TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 40
Chapter: 12
Bul 12
Verse: 1
va͑
burreqi
šoṭġo
pesax
mäsäliġon
:
sa
adamaren
serrebi
č̣aṗluġ
,
va
taranedi
biṗćo
čalen
,
va͑
kaśnepi
maran
,
va͑
serrebi
minärä
,
va͑
pak
be͑ġa͑lġo
tadi
,
ič
gena
taneci
.
И
начал
говорить
им
притчами
:
некоторый
человек
насадил
виноградник
и
обнес
оградою
,
и
выкопал
точило
,
и
построил
башню
,
и
,
отдав
его
виноградарям
,
отлучился
.
Verse: 2
va͑
yaq̇anebi
ič
vädinal
bak
be͑ġa͑lṭġo
ṭo͑ġo͑l
nökärax
--
aq̇anei
bak
be͑ġa͑lṭġoxo
č̣aṗluġun
bühär
;
И
послал
в
свое
время
к
виноградарям
слугу
--
принять
от
виноградарей
плодов
из
виноградника
.
Verse: 3
šoṭġon
gena
,
šoṭux
biq̇i
,
ṭaṗq̇undi
va͑
yaq̇aq̇unbi
amc̣i
.
Они
же
,
схватив
его
,
били
,
и
отослали
ни
с
чем
.
Verse: 4
ṗuran
yaq̇anebi
šoṭġo
ṭo͑ġo͑l
ṭesa
nökärax
;
va͑
šeṭa
bexal
duġi
źenen
q̇ə͑q̇unbi
va͑
yaq̇aq̇unbadi
šoṭux
beihörmäten
.
Опять
послал
к
ним
другого
слугу
;
и
тому
камнями
разбили
голову
и
отпустили
его
с
бесчестьем
.
Verse: 5
va͑
ṗuran
q̇eiriṭuxne
yaq̇abe
:
va͑
šoṭuxal
besq̇unbi
;
va͑
gölöṭġox
ṭaṗq̇unexai
sunṭġox
,
besq̇unbesai
.
И
опять
иного
послал
:
и
того
убили
;
и
многих
других
то
били
,
то
убивали
.
Verse: 6
buṭai
gena
ṗuran
sa
ġar
,
šoṭu
buq̇al
axrax
yaq̇anebi
šoṭux
šoṭġo
ṭo͑ġo͑l
pi
:
oṭq̇obo
bez
ġaraxo
.
Имея
же
еще
одного
сына
,
любезного
ему
,
напоследок
послал
и
его
к
ним
,
говоря
:
постыдятся
сына
моего
.
Verse: 7
amma
pak
be͑ġa͑lṭġon
piq̇un
sunsuna
:
mono
kala
ġarrei
šeṭai
;
taġen
,
besben
šoṭux
,
va͑
dövlätal
mannedo
ya
.
Но
виноградари
сказали
друг
другу
:
это
наследник
;
пойдем
,
убьем
его
,
и
наследство
будет
наше
.
Verse: 8
va͑
šoṭux
biq̇i
,
besq̇unbi
va͑
boq̇unsi
ṭoš
č̣aṗluġaxo
.
И
,
схватив
его
,
убили
и
выбросили
вон
из
виноградника
.
Verse: 9
eḳa
bala
č̣aṗluġun
ḳonʒ́uġon
?
eġalle
va͑
tadalle
pak
be͑ġa͑lṭġo
biesuna
va͑
č̣aṗluġax
tadalle
q̇eiriṭuġox
.
Что
же
сделает
хозяин
виноградника
? --
Придет
и
предаст
смерти
виноградарей
,
и
отдаст
виноградник
другим
.
Verse: 10
va͑n
tenan
ḳalpe
moṭux
käġzn
boš
:
źenax
,
maṭuxte
boq̇unse
serbalṭġon
,
šono
baneke
künǯnä
bul
:
Неужели
вы
не
читали
сего
в
Писании
:
камень
,
который
отвергли
строители
,
тот
самый
сделался
главою
угла
;
Verse: 11
mono
bixoxone
,
va͑
bune
aq̇esun
beš
pel
?
это
от
Господа
,
и
есть
дивно
в
очах
наших
.
Verse: 12
va͑
čališmišq̇unbaksai
šoṭux
biq̇san
,
amma
q̇ə͑q̇o͑bsai
xalxnuxo
;
šeṭabaxṭinte
q̇amišq̇unbaki
,
te
šoṭġo
baxṭinne
pe
mäsälinax
;
va͑
šoṭux
barti
axə͑lq̇unbaki
.
И
старались
схватить
Его
,
но
побоялись
народа
,
ибо
поняли
,
что
о
них
сказал
притчу
;
и
,
оставив
Его
,
отошли
.
Verse: 13
va͑
yaq̇aq̇unbesa
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
saema
fariseiġox
va͑
Irodianġox
,
te
šoṭux
biq̇aq̇un
äitun
boš
.
И
посылают
к
Нему
некоторых
из
фарисеев
и
иродиан
,
чтобы
уловить
Его
в
слове
.
Verse: 14
šonoral
ari
piq̇un
šoṭux
:
učiṭel
!
ya
abaya
,
te
un
doġrinu
va͑
ten
čališmišbaksa
sunṭux
hörmätban
,
šeṭabaxṭinte
ten
be͑ġsa
šuḳali
ćoel
amma
doġri
bixoġo
yaq̇ennu
zomnubesa
.
ixṭiarre
te
tadayan
Ḳesaria
dövǯi
,
yoxsam
te
?
taden
yan
,
yoxsam
ma
taden
?
Они
же
,
придя
,
говорят
Ему
:
Учитель
!
мы
знаем
,
что
Ты
справедлив
и
не
заботишься
об
угождении
кому-либо
,
ибо
не
смотришь
ни
на
какое
лице
,
но
истинно
пути
Божию
учишь
.
Позволительно
ли
давать
подать
кесарю
или
нет
?
давать
ли
нам
или
не
давать
?
Verse: 15
amma
šoṭu
,
šoṭġo
ṗa͑ćolaluġa
ababaki
,
pine
šoṭġo
:
eḳanan
sinämišbesa
zax
?
ečanan
zenḳ
dinariax
,
te
za
aḳaza
šoṭux
.
Но
Он
,
зная
их
лицемерие
,
сказал
им
:
что
искушаете
Меня
?
принесите
Мне
динарий
,
чтобы
Мне
видеть
его
.
Verse: 16
šoṭġon
eq̇unčeri
.
ṭevaxṭa
pine
šoṭġo
:
mono
ši
sufata
va͑
ši
cama
?
šoṭġon
piq̇un
šoṭux
:
Ḳesarevi
.
Они
принесли
.
Тогда
говорит
им
:
чье
это
изображение
и
надпись
?
Они
сказали
Ему
:
кесаревы
.
Verse: 17
Isusen
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
tadanan
Ḳesareviṭux
Ḳesara
,
bixoġoiṭux
gena
bixoġo
.
va͑
aq̇q̇uneci
šoṭu
.
Иисус
сказал
им
в
ответ
:
отдавайте
кесарево
кесарю
,
а
Божие
Богу
.
И
дивились
Ему
.
Verse: 18
ośa
ariq̇un
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
sadduḳeux
,
maṭġonte
exq̇un
{!}
te
{!}
tene
bu
ṗuri
ganuxo
aizesun
,
va͑
xabarq̇un
aq̇i
šoṭxo
,
pi
:
Потом
пришли
к
Нему
саддукеи
,
которые
говорят
,
что
нет
воскресения
,
и
спросили
Его
,
говоря
:
Verse: 19
učiṭel
!
Moiseen
camnepe
ya
:
ägänä
šite
biain
viči
va͑
barḳain
čubxox
:
a͑ilu͑x
gena
näin
barḳo
,
ṭevaxṭa
barta
aq̇anq̇i
šeṭa
čubġox
va͑
čurq̇andi
ič
viče
övlädax
.
Учитель
!
Моисей
написал
нам
:
если
у
кого
умрет
брат
и
оставит
жену
,
а
детей
не
оставит
,
то
брат
его
пусть
возьмет
жену
его
и
восстановит
семя
брату
своему
.
Verse: 20
baneki
vu͑ġ
viči
.
süfṭäunṭin
aneq̇i
čubux
va͑
biaxun
tene
barte
a͑ilu͑x
;
Было
семь
братьев
:
первый
взял
жену
и
,
умирая
,
не
оставил
детей
.
Verse: 21
aneq̇i
šoṭux
ṭesunṭin
va͑
ṗurine
,
va͑
tene
barti
a͑ilu͑x
;
va
kataral
xibumǯio
;
Взял
ее
второй
и
умер
,
и
он
не
оставил
детей
;
также
и
третий
.
Verse: 22
aq̇unq̇i
šoṭux
vu͑ġo͑ṭinal
va͑
teq̇un
barti
a͑ilu͑x
.
bütünṭxo
ośa
ṗurine
va͑
čubuxal
.
Брали
ее
за
себя
семеро
и
не
оставили
детей
.
После
всех
умерла
и
жена
.
Verse: 23
metär
aizesuna
,
evaxte
ṗurior
aizalq̇un
,
ši
čubux
bakala
šono
šoṭġo
boš
?
šeṭabaxṭinte
vu͑ġo͑ṭinal
aq̇unq̇ei
šoṭux
čubux
.
Итак
,
в
воскресении
,
когда
воскреснут
,
которого
из
них
будет
она
женою
?
Ибо
семеро
имели
ее
женою
?
Verse: 24
Isusen
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
meṭinan
va͑n
yanġlmišbake
,
nuṭ
aba
käġzax
,
ye
bixoġo
zorrux
?
Иисус
сказал
им
в
ответ
:
этим
ли
приводитесь
вы
в
заблуждение
,
не
зная
Писаний
,
ни
силы
Божией
?
Verse: 25
šeṭabaxṭinte
evaxte
aizalq̇un
ṗuri
ganuxo
,
ṭevaxṭa
nuṭ
bakalle
čubux
aq̇sun
,
ye
išex
taisun
,
amma
bakalq̇un
,
etärte
gögnä
färišṭaux
;
Ибо
,
когда
из
мертвых
воскреснут
,
тогда
не
будут
ни
жениться
,
ни
замуж
выходить
,
но
будут
,
как
Ангелы
на
небесах
.
Verse: 26
ṗuriṭġo
aizesunun
baxṭin
gena
,
va͑n
tenan
ḳalpe
Moisei
käġzun
boš
,
etär
bixoġon
pe
kolla
ṭo͑ġo͑l
šoṭu
:
zu
bixaʒ́uġ
Avraamizu
,
va͑
bixaʒ́uġ
Isaḳizu
,
va͑
bixaʒ́uġ
Iaḳovizu
?
А
о
мертвых
,
что
они
воскреснут
,
разве
не
читали
вы
в
книге
Моисея
,
как
Бог
при
купине
сказал
ему
:
Я
Бог
Авраама
,
и
Бог
Исаака
,
и
Бог
Иакова
?
Verse: 27
bixaʒ́uġ
tene
bixaʒ́uġ
ṗuriṭġoi
,
amma
bixaʒ́uġ
karxalṭġoi
.
metär
va͑n
gölö
yanġlmišnanbaksa
.
Бог
не
есть
Бог
мертвых
,
но
Бог
живых
.
Итак
,
вы
весьма
заблуждаетесь
.
Verse: 28
käġzabaṭġoxo
sunṭin
,
šoṭġo
höǯätä
ibaki
va͑
aḳi
,
te
Isusen
šoṭġo
šelle
ǯuġab
taeṭa
,
iśabaki
va͑
xabarreaq̇i
šoṭxo
:
manoa
{!}
beśumǯi
bütün
zaḳonġoxo
?
Один
из
книжников
,
слыша
их
прения
и
видя
,
что
Иисус
хорошо
им
отвечал
,
подошел
и
спросил
Его
:
какая
первая
из
всех
заповедей
?
Verse: 29
Isusen
ǯuġabne
tadi
šoṭu
:
beśumǯi
bütün
zaḳonġoxo
:
imuxlaxa
,
Izrail
!
aġa
bixaʒ́uġ
bune
beš
sa
bixaʒ́uġ
;
Иисус
отвечал
ему
:
первая
из
всех
заповедей
:
слушай
,
Израиль
!
Господь
Бог
наш
есть
Господь
единый
;
Verse: 30
va͑
buq̇avaq̇i
vi
aġa
bixoġox
bütün
vi
uḳin
,
va͑
bütün
vi
elmuġon
,
bütün
vi
haq̇len
,
bütün
vi
osṭavarluġen
:
migila
beśumǯi
.
и
возлюби
Господа
Бога
твоего
всем
сердцем
твоим
,
и
всею
душею
твоею
,
и
всем
разумением
твоим
,
и
всею
крепостию
твоею
, --
вот
первая
заповедь
!
Verse: 31
ṗa͑umǯioal
{!}
šoṭu
larine
:
buq̇avaq̇i
vi
iśaṭux
,
etärte
vax
.
q̇eiri
moṭxo
abuz
zaḳon
tene
bu
.
Вторая
подобная
ей
:
возлюби
ближнего
твоего
,
как
самого
себя
.
Иной
большей
сих
заповеди
нет
.
Verse: 32
käġzabaṭin
pine
šoṭu
:
šelle
,
učiṭel
!
doġriṭuxnu
pi
un
,
te
sa
bixaʒ́uġne
bu
va͑
tene
bu
q̇eiri
,
šoṭxo
ǯoḳ
;
Книжник
сказал
Ему
:
хорошо
,
Учитель
!
истину
сказал
Ты
,
что
один
есть
Бог
и
нет
иного
,
кроме
Его
;
Verse: 33
va͑
šoṭux
buq̇sun
bütün
uḳin
,
va͑
bütün
haq̇len
,
va͑
bütün
elmuġon
,
va͑
bütün
osṭavarluġen
,
va͑
buq̇sun
iśaṭux
,
etärte
efa͑x
,
bune
bütünṭxo
abuz
q̇urban
boḳesbesunaxo
va͑
q̇urbanaxo
.
и
любить
Его
всем
сердцем
и
всем
умом
,
и
всею
душею
,
и
всею
крепостью
,
и
любить
ближнего
,
как
самого
себя
,
есть
больше
всех
всесожжений
и
жертв
.
Verse: 34
Isusa
te
aṭuḳi
šeṭin
haq̇ullu
ǯuġabne
tadi
,
pine
šoṭux
:
axə͑lten
un
bixoġo
pasč̣aġluxo
.
šoṭxo
ośa
šuḳala
teṭu
baksai
šoṭxo
xabaraq̇anei
.
Иисус
,
видя
,
что
он
разумно
отвечал
,
сказал
ему
:
недалеко
ты
от
Царствия
Божия
.
После
того
никто
уже
не
смел
спрашивать
Его
.
Verse: 35
namazun
boš
zombesunax
boxobi
,
Isusen
pine
:
etär
exq̇un
käġzabaṭġon
,
te
Xrisṭos
bune
ġar
Davidi
?
Продолжая
учить
в
храме
,
Иисус
говорил
:
как
говорят
книжники
,
что
Христос
есть
Сын
Давидов
?
Verse: 36
šeṭabaxṭinte
ičen
Daviden
pene
ive͑l
elmuġon
:
pine
bixoġon
bez
bixoġo
:
arca
bez
aća
,
ṭe
vädinälciriḳ
te
lazxo
vi
düšmänġo
vi
turin
oq̇a
.
Ибо
сам
Давид
сказал
Духом
Святым
:
сказал
Господь
Господу
моему
:
седи
одесную
Меня
,
доколе
положу
врагов
Твоих
в
подножие
ног
Твоих
.
Verse: 37
metär
ičen
Daviden
exnei
šoṭux
bixaʒ́uġ
:
etärä
šono
šeṭenḳ
ġar
?
va͑
gölö
xalxen
imuxnelaxsai
šoṭux
muć̣a
.
Итак
,
сам
Давид
называет
Его
Господом
:
как
же
Он
Сын
ему
?
И
множество
народа
слушало
Его
с
услаждением
.
Verse: 38
va͑
pine
šoṭġo
ič
zombesunun
boš
:
muq̇eitbakanan
käġzabaṭġoxo
,
maṭġonte
buq̇oq̇sa
furupsun
boxo
partalġo
boš
va͑
aq̇sun
bulḳoc̣besun
ǯahamataxo
,
И
говорил
им
в
учении
Своем
:
остерегайтесь
книжников
,
любящих
ходить
в
длинных
одеждах
и
принимать
приветствия
в
народных
собраниях
,
Verse: 39
mečiṭġo
boš
beś
arcesun
va͑
beśumǯi
ganu
arcesun
q̇onaxluġo
;
сидеть
впереди
в
синагогах
и
возлежать
на
первом
месте
на
пиршествах
, --
Verse: 40
monor
,
ukalorq̇un
süpürṭġo
ḳuax
va͑
aḳesunenḳ
boxo
afreq̇unexa
,
aq̇alq̇un
bə͑h
tämbaih
{!}.
сии
,
поядающие
домы
вдов
и
напоказ
долго
молящиеся
,
примут
тягчайшее
осуждение
.
Verse: 41
va͑
arreci
Isus
namazun
tängä
gireġalṭa
beś
va͑
be͑neġesai
,
etär
xalxen
lanexsai
tängina
ṭia
.
gölö
dövlätṭuṭġon
laq̇unxesai
gölö
.
И
сел
Иисус
против
сокровищницы
и
смотрел
,
как
народ
кладет
деньги
в
сокровищницу
.
Многие
богатые
клали
много
.
Verse: 42
sa
käsib
süpür
čubġon
ari
lanexi
ṗa͑
leṗṭa
,
maṭinte
benesa
ḳodranṭ
.
Придя
же
,
одна
бедная
вдова
положила
две
лепты
,
что
составляет
кодрант
.
Verse: 43
ič
šägirdġox
ḳalpi
,
Isusen
pine
šoṭġo
:
doġridan
exzu
efa͑x
,
te
me
käsib
süpür
čubġon
lanexe
bütünṭġoxo
abuz
,
maṭġonte
laq̇unxesai
namazun
tängä
gireġal
gala
:
Подозвав
учеников
Своих
,
Иисус
сказал
им
:
истинно
говорю
вам
,
что
эта
бедная
вдова
положила
больше
всех
,
клавших
в
сокровищницу
,
Verse: 44
šeṭabaxṭinte
bütünṭin
laq̇unxesai
ičġo
abuzluġaxo
,
amma
šeṭin
lanexe
ič
käsibluġaxo
bütün
,
eḳḳate
buṭai
,
bütün
ič
karxesunax
.
ибо
все
клали
от
избытка
своего
,
а
она
от
скудости
своей
положила
все
,
что
имела
,
все
пропитание
свое
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.