TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 37
Previous part

Chapter: 9 
Bul 9


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   va͑ pine šoṭġox: doġridan exzu efa͑x: bune saemo mia čurpiṭġoxo, maṭġote nuṭ ababakalq̇o biesun, etär aḳalq̇o bixoġo pasč̣aġluġa, ario zorru.
   
И сказал им: истинно говорю вам: есть некоторые из стоящих здесь, которые не вкусят смерти, как уже увидят Царствие Божие, пришедшее в силе.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ u͑q ġi č̣ebakiṭxo ośa, aneq̇i Isusen P̣eṭrax, Iaḳovax va͑ Ioanax, va͑ lainečeri alalu burġol šoṭġox sapsa, va͑ gonnu badallebi šoṭġo beś.
   
И, по прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, и возвел на гору высокую особо их одних, и преобразился перед ними.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa partal baneki xaš ḳena, gölö mac̣i, etärte , etär oćalal mac̣ibalṭu teṭu bako mac̣ibes.
   
Одежды Его сделались блистающими, весьма белыми, как снег, как на земле белильщик не может выбелить.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ aḳneci šoṭġo Ilia Moiseiaxol va͑ maslahatq̇unbesai Isusaxol.
   
И явился им Илия с Моисеем; и беседовали с Иисусом.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣eṭrenal pine Isusa: ravvi! šelle yenḳena mia baksun; serben xib čädir: so venḳena, so Moiseenḳ, soal Ilienḳ.
   
При сем Петр сказал Иисусу: Равви! хорошо нам здесь быть; сделаем три кущи: Тебе одну, Моисею одну, и одну Илии.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte teṭu abai, eḳa uḳane; šeṭabaxṭinte šonor buq̇uni q̇ə͑e boš.
   
Ибо не знал, что сказать; потому что они были в страхе.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ arine haso, šoṭġox xašṭalo, va͑ hasonaxo č̣erine säs, maṭinte pine: mono bune bez buq̇al ġar; šoṭux imuxlaxanan.
   
И явилось облако, осеняющее их, и из облака исшел глас, глаголющий: Сей есть Сын Мой возлюбленный; Его слушайте.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ birdän be͑ġi biṗćo, šuḳala abuz ičġoxol teq̇o aḳe, täksa Isusaxo ǯoḳ.
   
И, внезапно посмотрев вокруг, никого более с собою не видели, кроме одного Иисуса.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte šonor ciq̇unsai burġoxo, šeṭin q̇adaġanebi šuḳala ma naġlbaq̇un šeṭabaxṭin, eḳḳa aq̇oḳe, ṭelciriḳ ġar adamari nuṭ aizalle ṗuri ganuxo.
   
Когда же сходили они с горы, Он не велел никому рассказывать о том, что видели, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šoṭġonal biq̇unq̇i me äitax, sunsuna xabaraq̇i, eḳa pesuna: ṗuri ganuxo aizesun.
   
И они удержали это слово, спрашивая друг друга, что значит: воскреснуть из мертвых.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ xabarq̇unaq̇i šoṭxo, etäräte käġzabaṭġon exq̇un, te süfṭä gäräg eġane Ilia?
   
И спросили Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin pine šoṭġo ǯuġab: doġrine, Ilia gäräg eġane beś va͑ bütün häzirbanei; va͑ adamari ġar, etärte camne šeṭabaxṭin, gäräg gölö čärčäräzbakane va͑ bakane oq̇alu;
   
Он сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все; и Сыну Человеческому, как написано о Нем, надлежит много пострадать и быть уничижену.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma exzu efa͑x, te Ilia arene, va͑ šoṭxol biq̇un ṭetär etärte buq̇oq̇sai, etäral camnei šeṭabaxṭin.
   
Но говорю вам, что и Илия пришел, и поступили с ним, как хотели, как написано о нем.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šägirdġo ṭo͑ġo͑l ari, aṭuḳi gölö xalx šoṭġo ṭo͑ġo͑l va͑ käġzabaṭġonal, höǯätq̇unbesai šoṭġoxol.
   
Придя к ученикам, увидел много народа около них и книжников, спорящих с ними.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭessahat, šoṭux aḳi, bütün xalx aq̇neci, va͑ ṭiṭeri bulq̇un ḳoc̣bi šoṭu.
   
Тотчас, увидев Его, весь народ изумился, и, подбегая, приветствовали Его.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin xabarreaq̇i käġzabaṭġoxo: eṭabaxṭinnan höǯätbesa šoṭġoxol?
   
Он спросил книжников: о чем спорите с ними?

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
xalxnuxo sunṭin pine: učiṭel! zu esč̣ere vi ṭo͑ġo͑l bez ġarax, lal elmuġon biq̇i:
   
Один из народа сказал в ответ: Учитель! я привел к Тебе сына моего, одержимого духом немым:

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
maate šoṭux bineq̇esa, saneksa šoṭux oćalun laxo, va͑ šeṭinal barrexa ka͑f, va͑ ulġonal q̇rič̣inedesa, va͑ banekesa ṗuri gena. zu pizu vi šägirdġo, te šoṭux č̣evq̇aq̇unḳi, va͑ šoṭġo teq̇o baki.
   
где ни схватывает его, повергает его на землю, и он испускает пену, и скрежещет зубами своими, и цепенеет. Говорил я ученикам Твоим, чтобы изгнали его, и они не могли.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ǯuġab tadi šoṭu, Isusen pine: ai, övläd nuṭ va͑bakal! evaxṭalciriḳ bakalzu efa͑xol? evaxṭalciriḳ portbalzu efa͑x? ečanan {!} šoṭux bez ṭo͑ġo͑l.
   
Отвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ eq̇unčeri šoṭux šeṭa ṭo͑ġo͑l ǯinbaoṭu šoṭux aq̇esxolan, elmuġon źiḳnedi šoṭux; šono bineti oćalun laxo aġnamišnebi źomoxo, ka͑f cipsin.
   
И привели его к Нему. Как скоро бесноватый увидел Его, дух сотряс его; он упал на землю и валялся, испуская пену.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ xabarreaq̇i Isusen šeṭa babaxo: etär gölö vädäne mono baneke kaṭxol? šeṭin pine: aelluġaxo;
   
И спросил Иисус отца его: как давно это сделалось с ним? Он сказал: с детства;

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ gölö kärän elmuġon bonessai šoṭux arġo boš xene boš, te šoṭux batevḳane. amma ägänä, eḳḳa bavaksa, goroxq̇avi ari yax va͑ kömägbaka ya.
   
и многократно дух бросал его и в огонь и в воду, чтобы погубить его; но, если что можешь, сжалься над нами и помоги нам.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu. ägänä eq̇q̇arate bakaivax va͑bakes, bütün baneko va͑bakalṭa baxṭin.
   
Иисус сказал ему: если сколько-нибудь можешь веровать, все возможно верующему.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṭessahat ailun baban harainebi neġen: va͑baksa, bixaʒ́uġ! kömägbaka bez nuṭ va͑baksuna.
   
И тотчас отец отрока воскликнул со слезами: верую, Господи! помоги моему неверию.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusa te aṭuḳi, girresa xalx, q̇adaġanebi tämiznuṭ elmuġox, šoṭux pi: elmux lal va͑ kar! zu bürmišzubsa vax, č̣eke ḳaṭxo va melan ṭaġa ma baike kaṭa boš.
   
Иисус, видя, что сбегается народ, запретил духу нечистому, сказав ему: дух немой и глухой! Я повелеваю тебе, выйди из него и впредь не входи в него.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ osṭavar bo͑ġopi va͑ osṭavar źiḳpi šoṭux, č̣erine; va͑ šonoal baneki etärte ṗuri, ṭetär te gölöunṭġon exq̇uni, te šono ṗurene.
   
И, вскрикнув и сильно сотрясши его, вышел; и он сделался, как мертвый, так что многие говорили, что он умер.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma Isusen, šeṭa kex biq̇i, alanebi šoṭux; va͑ šonoal ainezeri.
   
Но Иисус, взяв его за руку, поднял его; и он встал.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ etärte Isus baineci ḳua, šeṭa šägirdġon xabarq̇unaq̇i šoṭxo č̣aṗḳin: eḳaluġ ya teia baki šelbes šoṭux?
   
И как вошел Иисус в дом, ученики Его спрашивали Его наедине: почему мы не могли изгнать его?

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭġo: me övlädä teṭu bako q̇eiri ǯürä č̣eyes etär afrenaxoq̇an va͑ ġirġoxo.
   
И сказал им: сей род не может выйти иначе, как от молитвы и поста.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭelan č̣eri, č̣eq̇unbaki Galileun bošṭan; va͑ šoṭual teṭu buq̇sai, te šuḳala ababakaṭu.
   
Выйдя оттуда, проходили через Галилею; и Он не хотел, чтобы кто узнал.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte zomnebesai šägirdġo va͑ exnei šoṭġo, te adamari ġar tadeġalle adamarġo kex va͑ besbalq̇un šoṭux, va͑ besbiṭxo ośa xibumǯi ġena aizalle.
   
Ибо учил Своих учеников и говорил им, что Сын Человеческий предан будет в руки человеческие и убьют Его, и, по убиении, в третий день воскреснет.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šoṭġon teq̇un q̇amišbaki me äiturġox, šoṭxo xabaraq̇suna gena q̇ə͑q̇o͑bi.
   
Но они не разумели сих слов, а спросить Его боялись.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
arine Ḳaṗernauma; va͑ evaxte baneki ḳua, xabarreaq̇i šoṭġoxo: eṭabaxṭinnan va͑n yaq̇al sunsuna q̇ati maslahatbe?
   
Пришел в Капернаум; и когда был в доме, спросил их: о чем дорогою вы рассуждали между собою?

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šonor šiṗq̇unbaki, šeṭabaxṭinte yaq̇ eġaxun maslahatq̇unbi ičġo q̇ati, šua abuz.
   
Они молчали; потому что дорогою рассуждали между собою, кто больше.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ arci ḳallepi ṗac̣c̣eṭġox va͑ pine šoṭġo: šute buṭuq̇sa bakane beśumǯi, baka bütünṭġo q̇ati axruno va͑ bütünṭġoenḳ nökär.
   
И, сев, призвал двенадцать и сказал им: кто хочет быть первым, будь из всех последним и всем слугою.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ailax aq̇i, čurredi šoṭux šoṭġo q̇ati va͑, q̇uǯaġbi šoṭux, pine šoṭġo:
   
И, взяв дитя, поставил его посреди них и, обняв его, сказал им:

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šinte aq̇ain me ailun sunṭux bez c̣iala, šeṭin aneq̇esa zax; amma šinte zax aq̇ain, šeṭin zax tene aq̇sa, amma aneq̇esa zax yaq̇abiṭux.
   
кто примет одно из таких детей во имя Мое, тот принимает Меня; а кто Меня примет, тот не Меня принимает, но Пославшего Меня.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me vaxṭa Ioanen pine: učiṭel! ya ayaḳe adamar, maṭinte vi c̣ien č̣evneḳesai {!} ǯinurġox, beš qošṭan gena tene čuresa; va͑ q̇adaġayanbe šoṭu, šeṭabaxṭinte tene čuresa beš qošṭan.
   
При сем Иоанн сказал: Учитель! мы видели человека, который именем Твоим изгоняет бесов, а не ходит за нами; и запретили ему, потому что не ходит за нами.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine: maq̇aġabanan šoṭu; šeṭabaxṭinte šuḳalen, älämät bi bez c̣ien, teṭu bako usin zax pis äit pes.
   
Иисус сказал: не запрещайте ему, ибо никто, сотворивший чудо именем Моим, не может вскоре злословить Меня.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte šute ef düšmäntene, ef täräfač̣ne.
   
Ибо кто не против вас, тот за вас.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šinte efa͑x sa ǯam xe u͑ġe͑sṭain bez c̣iala, šeṭabaxṭinte va͑n Xrisṭosinan, doġridan exzu efa͑x, nuṭ aćesballe peškäšax.
   
И кто напоит вас чашею воды во имя Мое, потому что вы Христовы, истинно говорю вам, не потеряет награды своей.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šinte moġoredain sunṭux me ḳic̣ḳeṭġoxo, za va͑bakalṭġoxo, šeṭenḳ šelle bakoite, ägänä suruḳbaq̇un šeṭa q̇oq̇el źomo źenax va͑ bosaq̇un šoṭux däriäni.
   
А кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему жерновный камень на шею и бросили его в море.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ägänä va͑x moġorenesṭa vi kin boṭa šoṭux: šelle venḳ kul nuṭ baiġan karxesuna, ṗa͑len kin taġama geena, nuṭ č̣aṗbakal arġo boš,
   
И если соблазняет тебя рука твоя, отсеки ее: лучше тебе увечному войти в жизнь, нежели с двумя руками идти в геенну, в огонь неугасимый,

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
maate šoṭġo meq tene biesa, va͑ aroxal tene č̣aṗbaksa.
   
где червь их не умирает и огонь не угасает.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ägänä vi türin moġorenesṭa vax, boṭa šoṭux: šelle venḳena baiġan karxesuna ḳala, yoxsam ṗa͑len turin bosaq̇un vax geena, nuṭ č̣aṗbakal arġo boš,
   
И если нога твоя соблазняет тебя, отсеки ее: лучше тебе войти в жизнь хромому, нежели с двумя ногами быть ввержену в геенну, в огонь неугасимый,

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
maate šoṭġo meq tene biesa, va͑ aroxal tene č̣aṗbaksa.
   
где червь их не умирает и огонь не угасает.

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ägänä vi pin moġorenesṭa vax, čiča šoṭux: šelle venḳena sa pin baiġan bixoġo pasč̣aġluġa, ṗa͑len pin bafṭama geenun arġo boš,
   
И если глаз твой соблазняет тебя, вырви его: лучше тебе с одним глазом войти в Царствие Божие, нежели с двумя глазами быть ввержену в геенну огненную,

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
maate šoṭġo meq tene biesa, va͑ aroxal tene č̣aṗbaksa.
   
где червь их не умирает и огонь не угасает.

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte bütün arġon elen bakane, va͑ bütün q̇urban elenne ellamišbaksa.
   
Ибо всякий огнем осолится, и всякая жертва солью осолится.

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
el xeiiurru šeine: ägänä el elen näin bako, eṭin va͑n moṭux düzballan? baq̇avaki ef boš el, va͑ dinǯluġ baq̇avaki ef q̇ati.
   
Соль -- добрая вещь; но ежели соль не солона будет, чем вы ее поправите? Имейте в себе соль, и мир имейте между собою.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.