TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 43
Previous part

Chapter: 15 
Bul 15


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   damdamaxo kala be͑i͑nśurġo͑n hampiġon va͑ käġzabaṭġon va͑ bütün sinodrionen maslahatq̇unbi va͑, Isusax ġać̣pi, taq̇unšeri va͑ taq̇undi P̣ilaṭa.
   
Немедленно поутру первосвященники со старейшинами и книжниками и весь синедрион составили совещание и, связав Иисуса, отвели и предали Пилату.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣ilaṭen xabarreaq̇i šoṭux: unnu ǯuhuṭun pasč̣aġ? šeṭin gena pine šoṭu ǯuġab: un exnu.
   
Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он же сказал ему в ответ: ты говоришь.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ kala be͑i͑nśurġon günähḳärq̇unbesa šoṭu gölö ašlun boš.
   
И первосвященники обвиняли Его во многом.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣ilaṭen gena ṗuran xabarreaq̇i šoṭxo: un eḳal ǯuġab ten tasṭa? avaḳsa, eq̇q̇ara vax günähḳärq̇unbesa.
   
Пилат же опять спросил Его: Ты ничего не отвечаешь? видишь, как много против Тебя обвинений.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma Isusen ṗuran ǯuġab tene tadi, ṭetär te P̣ilaṭ aq̇neci.
   
Но Иисус и на это ничего не отвечал, так что Пилат дивился.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
har sa äziz ġena barrexai šeṭin šoṭġoenḳ sa ṭussaġa, maṭuxte beq̇unsesai.
   
На всякий же праздник отпускал он им одного узника, о котором просили.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa bunei ṭussaġa so, šeṭa c̣ial Varavva, yoldašmuġoxol, maṭġonte bunṭ bakaxun adamarq̇un besbe.
   
Тогда был в узах некто, по имени Варавва, со своими сообщниками, которые во время мятежа сделали убийство.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ xalxei burreqi haraibesax va͑ tavaxq̇abesax P̣ilaṭax šeṭa baxṭin, te šeṭin hammaša benesai šoṭġo baxṭin.
   
И народ начал кричать и просить Пилата о том, что он всегда делал для них.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin pine šoṭġo ǯuġab: buvaq̇sanan, barḳaz efe͑nḳ ǯuhuṭun pasč̣aġax?
   
Он сказал им в ответ: хотите ли, отпущу вам Царя Иудейского?

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte abaṭui, te kala be͑i͑nśġon taq̇unde šoṭux xainluġaxo.
   
Ибо знал, что первосвященники предали Его из зависти.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma kala be͑i͑nśġon zomq̇unbi xalxnux besaq̇un, te barq̇anti šoṭġonḳ Varavvax.
   
Но первосвященники возбудили народ просить, чтобы отпустил им лучше Варавву.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣ilaṭen ǯuġäb bi ṗuran pine šoṭġo: eḳava͑ buq̇sa te zu baz šoṭxol, maṭuxte va͑n exnan ǯuhuṭun pasč̣aġne?
   
Пилат, отвечая, опять сказал им: что же хотите, чтобы я сделал с Тем, Которого вы называете Царем Иудейским?

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġon ṗuran haraiq̇unbi: čärčärazba kaṭux.
   
Они опять закричали: распни Его.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣ilaṭen pine šoṭġo: e pisluġa be kaṭin? amma šoṭġon sayal osṭavarq̇un haraibi: čärčärazba kaṭux.
   
Пилат сказал им: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее закричали: распни Его.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa P̣ilaṭen, xalxna hörmätä efi, barreti šoṭġoenḳ Varavvax, amma Isusax, ṭapi, tanedi čärčäräzbesan.
   
Тогда Пилат, желая сделать угодное народу, отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
q̇ošinen gena tanešeri šoṭux bošunćomol, pesunne, ṗreṭoria, va͑ girq̇unbi bütün ṗolḳ,
   
А воины отвели Его внутрь двора, то есть в преторию, и собрали весь полк,

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
lapesq̇undi šoṭul pasč̣aġun partal, va͑ cacnuxo a͑ldi taǯnux, laq̇unxi šeṭa bel,
   
и одели Его в багряницу, и, сплетши терновый венец, возложили на Него;

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ burq̇unqi šoṭux mu͑qṭesax. mu͑qbana pasč̣aġ ǯuhuṭġoi!
   
и начали приветствовать Его: радуйся, Царь Иудейский!

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ duq̇unġesai šeṭa bex ḳovalen, va͑ ć̣uq̇unexai šeṭa laxo va͑, šeṭa beś čökṭi {!} bulq̇un ḳoc̣besai šoṭu.
   
И били Его по голове тростью, и плевали на Него, и, становясь на колени, кланялись Ему.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte aśumpi čxarq̇unḳi {?!} šeṭa laxo, čiq̇unčeri šoṭxo pasč̣aġun partalax, lapesq̇undi šoṭux partalun boš va͑ taq̇unšeri šoṭux čärčärazbesan.
   
Когда же насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, одели Его в собственные одежды Его и повели Его, чтобы распять Его.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ zorin bürmišbi sa č̣eba͑kal Simon Ḳirineianinax, Aleḳsandri q̇an Rufni baba, manote enesai düzixo, šeṭa xačnux tasšan.
   
И заставили проходящего некоего Киринеянина Симона, отца Александрова и Руфова, идущего с поля, нести крест Его.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ eq̇unčeri šoṭux Golgofun gala, eḳa pesuna: ḳodaxla ga.
   
И привели Его на место Голгофу, что значит: Лобное место.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ taq̇undi šoṭu u͑ġsan finax smirnaxol; amma šeṭin tene aq̇i.
   
И давали Ему пить вино со смирною; но Он не принял.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
čärčäräzbiṭġon šoṭux ǯoḳq̇unbi šeṭa partalax, c̣ili bosi šin eḳa aq̇ane.
   
Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bunei sahadun xibo, va͑ čärčäräzq̇unbi šoṭux.
   
Был час третий, и распяли Его.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ bunei cam šeṭa günähün: pasč̣aġ ǯuhuṭġoi.
   
И была надпись вины Его: Царь Иудейский.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭxol čärčäräzq̇unbi ṗa͑ abazaḳġox, sunṭux aća a͑mel, ṭesunṭuxal soloxo a͑mel šeṭai.
   
С Ним распяли двух разбойников, одного по правую, а другого по левую сторону Его.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ tamnebaki cameci äit: va͑ hesabbakine abazḳġo q̇atara.
   
И сбылось слово Писания: и к злодеям причтен.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
č̣ebakalṭġon pis lamišq̇unbesai šoṭux, ičġo bex galdi exq̇uni: ai! namazax pasbalo va͑ xib ġene boš serbalo!
   
Проходящие злословили Его, кивая головами своими и говоря: э! разрушающий храм, и в три дня созидающий!

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
čxarḳesṭa un vax va͑ cike xačnuxo.
   
спаси Себя Самого и сойди со креста.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metäral va͑ kala be͑i͑nśġon sa gala käġzabaṭġoxol aśumpi exq̇uni sunsuna: q̇eiriṭuġox čxarḳesnesṭai, amma ičux gena teṭu baksa čxarḳesṭes!
   
Подобно и первосвященники с книжниками, насмехаясь, говорили друг другу: других спасал, а Себя не может спасти.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Xrisṭos, Izrailun pasč̣aġ, barta ciriq̇an isa xačnuxo, te yan aḳi, va͑ va͑ianbako. šoṭxol sa ganu čärčäräzbioral pis äituruxq̇un exai šoṭux.
   
Христос, Царь Израилев, пусть сойдет теперь с креста, чтобы мы видели, и уверуем. И распятые с Ним поносили Его.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
sahadun u͑qo͑ṭu gena baneki be͑ə͑nq̇ bütün ḳullu va͑ zaṗnepi meṭin sahadun vuioṭul ciriḳ.
   
В шестом же часу настала тьма по всей земле и продолжалась до часа девятого.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
sahadun vuioṭu Isusen pine alalu säsen: eloi! eloi! lamma savaxfani? pesunne te: bixaʒ́uġ bezi! bixaʒ́uġ bezi! eḳaluġnu un zax barte?
   
В девятом часу возопил Иисус громким голосом: Элои! Элои! ламма савахфани? -- что значит: Боже Мой! Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
saemo mia čurpiṭġoxo ibaki piq̇un. migila, Iliaxne ḳalexa.
   
Некоторые из стоявших тут, услышав, говорили: вот, Илию зовет.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
sunṭin gena ṭiṭeri, buinebi hasonax oq̇onen va͑, ḳovalun laxo laxi, tanedi šoṭu u͑ġsan, pine: bartanan, be͑ġe͑n, eġala Ilia šoṭux aq̇san.
   
А один побежал, наполнил губку уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить, говоря: постойте, посмотрим, придет ли Илия снять Его.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen gena, alalu säsbi, tanedi elmuġox.
   
Иисус же, возгласив громко, испустил дух.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pärdä namazun ǯoḳnebaki alaxo oq̇a ṗa͑ ganu.
   
И завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
baćna kala, šeṭa beś čurpio {!} aṭuḳi te šeṭin metär pi, tanedi elmuġo, pine: doġridan te me adamar bunei ġar bixoġoi.
   
Сотник, стоявший напротив Его, увидев, что Он, так возгласив, испустил дух, сказал: истинно Человек Сей был Сын Божий.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
buq̇uni mia va͑ čubq̇oxal, maṭġonte be͑q̇u͑nġesai a͑xə͑llaxo; šoṭġo boš bunei Mairam Magdalina, va͑ Mairam, nana Iaḳovi ḳic̣ḳeṭai va͑ Iosii, va͑ Solomia,
   
Были тут и женщины, которые смотрели издали: между ними была и Мария Магдалина, и Мария, мать Иакова меньшего и Иосии, и Саломия,

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
manorte va͑ ṭevaxṭal, evaxṭate šono bunei Galileia, taq̇unci šeṭa qošṭan va͑ q̇ulluġq̇unbesai šoṭu, va͑ q̇eiri gölöunor, šoṭxol saganu Ierusalima ari.
   
которые и тогда, как Он был в Галилее, следовали за Ним и служили Ему, и другие многие, вместе с Ним пришедшие в Иерусалим.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte baneke bias, šeṭabaxṭinte bunei parasḳi, šamaṭun beśumǯi ġi,
   
И как уже настал вечер, -- потому что была пятница, то есть день перед субботою, --

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
arine Iosif Arimafeiaxo, gölö kala člennei maslahatun, maṭinte ičenal be͑neġesai bixo pasč̣aġluġa, ǯüriätbi baineci P̣ilaṭun ṭo͑ġo͑l, va͑ tavaxq̇anebi Isusi meidax.
   
пришел Иосиф из Аримафеи, знаменитый член совета, который и сам ожидал Царствия Божия, осмелился войти к Пилату, и просил тела Иисусова.

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣ilaṭ aq̇neci, te šono ṗurene; va͑ baćna kalaṭu ḳalpi, xabarreaq̇i šoṭxo: gölö vaxṭe te ṗurene?
   
Пилат удивился, что Он уже умер, и, призвав сотника, спросил его, давно ли умер?

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ baćna kalaṭxo ababaki, tanedi meidax Iosifa.
   
И, узнав от сотника, отдал тело Иосифу.

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin, aneq̇i ṗlaščanicax va͑ šoṭux civḳi, bač̣urrepi ṗlaščanicen va͑ lanexi šoṭux gärämzina, manote kaśecinei q̇ain boš; va͑ buṭṭeḳi źenen gärämzin ćomox.
   
Он, купив плащаницу и сняв Его, обвил плащаницею, и положил Его во гробе, который был высечен в скале, и привалил камень к двери гроба.

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Mairam Magdalinen q̇an Mairam Iosieven be͑q̇unġesai ma laq̇unši šoṭux.
   
Мария же Магдалина и Мария Иосиева смотрели, где Его полагали.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.