TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 32
Previous part

Chapter: 4 
Bul 4


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   ṗuran burreqi zombesax däriänun č̣oṭel; va͑ girreci šeṭa ṭo͑ġo͑l gölö xalx, ṭetär te {!} šeno baineci ḳic̣ḳe gämina {!} va͑ arreci därianun {!} laxo, amma bütün xalx gena oćalal däriänun č̣oṭellei.
   
И опять начал учить при море; и собралось к Нему множество народа, так что Он вошел в лодку и сидел на море, а весь народ был на земле, у моря.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ zomnebi šoṭġo mäsäliġon gölö va͑ zombesunun boš pine šoṭġo:
   
И учил их притчами много, и в учении Своем говорил им:

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
imuxlaxanan: migila, č̣erine biṭun biṭal;
   
слушайте: вот, вышел сеятель сеять;

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte bineṭe, baneke te saemoo bineṭe {!} yaq̇al, va͑ q̇ušurġon ari käiq̇un šoṭux;
   
и, когда сеял, случилось, что иное упало при дороге, и налетели птицы и поклевали то.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
saemoal bineti źeluġ gala, maate ḳul ḳic̣inei, va͑ usin č̣erine, šeṭabaxṭinte oćal bo͑ġa͑lu tenei;
   
Иное упало на каменистое место, где немного было земли, и скоро взошло, потому что земля была неглубока;

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte č̣erine be͑ġ, šerenebaki va͑, etärte tum teṭa bui, q̇arinebaki;
   
когда же взошло солнце, увяло и, как не имело корня, засохло.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
saemoal bineti kolla q̇ati, va͑ kolal kalanebaki buṭṭeḳi cillux, va͑ šeṭinal tene tadi bühär;
   
Иное упало в терние, и терние выросло, и заглушило семя, и оно не дало плода.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ saemoal bineti šel ḳulla laxo va͑ tanedi bühär, monote č̣erine va͑ kalanebaki, va͑ tanedi bühär sunṭin saq̇ovic̣, sunṭin xə͑ṗq̇o͑ va͑ sunṭinal sabać.
   
И иное упало на добрую землю и дало плод, который взошел и вырос, и принесло иное тридцать, иное шестьдесят, и иное сто.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭġo: šite buṭai imux ibaksan, imuxq̇anlaxi!
   
И сказал им: кто имеет уши слышать, да слышит!

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte mannedi xalx, šeṭa biṗćo čurpiṭġon ṗac̣c̣eṭġoxol sa ganu xabarq̇unaq̇i šoṭxo mäsälin baxṭin.
   
Когда же остался без народа, окружающие Его, вместе с двенадцатью, спросили Его о притче.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭġo: efa͑ tadecine ababaksun č̣aṗḳinluġ bixoġo pasč̣aġluġa, amma ṭe ṭošunṭġo baxṭin bütün banekesa mäsäliġon,
   
И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Божия, а тем внешним все бывает в притчах;

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭetär te šoṭġon ičġo pin be͑q̇unġesa, va͑ teq̇o aḳsa; ičġo imxon iq̇obaksa, va͑ teq̇un q̇amišbaksa; barta maq̇aq̇un tarapi, va͑ baġišlamišbakeġalle šoṭġo günähux.
   
так что они своими глазами смотрят, и не видят; своими ушами слышат, и не разумеют, да не обратятся, и прощены будут им грехи.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ exne šoṭġo: tenan q̇amišbaksa me mäsälinax? etär q̇amišbakallan bütün mäsäliġox?
   
И говорит им: не понимаете этой притчи? Как же вам уразуметь все притчи?

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
biṭalṭin a͑itṭe bisṭa.
   
Сеятель слово сеет.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
yaq̇e č̣oṭel biṭecio bune šonor, maṭġo bošte biṭṭesa ait, amma šoṭġoal, evaxte iq̇obaksa ṭessahat enesa šeitan va͑ bašneq̇esa aitax, šoṭġo uḳe boš biṭioṭux.
   
Посеянное при дороге означает тех, в которых сеется слово, но к которым, когда услышат, тотчас приходит сатана и похищает слово, посеянное в сердцах их.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metäral źene ganu biṭio bune šonor, maṭġon, te iq̇obaksa äit, ṭessahat mu͑qlu͑ġen imuxq̇unlaxsa šoṭux,
   
Подобным образом и посеянное на каменистом месте означает тех, которые, когда услышат слово, тотчас с радостью принимают его,

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma teq̇o bu ičġo boš tum va͑ gähgürq̇un; ośa evaxte eġain därd ye šaṗesun me äitun baxṭin, ṭessahat moġoreq̇unesa.
   
но не имеют в себе корня и непостоянны; потом, когда настанет скорбь или гонение за слово, тотчас соблазняются.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
kolla boš biṭio bune äit imuxlaxalor,
   
Посеянное в тернии означает слышащих слово,

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
maṭġo bošte me dünianun ǯafa, dövlätun tamax va͑ q̇eiri buq̇alo, bainesa šeṭġo boš, buṭṭeḳsa aitax, va͑ šonoal banekesa bühär nuṭ.
   
но в которых заботы века сего, обольщение богатством и другие пожелания, входя в них, заглушают слово, и оно бывает без плода.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šel ḳulla laxo biṭio bune šonor, maṭġonte imuxq̇unlaxsa äitax va͑ aq̇unq̇esa, va͑ eq̇unčesa bühär, sunṭin saq̇ovic̣, ṭesunṭin xə͑ṗq̇o͑, ṭesunṭinal sa bać kärän.
   
А посеянное на доброй земле означает тех, которые слушают слово и принимают, и приносят плод, один в тридцать, другой в шестьдесят, иной во сто крат.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭġo: šeṭabaxṭinte ešč̣a čiraġax laxaq̇un leḳerun oq̇a ye taxṭa oq̇a? šeṭabaxṭin tene te laxan šoṭux šamdanun laxo?
   
И сказал им: для того ли приносится свеча, чтобы поставить ее под сосуд или под кровать? не для того ли, чтобы поставить ее на подсвечнике?

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
eḳal tene bu č̣aṗḳin, manote ašḳär nu bakane; va͑ eḳal tene baksa č̣aṗbaki, te ṭoš nu č̣eġane.
   
Нет ничего тайного, что не сделалось бы явным, и ничего не бывает потаенного, что не вышло бы наружу.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä šite buṭai imux ibaksunun baxṭin, imuxq̇anlaxi!
   
Если кто имеет уши слышать, да слышит!

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭġo: mählümbanan, eḳḳa iva͑baksa: e usḳunen usnanḳesa, ṭe usḳunenal usḳalq̇un efe͑nḳ va͑ abuzbakeġalle efe͑nḳ imuxlaxalṭġoenḳ.
   
И сказал им: замечайте, что слышите: какою мерою мерите, такою отмерено будет вам и прибавлено будет вам, слушающим.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte šite buṭai, šoṭu tadeġalle, šite gena teṭa bu, šoṭxo aq̇eġalle va͑ šonoal, eḳḳate buṭai.
   
Ибо кто имеет, тому дано будет, а кто не имеет, у того отнимется и то, что имеет.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine: gögnä pasč̣aġluġ larine šoṭu, etärte ägänä adamaren bosane cillux oćalal,
   
И сказал: Царствие Божие подобно тому, как если человек бросит семя в землю,

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ neṗaxnesa, va͑ ainezsa išoun va͑ ġenaxun, va͑ etära cil č̣esa kalabaksa, teṭu aba šoṭu;
   
и спит, и встает ночью и днем; и как семя всходит и растет, не знает он,

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte süfṭä oćalen ičen ičxol č̣enexa {!} gogin, ośa sümbül, ośa bui dän sümbülün boš;
   
ибо земля сама собою производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte bühär baneṗesa, ṭessahat yaq̇anebesa mexnux, šeṭabaxṭinte arene exna vädä.
   
Когда же созреет плод, немедленно посылает серп, потому что настала жатва.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine: eṭuian laribo bixoġo pasč̣aġluġa? ye e mäsälinenian aḳesṭo šoṭux?
   
И сказал: чему уподобим Царствие Божие? или какою притчею изобразим его?

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šono etär garčicun tängenane, monote, evaxte biṭṭesa ḳulla beš, bune bütünṭġoxo ḳic̣ḳe cil oćalal;
   
Оно -- как зерно горчичное, которое, когда сеется в землю, есть меньше всех семян на земле;

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxṭ gena biṭecine, č̣enesa va͑ banekesa bütün goginġoxo kala, va͑ tanesṭa kala c̣iḳurux ṭetär te šeṭa šükna oq̇a baq̇oko č̣aṗbakes gögnä q̇ušurġo.
   
а когда посеяно, всходит и становится больше всех злаков, и пускает большие ветви, так что под тенью его могут укрываться птицы небесные.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ metär gölö mäsäliġon karoznetasṭai šoṭġo äit, eq̇q̇ara šoṭġo baq̇oki imuxlaxes.
   
И таковыми многими притчами проповедывал им слово, сколько они могли слышать.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mäsälä nuṭ šeṭġo tene exai, šägirdġo gena č̣aṗḳin q̇andrmišnebesai bütün.
   
Без притчи же не говорил им, а ученикам наедине изъяснял все.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭe ġena biasun pine šoṭġo: č̣ebaken ṭećoun č̣oṭel.
   
Вечером того дня сказал им: переправимся на ту сторону.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šoṭġon, xalxnu buraxmišbi, aq̇unq̇i šoṭux ičġoxol, etärte šono baneke ḳic̣ḳe gämin boš; šoṭxoal bunei va͑ q̇eiri ḳic̣ḳe gämiux.
   
И они, отпустив народ, взяли Его с собою, как Он был в лодке; с Ним были и другие лодки.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ainezeri kala muš; xene läpiġon duq̇unġesai ḳic̣ḳe gäminax, ṭetär te šono buinebaksai xenen.
   
И поднялась великая буря; волны били в лодку, так что она уже наполнялась водою.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šono gena basḳinei ḳic̣ḳe gämin bel. šoṭux moġorq̇unbesa va exq̇un šoṭu: učiṭel! eḳal ten beš baxṭin fikirbesa, yan batianḳesa?
   
А Он спал на корме на возглавии. Его будят и говорят Ему: Учитель! неужели Тебе нужды нет, что мы погибаем?

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šonoal aizeri q̇adaġanebi mušnu va͑ pine däriänax: šiṗbaka, bäsṭe. va͑ mušal šiṗnebaki, va͑ baneki kala dinǯluġ.
   
И, встав, Он запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. И ветер утих, и сделалась великая тишина.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭġo: eḳaluġ va͑n metär q̇ə͑baǯannan? etär efa͑sṭa tene bu vabaksun?
   
И сказал им: что вы так боязливы? как у вас нет веры?

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ q̇ə͑q̇o͑bi kala q̇ə͑bsunen va͑ piq̇un sunsuna {!} q̇ati: šua mono, te va͑ mušenal va͑ därianenal {!} šoṭux imuxq̇un laxsa.
   
И убоялись страхом великим и говорили между собою: кто же Сей, что и ветер и море повинуются Ему?


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.