TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 41
Chapter: 13
Bul 13
Verse: 1
va͑
evaxte
šono
č̣enesai
namazaxo
,
pine
šoṭux
sa
šägirden
:
učiṭel
!
be͑ġa͑
,
e
źerxoxa
va͑
e
ḳoǯuruxa
!
И
когда
выходил
Он
из
храма
,
говорит
Ему
один
из
учеников
его
:
Учитель
!
посмотри
,
какие
камни
и
какие
здания
!
Verse: 2
Isusenal
pine
šoṭu
ǯuġab
:
avaḳsa
me
kala
ḳoǯurġox
?
bütün
mono
pasbakeġalle
,
ṭetär
te
mia
nuṭ
mandalle
źe
źenelaxo
.
Иисус
сказал
ему
в
ответ
:
видишь
сии
великие
здания
?
все
это
будет
разрушено
,
так
что
не
останется
здесь
камня
на
камне
.
Verse: 3
va͑
evaxte
šono
arreci
Eleonun
burġo
laxo
namazun
tüš
,
xabarq̇un
aq̇i
sapsa
šoṭxo
P̣eṭren
,
Iaḳoven
,
Ioanen
va͑
Andreen
:
И
когда
Он
сидел
на
горе
Елеонской
против
храма
,
спрашивали
Его
наедине
Петр
,
и
Иаков
,
и
Иоанн
,
и
Андрей
:
Verse: 4
upa
yax
,
evaxt
mono
bakala
,
va͑
e
niśana
,
evaxt
mono
bütün
gäräg
bakane
?
скажи
нам
,
когда
это
будет
,
и
какой
признак
,
когда
все
сие
должно
совершиться
?
Verse: 5
šoṭġo
ǯuġab
tadi
,
Isusen
burreqi
pesax
:
muq̇eitbakanan
,
te
efa͑
šuḳalen
nu
moġoredane
.
Отвечая
им
,
Иисус
начал
говорить
:
берегитесь
,
чтобы
кто
не
прельстил
вас
,
Verse: 6
šeṭabaxṭinte
gölöunor
eġalq̇un
bez
c̣ien
,
va͑
uḳalq̇un
mono
zuz
;
va͑
gölöunṭġox
moġoredalq̇un
.
ибо
многие
придут
под
именем
Моим
и
будут
говорить
,
что
это
Я
;
и
многих
прельстят
.
Verse: 7
evaxte
ibakai
va͑x
davinax
va͑
davin
säsürġo
,
maq̇ava͑
q̇ə͑bi
:
šeṭabaxṭinte
mono
gäräg
bakane
;
amma
mono
hala
axr
tene
.
Когда
же
услышите
о
войнах
и
о
военных
слухах
,
не
ужасайтесь
:
ибо
надлежит
сему
быть
, --
но
это
еще
не
конец
.
Verse: 8
šeṭabaxṭinte
aizalle
xalx
xalxna
laxo
,
va͑
pasč̣aġluġ
pasč̣aġluġun
laxo
;
va͑
bakalle
gamxox
oćal
galpesun
,
va͑
bakalle
busluġ
va͑
gärbaksun
.
mono
azarun
bulle
.
Ибо
восстанет
народ
на
народ
и
царство
на
царство
;
и
будут
землетрясения
по
местам
,
и
будут
глады
и
смятения
.
Это
--
начало
болезней
.
Verse: 9
amma
va͑n
be͑ġa͑nan
ef
qošṭan
;
šeṭabaxṭinte
efa͑x
tadalq̇un
duvanxanimuġo
,
va͑
ṭaṗḳalq̇un
mečiṭġo
boš
,
va͑
zafbalṭġoi
va͑
pasč̣aġoi
beś
čurdalq̇un
efa͑x
bez
baxṭin
,
isṗatṭuġun
baxṭin
šoṭġo
beś
.
Но
вы
смотрите
за
собою
,
ибо
вас
будут
предавать
в
судилища
и
бить
в
синагогах
,
и
перед
правителями
и
царями
поставят
вас
за
Меня
,
для
свидетельства
перед
ними
.
Verse: 10
va͑
bütün
xalxna
beś
süfṭä
gäräg
karoz
tadeġane
dafṭar
.
И
во
всех
народах
прежде
должно
быть
проповедано
Евангелие
.
Verse: 11
evaxte
efa͑x
tašalq̇un
tasṭan
,
ma
ǯafa
zapanan
beś
,
eḳa
va͑n
uḳanan
,
va͑
ma
fikirbanan
;
amma
eḳḳate
tadeġalle
efa͑
ṭessahat
,
šoṭux
va͑
upanan
:
šeṭabaxṭinte
va͑n
nuṭ
uḳallan
,
amma
ive͑l
elmuġon
.
Когда
же
поведут
предавать
вас
,
не
заботьтесь
наперед
,
что
вам
говорить
,
и
не
обдумывайте
;
но
что
дано
будет
вам
в
тот
час
,
то
и
говорите
,
ибо
не
вы
будете
говорить
,
но
Дух
Святый
.
Verse: 12
tadalle
vičen
vičex
biesuna
,
va͑
baban
a͑ilu͑ġo
;
va͑
aizalq̇un
a͑ilu͑x
baba
nana
laxo
va͑
besbalq̇un
šoṭġox
.
Предаст
же
брат
брата
на
смерть
,
и
отец
--
детей
;
и
восстанут
дети
на
родителей
и
умертвят
их
.
Verse: 13
va͑
bakallan
bütünṭxo
pexo
biti
bez
c̣ie
baxṭin
;
axralciriḳ
portbalo
gena
čxarḳalle
.
И
будете
ненавидимы
всеми
за
имя
Мое
;
претерпевший
же
до
конца
спасется
.
Verse: 14
evaxte
avaḳo
amc̣i
murdalluġax
,
Daniel
pexambarem
pio
,
čurpioṭu
,
maate
,
gäräg
nu
bakanei
, --
ḳalḳalo
q̇amišq̇anbaki
--
ṭevaxṭa
Iudeia
bakalor
ṭiq̇aq̇unṭeri
burġol
;
Когда
же
увидите
мерзость
запустения
,
реченную
пророком
Даниилом
,
стоящую
,
где
не
должно
, --
читающий
да
разумеет
, --
тогда
находящиеся
в
Иудее
да
бегут
в
горы
;
Verse: 15
amma
šute
yapuġalle
,
ma
cike
ḳua
va͑
ma
baike
{!}
vi
ḳuaxo
sa
zad
aq̇san
;
а
кто
на
кровле
,
тот
не
сходи
в
дом
и
не
входи
взять
что-нибудь
из
дома
своего
;
Verse: 16
va͑
šute
düzine
,
ma
qaibaka
qoš
vi
partalax
aq̇san
.
и
кто
на
поле
,
не
обращайся
назад
взять
одежду
свою
.
Verse: 17
vai
ṗa͑elmuġonṭġoenḳ
va͑
c̣ic̣iḳ
tadalṭġoenḳ
ṭe
ġimxo
.
Горе
беременным
и
питающим
сосцами
в
те
дни
.
Verse: 18
afrepanan
,
te
maq̇an
baki
ef
ṭisṭun
iźena
.
Молитесь
,
чтобы
не
случилось
бегство
ваше
зимою
.
Verse: 19
šeṭabaxṭinte
ṭe
ġimxo
bakalle
ṭetär
däru
,
manote
tene
bake
düniä
yaratmišbiṭxo
maġa
,
maṭuxte
yaratmišnebe
bixoġon
,
me
vädinalciriḳ
,
va͑
nuṭ
bakalle
.
Ибо
в
те
дни
будет
такая
скорбь
,
какой
не
было
от
начала
творения
,
которое
сотворил
Бог
,
даже
доныне
,
и
не
будет
.
Verse: 20
va͑
ägänäte
bixoġon
näin
gödäkboi
ṭe
ġimxox
;
ṭevaxṭa
tene
čxarḳoi
täksä
q̇an
laśag
;
amma
č̣aḳeciṭġo
baxṭin
,
maṭġoxte
šeṭin
č̣aḳnepe
,
gödäknebi
ṭe
ġimxox
.
И
если
бы
Господь
не
сократил
тех
дней
,
то
не
спаслась
бы
никакая
плоть
;
но
ради
избранных
,
которых
Он
избрал
,
сократил
те
дни
.
Verse: 21
ṭevaxṭa
,
ägänä
šinte
efax
uḳain
:
migila
,
miane
Xrisṭos
,
ye
:
ṭiane
,
ma
va͑bakanan
.
Тогда
,
если
кто
вам
скажет
:
вот
,
здесь
Христос
,
или
:
вот
,
там
, --
не
верьте
.
Verse: 22
šeṭabaxṭinte
aizalq̇un
apči
Xrisṭosux
va͑
apči
pexambarux
,
va͑
tadalq̇un
niśanux
va͑
älämätux
,
te
moġoredaq̇un
,
ägänä
bakain
,
va͑
č̣aḳpiṭġoxoal
.
Ибо
восстанут
лжехристы
и
лжепророки
и
дадут
знамения
и
чудеса
,
чтобы
прельстить
,
если
возможно
,
и
избранных
.
Verse: 23
va͑n
gena
muq̇eitbakanan
:
migila
,
zu
beś
bütün
pez
efa͑
.
Вы
же
берегитесь
.
Вот
,
Я
наперед
сказал
вам
все
.
Verse: 24
amma
ṭe
ġimxox
,
ṭe
q̇ač̣baksunaxo
ośa
,
be͑ġ
be͑inq̇bakalle
,
va͑
xašenal
nuṭ
tadalle
ič
xačnux
,
Но
в
те
дни
,
после
скорби
той
,
солнце
померкнет
,
и
луна
не
даст
света
своего
,
Verse: 25
va͑
q̇abunux
baralq̇un
gögixo
,
va͑
zor
gögnäi
galḳalle
.
и
звезды
спадут
с
неба
,
и
силы
небесные
поколеблются
.
Verse: 26
ṭevaxṭa
aq̇oḳo
adamari
ġarax
,
hasonun
laxo
esin
gölö
zoren
va͑
šüküren
.
Тогда
увидят
Сына
Человеческого
,
грядущего
на
облаках
с
силою
многою
и
славою
.
Verse: 27
va͑
yaq̇aballe
ṭevaxṭa
šeṭin
ič
färišṭiġox
va͑
girballe
ič
č̣aḳpiṭġox
biṗ
mušnuxo
,
oćalun
č̣oṭexo
burqi
gögna͑
č̣oṭel
ciriḳ
.
И
тогда
Он
пошлет
Ангелов
Своих
и
соберет
избранных
Своих
от
четырех
ветров
,
от
края
земли
до
края
неба
.
Verse: 28
ṭo͑xa͑nun
xodduxo
aq̇anan
ögüt
:
evaxte
šeṭa
c̣iḳurux
baq̇unkesa
papuḳ
va͑
č̣eq̇unexa
xazal
,
abaq̇ava͑baki
,
te
źoġul
iśane
;
От
смоковницы
возьмите
подобие
:
когда
ветви
ее
становятся
уже
мягки
и
пускают
листья
,
то
знаете
,
что
близко
лето
.
Verse: 29
ṭetär
va͑
evaxte
efa͑
ava͑ḳo
šono
tamnebaksa
,
abaq̇avabaki
,
te
iśane
,
ćomo
ṭo͑ġo͑lle
.
Так
и
когда
вы
увидите
то
сбывающимся
,
знайте
,
что
близко
,
при
дверях
.
Verse: 30
doġridan
exzu
efa͑x
:
nuṭ
č̣ebakalle
övläd
,
etärte
mono
tambakalle
.
Истинно
говорю
вам
:
не
прейдет
род
сей
,
как
все
это
будет
.
Verse: 31
gög
q̇an
oćal
pasbakalle
,
amma
bez
äitürux
nuṭ
xarabbakalle
.
Небо
и
земля
прейдут
,
но
слова
Мои
не
прейдут
.
Verse: 32
ṭe
ġenei
va͑
ṭe
sahadun
baxṭin
šuḳala
teṭu
aba
,
gögnä
färišṭiġoal
,
va͑
ġaral
,
amma
taksa
baba
.
О
дне
же
том
,
или
часе
,
никто
не
знает
,
ни
Ангелы
небесные
,
ни
Сын
,
но
только
Отец
.
Verse: 33
be͑ġa͑nan
,
särväxbakanan
,
afrepanan
;
šeṭabaxṭinte
teva͑
aba
,
evaxṭ
eġalle
me
vädä
.
Смотрите
,
бодрствуйте
,
молитесь
,
ибо
не
знаете
,
когда
наступит
это
время
.
Verse: 34
larine
etärte
sunṭu
,
monote
yaq̇taġaxun
va͑
ič
ḳuax
barti
,
tanedi
ixṭiar
nökärġo
iči
,
harṭu
ič
ašlax
,
va͑
bürmišnebi
ćomo
ṭo͑ġo͑l
bu
q̇araulčina
särväxṭbakane
.
Подобно
как
бы
кто
,
отходя
в
путь
и
оставляя
дом
свой
,
дал
слугам
своим
власть
и
каждому
свое
дело
,
и
приказал
привратнику
бодрствовать
.
Verse: 35
metär
särväxṭbakanan
;
šeṭabaxṭinte
teva͑
aba
,
evaxṭ
eġala
ḳoǯin
ḳonʒ́ux
,
biasun
,
ye
šunebə͑ġ
{!},
ye
ḳoḳc̣en
elḳaxun
ye
käibakaxun
.
Итак
бодрствуйте
,
ибо
не
знаете
,
когда
придет
хозяин
дома
:
вечером
,
или
в
полночь
,
или
в
пение
петухов
,
или
поутру
;
Verse: 36
te
,
birdän
eġaxun
,
va͑
maq̇an
bo͑ġa͑bi
efa͑x
neṗax
.
чтобы
,
придя
внезапно
,
не
нашел
вас
спящими
.
Verse: 37
amma
eḳḳa
exzu
,
exzu
bütünṭġo
:
särväxṭbakanan
.
А
что
вам
говорю
,
говорю
всем
:
бодрствуйте
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.