TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 36
Previous part

Chapter: 8 
Bul 8


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   ṭe ġimxox, evaxṭe girreci gölö xalx va͑ eḳal teq̇o bui eḳa ukaq̇uni, Isusen, šägirdġo ḳalpi, pine šoṭġo:
   
В те дни, когда собралось весьма много народа и нечего было им есть, Иисус, призвав учеников Своих, сказал им:

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
za gorox za esa xalxnux, te migila xib ġine bez ṭo͑ġo͑lq̇un, va͑ eḳal tene bu ukaq̇un;
   
жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä šoṭġox barḳaiz ičġo ḳua nun käi, yaq̇al susq̇unbako, šeṭabaxṭinte saemor moṭġoxo areq̇un axə͑l gamxoxo.
   
Если неевшими отпущу их в домы их, ослабеют в дороге, ибо некоторые из них пришли издалека.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa šägirdġoi ǯuġabq̇unbi šoṭu: šuṭu bako ṭema śum ečes me beivan ganu, te moṭġox boševḳan?
   
Ученики Его отвечали Ему: откуда мог бы кто взять здесь в пустыне хлебов, чтобы накормить их?

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ xabarreaq̇i šoṭġoxo: ema śuma efa͑sṭa? šoṭġonal piq̇un: vu͑ġ.
   
И спросил их: сколько у вас хлебов? Они сказали: семь.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa buiruġnebi xalxnu arcaq̇un oćalun laxo; va͑ vu͑ġ śumax aq̇i va iräziluġ tadi, xa͑xa͑pi va͑ tanedi šägirdġo, te šoṭġonal barbaq̇un; va͑ šoṭġonal barq̇unbi xalxnu.
   
Тогда велел народу возлечь на землю; и, взяв семь хлебов и воздав благодарение, преломил и дал ученикам Своим, чтобы они раздали; и они раздали народу.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bunei šoṭġosṭa saḳic̣i čäli: afrenepi, šeṭin buiruġnebi va͑ šoṭuxal barbaq̇un.
   
Было у них и немного рыбок: благословив, Он велел раздать и их.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ käiq̇un va͑ boq̇unši; va͑ girq̇unbi mandi ḳuṭorġox vu͑ġ kosum.
   
И ели, и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
käior gena buq̇uni biṗ hazaralciriḳ. va͑ barreti šoṭġox.
   
Евших же было около четырех тысяч. И отпустил их.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṭessahat ḳic̣ḳe gämina baici šägirdġoxol, arine Dalmanufġoi sährätä.
   
И тотчас войдя в лодку с учениками Своими, прибыл в пределы Далмануфские.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
č̣eriq̇un fariseux, burq̇unqi šoṭxol höǯätbesax va͑ beq̇unsesai šoṭxo gögixo niśan, šoṭu sinämišbesunun baxṭin.
   
Вышли фарисеи, начали с Ним спорить и требовали от Него знамения с неба, искушая Его.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šeṭinal, bo͑ġa͑lu axzapi, pine: eḳaluġa me övläden bessa niśan? doġridan exzu efa͑x nuṭ tadeġalle me övläda niśan.
   
И Он, глубоко вздохнув, сказал: для чего род сей требует знамения? Истинно говорю вам, не дастся роду сему знамение.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šoṭġox barti, ṗuran baineci ḳic̣ḳe gämina va͑ yaq̇anebaici ṭećoun č̣oṭel.
   
И, оставив их, опять вошел в лодку и отправился на ту сторону.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa šägirdġon gena ixoq̇un č̣evḳei aq̇aq̇uni ičxol śum va͑ sa śumaxo ǯoḳ teq̇o bui ičxol ḳic̣ḳe gämina.
   
При сем ученики Его забыли взять хлебов и кроме одного хлеба не имели с собою в лодке.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin gena buiruġne tadi šoṭġox, pi: be͑ġa͑nan, va͑ muq̇eitbakanan {!} fariseiġo a͑inaxo va͑ Irodovi a͑inaxo.
   
А Он заповедал им, говоря: смотрите, берегитесь закваски фарисейской и закваски Иродовой.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ičġo boš maslahatbi, piq̇un: mono pesunne, te beši śum tene bu.
   
И, рассуждая между собою, говорили: это значит, что хлебов нет у нас.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusa abaṭubaki pine šoṭġo: eḳanan maslahat besa šeṭabaxṭin, te efi tene bu śum? ṗuran tenan q̇amišbaki va͑ tenan ababaki? ṗuran ef uḳ źene?
   
Иисус, уразумев, говорит им: что рассуждаете о том, что нет у вас хлебов? Еще ли не понимаете и не разумеете? Еще ли окаменено у вас сердце?

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
pulmux baksin, teva͑ aḳsa? imux baksin, teva͑ ibaksa? va͑ tenan q̇amišbaksa?
   
Имея очи, не видите? имея уши, не слышите? и не помните?

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte zu qo śumax xurubi qo hazar xalxna baxṭin, emma bui kosum mandi ḳuṭoruxnan girbe? exq̇un šoṭu: ṗac̣c̣e.
   
Когда Я пять хлебов преломил для пяти тысяч человек, сколько полных коробов набрали вы кусков? Говорят Ему: двенадцать.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxt gena vu͑ġ biṗ hazarun baxṭin, emma kosum mandi ḳuṭoruxnan girbe? piq̇uni: vu͑ġ.
   
А когда семь для четырех тысяч, сколько корзин набрали вы оставшихся кусков. Сказали: семь.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭġo: etär tenan q̇amišbaksa?
   
И сказал им: как же не разумеете?

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
eq̇unsa Vifsaida; va͑ eq̇unčesa šeṭa ṭo͑ġo͑l ḳać̣iṭux va͑ tavaxq̇aq̇un besa te lafṭane šoṭul.
   
Приходит в Вифсаиду; и приводят к Нему слепого и просят, чтобы прикоснулся к нему.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin, ḳać̣iṭa kexo biq̇i, tanešeri äizixo ṭoš va͑, ć̣unepi šeṭa pin laxo, lanexi šeṭa laxo kex va͑ xabarreaq̇i šoṭxo: avaḳsa te?
   
Он, взяв слепого за руку, вывел его вон из селения и, плюнув ему на глаза, возложил на него руки и спросил его: видит ли что?

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin be͑ġi pine: azaḳsa č̣ebakal adamarġox, etärte xodurux.
   
Он, взглянув, сказал: вижу проходящих людей, как деревья.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ośa ṗuran lanexi kex šeṭa pin laxo va͑ bürmišnebi šoṭu be͑ġa͑ne. va͑ šonoal šellebaki va͑ burreqi aḳsax bütün tämiz.
   
Потом опять возложил руки на глаза ему и велел ему взглянуть. И он исцелел и стал видеть все ясно.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ yaq̇anebi šoṭux ḳua, pi: ma baike äizi va͑ ma naġlba šuḳalax äizun boš.
   
И послал его домой, сказав: не заходи в селение и не рассказывай никому в селении.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ taneci Isus šägirdġoxol Ḳesari Filiṗovi äizmuġo. yaq̇ taġal ganu šeṭin xabarreaq̇i šägirdġoxo: šigalaq̇un zax adamarġon hörmätbesa?
   
И пошел Иисус с учениками Своими в селения Кесарии Филипповой. Дорогою Он спрашивал учеников Своих: за кого почитают Меня люди?

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġon ǯuġabq̇unbi: Ioan xašṭalun ganu, q̇eiriṭġon gena -- Iliun ganu, ṭesunṭġon gena sa pexambarun gala.
   
Они отвечали: за Иоанна Крестителя; другие же -- за Илию; а иные -- за одного из пророков.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin exne šoṭġo: va͑n gena šigalanan hörmatbesa zax? P̣eṭren pine šoṭu ǯuġab: un Xrisṭosnu.
   
Он говорит им: а вы за кого почитаете Меня? Петр сказал Ему в ответ: Ты Христос.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ q̇adaġanebi šoṭġo, šuḳala nu uḳaq̇un šeṭa baxṭin.
   
И запретил им, чтобы никому не говорили о Нем.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ burreqi šoṭġox zombesax, te adamari ġar gölö gäräg čärčäräzbakane, sinämišbalq̇un hampiġon, kala be͑i͑nśġon va͑ käġzabaṭġon {!}, va͑ besbalq̇un, va͑ xibumǯi ġena aizalle ṗuri ganuxo.
   
И начал учить их, что Сыну Человеческому много должно пострадать, быть отвержену старейшинами, первосвященниками и книжниками, и быть убиту, и в третий день воскреснуть.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine meṭa baxṭin äšḳärä. amma P̣eṭren, šoṭux ḳalpi burreqi, šeṭa äčtä bosṭax.
   
И говорил о сем открыто. Но Петр, отозвав Его, начал прекословить Ему.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin gena, tarapi va͑ be͑neġi šägirdġo laxo, q̇adaġanebi P̣eṭrax, pi: axə͑l baka zaxo, šeitan, šeṭabaxṭinte un ten fikirbesa, eḳḳa bixoġoine, amma eḳḳate adamarine.
   
Он же, обратившись и взглянув на учеников Своих, воспретил Петру, сказав: отойди от Меня, сатана, потому что ты думаешь не о том, что Божие, но что человеческое.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ xalxnux šägirdġoxol ḳalpi, pine šoṭġo: šute buṭuq̇sa eġane bez qošṭan, ičxo kulq̇an aq̇i, va͑ aq̇anq̇i xačnux, va͑ ariq̇an bez qošṭan;
   
И, подозвав народ с учениками Своими, сказал им: кто хочет идти за Мною, отвергнись себя, и возьми крест свой, и следуй за Мною.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte šute buṭuq̇sa elmuġo efane, šeṭin aćesballe šoṭux. amma šinte aćesbain elmuġox bezi q̇an dafṭarun baxṭin, šeṭin efalle elmuġox;
   
Ибо кто хочет душу свою сберечь, тот потеряет ее, а кто потеряет душу свою ради Меня и Евангелия, тот сбережет ее.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte e xeira adamarenḳ, ägänä šeṭin q̇aġamišbane bütün düniani, amma elmuġo gena zäräl tadane?
   
Ибо какая польза человеку, если он приобретет весь мир, а душе своей повредит?

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ye e ürušṗät tadala adamaren elmuġo baxṭin?
   
Или какой выкуп даст человек за душу свою?

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte šute oṭbaiṭu zaxo va͑ bez äiturġoxo me q̇ähbin günähḳär övlädä, šoṭxo oṭbalṭu va͑ adamari ġara, evaxte eġalle baba šüküren ive͑l färišṭiġoxol.
   
Ибо кто постыдится Меня и Моих слов в роде сем прелюбодейном и грешном, того постыдится и Сын Человеческий, когда приидет в славе Отца Своего со святыми Ангелами.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.