TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 30
Previous part

Chapter: 2 
Bul 2


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   sa ema ġenaxo ośa ṗuran arine šono Ḳaṗernauma; va͑ iq̇obaksai, te šono ḳuane.
   
Через несколько дней опять пришел Он в Капернаум; и слышно стало, что Он в доме.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭessahat girq̇uneci gölöunor, ṭetär te ćomo ṭo͑ġo͑l ga tene bui; va͑ šeṭinal pine šoṭġo äit.
   
Тотчас собрались многие, так что уже и у дверей не было места; и Он говорил им слово.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ eq̇unčeri šeṭa ṭo͑ġo͑l susbakioṭux, maṭuxte eq̇unčesai biṗ adamaranen;
   
И пришли к Нему с расслабленным, которого несли четверо;

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ teq̇o baki šeṭa ṭo͑ġo͑l iśabakes gölö xalx baksunaxo, qaiq̇unpi ḳoǯin yapuġax, maate bunei šono, va͑, kaśpi {!}, suruḳq̇unbi yorġan döšägäx, maṭalaxote basḳinei susbakio.
   
и, не имея возможности приблизиться к Нему за многолюдством, раскрыли кровлю дома, где Он находился, и, прокопав ее, спустили постель, на которой лежал расслабленный.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusa, te aṭuḳi šoṭġo va͑baksuna, pine susbakiṭu: ġar! baġišlamišnebaksa va vi günähux.
   
Иисус, видя веру их, говорит расслабленному: чадо! прощаются тебе грехи твои.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mia arciq̇uni saema käġzabaṭġoxo va͑ fikirq̇unbi ičġo uḳesṭa:
   
Тут сидели некоторые из книжников и помышляли в сердцах своих:

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
eḳa šeṭin metär bixox diźamdesa? šuṭu bako baġišlamišbes günähġo, sa bixoġoxo ǯoḳ?
   
что Он так богохульствует? кто может прощать грехи, кроме одного Бога?

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusa, ṭessahat elmuġon abaṭubaki, te šoṭġon metär fikirq̇unbesa ičġo boš, pine šoṭġo: eḳaluġnan fikirbesa ef uḳesṭa?
   
Иисус, тотчас узнав духом Своим, что они так помышляют в себе, сказал им: для чего так помышляете в сердцах ваших?

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
eḳa oxaria? uḳan susbakiṭu: baġišlamišnebakesa vi günähüx? yoxsam uḳan: aiza, aq̇a vi yorġan döšägäx va͑ furupa?
   
Что легче? сказать ли расслабленному: прощаются тебе грехи? или сказать: встань, возьми свою постель и ходи?

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma va͑ abaq̇ava͑baki, te adamari ġara buṭai ixṭiär oćalun laxo günäho {!} baxišlamišbesax, pine susbakiṭu:
   
Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, -- говорит расслабленному:

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
exzu va: aiza, aq̇a vi yorġan döšägäx va͑ take vi ḳua.
   
тебе говорю: встань, возьми постель твою и иди в дом твой.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šono ṭessahat, aizeri va͑, yorġan döšägäx aq̇i, č̣erine bütünṭxo beś, ṭetär te bütün aq̇q̇unesai va͑ ögmišq̇unbesai bixox, pi: sal eḳal metär ašurux ya teia aḳe.
   
Он тотчас встал и, взяв постель, вышел перед всеми, так что все изумлялись и прославляли Бога, говоря: никогда ничего такого мы не видали.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ č̣erine Isus ṗuran däriänun č̣oṭel; va͑ bütün xalx taneci šeṭa ṭo͑ġo͑l, va͑ šeṭinal zomnebi šoṭġox.
   
И вышел Иисус опять к морю; и весь народ пошел к Нему, и Он учил их.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
č̣ebakaxun, aṭuḳi šoṭu Levi Alfeiax, tövǯi girbal ganu, va pine šoṭu: eke bez qošṭan. va͑ šonoal aizeri taneci šeṭa qošṭan.
   
Проходя, увидел Он Левия Алфеева, сидящего у сбора пошлин, и говорит ему: следуй за Мною. И он, встав, последовал за Ним.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte Isus arreci šeṭa ḳua, arq̇unci šoṭxol šeṭa šägirdux va͑ gölö miṭaruxq̇an günähḳärux {!}: šeṭabaxṭinte šonor buq̇uni gölö, va͑ šonoral taq̇unsai šeṭa qošṭan.
   
И когда Иисус возлежал в доме его, возлежали с Ним и ученики Его и многие мытари и грешники: ибо много их было, и они следовали за Ним.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
käġzabaṭġon va͑ fariseiġon te aq̇oḳi, šeṭin uneksa miṭarġoxol va͑ günähḳärġoxol, piq̇un šeṭa šägirdġo: etärä šeṭin uksa va͑ u͑ġsa miṭarġoxol va͑ günähḳärġoxol.
   
Книжники и фарисеи, увидев, что Он ест с мытарями и грешниками, говорили ученикам Его: как это Он ест и пьет с мытарями и грешниками?

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux ibaki, Isusen pine šoṭġo: dürüsṭġoenḳ lazum tene häkim {!}; amma azaruṭġoenḳ. zu tez are ḳalḳaz doġriṭġox, amma günähḳärġox yaq̇aesuna.
   
Услышав сие, Иисус говорит им: не здоровые имеют нужду во враче, но больные; Я пришел призвать не праведников, но грешников к покаянию.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Ioanun šägirdġon q̇an fariseiġon eq̇unfesai ġirux. ariq̇un šeṭa ṭo͑ġo͑l va͑ piq̇un: eḳaluġ Ioanun šägirdġon q̇an fariseiġon eq̇unfesa ġirux, amma vi šägirdġon teq̇un efsa ġirux?
   
Ученики Иоанновы и фарисейские постились. Приходят к Нему и говорят: почему ученики Иоанновы и фарисейские постятся, а Твои ученики не постятся?

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭġo Isusen: baq̇oko ġirux efes laśḳonun ġarmuġo, evaxte kaṭġoxolle bäg? eq̇q̇arate kaṭġoxolle bäg, teq̇o bako ġirux efes;
   
И сказал им Иисус: могут ли поститься сыны чертога брачного, когда с ними жених? Доколе с ними жених, не могут поститься,

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma eġalle ġimxox, evaxte aq̇eġalle kaṭġoxo bäg, va͑ ṭevaxṭa ṭe ġimxox efalq̇un ġirux.
   
но придут дни, когда отнимется у них жених, и тогда будут поститься в те дни.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šuḳalen bisi partalun laxo lačaq̇dal tene täzä ḳuṭor: šeṭabaxṭinte täzä lačaq̇ṭio čukneġo bisiṭxo va͑ dešiḳ baneko beśunṭxo piso.
   
Никто к ветхой одежде не приставляет заплаты из небеленой ткани: иначе вновь пришитое отдерет от старого, и дыра будет еще хуже.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šuḳalen tene baexa täzä finax bisi ṭiḳna boš; šeṭabaxṭinte täzä finen zġnebo ṭiḳnux, va͑ fial barone, ṭiḳal puč̣nebako {!}; amma täzä fi gäräg baeġane täzä ṭiḳna boš.
   
Никто не вливает вина молодого в мехи ветхие: иначе молодое вино прорвет мехи, и вино вытечет, и мехи пропадут; но вино молодое надобно вливать в мехи новые.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ baneki ṭetär te šono č̣enebaki šamaṭ gena biṭunun gamxoxo, va͑ šeṭa šägirdġon yaq̇ taġal ganu burq̇unqi ć̣upsax {!} sümbülġox.
   
И случилось Ему в субботу проходить засеянными полями, и ученики Его дорогою начали срывать колосья.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ fariseiġon piq̇un šeṭu: be͑ġa͑, eḳaq̇un šoṭġon besa šamaṭ ġena, maṭuxte gäräg nu baq̇un?
   
И фарисеи сказали Ему: смотри, что они делают в субботу, чего не должно делать?

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin pine šoṭġo: sal va͑n tenan ḳalpe, eḳa be Daviden, evaxte lazumnebakei va͑ bussane bake va͑ ičxol buoral?
   
Он сказал им: неужели вы не читали никогда, что сделал Давид, когда имел нужду и взалкал сам и бывшие с ним?

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
etara baice šono bixoġo ḳua kala be͑i͑nśun Aviafarun vädinal va͑ käine nišq̇artax, maṭġoxte gäräg nu ukanei šuḳalen be͑i͑nśġoxo ǯoḳ, va͑ tanedi ičġoxol buṭġoal?
   
как вошел он в дом Божий при первосвященнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которых не должно было есть никому, кроме священников, и дал и бывшим с ним?

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭġo: šamaṭ adamari baxṭinne, adamar gena šamaṭun baxṭin tene;
   
И сказал им: суббота для человека, а не человек для субботы;

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭabaxṭin ġar adamari bune aġa va͑ šamaṭunal.
   
посему Сын Человеческий есть господин и субботы.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.