TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 40
Previous part

Chapter: 12 
Bul 12


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   va͑ burreqi šoṭġo pesax mäsäliġon: sa adamaren serrebi č̣aṗluġ, va taranedi biṗćo čalen, va͑ kaśnepi maran, va͑ serrebi minärä, va͑ pak be͑ġa͑lġo tadi, gena taneci.
   
И начал говорить им притчами: некоторый человек насадил виноградник и обнес оградою, и выкопал точило, и построил башню, и, отдав его виноградарям, отлучился.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ yaq̇anebi vädinal bak be͑ġa͑lṭġo ṭo͑ġo͑l nökärax -- aq̇anei bak be͑ġa͑lṭġoxo č̣aṗluġun bühär;
   
И послал в свое время к виноградарям слугу -- принять от виноградарей плодов из виноградника.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġon gena, šoṭux biq̇i, ṭaṗq̇undi va͑ yaq̇aq̇unbi amc̣i.
   
Они же, схватив его, били, и отослали ни с чем.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗuran yaq̇anebi šoṭġo ṭo͑ġo͑l ṭesa nökärax; va͑ šeṭa bexal duġi źenen q̇ə͑q̇unbi va͑ yaq̇aq̇unbadi šoṭux beihörmäten.
   
Опять послал к ним другого слугу; и тому камнями разбили голову и отпустили его с бесчестьем.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṗuran q̇eiriṭuxne yaq̇abe: va͑ šoṭuxal besq̇unbi; va͑ gölöṭġox ṭaṗq̇unexai sunṭġox, besq̇unbesai.
   
И опять иного послал: и того убили; и многих других то били, то убивали.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
buṭai gena ṗuran sa ġar, šoṭu buq̇al axrax yaq̇anebi šoṭux šoṭġo ṭo͑ġo͑l pi: oṭq̇obo bez ġaraxo.
   
Имея же еще одного сына, любезного ему, напоследок послал и его к ним, говоря: постыдятся сына моего.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma pak be͑ġa͑lṭġon piq̇un sunsuna: mono kala ġarrei šeṭai; taġen, besben šoṭux, va͑ dövlätal mannedo ya.
   
Но виноградари сказали друг другу: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство будет наше.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šoṭux biq̇i, besq̇unbi va͑ boq̇unsi ṭoš č̣aṗluġaxo.
   
И, схватив его, убили и выбросили вон из виноградника.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
eḳa bala č̣aṗluġun ḳonʒ́uġon? eġalle va͑ tadalle pak be͑ġa͑lṭġo biesuna va͑ č̣aṗluġax tadalle q̇eiriṭuġox.
   
Что же сделает хозяин виноградника? -- Придет и предаст смерти виноградарей, и отдаст виноградник другим.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑n tenan ḳalpe moṭux käġzn boš: źenax, maṭuxte boq̇unse serbalṭġon, šono baneke künǯnä bul:
   
Неужели вы не читали сего в Писании: камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла;

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mono bixoxone, va͑ bune aq̇esun beš pel?
   
это от Господа, и есть дивно в очах наших.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ čališmišq̇unbaksai šoṭux biq̇san, amma q̇ə͑q̇o͑bsai xalxnuxo; šeṭabaxṭinte q̇amišq̇unbaki, te šoṭġo baxṭinne pe mäsälinax; va͑ šoṭux barti axə͑lq̇unbaki.
   
И старались схватить Его, но побоялись народа, ибо поняли, что о них сказал притчу; и, оставив Его, отошли.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ yaq̇aq̇unbesa šeṭa ṭo͑ġo͑l saema fariseiġox va͑ Irodianġox, te šoṭux biq̇aq̇un äitun boš.
   
И посылают к Нему некоторых из фарисеев и иродиан, чтобы уловить Его в слове.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šonoral ari piq̇un šoṭux: učiṭel! ya abaya, te un doġrinu va͑ ten čališmišbaksa sunṭux hörmätban, šeṭabaxṭinte ten be͑ġsa šuḳali ćoel amma doġri bixoġo yaq̇ennu zomnubesa. ixṭiarre te tadayan Ḳesaria dövǯi, yoxsam te? taden yan, yoxsam ma taden?
   
Они же, придя, говорят Ему: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице, но истинно пути Божию учишь. Позволительно ли давать подать кесарю или нет? давать ли нам или не давать?

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šoṭu, šoṭġo ṗa͑ćolaluġa ababaki, pine šoṭġo: eḳanan sinämišbesa zax? ečanan zenḳ dinariax, te za aḳaza šoṭux.
   
Но Он, зная их лицемерие, сказал им: что искушаете Меня? принесите Мне динарий, чтобы Мне видеть его.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġon eq̇unčeri. ṭevaxṭa pine šoṭġo: mono ši sufata va͑ ši cama? šoṭġon piq̇un šoṭux: Ḳesarevi.
   
Они принесли. Тогда говорит им: чье это изображение и надпись? Они сказали Ему: кесаревы.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭġo ǯuġab: tadanan Ḳesareviṭux Ḳesara, bixoġoiṭux gena bixoġo. va͑ aq̇q̇uneci šoṭu.
   
Иисус сказал им в ответ: отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу. И дивились Ему.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ośa ariq̇un šeṭa ṭo͑ġo͑l sadduḳeux, maṭġonte exq̇un {!} te {!} tene bu ṗuri ganuxo aizesun, va͑ xabarq̇un aq̇i šoṭxo, pi:
   
Потом пришли к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его, говоря:

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
učiṭel! Moiseen camnepe ya: ägänä šite biain viči va͑ barḳain čubxox: a͑ilu͑x gena näin barḳo, ṭevaxṭa barta aq̇anq̇i šeṭa čubġox va͑ čurq̇andi viče övlädax.
   
Учитель! Моисей написал нам: если у кого умрет брат и оставит жену, а детей не оставит, то брат его пусть возьмет жену его и восстановит семя брату своему.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
baneki vu͑ġ viči. süfṭäunṭin aneq̇i čubux va͑ biaxun tene barte a͑ilu͑x;
   
Было семь братьев: первый взял жену и, умирая, не оставил детей.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
aneq̇i šoṭux ṭesunṭin va͑ ṗurine, va͑ tene barti a͑ilu͑x; va kataral xibumǯio;
   
Взял ее второй и умер, и он не оставил детей; также и третий.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
aq̇unq̇i šoṭux vu͑ġo͑ṭinal va͑ teq̇un barti a͑ilu͑x. bütünṭxo ośa ṗurine va͑ čubuxal.
   
Брали ее за себя семеро и не оставили детей. После всех умерла и жена.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär aizesuna, evaxte ṗurior aizalq̇un, ši čubux bakala šono šoṭġo boš? šeṭabaxṭinte vu͑ġo͑ṭinal aq̇unq̇ei šoṭux čubux.
   
Итак, в воскресении, когда воскреснут, которого из них будет она женою? Ибо семеро имели ее женою?

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭġo ǯuġab: meṭinan va͑n yanġlmišbake, nuṭ aba käġzax, ye bixoġo zorrux?
   
Иисус сказал им в ответ: этим ли приводитесь вы в заблуждение, не зная Писаний, ни силы Божией?

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte evaxte aizalq̇un ṗuri ganuxo, ṭevaxṭa nuṭ bakalle čubux aq̇sun, ye išex taisun, amma bakalq̇un, etärte gögnä färišṭaux;
   
Ибо, когда из мертвых воскреснут, тогда не будут ни жениться, ни замуж выходить, но будут, как Ангелы на небесах.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗuriṭġo aizesunun baxṭin gena, va͑n tenan ḳalpe Moisei käġzun boš, etär bixoġon pe kolla ṭo͑ġo͑l šoṭu: zu bixaʒ́uġ Avraamizu, va͑ bixaʒ́uġ Isaḳizu, va͑ bixaʒ́uġ Iaḳovizu?
   
А о мертвых, что они воскреснут, разве не читали вы в книге Моисея, как Бог при купине сказал ему: Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bixaʒ́uġ tene bixaʒ́uġ ṗuriṭġoi, amma bixaʒ́uġ karxalṭġoi. metär va͑n gölö yanġlmišnanbaksa.
   
Бог не есть Бог мертвых, но Бог живых. Итак, вы весьма заблуждаетесь.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
käġzabaṭġoxo sunṭin, šoṭġo höǯätä ibaki va͑ aḳi, te Isusen šoṭġo šelle ǯuġab taeṭa, iśabaki va͑ xabarreaq̇i šoṭxo: manoa {!} beśumǯi bütün zaḳonġoxo?
   
Один из книжников, слыша их прения и видя, что Иисус хорошо им отвечал, подошел и спросил Его: какая первая из всех заповедей?

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen ǯuġabne tadi šoṭu: beśumǯi bütün zaḳonġoxo: imuxlaxa, Izrail! aġa bixaʒ́uġ bune beš sa bixaʒ́uġ;
   
Иисус отвечал ему: первая из всех заповедей: слушай, Израиль! Господь Бог наш есть Господь единый;

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ buq̇avaq̇i vi aġa bixoġox bütün vi uḳin, va͑ bütün vi elmuġon, bütün vi haq̇len, bütün vi osṭavarluġen: migila beśumǯi.
   
и возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим, и всею душею твоею, и всем разумением твоим, и всею крепостию твоею, -- вот первая заповедь!

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗa͑umǯioal {!} šoṭu larine: buq̇avaq̇i vi iśaṭux, etärte vax. q̇eiri moṭxo abuz zaḳon tene bu.
   
Вторая подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя. Иной большей сих заповеди нет.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
käġzabaṭin pine šoṭu: šelle, učiṭel! doġriṭuxnu pi un, te sa bixaʒ́uġne bu va͑ tene bu q̇eiri, šoṭxo ǯoḳ;
   
Книжник сказал Ему: хорошо, Учитель! истину сказал Ты, что один есть Бог и нет иного, кроме Его;

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šoṭux buq̇sun bütün uḳin, va͑ bütün haq̇len, va͑ bütün elmuġon, va͑ bütün osṭavarluġen, va͑ buq̇sun iśaṭux, etärte efa͑x, bune bütünṭxo abuz q̇urban boḳesbesunaxo va͑ q̇urbanaxo.
   
и любить Его всем сердцем и всем умом, и всею душею, и всею крепостью, и любить ближнего, как самого себя, есть больше всех всесожжений и жертв.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusa te aṭuḳi šeṭin haq̇ullu ǯuġabne tadi, pine šoṭux: axə͑lten un bixoġo pasč̣aġluxo. šoṭxo ośa šuḳala teṭu baksai šoṭxo xabaraq̇anei.
   
Иисус, видя, что он разумно отвечал, сказал ему: недалеко ты от Царствия Божия. После того никто уже не смел спрашивать Его.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
namazun boš zombesunax boxobi, Isusen pine: etär exq̇un käġzabaṭġon, te Xrisṭos bune ġar Davidi?
   
Продолжая учить в храме, Иисус говорил: как говорят книжники, что Христос есть Сын Давидов?

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte ičen Daviden pene ive͑l elmuġon: pine bixoġon bez bixoġo: arca bez aća, ṭe vädinälciriḳ te lazxo vi düšmänġo vi turin oq̇a.
   
Ибо сам Давид сказал Духом Святым: сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär ičen Daviden exnei šoṭux bixaʒ́uġ: etärä šono šeṭenḳ ġar? va͑ gölö xalxen imuxnelaxsai šoṭux muć̣a.
   
Итак, сам Давид называет Его Господом: как же Он Сын ему? И множество народа слушало Его с услаждением.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭġo zombesunun boš: muq̇eitbakanan käġzabaṭġoxo, maṭġonte buq̇oq̇sa furupsun boxo partalġo boš va͑ aq̇sun bulḳoc̣besun ǯahamataxo,
   
И говорил им в учении Своем: остерегайтесь книжников, любящих ходить в длинных одеждах и принимать приветствия в народных собраниях,

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mečiṭġo boš beś arcesun va͑ beśumǯi ganu arcesun q̇onaxluġo;
   
сидеть впереди в синагогах и возлежать на первом месте на пиршествах, --

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
monor, ukalorq̇un süpürṭġo ḳuax va͑ aḳesunenḳ boxo afreq̇unexa, aq̇alq̇un bə͑h tämbaih {!}.
   
сии, поядающие домы вдов и напоказ долго молящиеся, примут тягчайшее осуждение.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ arreci Isus namazun tängä gireġalṭa beś va͑ be͑neġesai, etär xalxen lanexsai tängina ṭia. gölö dövlätṭuṭġon laq̇unxesai gölö.
   
И сел Иисус против сокровищницы и смотрел, как народ кладет деньги в сокровищницу. Многие богатые клали много.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
sa käsib süpür čubġon ari lanexi ṗa͑ leṗṭa, maṭinte benesa ḳodranṭ.
   
Придя же, одна бедная вдова положила две лепты, что составляет кодрант.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šägirdġox ḳalpi, Isusen pine šoṭġo: doġridan exzu efa͑x, te me käsib süpür čubġon lanexe bütünṭġoxo abuz, maṭġonte laq̇unxesai namazun tängä gireġal gala:
   
Подозвав учеников Своих, Иисус сказал им: истинно говорю вам, что эта бедная вдова положила больше всех, клавших в сокровищницу,

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte bütünṭin laq̇unxesai ičġo abuzluġaxo, amma šeṭin lanexe käsibluġaxo bütün, eḳḳate buṭai, bütün karxesunax.
   
ибо все клали от избытка своего, а она от скудости своей положила все, что имела, все пропитание свое.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.