TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 49
Chapter: 5
Bul 5
Verse: 1
säkäran
,
evaxte
xalx
girresai
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
,
te
ibakaq̇o
bixoġo
ait
amma
šono
čurpinei
Genisareṭun
ḳic̣ḳe
därianun
č̣oṭel
,
Однажды
,
когда
народ
теснился
к
Нему
,
чтобы
слышать
слово
Божие
,
а
Он
стоял
у
озера
Геннисаретского
,
Verse: 2
šoṭu
te
aṭuḳi
ṗa͑
ḳic̣ḳe
gäminax
,
ḳic̣ḳe
däriänun
laxo
čurpi
;
čälibiq̇alor
{!}
gena
,
ṭelan
č̣eri
,
oc̣q̇unḳesai
torrux
.
увидел
Он
две
лодки
,
стоящие
на
озере
;
а
рыболовы
,
выйдя
из
них
,
вымывали
сети
.
Verse: 3
sa
ḳic̣ḳe
gämina
baici
,
manote
bunei
Simonovi
,
šeṭin
tavaxq̇anebi
šoṭux
saḳic̣i
üzmišbane
č̣oṭexo
,
va͑
arci
zomnebi
xalxnu
ḳic̣ḳe
gäminaxo
.
Войдя
в
одну
лодку
,
которая
была
Симонова
,
Он
просил
его
отплыть
несколько
от
берега
и
,
сев
,
учил
народ
из
лодки
.
Verse: 4
evaxte
tärrebi
zombesuna
,
pine
Simonax
:
üzmišbanan
bo͑ġa͑luna
,
va͑
bosanan
ef
torrux
biq̇sunenḳ
.
Когда
же
перестал
учить
,
сказал
Симону
:
отплыви
на
глубину
и
закиньте
сети
свои
для
лова
.
Verse: 5
Simonen
pine
šoṭu
ǯuġab
:
zombalo
!
yan
ǯafayan
zape
käibakama
va͑
eḳal
teian
biq̇e
;
amma
vi
aiten
bosso
torrux
.
Симон
сказал
Ему
в
ответ
:
Наставник
!
мы
трудились
всю
ночь
и
ничего
не
поймали
,
но
по
слову
Твоему
закину
сеть
.
Verse: 6
metär
bi
moṭux
,
šoṭġon
biq̇unq̇i
gölö
gölö
čäli
,
va͑
ṭetär
te
šoṭġo
tor
zġnebaksai
.
Сделав
это
,
они
поймали
великое
множество
рыбы
,
и
даже
сеть
у
них
прорывалась
.
Verse: 7
va͑
taq̇undi
niśan
yoldašmuġo
,
manorte
buq̇uni
ṭesa
ḳic̣ḳe
gäminal
,
te
ariq̇aq̇un
šoṭġo
kömägbesan
;
va͑
ariq̇un
,
va͑
buiq̇unbi
ṗa͑len
ḳic̣ḳe
gäminax
{!},
ṭetär
te
šonor
burq̇unqi
batḳesuna
.
И
дали
знак
товарищам
,
находившимся
на
другой
лодке
,
чтобы
пришли
помочь
им
;
и
пришли
,
и
наполнили
обе
лодки
,
так
что
они
начинали
тонуть
.
Verse: 8
moṭux
aḳi
,
Simon
P̣eṭr
bineti
Isusi
turin
oq̇a
va͑
pine
:
č̣eke
zaxo
,
bixaʒ́uġ
,
šeṭabaxṭinte
zu
adamar
günähḳärzu
.
Увидев
это
,
Симон
Петр
припал
к
коленям
Иисуса
и
сказал
:
выйди
от
меня
,
Господи
!
потому
что
я
человек
грешный
.
Verse: 9
šeṭabaxṭinte
q̇ə͑luġen
bineq̇i
šoṭux
va͑
bütünṭġox
,
šoṭxol
buṭġoxol
,
me
čäli
biq̇sunaxo
,
šoṭġon
biq̇ioṭxo
;
Ибо
ужас
объял
его
и
всех
,
бывших
с
ним
,
от
этого
лова
рыб
,
ими
пойманных
;
Verse: 10
ṭetäral
{!}
va͑
Iaḳov
va͑
Ioann
,
Zevedeevi
ġarmuġoi
,
manorte
buq̇uni
Simoni
yoldašmux
.
va͑
pine
Isusen
Simonax
:
maq̇ava͑
q̇ə͑bi
;
melan
ṭaġa
biq̇allu
adarmaġox
.
также
и
Иакова
и
Иоанна
,
сыновей
Зеведеевых
,
бывших
товарищами
Симону
.
И
сказал
Симону
Иисус
:
не
бойся
;
отныне
будешь
ловить
человеков
.
Verse: 11
va͑
ṗa͑len
ḳic̣ḳe
gäminax
č̣oṭel
čičeri
{!},
barq̇unti
va͑
taq̇unci
šeṭa
qošṭan
.
И
,
вытащив
обе
лодки
на
берег
,
оставили
все
и
последовали
за
Ним
.
Verse: 12
evaxte
Isus
bunei
sa
šähärä
,
arine
sa
adamar
bütün
q̇oturun
boš
va͑
,
Isusax
aḳi
,
bineti
ćo
,
oq̇a
šoṭux
tavaxq̇absin
va͑
pine
:
bixaʒ́uġ
!
ägänä
buq̇aiva
,
bavako
zax
tamizbes
.
Когда
Иисус
был
в
одном
городе
,
пришел
человек
весь
в
проказе
и
,
увидев
Иисуса
,
пал
ниц
,
умоляя
Его
и
говоря
:
Господи
!
если
хочешь
,
можешь
меня
очистить
.
Verse: 13
šeṭin
boxonedi
kex
,
lafnedi
šoṭul
va͑
pine
:
buzaq̇sa
,
tamizbaka
.
va͑
ṭessahat
q̇otur
{!}
cirine
šoṭxo
.
Он
простер
руку
,
прикоснулся
к
нему
и
сказал
:
хочу
,
очистись
.
И
тотчас
проказа
сошла
с
него
.
Verse: 14
va͑
šeṭinal
bürmišnebi
šoṭu
šuḳala
nu
uḳane
,
amma
taci
aḳeġane
be͑i͑nśa
va͑
eča
q̇urban
vi
tämiz
baksuna
,
etärte
buiruġnebe
Moiseen
,
šoṭġo
isṗatṭuġa
.
И
Он
повелел
ему
никому
не
сказывать
,
а
пойти
показаться
священнику
и
принести
жертву
за
очищение
свое
,
как
повелел
Моисей
,
во
свидетельство
им
.
Verse: 15
amma
ṭaisin
buinebaksai
ait
šeṭa
laxo
,
va͑
gölö
kala
xalx
enesai
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
--
imuxlaxsan
va͑
šelbaksan
šoṭġo
ičġo
azarġoxo
.
Но
тем
более
распространялась
молва
о
Нем
,
и
великое
множество
народа
стекалось
к
Нему
слушать
и
врачеваться
у
Него
от
болезней
своих
.
Verse: 16
amma
šono
tanesai
beivan
gamxo
va͑
afrenexai
.
Но
Он
уходил
в
пустынные
места
и
молился
.
Verse: 17
sa
ġi
evaxte
šeṭin
zomnebesai
,
va͑
ṭial
arciq̇uni
fariseux
va͑
zaḳonzombalux
,
harsa
galaxo
Galileiaxo
va͑
Iudeiaxo
va͑
Ierusalimaxo
,
va͑
zor
bixoġoi
aḳnesai
azarġo
šelbesuna
,
В
один
день
,
когда
Он
учил
,
и
сидели
тут
фарисеи
и
законоучители
,
пришедшие
из
всех
мест
Галилеи
и
Иудеи
и
из
Иерусалима
,
и
сила
Господня
являлась
в
исцелении
больных
, --
Verse: 18
migila
,
eq̇unčeri
saemoṭġon
yorġan
döšägün
laxo
adamarax
,
manote
gölö
susnei
,
va͑
gölö
čališmišq̇unbaksai
baičaq̇uni
boš
va͑
laxaq̇uni
Isusi
beś
;
вот
,
принесли
некоторые
на
постели
человека
,
который
был
расслаблен
,
и
старались
внести
его
в
дом
и
положить
перед
Иисусом
;
Verse: 19
va͑
teq̇un
bo͑ġa͑bi
,
malin
baičaq̇uni
šoṭux
,
gölö
xalxnu
görä
.
laiq̇unci
ḳoǯin
ala
va͑
yapuġaxo
civq̇unḳi
šoṭux
yorġan
döšägen
biġə͑l
Isusi
beś
.
и
,
не
найдя
,
где
пронести
его
за
многолюдством
,
влезли
на
верх
дома
и
сквозь
кровлю
спустили
его
с
постелью
на
средину
пред
Иисуса
.
Verse: 20
va͑
šoṭual
,
šoṭġo
va͑baksuna
aḳi
,
pine
ṭe
adamara
:
baġišlamišnebaki
va
vi
günähüx
.
И
Он
,
видя
веру
их
,
сказал
человеку
тому
:
прощаются
тебе
грехи
твои
.
Verse: 21
käġzabaṭġon
va͑
fariseiġon
burq̇unqi
maslahat
besax
,
pi
:
šua
mono
,
maṭinte
bixox
diźamnedesa
?
šuṭu
bako
baġišlamišbes
günähġox
,
sa
bixoġoxo
ǯoḳ
?
Книжники
и
фарисеи
начали
рассуждать
,
говоря
:
кто
это
,
который
богохульствует
?
кто
может
прощать
грехи
,
кроме
одного
Бога
?
Verse: 22
Isusen
te
abaṭubaki
šoṭġo
fikirax
,
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
eḳanan
va͑n
fikirbesa
ef
uḳesṭa
?
Иисус
,
уразумев
помышления
их
,
сказал
им
в
ответ
:
что
вы
помышляете
в
сердцах
ваших
?
Verse: 23
eḳa
oxaria
pesun
:
baġišlamišnebakesa
va
vi
günähux
,
yoxsam
uḳan
:
aiza
va͑
čureke
?
Что
легче
сказать
:
прощаются
тебе
грехи
твои
,
или
сказать
:
встань
и
ходи
?
Verse: 24
amma
te
efa͑
abaq̇ava͑baki
,
te
adamari
ġara
buṭai
ixṭiar
oćalun
laxo
baġišlamišbane
günäho
, --
pine
šeṭin
susbakiṭu
:
vax
exzu
:
aiza
,
aq̇a
vi
yorġan
döšägax
va͑
take
vi
ḳua
.
Но
чтобы
вы
знали
,
что
Сын
Человеческий
имеет
власть
на
земле
прощать
грехи
, --
сказал
Он
расслабленному
:
тебе
говорю
:
встань
,
возьми
постель
твою
и
иди
в
дом
твой
.
Verse: 25
va͑
šeṭinal
ṭessahat
aizeri
šoṭġo
beś
,
aneq̇i
,
eṭalaxote
basneḳei
,
va͑
taneci
{!}
ič
ḳua
,
bixoġo
ögmišbesin
.
И
он
тотчас
встал
перед
ними
,
взял
,
на
чем
лежал
,
и
пошел
в
дом
свой
,
славя
Бога
.
Verse: 26
va͑
q̇ə͑luġenal
aneq̇i
bütünṭġox
,
va͑
ögmišq̇unbesai
bixoġox
;
va͑
bütünṭġo
q̇ə͑bi
,
exq̇uni
:
älämät
ašuruxia
aḳsa
isa
.
И
ужас
объял
всех
,
и
славили
Бога
и
,
быв
исполнены
страха
,
говорили
:
чудные
дела
видели
мы
ныне
.
Verse: 27
moṭxo
ośa
Isus
č̣eri
,
va͑
aṭuḳi
miṭarax
,
Levi
uḳal
,
manote
arcinei
tövǯi
girbal
ganu
va͑
pine
šoṭu
:
eke
bez
qošṭan
.
После
сего
Иисус
вышел
и
увидел
мытаря
,
именем
Левия
,
сидящего
у
сбора
пошлин
,
и
говорит
ему
:
следуй
за
Мною
.
Verse: 28
va͑
šeṭinal
,
bütün
barti
,
ainezeri
taneci
šeṭa
qošṭan
.
И
он
,
оставив
все
,
встал
и
последовал
за
Ним
.
Verse: 29
va͑
bine
Levinen
šeṭa
baxṭin
ič
ḳua
kala
q̇onaxluġ
;
va͑
ṭial
buq̇uni
gölö
miṭarux
va͑
q̇eirior
,
manorte
arciq̇uni
šoṭġoxol
.
И
сделал
для
Него
Левий
в
доме
своем
большое
угощение
;
и
там
было
множество
мытарей
и
других
,
которые
возлежали
с
ними
.
Verse: 30
käġzabaṭġon
q̇an
fariseiġon
aitq̇un
pi
va͑
piq̇un
šeṭa
šägirdġo
:
eḳaluġnan
va͑n
uksa
va͑
u͑ġsa
miṭarġoxol
va͑
günähḳärġoxol
?
Книжники
же
и
фарисеи
роптали
и
говорили
ученикам
Его
:
зачем
вы
едите
и
пьете
с
мытарями
и
грешниками
?
Verse: 31
Isusen
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
dürüsṭġoenḳ
eṭu
lazuma
häkim
,
amma
azaruṭġoenḳ
;
Иисус
же
сказал
им
в
ответ
:
не
здоровые
имеют
нужду
во
враче
,
но
больные
;
Verse: 32
zu
tez
are
ḳalpesan
doġriṭġox
,
amma
günähḳärġox
yaq̇aesuna
.
Я
пришел
призвать
не
праведников
,
а
грешников
к
покаянию
.
Verse: 33
šoṭġonal
piq̇un
šoṭu
:
eṭabaxṭin
Ioannun
šägirdġon
usin
usin
eq̇unfesa
ġirux
va͑
afreq̇unexa
,
ṭetäral
va͑
fariseiġoṭin
,
amma
viṭġon
gena
uq̇unkesa
{!}
u͑q̇u͑nq̇esa
{!}.
Они
же
сказали
Ему
:
почему
ученики
Иоанновы
постятся
часто
и
молитвы
творят
,
также
и
фарисейские
,
а
Твои
едят
и
пьют
?
Verse: 34
šeṭin
pine
šoṭġo
:
bava͑ko
efa͑
laśḳonun
ġarmuġo
efesṭan
ġirux
,
evaxte
šoṭġoxolle
bäg
?
Он
сказал
им
:
можете
ли
заставить
сынов
чертога
брачного
поститься
,
когда
с
ними
жених
?
Verse: 35
amma
eġalle
ġimxox
,
evaxte
aq̇eġalle
šoṭġoxo
bäg
,
va͑
ṭevaxṭa
efalq̇un
ġirux
.
Но
придут
дни
,
когда
отнимется
у
них
жених
,
и
тогда
будут
поститься
в
те
дни
.
Verse: 36
mevaxṭa
pine
šoṭġo
mäsälä
:
šuḳalen
tene
besa
{!}
yamaluġax
bisi
partalun
laxo
,
täzä
partalo
zġbi
;
šeṭabaxṭinte
va͑
täzaṭuxal
zġnebo
,
va͑
bisiṭa
laxo
zereġal
tene
.
При
сем
сказал
им
притчу
:
никто
не
приставляет
заплаты
к
ветхой
одежде
,
отодрав
от
новой
одежды
;
а
иначе
и
новую
раздерет
,
и
к
старой
не
подойдет
заплата
от
новой
.
Verse: 37
va͑
šuḳalen
tene
baexa
täzä
finax
bisi
ṭiḳurġo
;
šeṭabaxṭinte
täzä
finen
dešiḳnebo
ṭiḳnux
va͑
ičal
barone
va͑
ṭiḳuruxal
xarabnebako
;
И
никто
не
вливает
молодого
вина
в
мехи
ветхие
;
а
иначе
молодое
вино
прорвет
мехи
,
и
само
вытечет
,
и
мехи
пропадут
;
Verse: 38
amma
täzä
fi
gäräg
baeġanei
täzä
ṭiḳurġo
boš
;
ṭevaxṭa
mannedo
ṗa͑le͑nal
.
но
молодое
вино
должно
вливать
в
мехи
новые
;
тогда
сбережется
и
то
и
другое
.
Verse: 39
va͑
šuḳalenal
,
u͑ġi
bisi
finax
,
teṭu
bq̇o
ṭessahat
täzäṭux
;
šeṭabaxṭinte
exne
:
bisio
šelle
.
И
никто
,
пив
старое
вино
,
не
захочет
тотчас
молодого
,
ибо
говорит
:
старое
лучше
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.