TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 37
Chapter: 9
Bul 9
Verse: 1
va͑
pine
šoṭġox
:
doġridan
exzu
efa͑x
:
bune
saemo
mia
čurpiṭġoxo
,
maṭġote
nuṭ
ababakalq̇o
biesun
,
etär
aḳalq̇o
bixoġo
pasč̣aġluġa
,
ario
ič
zorru
.
И
сказал
им
:
истинно
говорю
вам
:
есть
некоторые
из
стоящих
здесь
,
которые
не
вкусят
смерти
,
как
уже
увидят
Царствие
Божие
,
пришедшее
в
силе
.
Verse: 2
va͑
u͑q
ġi
č̣ebakiṭxo
ośa
,
aneq̇i
Isusen
P̣eṭrax
,
Iaḳovax
va͑
Ioanax
,
va͑
lainečeri
alalu
burġol
šoṭġox
sapsa
,
va͑
ič
gonnu
badallebi
šoṭġo
beś
.
И
,
по
прошествии
дней
шести
,
взял
Иисус
Петра
,
Иакова
и
Иоанна
,
и
возвел
на
гору
высокую
особо
их
одних
,
и
преобразился
перед
ними
.
Verse: 3
šeṭa
partal
baneki
xaš
ḳena
,
gölö
mac̣i
,
etärte
iź
,
etär
oćalal
mac̣ibalṭu
teṭu
bako
mac̣ibes
.
Одежды
Его
сделались
блистающими
,
весьма
белыми
,
как
снег
,
как
на
земле
белильщик
не
может
выбелить
.
Verse: 4
va͑
aḳneci
šoṭġo
Ilia
Moiseiaxol
va͑
maslahatq̇unbesai
Isusaxol
.
И
явился
им
Илия
с
Моисеем
;
и
беседовали
с
Иисусом
.
Verse: 5
P̣eṭrenal
pine
Isusa
:
ravvi
!
šelle
yenḳena
mia
baksun
;
serben
xib
čädir
:
so
venḳena
,
so
Moiseenḳ
,
soal
Ilienḳ
.
При
сем
Петр
сказал
Иисусу
:
Равви
!
хорошо
нам
здесь
быть
;
сделаем
три
кущи
:
Тебе
одну
,
Моисею
одну
,
и
одну
Илии
.
Verse: 6
šeṭabaxṭinte
teṭu
abai
,
eḳa
uḳane
;
šeṭabaxṭinte
šonor
buq̇uni
q̇ə͑e
boš
.
Ибо
не
знал
,
что
сказать
;
потому
что
они
были
в
страхе
.
Verse: 7
va͑
arine
haso
,
šoṭġox
xašṭalo
,
va͑
hasonaxo
č̣erine
säs
,
maṭinte
pine
:
mono
bune
bez
buq̇al
ġar
;
šoṭux
imuxlaxanan
.
И
явилось
облако
,
осеняющее
их
,
и
из
облака
исшел
глас
,
глаголющий
:
Сей
есть
Сын
Мой
возлюбленный
;
Его
слушайте
.
Verse: 8
va͑
birdän
be͑ġi
biṗćo
,
šuḳala
abuz
ičġoxol
teq̇o
aḳe
,
täksa
Isusaxo
ǯoḳ
.
И
,
внезапно
посмотрев
вокруг
,
никого
более
с
собою
не
видели
,
кроме
одного
Иисуса
.
Verse: 9
evaxte
šonor
ciq̇unsai
burġoxo
,
šeṭin
q̇adaġanebi
šuḳala
ma
naġlbaq̇un
šeṭabaxṭin
,
eḳḳa
aq̇oḳe
,
ṭelciriḳ
ġar
adamari
nuṭ
aizalle
ṗuri
ganuxo
.
Когда
же
сходили
они
с
горы
,
Он
не
велел
никому
рассказывать
о
том
,
что
видели
,
доколе
Сын
Человеческий
не
воскреснет
из
мертвых
.
Verse: 10
va͑
šoṭġonal
biq̇unq̇i
me
äitax
,
sunsuna
xabaraq̇i
,
eḳa
pesuna
:
ṗuri
ganuxo
aizesun
.
И
они
удержали
это
слово
,
спрашивая
друг
друга
,
что
значит
:
воскреснуть
из
мертвых
.
Verse: 11
va͑
xabarq̇unaq̇i
šoṭxo
,
etäräte
käġzabaṭġon
exq̇un
,
te
süfṭä
gäräg
eġane
Ilia
?
И
спросили
Его
:
как
же
книжники
говорят
,
что
Илии
надлежит
придти
прежде
?
Verse: 12
šeṭin
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
doġrine
,
Ilia
gäräg
eġane
beś
va͑
bütün
häzirbanei
;
va͑
adamari
ġar
,
etärte
camne
šeṭabaxṭin
,
gäräg
gölö
čärčäräzbakane
va͑
bakane
oq̇alu
;
Он
сказал
им
в
ответ
:
правда
,
Илия
должен
придти
прежде
и
устроить
все
;
и
Сыну
Человеческому
,
как
написано
о
Нем
,
надлежит
много
пострадать
и
быть
уничижену
.
Verse: 13
amma
exzu
efa͑x
,
te
Ilia
arene
,
va͑
šoṭxol
biq̇un
ṭetär
etärte
buq̇oq̇sai
,
etäral
camnei
šeṭabaxṭin
.
Но
говорю
вам
,
что
и
Илия
пришел
,
и
поступили
с
ним
,
как
хотели
,
как
написано
о
нем
.
Verse: 14
šägirdġo
ṭo͑ġo͑l
ari
,
aṭuḳi
gölö
xalx
šoṭġo
ṭo͑ġo͑l
va͑
käġzabaṭġonal
,
höǯätq̇unbesai
šoṭġoxol
.
Придя
к
ученикам
,
увидел
много
народа
около
них
и
книжников
,
спорящих
с
ними
.
Verse: 15
ṭessahat
,
šoṭux
aḳi
,
bütün
xalx
aq̇neci
,
va͑
ṭiṭeri
bulq̇un
ḳoc̣bi
šoṭu
.
Тотчас
,
увидев
Его
,
весь
народ
изумился
,
и
,
подбегая
,
приветствовали
Его
.
Verse: 16
šeṭin
xabarreaq̇i
käġzabaṭġoxo
:
eṭabaxṭinnan
höǯätbesa
šoṭġoxol
?
Он
спросил
книжников
:
о
чем
спорите
с
ними
?
Verse: 17
xalxnuxo
sunṭin
pine
:
učiṭel
!
zu
esč̣ere
vi
ṭo͑ġo͑l
bez
ġarax
,
lal
elmuġon
biq̇i
:
Один
из
народа
сказал
в
ответ
:
Учитель
!
я
привел
к
Тебе
сына
моего
,
одержимого
духом
немым
:
Verse: 18
maate
šoṭux
bineq̇esa
,
saneksa
šoṭux
oćalun
laxo
,
va͑
šeṭinal
barrexa
ka͑f
,
va͑
ič
ulġonal
q̇rič̣inedesa
,
va͑
banekesa
ṗuri
gena
.
zu
pizu
vi
šägirdġo
,
te
šoṭux
č̣evq̇aq̇unḳi
,
va͑
šoṭġo
teq̇o
baki
.
где
ни
схватывает
его
,
повергает
его
на
землю
,
и
он
испускает
пену
,
и
скрежещет
зубами
своими
,
и
цепенеет
.
Говорил
я
ученикам
Твоим
,
чтобы
изгнали
его
,
и
они
не
могли
.
Verse: 19
ǯuġab
tadi
šoṭu
,
Isusen
pine
:
ai
,
övläd
nuṭ
va͑bakal
!
evaxṭalciriḳ
bakalzu
efa͑xol
?
evaxṭalciriḳ
portbalzu
efa͑x
?
ečanan
{!}
šoṭux
bez
ṭo͑ġo͑l
.
Отвечая
ему
,
Иисус
сказал
:
о
,
род
неверный
!
доколе
буду
с
вами
?
доколе
буду
терпеть
вас
?
Приведите
его
ко
Мне
.
Verse: 20
va͑
eq̇unčeri
šoṭux
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
ǯinbaoṭu
šoṭux
aq̇esxolan
,
elmuġon
źiḳnedi
šoṭux
;
šono
bineti
oćalun
laxo
aġnamišnebi
źomoxo
,
ka͑f
cipsin
.
И
привели
его
к
Нему
.
Как
скоро
бесноватый
увидел
Его
,
дух
сотряс
его
;
он
упал
на
землю
и
валялся
,
испуская
пену
.
Verse: 21
va͑
xabarreaq̇i
Isusen
šeṭa
babaxo
:
etär
gölö
vädäne
mono
baneke
kaṭxol
?
šeṭin
pine
:
aelluġaxo
;
И
спросил
Иисус
отца
его
:
как
давно
это
сделалось
с
ним
?
Он
сказал
:
с
детства
;
Verse: 22
va͑
gölö
kärän
elmuġon
bonessai
šoṭux
arġo
boš
xene
boš
,
te
šoṭux
batevḳane
.
amma
ägänä
,
eḳḳa
bavaksa
,
goroxq̇avi
ari
yax
va͑
kömägbaka
ya
.
и
многократно
дух
бросал
его
и
в
огонь
и
в
воду
,
чтобы
погубить
его
;
но
,
если
что
можешь
,
сжалься
над
нами
и
помоги
нам
.
Verse: 23
Isusen
pine
šoṭu
.
ägänä
eq̇q̇arate
bakaivax
va͑bakes
,
bütün
baneko
va͑bakalṭa
baxṭin
.
Иисус
сказал
ему
:
если
сколько-нибудь
можешь
веровать
,
все
возможно
верующему
.
Verse: 24
va͑
ṭessahat
ailun
baban
harainebi
neġen
:
va͑baksa
,
bixaʒ́uġ
!
kömägbaka
bez
nuṭ
va͑baksuna
.
И
тотчас
отец
отрока
воскликнул
со
слезами
:
верую
,
Господи
!
помоги
моему
неверию
.
Verse: 25
Isusa
te
aṭuḳi
,
girresa
xalx
,
q̇adaġanebi
tämiznuṭ
elmuġox
,
šoṭux
pi
:
elmux
lal
va͑
kar
!
zu
bürmišzubsa
vax
,
č̣eke
ḳaṭxo
va
melan
ṭaġa
ma
baike
kaṭa
boš
.
Иисус
,
видя
,
что
сбегается
народ
,
запретил
духу
нечистому
,
сказав
ему
:
дух
немой
и
глухой
!
Я
повелеваю
тебе
,
выйди
из
него
и
впредь
не
входи
в
него
.
Verse: 26
va͑
osṭavar
bo͑ġopi
va͑
osṭavar
źiḳpi
šoṭux
,
č̣erine
;
va͑
šonoal
baneki
etärte
ṗuri
,
ṭetär
te
gölöunṭġon
exq̇uni
,
te
šono
ṗurene
.
И
,
вскрикнув
и
сильно
сотрясши
его
,
вышел
;
и
он
сделался
,
как
мертвый
,
так
что
многие
говорили
,
что
он
умер
.
Verse: 27
amma
Isusen
,
šeṭa
kex
biq̇i
,
alanebi
šoṭux
;
va͑
šonoal
ainezeri
.
Но
Иисус
,
взяв
его
за
руку
,
поднял
его
;
и
он
встал
.
Verse: 28
va͑
etärte
Isus
baineci
ḳua
,
šeṭa
šägirdġon
xabarq̇unaq̇i
šoṭxo
č̣aṗḳin
:
eḳaluġ
ya
teia
baki
šelbes
šoṭux
?
И
как
вошел
Иисус
в
дом
,
ученики
Его
спрашивали
Его
наедине
:
почему
мы
не
могли
изгнать
его
?
Verse: 29
va͑
pine
šoṭġo
:
me
övlädä
teṭu
bako
q̇eiri
ǯürä
č̣eyes
etär
afrenaxoq̇an
va͑
ġirġoxo
.
И
сказал
им
:
сей
род
не
может
выйти
иначе
,
как
от
молитвы
и
поста
.
Verse: 30
ṭelan
č̣eri
,
č̣eq̇unbaki
Galileun
bošṭan
;
va͑
šoṭual
teṭu
buq̇sai
,
te
šuḳala
ababakaṭu
.
Выйдя
оттуда
,
проходили
через
Галилею
;
и
Он
не
хотел
,
чтобы
кто
узнал
.
Verse: 31
šeṭabaxṭinte
zomnebesai
ič
šägirdġo
va͑
exnei
šoṭġo
,
te
adamari
ġar
tadeġalle
adamarġo
kex
va͑
besbalq̇un
šoṭux
,
va͑
besbiṭxo
ośa
xibumǯi
ġena
aizalle
.
Ибо
учил
Своих
учеников
и
говорил
им
,
что
Сын
Человеческий
предан
будет
в
руки
человеческие
и
убьют
Его
,
и
,
по
убиении
,
в
третий
день
воскреснет
.
Verse: 32
amma
šoṭġon
teq̇un
q̇amišbaki
me
äiturġox
,
šoṭxo
xabaraq̇suna
gena
q̇ə͑q̇o͑bi
.
Но
они
не
разумели
сих
слов
,
а
спросить
Его
боялись
.
Verse: 33
arine
Ḳaṗernauma
;
va͑
evaxte
baneki
ḳua
,
xabarreaq̇i
šoṭġoxo
:
eṭabaxṭinnan
va͑n
yaq̇al
sunsuna
q̇ati
maslahatbe
?
Пришел
в
Капернаум
;
и
когда
был
в
доме
,
спросил
их
:
о
чем
дорогою
вы
рассуждали
между
собою
?
Verse: 34
šonor
šiṗq̇unbaki
,
šeṭabaxṭinte
yaq̇
eġaxun
maslahatq̇unbi
ičġo
q̇ati
,
šua
abuz
.
Они
молчали
;
потому
что
дорогою
рассуждали
между
собою
,
кто
больше
.
Verse: 35
va͑
arci
ḳallepi
ṗac̣c̣eṭġox
va͑
pine
šoṭġo
:
šute
buṭuq̇sa
bakane
beśumǯi
,
baka
bütünṭġo
q̇ati
axruno
va͑
bütünṭġoenḳ
nökär
.
И
,
сев
,
призвал
двенадцать
и
сказал
им
:
кто
хочет
быть
первым
,
будь
из
всех
последним
и
всем
слугою
.
Verse: 36
va͑
ailax
aq̇i
,
čurredi
šoṭux
šoṭġo
q̇ati
va͑
,
q̇uǯaġbi
šoṭux
,
pine
šoṭġo
:
И
,
взяв
дитя
,
поставил
его
посреди
них
и
,
обняв
его
,
сказал
им
:
Verse: 37
šinte
aq̇ain
me
ailun
sunṭux
bez
c̣iala
,
šeṭin
aneq̇esa
zax
;
amma
šinte
zax
aq̇ain
,
šeṭin
zax
tene
aq̇sa
,
amma
aneq̇esa
zax
yaq̇abiṭux
.
кто
примет
одно
из
таких
детей
во
имя
Мое
,
тот
принимает
Меня
;
а
кто
Меня
примет
,
тот
не
Меня
принимает
,
но
Пославшего
Меня
.
Verse: 38
me
vaxṭa
Ioanen
pine
:
učiṭel
!
ya
ayaḳe
adamar
,
maṭinte
vi
c̣ien
č̣evneḳesai
{!}
ǯinurġox
,
beš
qošṭan
gena
tene
čuresa
;
va͑
q̇adaġayanbe
šoṭu
,
šeṭabaxṭinte
tene
čuresa
beš
qošṭan
.
При
сем
Иоанн
сказал
:
Учитель
!
мы
видели
человека
,
который
именем
Твоим
изгоняет
бесов
,
а
не
ходит
за
нами
;
и
запретили
ему
,
потому
что
не
ходит
за
нами
.
Verse: 39
Isusen
pine
:
maq̇aġabanan
šoṭu
;
šeṭabaxṭinte
šuḳalen
,
älämät
bi
bez
c̣ien
,
teṭu
bako
usin
zax
pis
äit
pes
.
Иисус
сказал
:
не
запрещайте
ему
,
ибо
никто
,
сотворивший
чудо
именем
Моим
,
не
может
вскоре
злословить
Меня
.
Verse: 40
šeṭabaxṭinte
šute
ef
düšmäntene
,
ef
täräfač̣ne
.
Ибо
кто
не
против
вас
,
тот
за
вас
.
Verse: 41
va͑
šinte
efa͑x
sa
ǯam
xe
u͑ġe͑sṭain
bez
c̣iala
,
šeṭabaxṭinte
va͑n
Xrisṭosinan
,
doġridan
exzu
efa͑x
,
nuṭ
aćesballe
ič
peškäšax
.
И
кто
напоит
вас
чашею
воды
во
имя
Мое
,
потому
что
вы
Христовы
,
истинно
говорю
вам
,
не
потеряет
награды
своей
.
Verse: 42
amma
šinte
moġoredain
sunṭux
me
ḳic̣ḳeṭġoxo
,
za
va͑bakalṭġoxo
,
šeṭenḳ
šelle
bakoite
,
ägänä
suruḳbaq̇un
šeṭa
q̇oq̇el
źomo
źenax
va͑
bosaq̇un
šoṭux
däriäni
.
А
кто
соблазнит
одного
из
малых
сих
,
верующих
в
Меня
,
тому
лучше
было
бы
,
если
бы
повесили
ему
жерновный
камень
на
шею
и
бросили
его
в
море
.
Verse: 43
va͑
ägänä
va͑x
moġorenesṭa
vi
kin
boṭa
šoṭux
:
šelle
venḳ
kul
nuṭ
baiġan
karxesuna
,
ṗa͑len
kin
taġama
geena
,
nuṭ
č̣aṗbakal
arġo
boš
,
И
если
соблазняет
тебя
рука
твоя
,
отсеки
ее
:
лучше
тебе
увечному
войти
в
жизнь
,
нежели
с
двумя
руками
идти
в
геенну
,
в
огонь
неугасимый
,
Verse: 44
maate
šoṭġo
meq
tene
biesa
,
va͑
aroxal
tene
č̣aṗbaksa
.
где
червь
их
не
умирает
и
огонь
не
угасает
.
Verse: 45
va͑
ägänä
vi
türin
moġorenesṭa
vax
,
boṭa
šoṭux
:
šelle
venḳena
baiġan
karxesuna
ḳala
,
yoxsam
ṗa͑len
turin
bosaq̇un
vax
geena
,
nuṭ
č̣aṗbakal
arġo
boš
,
И
если
нога
твоя
соблазняет
тебя
,
отсеки
ее
:
лучше
тебе
войти
в
жизнь
хромому
,
нежели
с
двумя
ногами
быть
ввержену
в
геенну
,
в
огонь
неугасимый
,
Verse: 46
maate
šoṭġo
meq
tene
biesa
,
va͑
aroxal
tene
č̣aṗbaksa
.
где
червь
их
не
умирает
и
огонь
не
угасает
.
Verse: 47
va͑
ägänä
vi
pin
moġorenesṭa
vax
,
čiča
šoṭux
:
šelle
venḳena
sa
pin
baiġan
bixoġo
pasč̣aġluġa
,
ṗa͑len
pin
bafṭama
geenun
arġo
boš
,
И
если
глаз
твой
соблазняет
тебя
,
вырви
его
:
лучше
тебе
с
одним
глазом
войти
в
Царствие
Божие
,
нежели
с
двумя
глазами
быть
ввержену
в
геенну
огненную
,
Verse: 48
maate
šoṭġo
meq
tene
biesa
,
va͑
aroxal
tene
č̣aṗbaksa
.
где
червь
их
не
умирает
и
огонь
не
угасает
.
Verse: 49
šeṭabaxṭinte
bütün
arġon
elen
bakane
,
va͑
bütün
q̇urban
elenne
ellamišbaksa
.
Ибо
всякий
огнем
осолится
,
и
всякая
жертва
солью
осолится
.
Verse: 50
el
xeiiurru
šeine
:
ägänä
el
elen
näin
bako
,
eṭin
va͑n
moṭux
düzballan
?
baq̇avaki
ef
boš
el
,
va͑
dinǯluġ
baq̇avaki
ef
q̇ati
.
Соль
--
добрая
вещь
;
но
ежели
соль
не
солона
будет
,
чем
вы
ее
поправите
?
Имейте
в
себе
соль
,
и
мир
имейте
между
собою
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.