это
был
Самарянин
.
Verse: 17
ṭevaxṭa
Isusen
pine
:
vic̣o
tene
tämiz
bake
?
maya
vuio
?
Тогда
Иисус
сказал
:
не
десять
ли
очистились
?
где
же
девять
?
Verse: 18
etär
šonor
teq̇un
qaibaki
bixoġo
iräziluġtasṭan
,
me
q̇eiri
millätaxo
ǯoḳ
?
как
они
не
возвратились
воздать
славу
Богу
,
кроме
сего
иноплеменника
?
Verse: 19
va͑
pine
šoṭu
:
aiza
,
take
;
vi
va͑baksunen
vax
čxarḳesnede
.
И
сказал
ему
:
встань
,
иди
;
вера
твоя
спасла
тебя
.
Verse: 20
ičxol
bu
fariseiġon
xabarq̇un
aq̇i
,
evaxṭ
eġala
bixoġo
pasč̣aġluġ
,
ǯuġabnebi
šoṭġo
:
nuṭ
eġalle
bixoġo
pasč̣aġluġ
äšḳär
niśanġon
,
Быв
же
спрошен
фарисеями
,
когда
придет
Царствие
Божие
,
отвечал
им
:
не
придет
Царствие
Божие
приметным
образом
,
Verse: 21
va͑
nuṭ
uḳalq̇un
:
migila
,
šono
miane
,
ye
:
migila
,
ṭiane
.
šeṭabaxṭinte
migila
,
bixoġo
pasč̣aġluġ
bune
ef
boš
.
и
не
скажут
:
вот
,
оно
здесь
,
или
:
вот
,
там
.
Ибо
вот
,
Царствие
Божие
внутрь
вас
есть
.
Verse: 22
pine
ṭetäral
šägirdġo
:
eġalle
ġimxox
,
evaxte
buva͑q̇o
aḳava͑x
sa
ġi
q̇an
adamari
ġarei
,
va͑
nuṭ
aḳalva͑
;
Сказал
также
ученикам
:
придут
дни
,
когда
пожелаете
видеть
хотя
один
из
дней
Сына
Человеческого
,
и
не
увидите
;
Verse: 23
va͑
uḳalq̇un
efa͑
:
migila
,
miane
,
ye
:
migila
,
ṭiane
,
ma
takenan
va͑
ye
ma
šaṗekenan
:
и
скажут
вам
:
вот
,
здесь
,
или
:
вот
,
там
, --
не
ходите
и
не
гоняйтесь
,
Verse: 24
šeṭabaxṭinte
etärte
č̣aġ
,
sa
gögnä
č̣oṭexo
xašnesṭa
,
ṭesa
gögnä
č̣oṭelciriḳ
,
ṭetär
bakalle
adamari
ġar
ič
ġena
.
ибо
,
как
молния
,
сверкнувшая
от
одного
края
неба
,
блистает
до
другого
края
неба
,
так
будет
Сын
Человеческий
в
день
Свой
.
Verse: 25
amma
süfṭä
gäräg
šono
gölö
čärčäräzbakane
va͑
me
övlädenal
kul
aq̇alle
.
Но
прежде
надлежит
Ему
много
пострадать
и
быть
отвержену
родом
сим
.
Verse: 26
va͑
etärte
baneke
Noin
ġimxo
boš
,
ṭetäral
bakalle
adamari
ġare
ġimxox
:
И
как
было
во
дни
Ноя
,
так
будет
и
во
дни
Сына
Человеческого
:
Verse: 27
uq̇unkesai
,
uq̇u͑nġesai
,
čubuxq̇un
aq̇sai
,
išeq̇un
taisa
ṭe
ġenalciriḳ
,
evaxte
Noi
baineci
gämina
,
arine
batḳesun
va͑
batevneḳi
bütünṭġox
.
ели
,
пили
,
женились
,
выходили
замуж
,
до
того
дня
,
как
вошел
Ной
в
ковчег
,
и
пришел
потоп
и
погубил
всех
.
Verse: 28
ṭetäral
etärte
baneke
Loṭai
ġimxox
:
uq̇unkesai
,
u͑q̇u͑nġesa
,
aq̇unq̇esai
,
tovq̇undesai
,
bośq̇undesai
,
serq̇unbesai
;
Так
же
,
как
было
и
во
дни
Лота
:
ели
,
пили
,
покупали
,
продавали
,
садили
,
строили
;
Verse: 29
amma
ṭe
ġena
,
mano
ġena
te
č̣erine
Loṭ
Sadomaxo
,
barine
gögixo
arġoi
q̇an
kükürtün
aġala
va͑
batevneḳi
bütün
:
но
в
день
,
в
который
Лот
вышел
из
Содома
,
пролился
с
неба
дождь
огненный
и
серный
и
истребил
всех
;
Verse: 30
bakalle
ṭetär
va͑
ṭe
ġena
,
evaxte
eġalle
ġar
adamari
.
так
будет
и
в
тот
день
,
когда
Сын
Человеческий
явится
.
Verse: 31
ṭe
ġena
,
šute
bakain
yapuġal
,
šeiurux
gena
ḳua
,
šono
maq̇an
ciri
aq̇san
;
va͑
šute
bakain
düzi
,
ṭetäral
ma
qaibaka
qoš
:
В
тот
день
,
кто
будет
на
кровле
,
а
вещи
его
в
доме
,
тот
не
сходи
взять
их
;
и
кто
будет
на
поле
,
также
не
обращайся
назад
.
Verse: 32
ixbasakanan
Loṭai
čubġox
.
Вспоминайте
жену
Лотову
.
Verse: 33
šinte
efain
ič
elmuġox
,
šeṭin
batevḳalle
šoṭux
;
amma
šinte
batevḳain
šoṭux
,
šeṭin
dürüsballe
šoṭux
.
Кто
станет
сберегать
душу
свою
,
тот
погубит
ее
;
а
кто
погубит
ее
,
тот
оживит
ее
.
Verse: 34
exzu
efa͑x
:
ṭe
bias
bakalq̇un
sa
yorġan
döšägün
laxo
ṗo͑
:
so
aq̇eġalle
,
ṭe
so
gena
mandalle
;
Сказываю
вам
:
в
ту
ночь
будут
двое
на
одной
постели
:
один
возьмется
,
а
другой
оставится
;
Verse: 35
ṗo͑ṭin
sa
ganu
ṭaṗḳalq̇un
(eč̣)
:
so
aq̇eġalle
,
ṭe
so
gena
mandalle
;
две
будут
молоть
вместе
:
одна
возьмется
,
а
другая
оставится
;
Verse: 36
ṗo͑
bakalq̇un
düzi
:
so
aq̇eġalle
,
ṭe
so
gena
mandalle
.
двое
будут
на
поле
:
один
возьмется
,
а
другой
оставится
.
Verse: 37
meṭabaxṭin
piq̇un
šoṭu
:
ma
,
bixaʒ́uġ
?
šeṭinal
pine
šoṭġo
:
mate
meidde
,
ṭia
girq̇unesa
lačin
q̇ušurux
.
На
это
сказали
Ему
:
где
,
Господи
?
Он
же
сказал
им
:
где
труп
,
там
соберутся
и
орлы
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.