TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 43
Chapter: 15
Bul 15
Verse: 1
damdamaxo
kala
be͑i͑nśurġo͑n
hampiġon
va͑
käġzabaṭġon
va͑
bütün
sinodrionen
maslahatq̇unbi
va͑
,
Isusax
ġać̣pi
,
taq̇unšeri
va͑
taq̇undi
P̣ilaṭa
.
Немедленно
поутру
первосвященники
со
старейшинами
и
книжниками
и
весь
синедрион
составили
совещание
и
,
связав
Иисуса
,
отвели
и
предали
Пилату
.
Verse: 2
P̣ilaṭen
xabarreaq̇i
šoṭux
:
unnu
ǯuhuṭun
pasč̣aġ
?
šeṭin
gena
pine
šoṭu
ǯuġab
:
un
exnu
.
Пилат
спросил
Его
:
Ты
Царь
Иудейский
?
Он
же
сказал
ему
в
ответ
:
ты
говоришь
.
Verse: 3
va͑
kala
be͑i͑nśurġon
günähḳärq̇unbesa
šoṭu
gölö
ašlun
boš
.
И
первосвященники
обвиняли
Его
во
многом
.
Verse: 4
P̣ilaṭen
gena
ṗuran
xabarreaq̇i
šoṭxo
:
un
eḳal
ǯuġab
ten
tasṭa
?
avaḳsa
,
eq̇q̇ara
vax
günähḳärq̇unbesa
.
Пилат
же
опять
спросил
Его
:
Ты
ничего
не
отвечаешь
?
видишь
,
как
много
против
Тебя
обвинений
.
Verse: 5
amma
Isusen
ṗuran
ǯuġab
tene
tadi
,
ṭetär
te
P̣ilaṭ
aq̇neci
.
Но
Иисус
и
на
это
ничего
не
отвечал
,
так
что
Пилат
дивился
.
Verse: 6
har
sa
äziz
ġena
barrexai
šeṭin
šoṭġoenḳ
sa
ṭussaġa
,
maṭuxte
beq̇unsesai
.
На
всякий
же
праздник
отпускал
он
им
одного
узника
,
о
котором
просили
.
Verse: 7
ṭevaxṭa
bunei
ṭussaġa
so
,
šeṭa
c̣ial
Varavva
,
ič
yoldašmuġoxol
,
maṭġonte
bunṭ
bakaxun
adamarq̇un
besbe
.
Тогда
был
в
узах
некто
,
по
имени
Варавва
,
со
своими
сообщниками
,
которые
во
время
мятежа
сделали
убийство
.
Verse: 8
va͑
xalxei
burreqi
haraibesax
va͑
tavaxq̇abesax
P̣ilaṭax
šeṭa
baxṭin
,
te
šeṭin
hammaša
benesai
šoṭġo
baxṭin
.
И
народ
начал
кричать
и
просить
Пилата
о
том
,
что
он
всегда
делал
для
них
.
Verse: 9
šeṭin
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
buvaq̇sanan
,
barḳaz
efe͑nḳ
ǯuhuṭun
pasč̣aġax
?
Он
сказал
им
в
ответ
:
хотите
ли
,
отпущу
вам
Царя
Иудейского
?
Verse: 10
šeṭabaxṭinte
abaṭui
,
te
kala
be͑i͑nśġon
taq̇unde
šoṭux
xainluġaxo
.
Ибо
знал
,
что
первосвященники
предали
Его
из
зависти
.
Verse: 11
amma
kala
be͑i͑nśġon
zomq̇unbi
xalxnux
besaq̇un
,
te
barq̇anti
šoṭġonḳ
Varavvax
.
Но
первосвященники
возбудили
народ
просить
,
чтобы
отпустил
им
лучше
Варавву
.
Verse: 12
P̣ilaṭen
ǯuġäb
bi
ṗuran
pine
šoṭġo
:
eḳava͑
buq̇sa
te
zu
baz
šoṭxol
,
maṭuxte
va͑n
exnan
ǯuhuṭun
pasč̣aġne
?
Пилат
,
отвечая
,
опять
сказал
им
:
что
же
хотите
,
чтобы
я
сделал
с
Тем
,
Которого
вы
называете
Царем
Иудейским
?
Verse: 13
šoṭġon
ṗuran
haraiq̇unbi
:
čärčärazba
kaṭux
.
Они
опять
закричали
:
распни
Его
.
Verse: 14
P̣ilaṭen
pine
šoṭġo
:
e
pisluġa
be
kaṭin
?
amma
šoṭġon
sayal
osṭavarq̇un
haraibi
:
čärčärazba
kaṭux
.
Пилат
сказал
им
:
какое
же
зло
сделал
Он
?
Но
они
еще
сильнее
закричали
:
распни
Его
.
Verse: 15
ṭevaxṭa
P̣ilaṭen
,
xalxna
hörmätä
efi
,
barreti
šoṭġoenḳ
Varavvax
,
amma
Isusax
,
ṭapi
,
tanedi
čärčäräzbesan
.
Тогда
Пилат
,
желая
сделать
угодное
народу
,
отпустил
им
Варавву
,
а
Иисуса
,
бив
,
предал
на
распятие
.
Verse: 16
q̇ošinen
gena
tanešeri
šoṭux
bošunćomol
,
pesunne
,
ṗreṭoria
,
va͑
girq̇unbi
bütün
ṗolḳ
,
А
воины
отвели
Его
внутрь
двора
,
то
есть
в
преторию
,
и
собрали
весь
полк
,
Verse: 17
lapesq̇undi
šoṭul
pasč̣aġun
partal
,
va͑
cacnuxo
a͑ldi
taǯnux
,
laq̇unxi
šeṭa
bel
,
и
одели
Его
в
багряницу
,
и
,
сплетши
терновый
венец
,
возложили
на
Него
;
Verse: 18
va͑
burq̇unqi
šoṭux
mu͑qṭesax
.
mu͑qbana
pasč̣aġ
ǯuhuṭġoi
!
и
начали
приветствовать
Его
:
радуйся
,
Царь
Иудейский
!
Verse: 19
va͑
duq̇unġesai
šeṭa
bex
ḳovalen
,
va͑
ć̣uq̇unexai
šeṭa
laxo
va͑
,
šeṭa
beś
čökṭi
{!}
bulq̇un
ḳoc̣besai
šoṭu
.
И
били
Его
по
голове
тростью
,
и
плевали
на
Него
,
и
,
становясь
на
колени
,
кланялись
Ему
.
Verse: 20
evaxte
aśumpi
čxarq̇unḳi
{?!}
šeṭa
laxo
,
čiq̇unčeri
šoṭxo
pasč̣aġun
partalax
,
lapesq̇undi
šoṭux
ič
partalun
boš
va͑
taq̇unšeri
šoṭux
čärčärazbesan
.
Когда
же
насмеялись
над
Ним
,
сняли
с
Него
багряницу
,
одели
Его
в
собственные
одежды
Его
и
повели
Его
,
чтобы
распять
Его
.
Verse: 21
va͑
zorin
bürmišbi
sa
č̣eba͑kal
Simon
Ḳirineianinax
,
Aleḳsandri
q̇an
Rufni
baba
,
manote
enesai
düzixo
,
šeṭa
xačnux
tasšan
.
И
заставили
проходящего
некоего
Киринеянина
Симона
,
отца
Александрова
и
Руфова
,
идущего
с
поля
,
нести
крест
Его
.
Verse: 22
va͑
eq̇unčeri
šoṭux
Golgofun
gala
,
eḳa
pesuna
:
ḳodaxla
ga
.
И
привели
Его
на
место
Голгофу
,
что
значит
:
Лобное
место
.
Verse: 23
va͑
taq̇undi
šoṭu
u͑ġsan
finax
smirnaxol
;
amma
šeṭin
tene
aq̇i
.
И
давали
Ему
пить
вино
со
смирною
;
но
Он
не
принял
.
Verse: 24
čärčäräzbiṭġon
šoṭux
ǯoḳq̇unbi
šeṭa
partalax
,
c̣ili
bosi
šin
eḳa
aq̇ane
.
Распявшие
Его
делили
одежды
Его
,
бросая
жребий
,
кому
что
взять
.
Verse: 25
bunei
sahadun
xibo
,
va͑
čärčäräzq̇unbi
šoṭux
.
Был
час
третий
,
и
распяли
Его
.
Verse: 26
va͑
bunei
cam
šeṭa
günähün
:
pasč̣aġ
ǯuhuṭġoi
.
И
была
надпись
вины
Его
:
Царь
Иудейский
.
Verse: 27
šoṭxol
čärčäräzq̇unbi
ṗa͑
abazaḳġox
,
sunṭux
aća
a͑mel
,
ṭesunṭuxal
soloxo
a͑mel
šeṭai
.
С
Ним
распяли
двух
разбойников
,
одного
по
правую
,
а
другого
по
левую
сторону
Его
.
Verse: 28
va͑
tamnebaki
cameci
äit
:
va͑
hesabbakine
abazḳġo
q̇atara
.
И
сбылось
слово
Писания
:
и
к
злодеям
причтен
.
Verse: 29
č̣ebakalṭġon
pis
lamišq̇unbesai
šoṭux
,
ičġo
bex
galdi
exq̇uni
:
ai
!
namazax
pasbalo
va͑
xib
ġene
boš
serbalo
!
Проходящие
злословили
Его
,
кивая
головами
своими
и
говоря
:
э
!
разрушающий
храм
,
и
в
три
дня
созидающий
!
Verse: 30
čxarḳesṭa
un
vax
va͑
cike
xačnuxo
.
спаси
Себя
Самого
и
сойди
со
креста
.
Verse: 31
metäral
va͑
kala
be͑i͑nśġon
sa
gala
käġzabaṭġoxol
aśumpi
exq̇uni
sunsuna
:
q̇eiriṭuġox
čxarḳesnesṭai
,
amma
ičux
gena
teṭu
baksa
čxarḳesṭes
!
Подобно
и
первосвященники
с
книжниками
,
насмехаясь
,
говорили
друг
другу
:
других
спасал
,
а
Себя
не
может
спасти
.
Verse: 32
Xrisṭos
,
Izrailun
pasč̣aġ
,
barta
ciriq̇an
isa
xačnuxo
,
te
yan
aḳi
,
va͑
va͑ianbako
.
šoṭxol
sa
ganu
čärčäräzbioral
pis
äituruxq̇un
exai
šoṭux
.
Христос
,
Царь
Израилев
,
пусть
сойдет
теперь
с
креста
,
чтобы
мы
видели
,
и
уверуем
.
И
распятые
с
Ним
поносили
Его
.
Verse: 33
sahadun
u͑qo͑ṭu
gena
baneki
be͑ə͑nq̇
bütün
ḳullu
va͑
zaṗnepi
meṭin
sahadun
vuioṭul
ciriḳ
.
В
шестом
же
часу
настала
тьма
по
всей
земле
и
продолжалась
до
часа
девятого
.
Verse: 34
sahadun
vuioṭu
Isusen
pine
alalu
säsen
:
eloi
!
eloi
!
lamma
savaxfani
?
pesunne
te
:
bixaʒ́uġ
bezi
!
bixaʒ́uġ
bezi
!
eḳaluġnu
un
zax
barte
?
В
девятом
часу
возопил
Иисус
громким
голосом
:
Элои
!
Элои
!
ламма
савахфани
? --
что
значит
:
Боже
Мой
!
Боже
Мой
!
для
чего
Ты
Меня
оставил
?
Verse: 35
saemo
mia
čurpiṭġoxo
ibaki
piq̇un
.
migila
,
Iliaxne
ḳalexa
.
Некоторые
из
стоявших
тут
,
услышав
,
говорили
:
вот
,
Илию
зовет
.
Verse: 36
sunṭin
gena
ṭiṭeri
,
buinebi
hasonax
oq̇onen
va͑
,
ḳovalun
laxo
laxi
,
tanedi
šoṭu
u͑ġsan
,
pine
:
bartanan
,
be͑ġe͑n
,
eġala
Ilia
šoṭux
aq̇san
.
А
один
побежал
,
наполнил
губку
уксусом
и
,
наложив
на
трость
,
давал
Ему
пить
,
говоря
:
постойте
,
посмотрим
,
придет
ли
Илия
снять
Его
.
Verse: 37
Isusen
gena
,
alalu
säsbi
,
tanedi
elmuġox
.
Иисус
же
,
возгласив
громко
,
испустил
дух
.
Verse: 38
va͑
pärdä
namazun
ǯoḳnebaki
alaxo
oq̇a
ṗa͑
ganu
.
И
завеса
в
храме
раздралась
надвое
,
сверху
донизу
.
Verse: 39
baćna
kala
,
šeṭa
beś
čurpio
{!}
aṭuḳi
te
šeṭin
metär
pi
,
tanedi
elmuġo
,
pine
:
doġridan
te
me
adamar
bunei
ġar
bixoġoi
.
Сотник
,
стоявший
напротив
Его
,
увидев
,
что
Он
,
так
возгласив
,
испустил
дух
,
сказал
:
истинно
Человек
Сей
был
Сын
Божий
.
Verse: 40
buq̇uni
mia
va͑
čubq̇oxal
,
maṭġonte
be͑q̇u͑nġesai
a͑xə͑llaxo
;
šoṭġo
boš
bunei
Mairam
Magdalina
,
va͑
Mairam
,
nana
Iaḳovi
ḳic̣ḳeṭai
va͑
Iosii
,
va͑
Solomia
,
Были
тут
и
женщины
,
которые
смотрели
издали
:
между
ними
была
и
Мария
Магдалина
,
и
Мария
,
мать
Иакова
меньшего
и
Иосии
,
и
Саломия
,
Verse: 41
manorte
va͑
ṭevaxṭal
,
evaxṭate
šono
bunei
Galileia
,
taq̇unci
šeṭa
qošṭan
va͑
q̇ulluġq̇unbesai
šoṭu
,
va͑
q̇eiri
gölöunor
,
šoṭxol
saganu
Ierusalima
ari
.
которые
и
тогда
,
как
Он
был
в
Галилее
,
следовали
за
Ним
и
служили
Ему
,
и
другие
многие
,
вместе
с
Ним
пришедшие
в
Иерусалим
.
Verse: 42
va͑
evaxte
baneke
bias
,
šeṭabaxṭinte
bunei
parasḳi
,
šamaṭun
beśumǯi
ġi
,
И
как
уже
настал
вечер
, --
потому
что
была
пятница
,
то
есть
день
перед
субботою
, --
Verse: 43
arine
Iosif
Arimafeiaxo
,
gölö
kala
člennei
maslahatun
,
maṭinte
ičenal
be͑neġesai
bixo
pasč̣aġluġa
,
ǯüriätbi
baineci
P̣ilaṭun
ṭo͑ġo͑l
,
va͑
tavaxq̇anebi
Isusi
meidax
.
пришел
Иосиф
из
Аримафеи
,
знаменитый
член
совета
,
который
и
сам
ожидал
Царствия
Божия
,
осмелился
войти
к
Пилату
,
и
просил
тела
Иисусова
.
Verse: 44
P̣ilaṭ
aq̇neci
,
te
šono
ṗurene
;
va͑
baćna
kalaṭu
ḳalpi
,
xabarreaq̇i
šoṭxo
:
gölö
vaxṭe
te
ṗurene
?
Пилат
удивился
,
что
Он
уже
умер
,
и
,
призвав
сотника
,
спросил
его
,
давно
ли
умер
?
Verse: 45
va͑
baćna
kalaṭxo
ababaki
,
tanedi
meidax
Iosifa
.
И
,
узнав
от
сотника
,
отдал
тело
Иосифу
.
Verse: 46
šeṭin
,
aneq̇i
ṗlaščanicax
va͑
šoṭux
civḳi
,
bač̣urrepi
ṗlaščanicen
va͑
lanexi
šoṭux
gärämzina
,
manote
kaśecinei
q̇ain
boš
;
va͑
buṭṭeḳi
źenen
gärämzin
ćomox
.
Он
,
купив
плащаницу
и
сняв
Его
,
обвил
плащаницею
,
и
положил
Его
во
гробе
,
который
был
высечен
в
скале
,
и
привалил
камень
к
двери
гроба
.
Verse: 47
Mairam
Magdalinen
q̇an
Mairam
Iosieven
be͑q̇unġesai
ma
laq̇unši
šoṭux
.
Мария
же
Магдалина
и
Мария
Иосиева
смотрели
,
где
Его
полагали
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.