TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 49
Previous part

Chapter: 5 
Bul 5


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   säkäran, evaxte xalx girresai šeṭa ṭo͑ġo͑l, te ibakaq̇o bixoġo ait amma šono čurpinei Genisareṭun ḳic̣ḳe därianun č̣oṭel,
   
Однажды, когда народ теснился к Нему, чтобы слышать слово Божие, а Он стоял у озера Геннисаретского,

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭu te aṭuḳi ṗa͑ ḳic̣ḳe gäminax, ḳic̣ḳe däriänun laxo čurpi; čälibiq̇alor {!} gena, ṭelan č̣eri, oc̣q̇unḳesai torrux.
   
увидел Он две лодки, стоящие на озере; а рыболовы, выйдя из них, вымывали сети.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
sa ḳic̣ḳe gämina baici, manote bunei Simonovi, šeṭin tavaxq̇anebi šoṭux saḳic̣i üzmišbane č̣oṭexo, va͑ arci zomnebi xalxnu ḳic̣ḳe gäminaxo.
   
Войдя в одну лодку, которая была Симонова, Он просил его отплыть несколько от берега и, сев, учил народ из лодки.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte tärrebi zombesuna, pine Simonax: üzmišbanan bo͑ġa͑luna, va͑ bosanan ef torrux biq̇sunenḳ.
   
Когда же перестал учить, сказал Симону: отплыви на глубину и закиньте сети свои для лова.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Simonen pine šoṭu ǯuġab: zombalo! yan ǯafayan zape käibakama va͑ eḳal teian biq̇e; amma vi aiten bosso torrux.
   
Симон сказал Ему в ответ: Наставник! мы трудились всю ночь и ничего не поймали, но по слову Твоему закину сеть.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
metär bi moṭux, šoṭġon biq̇unq̇i gölö gölö čäli, va͑ ṭetär te šoṭġo tor zġnebaksai.
   
Сделав это, они поймали великое множество рыбы, и даже сеть у них прорывалась.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ taq̇undi niśan yoldašmuġo, manorte buq̇uni ṭesa ḳic̣ḳe gäminal, te ariq̇aq̇un šoṭġo kömägbesan; va͑ ariq̇un, va͑ buiq̇unbi ṗa͑len ḳic̣ḳe gäminax {!}, ṭetär te šonor burq̇unqi batḳesuna.
   
И дали знак товарищам, находившимся на другой лодке, чтобы пришли помочь им; и пришли, и наполнили обе лодки, так что они начинали тонуть.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
moṭux aḳi, Simon P̣eṭr bineti Isusi turin oq̇a va͑ pine: č̣eke zaxo, bixaʒ́uġ, šeṭabaxṭinte zu adamar günähḳärzu.
   
Увидев это, Симон Петр припал к коленям Иисуса и сказал: выйди от меня, Господи! потому что я человек грешный.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭabaxṭinte q̇ə͑luġen bineq̇i šoṭux va͑ bütünṭġox, šoṭxol buṭġoxol, me čäli biq̇sunaxo, šoṭġon biq̇ioṭxo;
   
Ибо ужас объял его и всех, бывших с ним, от этого лова рыб, ими пойманных;

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
ṭetäral {!} va͑ Iaḳov va͑ Ioann, Zevedeevi ġarmuġoi, manorte buq̇uni Simoni yoldašmux. va͑ pine Isusen Simonax: maq̇ava͑ q̇ə͑bi; melan ṭaġa biq̇allu adarmaġox.
   
также и Иакова и Иоанна, сыновей Зеведеевых, бывших товарищами Симону. И сказал Симону Иисус: не бойся; отныне будешь ловить человеков.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ ṗa͑len ḳic̣ḳe gäminax č̣oṭel čičeri {!}, barq̇unti va͑ taq̇unci šeṭa qošṭan.
   
И, вытащив обе лодки на берег, оставили все и последовали за Ним.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
evaxte Isus bunei sa šähärä, arine sa adamar bütün q̇oturun boš va͑, Isusax aḳi, bineti ćo, oq̇a šoṭux tavaxq̇absin va͑ pine: bixaʒ́uġ! ägänä buq̇aiva, bavako zax tamizbes.
   
Когда Иисус был в одном городе, пришел человек весь в проказе и, увидев Иисуса, пал ниц, умоляя Его и говоря: Господи! если хочешь, можешь меня очистить.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin boxonedi kex, lafnedi šoṭul va͑ pine: buzaq̇sa, tamizbaka. va͑ ṭessahat q̇otur {!} cirine šoṭxo.
   
Он простер руку, прикоснулся к нему и сказал: хочу, очистись. И тотчас проказа сошла с него.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šeṭinal bürmišnebi šoṭu šuḳala nu uḳane, amma taci aḳeġane be͑i͑nśa va͑ eča q̇urban vi tämiz baksuna, etärte buiruġnebe Moiseen, šoṭġo isṗatṭuġa.
   
И Он повелел ему никому не сказывать, а пойти показаться священнику и принести жертву за очищение свое, как повелел Моисей, во свидетельство им.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma ṭaisin buinebaksai ait šeṭa laxo, va͑ gölö kala xalx enesai šeṭa ṭo͑ġo͑l -- imuxlaxsan va͑ šelbaksan šoṭġo ičġo azarġoxo.
   
Но тем более распространялась молва о Нем, и великое множество народа стекалось к Нему слушать и врачеваться у Него от болезней своих.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma šono tanesai beivan gamxo va͑ afrenexai.
   
Но Он уходил в пустынные места и молился.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
sa ġi evaxte šeṭin zomnebesai, va͑ ṭial arciq̇uni fariseux va͑ zaḳonzombalux, harsa galaxo Galileiaxo va͑ Iudeiaxo va͑ Ierusalimaxo, va͑ zor bixoġoi aḳnesai azarġo šelbesuna,
   
В один день, когда Он учил, и сидели тут фарисеи и законоучители, пришедшие из всех мест Галилеи и Иудеи и из Иерусалима, и сила Господня являлась в исцелении больных, --

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
migila, eq̇unčeri saemoṭġon yorġan döšägün laxo adamarax, manote gölö susnei, va͑ gölö čališmišq̇unbaksai baičaq̇uni boš va͑ laxaq̇uni Isusi beś;
   
вот, принесли некоторые на постели человека, который был расслаблен, и старались внести его в дом и положить перед Иисусом;

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ teq̇un bo͑ġa͑bi, malin baičaq̇uni šoṭux, gölö xalxnu görä. laiq̇unci ḳoǯin ala va͑ yapuġaxo civq̇unḳi šoṭux yorġan döšägen biġə͑l Isusi beś.
   
и, не найдя, где пронести его за многолюдством, влезли на верх дома и сквозь кровлю спустили его с постелью на средину пред Иисуса.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šoṭual, šoṭġo va͑baksuna aḳi, pine ṭe adamara: baġišlamišnebaki va vi günähüx.
   
И Он, видя веру их, сказал человеку тому: прощаются тебе грехи твои.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
käġzabaṭġon va͑ fariseiġon burq̇unqi maslahat besax, pi: šua mono, maṭinte bixox diźamnedesa? šuṭu bako baġišlamišbes günähġox, sa bixoġoxo ǯoḳ?
   
Книжники и фарисеи начали рассуждать, говоря: кто это, который богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusen te abaṭubaki šoṭġo fikirax, pine šoṭġo ǯuġab: eḳanan va͑n fikirbesa ef uḳesṭa?
   
Иисус, уразумев помышления их, сказал им в ответ: что вы помышляете в сердцах ваших?

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
eḳa oxaria pesun: baġišlamišnebakesa va vi günähux, yoxsam uḳan: aiza va͑ čureke?
   
Что легче сказать: прощаются тебе грехи твои, или сказать: встань и ходи?

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma te efa͑ abaq̇ava͑baki, te adamari ġara buṭai ixṭiar oćalun laxo baġišlamišbane günäho, -- pine šeṭin susbakiṭu: vax exzu: aiza, aq̇a vi yorġan döšägax va͑ take vi ḳua.
   
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, -- сказал Он расслабленному: тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šeṭinal ṭessahat aizeri šoṭġo beś, aneq̇i, eṭalaxote basneḳei, va͑ taneci {!} ḳua, bixoġo ögmišbesin.
   
И он тотчас встал перед ними, взял, на чем лежал, и пошел в дом свой, славя Бога.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ q̇ə͑luġenal aneq̇i bütünṭġox, va͑ ögmišq̇unbesai bixoġox; va͑ bütünṭġo q̇ə͑bi, exq̇uni: älämät ašuruxia aḳsa isa.
   
И ужас объял всех, и славили Бога и, быв исполнены страха, говорили: чудные дела видели мы ныне.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
moṭxo ośa Isus č̣eri, va͑ aṭuḳi miṭarax, Levi uḳal, manote arcinei tövǯi girbal ganu va͑ pine šoṭu: eke bez qošṭan.
   
После сего Иисус вышел и увидел мытаря, именем Левия, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šeṭinal, bütün barti, ainezeri taneci šeṭa qošṭan.
   
И он, оставив все, встал и последовал за Ним.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ bine Levinen šeṭa baxṭin ḳua kala q̇onaxluġ; va͑ ṭial buq̇uni gölö miṭarux va͑ q̇eirior, manorte arciq̇uni šoṭġoxol.
   
И сделал для Него Левий в доме своем большое угощение; и там было множество мытарей и других, которые возлежали с ними.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
käġzabaṭġon q̇an fariseiġon aitq̇un pi va͑ piq̇un šeṭa šägirdġo: eḳaluġnan va͑n uksa va͑ u͑ġsa miṭarġoxol va͑ günähḳärġoxol?
   
Книжники же и фарисеи роптали и говорили ученикам Его: зачем вы едите и пьете с мытарями и грешниками?

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
Isusen pine šoṭġo ǯuġab: dürüsṭġoenḳ eṭu lazuma häkim, amma azaruṭġoenḳ;
   
Иисус же сказал им в ответ: не здоровые имеют нужду во враче, но больные;

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
zu tez are ḳalpesan doġriṭġox, amma günähḳärġox yaq̇aesuna.
   
Я пришел призвать не праведников, а грешников к покаянию.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šoṭġonal piq̇un šoṭu: eṭabaxṭin Ioannun šägirdġon usin usin eq̇unfesa ġirux va͑ afreq̇unexa, ṭetäral va͑ fariseiġoṭin, amma viṭġon gena uq̇unkesa {!} u͑q̇u͑nq̇esa {!}.
   
Они же сказали Ему: почему ученики Иоанновы постятся часто и молитвы творят, также и фарисейские, а Твои едят и пьют?

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
šeṭin pine šoṭġo: bava͑ko efa͑ laśḳonun ġarmuġo efesṭan ġirux, evaxte šoṭġoxolle bäg?
   
Он сказал им: можете ли заставить сынов чертога брачного поститься, когда с ними жених?

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma eġalle ġimxox, evaxte aq̇eġalle šoṭġoxo bäg, va͑ ṭevaxṭa efalq̇un ġirux.
   
Но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
mevaxṭa pine šoṭġo mäsälä: šuḳalen tene besa {!} yamaluġax bisi partalun laxo, täzä partalo zġbi; šeṭabaxṭinte va͑ täzaṭuxal zġnebo, va͑ bisiṭa laxo zereġal tene.
   
При сем сказал им притчу: никто не приставляет заплаты к ветхой одежде, отодрав от новой одежды; а иначе и новую раздерет, и к старой не подойдет заплата от новой.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šuḳalen tene baexa täzä finax bisi ṭiḳurġo; šeṭabaxṭinte täzä finen dešiḳnebo ṭiḳnux va͑ ičal barone va͑ ṭiḳuruxal xarabnebako;
   
И никто не вливает молодого вина в мехи ветхие; а иначе молодое вино прорвет мехи, и само вытечет, и мехи пропадут;

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
amma täzä fi gäräg baeġanei täzä ṭiḳurġo boš; ṭevaxṭa mannedo ṗa͑le͑nal.
   
но молодое вино должно вливать в мехи новые; тогда сбережется и то и другое.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkplLink to lukasn   
va͑ šuḳalenal, u͑ġi bisi finax, teṭu bq̇o ṭessahat täzäṭux; šeṭabaxṭinte exne: bisio šelle.
   
И никто, пив старое вино, не захочет тотчас молодого, ибо говорит: старое лучше.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.