TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 30
Chapter: 2
Bul 2
Verse: 1
sa
ema
ġenaxo
ośa
ṗuran
arine
šono
Ḳaṗernauma
;
va͑
iq̇obaksai
,
te
šono
ḳuane
.
Через
несколько
дней
опять
пришел
Он
в
Капернаум
;
и
слышно
стало
,
что
Он
в
доме
.
Verse: 2
ṭessahat
girq̇uneci
gölöunor
,
ṭetär
te
ćomo
ṭo͑ġo͑l
ga
tene
bui
;
va͑
šeṭinal
pine
šoṭġo
äit
.
Тотчас
собрались
многие
,
так
что
уже
и
у
дверей
не
было
места
;
и
Он
говорил
им
слово
.
Verse: 3
va͑
eq̇unčeri
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
susbakioṭux
,
maṭuxte
eq̇unčesai
biṗ
adamaranen
;
И
пришли
к
Нему
с
расслабленным
,
которого
несли
четверо
;
Verse: 4
va͑
teq̇o
baki
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
iśabakes
gölö
xalx
baksunaxo
,
qaiq̇unpi
ḳoǯin
yapuġax
,
maate
bunei
šono
,
va͑
,
kaśpi
{!},
suruḳq̇unbi
yorġan
döšägäx
,
maṭalaxote
basḳinei
susbakio
.
и
,
не
имея
возможности
приблизиться
к
Нему
за
многолюдством
,
раскрыли
кровлю
дома
,
где
Он
находился
,
и
,
прокопав
ее
,
спустили
постель
,
на
которой
лежал
расслабленный
.
Verse: 5
Isusa
,
te
aṭuḳi
šoṭġo
va͑baksuna
,
pine
susbakiṭu
:
ġar
!
baġišlamišnebaksa
va
vi
günähux
.
Иисус
,
видя
веру
их
,
говорит
расслабленному
:
чадо
!
прощаются
тебе
грехи
твои
.
Verse: 6
mia
arciq̇uni
saema
käġzabaṭġoxo
va͑
fikirq̇unbi
ičġo
uḳesṭa
:
Тут
сидели
некоторые
из
книжников
и
помышляли
в
сердцах
своих
:
Verse: 7
eḳa
šeṭin
metär
bixox
diźamdesa
?
šuṭu
bako
baġišlamišbes
günähġo
,
sa
bixoġoxo
ǯoḳ
?
что
Он
так
богохульствует
?
кто
может
прощать
грехи
,
кроме
одного
Бога
?
Verse: 8
Isusa
,
ṭessahat
ič
elmuġon
abaṭubaki
,
te
šoṭġon
metär
fikirq̇unbesa
ičġo
boš
,
pine
šoṭġo
:
eḳaluġnan
fikirbesa
ef
uḳesṭa
?
Иисус
,
тотчас
узнав
духом
Своим
,
что
они
так
помышляют
в
себе
,
сказал
им
:
для
чего
так
помышляете
в
сердцах
ваших
?
Verse: 9
eḳa
oxaria
?
uḳan
susbakiṭu
:
baġišlamišnebakesa
vi
günähüx
?
yoxsam
uḳan
:
aiza
,
aq̇a
vi
yorġan
döšägäx
va͑
furupa
?
Что
легче
?
сказать
ли
расслабленному
:
прощаются
тебе
грехи
?
или
сказать
:
встань
,
возьми
свою
постель
и
ходи
?
Verse: 10
amma
va͑
abaq̇ava͑baki
,
te
adamari
ġara
buṭai
ixṭiär
oćalun
laxo
günäho
{!}
baxišlamišbesax
,
pine
susbakiṭu
:
Но
чтобы
вы
знали
,
что
Сын
Человеческий
имеет
власть
на
земле
прощать
грехи
, --
говорит
расслабленному
:
Verse: 11
exzu
va
:
aiza
,
aq̇a
vi
yorġan
döšägäx
va͑
take
vi
ḳua
.
тебе
говорю
:
встань
,
возьми
постель
твою
и
иди
в
дом
твой
.
Verse: 12
šono
ṭessahat
,
aizeri
va͑
,
yorġan
döšägäx
aq̇i
,
č̣erine
bütünṭxo
beś
,
ṭetär
te
bütün
aq̇q̇unesai
va͑
ögmišq̇unbesai
bixox
,
pi
:
sal
eḳal
metär
ašurux
ya
teia
aḳe
.
Он
тотчас
встал
и
,
взяв
постель
,
вышел
перед
всеми
,
так
что
все
изумлялись
и
прославляли
Бога
,
говоря
:
никогда
ничего
такого
мы
не
видали
.
Verse: 13
va͑
č̣erine
Isus
ṗuran
däriänun
č̣oṭel
;
va͑
bütün
xalx
taneci
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
,
va͑
šeṭinal
zomnebi
šoṭġox
.
И
вышел
Иисус
опять
к
морю
;
и
весь
народ
пошел
к
Нему
,
и
Он
учил
их
.
Verse: 14
č̣ebakaxun
,
aṭuḳi
šoṭu
Levi
Alfeiax
,
tövǯi
girbal
ganu
,
va
pine
šoṭu
:
eke
bez
qošṭan
.
va͑
šonoal
aizeri
taneci
šeṭa
qošṭan
.
Проходя
,
увидел
Он
Левия
Алфеева
,
сидящего
у
сбора
пошлин
,
и
говорит
ему
:
следуй
за
Мною
.
И
он
,
встав
,
последовал
за
Ним
.
Verse: 15
va͑
evaxte
Isus
arreci
šeṭa
ḳua
,
arq̇unci
šoṭxol
šeṭa
šägirdux
va͑
gölö
miṭaruxq̇an
günähḳärux
{!}:
šeṭabaxṭinte
šonor
buq̇uni
gölö
,
va͑
šonoral
taq̇unsai
šeṭa
qošṭan
.
И
когда
Иисус
возлежал
в
доме
его
,
возлежали
с
Ним
и
ученики
Его
и
многие
мытари
и
грешники
:
ибо
много
их
было
,
и
они
следовали
за
Ним
.
Verse: 16
käġzabaṭġon
va͑
fariseiġon
te
aq̇oḳi
,
šeṭin
uneksa
miṭarġoxol
va͑
günähḳärġoxol
,
piq̇un
šeṭa
šägirdġo
:
etärä
šeṭin
uksa
va͑
u͑ġsa
miṭarġoxol
va͑
günähḳärġoxol
.
Книжники
и
фарисеи
,
увидев
,
что
Он
ест
с
мытарями
и
грешниками
,
говорили
ученикам
Его
:
как
это
Он
ест
и
пьет
с
мытарями
и
грешниками
?
Verse: 17
moṭux
ibaki
,
Isusen
pine
šoṭġo
:
dürüsṭġoenḳ
lazum
tene
häkim
{!};
amma
azaruṭġoenḳ
.
zu
tez
are
ḳalḳaz
doġriṭġox
,
amma
günähḳärġox
yaq̇aesuna
.
Услышав
сие
,
Иисус
говорит
им
:
не
здоровые
имеют
нужду
во
враче
,
но
больные
;
Я
пришел
призвать
не
праведников
,
но
грешников
к
покаянию
.
Verse: 18
Ioanun
šägirdġon
q̇an
fariseiġon
eq̇unfesai
ġirux
.
ariq̇un
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
va͑
piq̇un
:
eḳaluġ
Ioanun
šägirdġon
q̇an
fariseiġon
eq̇unfesa
ġirux
,
amma
vi
šägirdġon
teq̇un
efsa
ġirux
?
Ученики
Иоанновы
и
фарисейские
постились
.
Приходят
к
Нему
и
говорят
:
почему
ученики
Иоанновы
и
фарисейские
постятся
,
а
Твои
ученики
не
постятся
?
Verse: 19
va͑
pine
šoṭġo
Isusen
:
baq̇oko
ġirux
efes
laśḳonun
ġarmuġo
,
evaxte
kaṭġoxolle
bäg
?
eq̇q̇arate
kaṭġoxolle
bäg
,
teq̇o
bako
ġirux
efes
;
И
сказал
им
Иисус
:
могут
ли
поститься
сыны
чертога
брачного
,
когда
с
ними
жених
?
Доколе
с
ними
жених
,
не
могут
поститься
,
Verse: 20
amma
eġalle
ġimxox
,
evaxte
aq̇eġalle
kaṭġoxo
bäg
,
va͑
ṭevaxṭa
ṭe
ġimxox
efalq̇un
ġirux
.
но
придут
дни
,
когда
отнимется
у
них
жених
,
и
тогда
будут
поститься
в
те
дни
.
Verse: 21
šuḳalen
bisi
partalun
laxo
lačaq̇dal
tene
täzä
ḳuṭor
:
šeṭabaxṭinte
täzä
lačaq̇ṭio
čukneġo
bisiṭxo
va͑
dešiḳ
baneko
beśunṭxo
piso
.
Никто
к
ветхой
одежде
не
приставляет
заплаты
из
небеленой
ткани
:
иначе
вновь
пришитое
отдерет
от
старого
,
и
дыра
будет
еще
хуже
.
Verse: 22
šuḳalen
tene
baexa
täzä
finax
bisi
ṭiḳna
boš
;
šeṭabaxṭinte
täzä
finen
zġnebo
ṭiḳnux
,
va͑
fial
barone
,
ṭiḳal
puč̣nebako
{!};
amma
täzä
fi
gäräg
baeġane
täzä
ṭiḳna
boš
.
Никто
не
вливает
вина
молодого
в
мехи
ветхие
:
иначе
молодое
вино
прорвет
мехи
,
и
вино
вытечет
,
и
мехи
пропадут
;
но
вино
молодое
надобно
вливать
в
мехи
новые
.
Verse: 23
va͑
baneki
ṭetär
te
šono
č̣enebaki
šamaṭ
gena
biṭunun
gamxoxo
,
va͑
šeṭa
šägirdġon
yaq̇
taġal
ganu
burq̇unqi
ć̣upsax
{!}
sümbülġox
.
И
случилось
Ему
в
субботу
проходить
засеянными
полями
,
и
ученики
Его
дорогою
начали
срывать
колосья
.
Verse: 24
va͑
fariseiġon
piq̇un
šeṭu
:
be͑ġa͑
,
eḳaq̇un
šoṭġon
besa
šamaṭ
ġena
,
maṭuxte
gäräg
nu
baq̇un
?
И
фарисеи
сказали
Ему
:
смотри
,
что
они
делают
в
субботу
,
чего
не
должно
делать
?
Verse: 25
šeṭin
pine
šoṭġo
:
sal
va͑n
tenan
ḳalpe
,
eḳa
be
Daviden
,
evaxte
lazumnebakei
va͑
bussane
bake
ič
va͑
ičxol
buoral
?
Он
сказал
им
:
неужели
вы
не
читали
никогда
,
что
сделал
Давид
,
когда
имел
нужду
и
взалкал
сам
и
бывшие
с
ним
?
Verse: 26
etara
baice
šono
bixoġo
ḳua
kala
be͑i͑nśun
Aviafarun
vädinal
va͑
käine
nišq̇artax
,
maṭġoxte
gäräg
nu
ukanei
šuḳalen
be͑i͑nśġoxo
ǯoḳ
,
va͑
tanedi
ičġoxol
buṭġoal
?
как
вошел
он
в
дом
Божий
при
первосвященнике
Авиафаре
и
ел
хлебы
предложения
,
которых
не
должно
было
есть
никому
,
кроме
священников
,
и
дал
и
бывшим
с
ним
?
Verse: 27
va͑
pine
šoṭġo
:
šamaṭ
adamari
baxṭinne
,
adamar
gena
šamaṭun
baxṭin
tene
;
И
сказал
им
:
суббота
для
человека
,
а
не
человек
для
субботы
;
Verse: 28
meṭabaxṭin
ġar
adamari
bune
aġa
va͑
šamaṭunal
.
посему
Сын
Человеческий
есть
господин
и
субботы
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.