TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 36
Chapter: 8
Bul 8
Verse: 1
ṭe
ġimxox
,
evaxṭe
girreci
gölö
xalx
va͑
eḳal
teq̇o
bui
eḳa
ukaq̇uni
,
Isusen
,
ič
šägirdġo
ḳalpi
,
pine
šoṭġo
:
В
те
дни
,
когда
собралось
весьма
много
народа
и
нечего
было
им
есть
,
Иисус
,
призвав
учеников
Своих
,
сказал
им
:
Verse: 2
za
gorox
za
esa
xalxnux
,
te
migila
xib
ġine
bez
ṭo͑ġo͑lq̇un
,
va͑
eḳal
tene
bu
ukaq̇un
;
жаль
Мне
народа
,
что
уже
три
дня
находятся
при
Мне
,
и
нечего
им
есть
.
Verse: 3
ägänä
šoṭġox
barḳaiz
ičġo
ḳua
nun
käi
,
yaq̇al
susq̇unbako
,
šeṭabaxṭinte
saemor
moṭġoxo
areq̇un
axə͑l
gamxoxo
.
Если
неевшими
отпущу
их
в
домы
их
,
ослабеют
в
дороге
,
ибо
некоторые
из
них
пришли
издалека
.
Verse: 4
šeṭa
šägirdġoi
ǯuġabq̇unbi
šoṭu
:
šuṭu
bako
ṭema
śum
ečes
me
beivan
ganu
,
te
moṭġox
boševḳan
?
Ученики
Его
отвечали
Ему
:
откуда
мог
бы
кто
взять
здесь
в
пустыне
хлебов
,
чтобы
накормить
их
?
Verse: 5
va͑
xabarreaq̇i
šoṭġoxo
:
ema
śuma
efa͑sṭa
?
šoṭġonal
piq̇un
:
vu͑ġ
.
И
спросил
их
:
сколько
у
вас
хлебов
?
Они
сказали
:
семь
.
Verse: 6
ṭevaxṭa
buiruġnebi
xalxnu
arcaq̇un
oćalun
laxo
;
va͑
vu͑ġ
śumax
aq̇i
va
iräziluġ
tadi
,
xa͑xa͑pi
va͑
tanedi
ič
šägirdġo
,
te
šoṭġonal
barbaq̇un
;
va͑
šoṭġonal
barq̇unbi
xalxnu
.
Тогда
велел
народу
возлечь
на
землю
;
и
,
взяв
семь
хлебов
и
воздав
благодарение
,
преломил
и
дал
ученикам
Своим
,
чтобы
они
раздали
;
и
они
раздали
народу
.
Verse: 7
bunei
šoṭġosṭa
saḳic̣i
čäli
:
afrenepi
,
šeṭin
buiruġnebi
va͑
šoṭuxal
barbaq̇un
.
Было
у
них
и
немного
рыбок
:
благословив
,
Он
велел
раздать
и
их
.
Verse: 8
va͑
käiq̇un
va͑
boq̇unši
;
va͑
girq̇unbi
mandi
ḳuṭorġox
vu͑ġ
kosum
.
И
ели
,
и
насытились
;
и
набрали
оставшихся
кусков
семь
корзин
.
Verse: 9
käior
gena
buq̇uni
biṗ
hazaralciriḳ
.
va͑
barreti
šoṭġox
.
Евших
же
было
около
четырех
тысяч
.
И
отпустил
их
.
Verse: 10
va͑
ṭessahat
ḳic̣ḳe
gämina
baici
ič
šägirdġoxol
,
arine
Dalmanufġoi
sährätä
.
И
тотчас
войдя
в
лодку
с
учениками
Своими
,
прибыл
в
пределы
Далмануфские
.
Verse: 11
č̣eriq̇un
fariseux
,
burq̇unqi
šoṭxol
höǯätbesax
va͑
beq̇unsesai
šoṭxo
gögixo
niśan
,
šoṭu
sinämišbesunun
baxṭin
.
Вышли
фарисеи
,
начали
с
Ним
спорить
и
требовали
от
Него
знамения
с
неба
,
искушая
Его
.
Verse: 12
va͑
šeṭinal
,
bo͑ġa͑lu
axzapi
,
pine
:
eḳaluġa
me
övläden
bessa
niśan
?
doġridan
exzu
efa͑x
nuṭ
tadeġalle
me
övläda
niśan
.
И
Он
,
глубоко
вздохнув
,
сказал
:
для
чего
род
сей
требует
знамения
?
Истинно
говорю
вам
,
не
дастся
роду
сему
знамение
.
Verse: 13
va͑
šoṭġox
barti
,
ṗuran
baineci
ḳic̣ḳe
gämina
va͑
yaq̇anebaici
ṭećoun
č̣oṭel
.
И
,
оставив
их
,
опять
вошел
в
лодку
и
отправился
на
ту
сторону
.
Verse: 14
šeṭa
šägirdġon
gena
ixoq̇un
č̣evḳei
aq̇aq̇uni
ičxol
śum
va͑
sa
śumaxo
ǯoḳ
teq̇o
bui
ičxol
ḳic̣ḳe
gämina
.
При
сем
ученики
Его
забыли
взять
хлебов
и
кроме
одного
хлеба
не
имели
с
собою
в
лодке
.
Verse: 15
šeṭin
gena
buiruġne
tadi
šoṭġox
,
pi
:
be͑ġa͑nan
,
va͑
muq̇eitbakanan
{!}
fariseiġo
a͑inaxo
va͑
Irodovi
a͑inaxo
.
А
Он
заповедал
им
,
говоря
:
смотрите
,
берегитесь
закваски
фарисейской
и
закваски
Иродовой
.
Verse: 16
va͑
ičġo
boš
maslahatbi
,
piq̇un
:
mono
pesunne
,
te
beši
śum
tene
bu
.
И
,
рассуждая
между
собою
,
говорили
:
это
значит
,
что
хлебов
нет
у
нас
.
Verse: 17
Isusa
abaṭubaki
pine
šoṭġo
:
eḳanan
maslahat
besa
šeṭabaxṭin
,
te
efi
tene
bu
śum
?
ṗuran
tenan
q̇amišbaki
va͑
tenan
ababaki
?
ṗuran
ef
uḳ
źene
?
Иисус
,
уразумев
,
говорит
им
:
что
рассуждаете
о
том
,
что
нет
у
вас
хлебов
?
Еще
ли
не
понимаете
и
не
разумеете
?
Еще
ли
окаменено
у
вас
сердце
?
Verse: 18
pulmux
baksin
,
teva͑
aḳsa
?
imux
baksin
,
teva͑
ibaksa
?
va͑
tenan
q̇amišbaksa
?
Имея
очи
,
не
видите
?
имея
уши
,
не
слышите
?
и
не
помните
?
Verse: 19
evaxte
zu
qo
śumax
xurubi
qo
hazar
xalxna
baxṭin
,
emma
bui
kosum
mandi
ḳuṭoruxnan
girbe
?
exq̇un
šoṭu
:
ṗac̣c̣e
.
Когда
Я
пять
хлебов
преломил
для
пяти
тысяч
человек
,
сколько
полных
коробов
набрали
вы
кусков
?
Говорят
Ему
:
двенадцать
.
Verse: 20
evaxt
gena
vu͑ġ
biṗ
hazarun
baxṭin
,
emma
kosum
mandi
ḳuṭoruxnan
girbe
?
piq̇uni
:
vu͑ġ
.
А
когда
семь
для
четырех
тысяч
,
сколько
корзин
набрали
вы
оставшихся
кусков
.
Сказали
:
семь
.
Verse: 21
va͑
pine
šoṭġo
:
etär
tenan
q̇amišbaksa
?
И
сказал
им
:
как
же
не
разумеете
?
Verse: 22
eq̇unsa
Vifsaida
;
va͑
eq̇unčesa
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
ḳać̣iṭux
va͑
tavaxq̇aq̇un
besa
te
lafṭane
šoṭul
.
Приходит
в
Вифсаиду
;
и
приводят
к
Нему
слепого
и
просят
,
чтобы
прикоснулся
к
нему
.
Verse: 23
šeṭin
,
ḳać̣iṭa
kexo
biq̇i
,
tanešeri
äizixo
ṭoš
va͑
,
ć̣unepi
šeṭa
pin
laxo
,
lanexi
šeṭa
laxo
kex
va͑
xabarreaq̇i
šoṭxo
:
avaḳsa
te
?
Он
,
взяв
слепого
за
руку
,
вывел
его
вон
из
селения
и
,
плюнув
ему
на
глаза
,
возложил
на
него
руки
и
спросил
его
:
видит
ли
что
?
Verse: 24
šeṭin
be͑ġi
pine
:
azaḳsa
č̣ebakal
adamarġox
,
etärte
xodurux
.
Он
,
взглянув
,
сказал
:
вижу
проходящих
людей
,
как
деревья
.
Verse: 25
ośa
ṗuran
lanexi
ič
kex
šeṭa
pin
laxo
va͑
bürmišnebi
šoṭu
be͑ġa͑ne
.
va͑
šonoal
šellebaki
va͑
burreqi
aḳsax
bütün
tämiz
.
Потом
опять
возложил
руки
на
глаза
ему
и
велел
ему
взглянуть
.
И
он
исцелел
и
стал
видеть
все
ясно
.
Verse: 26
va͑
yaq̇anebi
šoṭux
ḳua
,
pi
:
ma
baike
äizi
va͑
ma
naġlba
šuḳalax
äizun
boš
.
И
послал
его
домой
,
сказав
:
не
заходи
в
селение
и
не
рассказывай
никому
в
селении
.
Verse: 27
va͑
taneci
Isus
ič
šägirdġoxol
Ḳesari
Filiṗovi
äizmuġo
.
yaq̇
taġal
ganu
šeṭin
xabarreaq̇i
ič
šägirdġoxo
:
šigalaq̇un
zax
adamarġon
hörmätbesa
?
И
пошел
Иисус
с
учениками
Своими
в
селения
Кесарии
Филипповой
.
Дорогою
Он
спрашивал
учеников
Своих
:
за
кого
почитают
Меня
люди
?
Verse: 28
šoṭġon
ǯuġabq̇unbi
:
Ioan
xašṭalun
ganu
,
q̇eiriṭġon
gena
--
Iliun
ganu
,
ṭesunṭġon
gena
sa
pexambarun
gala
.
Они
отвечали
:
за
Иоанна
Крестителя
;
другие
же
--
за
Илию
;
а
иные
--
за
одного
из
пророков
.
Verse: 29
šeṭin
exne
šoṭġo
:
va͑n
gena
šigalanan
hörmatbesa
zax
?
P̣eṭren
pine
šoṭu
ǯuġab
:
un
Xrisṭosnu
.
Он
говорит
им
:
а
вы
за
кого
почитаете
Меня
?
Петр
сказал
Ему
в
ответ
:
Ты
Христос
.
Verse: 30
va͑
q̇adaġanebi
šoṭġo
,
šuḳala
nu
uḳaq̇un
šeṭa
baxṭin
.
И
запретил
им
,
чтобы
никому
не
говорили
о
Нем
.
Verse: 31
va͑
burreqi
šoṭġox
zombesax
,
te
adamari
ġar
gölö
gäräg
čärčäräzbakane
,
sinämišbalq̇un
hampiġon
,
kala
be͑i͑nśġon
va͑
käġzabaṭġon
{!},
va͑
besbalq̇un
,
va͑
xibumǯi
ġena
aizalle
ṗuri
ganuxo
.
И
начал
учить
их
,
что
Сыну
Человеческому
много
должно
пострадать
,
быть
отвержену
старейшинами
,
первосвященниками
и
книжниками
,
и
быть
убиту
,
и
в
третий
день
воскреснуть
.
Verse: 32
va͑
pine
meṭa
baxṭin
äšḳärä
.
amma
P̣eṭren
,
šoṭux
ḳalpi
burreqi
,
šeṭa
äčtä
bosṭax
.
И
говорил
о
сем
открыто
.
Но
Петр
,
отозвав
Его
,
начал
прекословить
Ему
.
Verse: 33
šeṭin
gena
,
tarapi
va͑
be͑neġi
ič
šägirdġo
laxo
,
q̇adaġanebi
P̣eṭrax
,
pi
:
axə͑l
baka
zaxo
,
šeitan
,
šeṭabaxṭinte
un
ten
fikirbesa
,
eḳḳa
bixoġoine
,
amma
eḳḳate
adamarine
.
Он
же
,
обратившись
и
взглянув
на
учеников
Своих
,
воспретил
Петру
,
сказав
:
отойди
от
Меня
,
сатана
,
потому
что
ты
думаешь
не
о
том
,
что
Божие
,
но
что
человеческое
.
Verse: 34
va͑
xalxnux
ič
šägirdġoxol
ḳalpi
,
pine
šoṭġo
:
šute
buṭuq̇sa
eġane
bez
qošṭan
,
ičxo
kulq̇an
aq̇i
,
va͑
aq̇anq̇i
ič
xačnux
,
va͑
ariq̇an
bez
qošṭan
;
И
,
подозвав
народ
с
учениками
Своими
,
сказал
им
:
кто
хочет
идти
за
Мною
,
отвергнись
себя
,
и
возьми
крест
свой
,
и
следуй
за
Мною
.
Verse: 35
šeṭabaxṭinte
šute
buṭuq̇sa
ič
elmuġo
efane
,
šeṭin
aćesballe
šoṭux
.
amma
šinte
aćesbain
ič
elmuġox
bezi
q̇an
dafṭarun
baxṭin
,
šeṭin
efalle
ič
elmuġox
;
Ибо
кто
хочет
душу
свою
сберечь
,
тот
потеряет
ее
,
а
кто
потеряет
душу
свою
ради
Меня
и
Евангелия
,
тот
сбережет
ее
.
Verse: 36
šeṭabaxṭinte
e
xeira
adamarenḳ
,
ägänä
šeṭin
q̇aġamišbane
bütün
düniani
,
amma
elmuġo
gena
zäräl
tadane
?
Ибо
какая
польза
человеку
,
если
он
приобретет
весь
мир
,
а
душе
своей
повредит
?
Verse: 37
ye
e
ürušṗät
tadala
adamaren
ič
elmuġo
baxṭin
?
Или
какой
выкуп
даст
человек
за
душу
свою
?
Verse: 38
šeṭabaxṭinte
šute
oṭbaiṭu
zaxo
va͑
bez
äiturġoxo
me
q̇ähbin
günähḳär
övlädä
,
šoṭxo
oṭbalṭu
va͑
adamari
ġara
,
evaxte
eġalle
ič
baba
šüküren
ive͑l
färišṭiġoxol
.
Ибо
кто
постыдится
Меня
и
Моих
слов
в
роде
сем
прелюбодейном
и
грешном
,
того
постыдится
и
Сын
Человеческий
,
когда
приидет
в
славе
Отца
Своего
со
святыми
Ангелами
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.