TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 41
Previous part

Chapter: 13 
Bul 13


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   va͑ evaxte šono č̣enesai namazaxo, pine šoṭux sa šägirden: učiṭel! be͑ġa͑, e źerxoxa va͑ e ḳoǯuruxa!
   
И когда выходил Он из храма, говорит Ему один из учеников его: Учитель! посмотри, какие камни и какие здания!

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusenal pine šoṭu ǯuġab: avaḳsa me kala ḳoǯurġox? bütün mono pasbakeġalle, ṭetär te mia nuṭ mandalle źe źenelaxo.
   
Иисус сказал ему в ответ: видишь сии великие здания? все это будет разрушено, так что не останется здесь камня на камне.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte šono arreci Eleonun burġo laxo namazun tüš, xabarq̇un aq̇i sapsa šoṭxo P̣eṭren, Iaḳoven, Ioanen va͑ Andreen:
   
И когда Он сидел на горе Елеонской против храма, спрашивали Его наедине Петр, и Иаков, и Иоанн, и Андрей:

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
upa yax, evaxt mono bakala, va͑ e niśana, evaxt mono bütün gäräg bakane?
   
скажи нам, когда это будет, и какой признак, когда все сие должно совершиться?

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġo ǯuġab tadi, Isusen burreqi pesax: muq̇eitbakanan, te efa͑ šuḳalen nu moġoredane.
   
Отвечая им, Иисус начал говорить: берегитесь, чтобы кто не прельстил вас,

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte gölöunor eġalq̇un bez c̣ien, va͑ uḳalq̇un mono zuz; va͑ gölöunṭġox moġoredalq̇un.
   
ибо многие придут под именем Моим и будут говорить, что это Я; и многих прельстят.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte ibakai va͑x davinax va͑ davin säsürġo, maq̇ava͑ q̇ə͑bi: šeṭabaxṭinte mono gäräg bakane; amma mono hala axr tene.
   
Когда же услышите о войнах и о военных слухах, не ужасайтесь: ибо надлежит сему быть, -- но это еще не конец.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte aizalle xalx xalxna laxo, va͑ pasč̣aġluġ pasč̣aġluġun laxo; va͑ bakalle gamxox oćal galpesun, va͑ bakalle busluġ va͑ gärbaksun. mono azarun bulle.
   
Ибо восстанет народ на народ и царство на царство; и будут землетрясения по местам, и будут глады и смятения. Это -- начало болезней.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma va͑n be͑ġa͑nan ef qošṭan; šeṭabaxṭinte efa͑x tadalq̇un duvanxanimuġo, va͑ ṭaṗḳalq̇un mečiṭġo boš, va͑ zafbalṭġoi va͑ pasč̣aġoi beś čurdalq̇un efa͑x bez baxṭin, isṗatṭuġun baxṭin šoṭġo beś.
   
Но вы смотрите за собою, ибо вас будут предавать в судилища и бить в синагогах, и перед правителями и царями поставят вас за Меня, для свидетельства перед ними.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ bütün xalxna beś süfṭä gäräg karoz tadeġane dafṭar.
   
И во всех народах прежде должно быть проповедано Евангелие.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte efa͑x tašalq̇un tasṭan, ma ǯafa zapanan beś, eḳa va͑n uḳanan, va͑ ma fikirbanan; amma eḳḳate tadeġalle efa͑ ṭessahat, šoṭux va͑ upanan: šeṭabaxṭinte va͑n nuṭ uḳallan, amma ive͑l elmuġon.
   
Когда же поведут предавать вас, не заботьтесь наперед, что вам говорить, и не обдумывайте; но что дано будет вам в тот час, то и говорите, ибо не вы будете говорить, но Дух Святый.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
tadalle vičen vičex biesuna, va͑ baban a͑ilu͑ġo; va͑ aizalq̇un a͑ilu͑x baba nana laxo va͑ besbalq̇un šoṭġox.
   
Предаст же брат брата на смерть, и отец -- детей; и восстанут дети на родителей и умертвят их.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ bakallan bütünṭxo pexo biti bez c̣ie baxṭin; axralciriḳ portbalo gena čxarḳalle.
   
И будете ненавидимы всеми за имя Мое; претерпевший же до конца спасется.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte avaḳo amc̣i murdalluġax, Daniel pexambarem pio, čurpioṭu, maate, gäräg nu bakanei, -- ḳalḳalo q̇amišq̇anbaki -- ṭevaxṭa Iudeia bakalor ṭiq̇aq̇unṭeri burġol;
   
Когда же увидите мерзость запустения, реченную пророком Даниилом, стоящую, где не должно, -- читающий да разумеет, -- тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы;

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šute yapuġalle, ma cike ḳua va͑ ma baike {!} vi ḳuaxo sa zad aq̇san;
   
а кто на кровле, тот не сходи в дом и не входи взять что-нибудь из дома своего;

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šute düzine, ma qaibaka qoš vi partalax aq̇san.
   
и кто на поле, не обращайся назад взять одежду свою.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
vai ṗa͑elmuġonṭġoenḳ va͑ c̣ic̣iḳ tadalṭġoenḳ ṭe ġimxo.
   
Горе беременным и питающим сосцами в те дни.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
afrepanan, te maq̇an baki ef ṭisṭun iźena.
   
Молитесь, чтобы не случилось бегство ваше зимою.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte ṭe ġimxo bakalle ṭetär däru, manote tene bake düniä yaratmišbiṭxo maġa, maṭuxte yaratmišnebe bixoġon, me vädinalciriḳ, va͑ nuṭ bakalle.
   
Ибо в те дни будет такая скорбь, какой не было от начала творения, которое сотворил Бог, даже доныне, и не будет.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ägänäte bixoġon näin gödäkboi ṭe ġimxox; ṭevaxṭa tene čxarḳoi täksä q̇an laśag; amma č̣aḳeciṭġo baxṭin, maṭġoxte šeṭin č̣aḳnepe, gödäknebi ṭe ġimxox.
   
И если бы Господь не сократил тех дней, то не спаслась бы никакая плоть; но ради избранных, которых Он избрал, сократил те дни.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa, ägänä šinte efax uḳain: migila, miane Xrisṭos, ye: ṭiane, ma va͑bakanan.
   
Тогда, если кто вам скажет: вот, здесь Христос, или: вот, там, -- не верьте.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte aizalq̇un apči Xrisṭosux va͑ apči pexambarux, va͑ tadalq̇un niśanux va͑ älämätux, te moġoredaq̇un, ägänä bakain, va͑ č̣aḳpiṭġoxoal.
   
Ибо восстанут лжехристы и лжепророки и дадут знамения и чудеса, чтобы прельстить, если возможно, и избранных.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑n gena muq̇eitbakanan: migila, zu beś bütün pez efa͑.
   
Вы же берегитесь. Вот, Я наперед сказал вам все.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma ṭe ġimxox, ṭe q̇ač̣baksunaxo ośa, be͑ġ be͑inq̇bakalle, va͑ xašenal nuṭ tadalle xačnux,
   
Но в те дни, после скорби той, солнце померкнет, и луна не даст света своего,

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ q̇abunux baralq̇un gögixo, va͑ zor gögnäi galḳalle.
   
и звезды спадут с неба, и силы небесные поколеблются.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa aq̇oḳo adamari ġarax, hasonun laxo esin gölö zoren va͑ šüküren.
   
Тогда увидят Сына Человеческого, грядущего на облаках с силою многою и славою.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ yaq̇aballe ṭevaxṭa šeṭin färišṭiġox va͑ girballe č̣aḳpiṭġox biṗ mušnuxo, oćalun č̣oṭexo burqi gögna͑ č̣oṭel ciriḳ.
   
И тогда Он пошлет Ангелов Своих и соберет избранных Своих от четырех ветров, от края земли до края неба.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭo͑xa͑nun xodduxo aq̇anan ögüt: evaxte šeṭa c̣iḳurux baq̇unkesa papuḳ va͑ č̣eq̇unexa xazal, abaq̇ava͑baki, te źoġul iśane;
   
От смоковницы возьмите подобие: когда ветви ее становятся уже мягки и пускают листья, то знаете, что близко лето.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭetär va͑ evaxte efa͑ ava͑ḳo šono tamnebaksa, abaq̇avabaki, te iśane, ćomo ṭo͑ġo͑lle.
   
Так и когда вы увидите то сбывающимся, знайте, что близко, при дверях.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
doġridan exzu efa͑x: nuṭ č̣ebakalle övläd, etärte mono tambakalle.
   
Истинно говорю вам: не прейдет род сей, как все это будет.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
gög q̇an oćal pasbakalle, amma bez äitürux nuṭ xarabbakalle.
   
Небо и земля прейдут, но слова Мои не прейдут.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭe ġenei va͑ ṭe sahadun baxṭin šuḳala teṭu aba, gögnä färišṭiġoal, va͑ ġaral, amma taksa baba.
   
О дне же том, или часе, никто не знает, ни Ангелы небесные, ни Сын, но только Отец.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
be͑ġa͑nan, särväxbakanan, afrepanan; šeṭabaxṭinte teva͑ aba, evaxṭ eġalle me vädä.
   
Смотрите, бодрствуйте, молитесь, ибо не знаете, когда наступит это время.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
larine etärte sunṭu, monote yaq̇taġaxun va͑ ḳuax barti, tanedi ixṭiar nökärġo iči, harṭu ašlax, va͑ bürmišnebi ćomo ṭo͑ġo͑l bu q̇araulčina särväxṭbakane.
   
Подобно как бы кто, отходя в путь и оставляя дом свой, дал слугам своим власть и каждому свое дело, и приказал привратнику бодрствовать.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär särväxṭbakanan; šeṭabaxṭinte teva͑ aba, evaxṭ eġala ḳoǯin ḳonʒ́ux, biasun, ye šunebə͑ġ {!}, ye ḳoḳc̣en elḳaxun ye käibakaxun.
   
Итак бодрствуйте, ибо не знаете, когда придет хозяин дома: вечером, или в полночь, или в пение петухов, или поутру;

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
te, birdän eġaxun, va͑ maq̇an bo͑ġa͑bi efa͑x neṗax.
   
чтобы, придя внезапно, не нашел вас спящими.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma eḳḳa exzu, exzu bütünṭġo: särväxṭbakanan.
   
А что вам говорю, говорю всем: бодрствуйте.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.