TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 44
Previous part

Chapter: 16 
Bul 16


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   šamaṭ č̣ebakiṭxo ośa, Mairam Magdalinen q̇an Mairam Iaḳovleven va͑ Solomian aq̇unq̇ei adeġal šeürġox, te taci ladaq̇uni šoṭux.
   
По прошествии субботы Мария Магдалина и Мария Иаковлева и Саломия купили ароматы, чтобы идти помазать Его.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ gölö usin, beśumǯi šamaṭun ġena, eq̇unsa gärämzin {!} ṭo͑ġo͑l, be͑ġ č̣eġaxun,
   
И весьма рано, в первый день недели, приходят ко гробу, при восходе солнца,

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ exq̇uni sunsuna boš: šin taradala yenḳena źenax gärämzin {!} ćomoxo?
   
и говорят между собою: кто отвалит нам камень от двери гроба?

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ be͑ġi aq̇oḳsa, te źe taradine; amma šono gölö kalanei.
   
И, взглянув, видят, что камень отвален; а он был весьма велик.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ gärämzina baici, aq̇oḳi ǯähl ġarax aća a͑mel arci, mac̣i partalun boš lapeci; va͑ q̇ə͑q̇obi.
   
И, войдя во гроб, увидели юношу, сидящего на правой стороне, облеченного в белую одежду; и ужаснулись.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin pine šoṭġo: maq̇ava͑ q̇ə͑bi. Isus Nazoreiaxnan čuresa, čärčäräzbakiṭu: šono ainezere, šono tene bu mia. migila, ga maate šono laxecinei.
   
Он же говорит им: не ужасайтесь. Иисуса ищете Назарянина, распятого; Он воскрес, Его нет здесь. Вот место, где Он был положен.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma takenan, upanan šeṭa šägirdġo va͑ P̣eṭrax, te šoṭu buṭuq̇sa aḳaṭu Galileia; ṭia šoṭux ava͑ḳo, etärte šeṭin pene efa͑.
   
Но идите, скажите ученикам Его и Петру, что Он предваряет вас в Галилее; там Его увидите, как Он сказал вам.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ č̣eri, ṭiq̇unṭeri gärämzinaxo; šoṭġox aneq̇i ṭuṭunen va͑ q̇ə͑bsunen, va͑ šuḳalax eḳal teq̇un pi, šeṭabaxṭinte q̇ə͑q̇o͑bi.
   
И, выйдя, побежали от гроба; их объял трепет и ужас, и никому ничего не сказали, потому что боялись.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗuri ganuxo aizeri gölö usin beśumǯi {!} šamaṭun ġena, Isus aḳneci süfṭä Mairam Magdalinax, maṭxote č̣evneḳei vu͑ġ ǯin.
   
Воскреснув рано в первый день недели, Иисус явился сперва Марии Магдалине, из которой изгнал семь бесов.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin taci va͑ xabarrebi šoṭxol buṭġoxol, maṭġonte o͑neq̇unexai va͑ därdq̇unbesai;
   
Она пошла и возвестила бывшим с Ним, плачущим и рыдающим;

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šoṭġon ibaki te šono dürüsne, va͑ šoṭual aṭuḳe šoṭux, teq̇un va͑baki.
   
но они, услышав, что Он жив и она видела Его, -- не поверили.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭxo ośa aḳneci q̇eiri sufaten šoṭġoxo ṗo͑oṭu yaq̇al, evaxte šonor taq̇unsai äizi.
   
После сего явился в ином образе двум из них на дороге, когда они шли в селение.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šonoral qaibaki xabarq̇unbi mandiṭġox; amma va͑ šoṭġoal teq̇un va͑baki.
   
И те, возвратившись, возвестили прочим; но и им не поверили.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
axrax aḳneci sac̣c̣eṭġo, manorte arciq̇uni biasunun śumal, va͑ q̇ibätṭebi šoṭġo nuṭ va͑baksuna va͑ pis uḳluġa, te šoṭux ṗuri ganuxo aizeri aḳi tenan va͑baki.
   
Наконец, явился самим одиннадцати, возлежавшим на вечери, и упрекал их за неверие и жестокосердие, что видевшим Его воскресшего не поверили.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭġo: takenan bütün düniäni va karoztadanan dafṭar bütün yaratmišbiṭġo.
   
И сказал им: идите по всему миру и проповедуйте Евангелие всей твари.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šute va͑bakain va͑ xačeġain, čxarḳalle; amma šute näin va͑bako, tambahi bakalle.
   
Кто будет веровать и креститься, спасен будет; а кто не будет веровать, осужден будет.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑bakalġon gena balq̇un me niśanux: bez c̣ien šaṗeġalq̇un ǯinurġox, aitḳalq̇un täzä muzurġon;
   
Уверовавших же будут сопровождать сии знамения: именем Моим будут изгонять бесов; будут говорить новыми языками;

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
aq̇alq̇un diziḳġox; va͑ ägänä eḳḳa besbal zad u͑ġaiq̇un, nuṭ zärälballe šoṭġo; laxalq̇un kex azaruġo laxo, va͑ šonoral šelbakalq̇un.
   
будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не повредит им; возложат руки на больных, и они будут здоровы.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metärluġen bixoġon, ixṭlabiṭxo ośa šoṭġoxol, laineci gögil va͑ arreci aća ćo bixoġoi.
   
И так Господь, после беседования с ними, вознесся на небо и воссел одесную Бога.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šonor gena taq̇unci va͑ karozq̇untadi har ganu, bixoġo gömägen va͑ osṭavarbesunen aitax me ari niśanġon. amin.
   
А они пошли и проповедывали везде, при Господнем содействии и подкреплении слова последующими знамениями. Аминь.



Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.