TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 10
Chapter: 10
Bul 10
Verse: 1
va͑
ḳalpi
ič
ṗac̣c̣e
šägirdġox
,
šeṭin
tanedi
šoṭġo
ixṭiar
pis
elmuġo
laxo
,
te
č̣evḳaq̇un
šoṭġox
va͑
šelbaq̇un
harsa
azarġox
va͑
harsa
yariġox
.
И
призвав
двенадцать
учеников
Своих
,
Он
дал
им
власть
над
нечистыми
духами
,
чтобы
изгонять
их
и
врачевать
всякую
болезнь
и
всякую
немощь
.
Verse: 2
ṗac̣c̣e
aṗostolġoi
c̣irxoxal
bunei
monor
:
beśumǯi
Simon
,
maṭuxte
exq̇uni
P̣eṭr
,
va͑
Andrei
,
šeṭa
viči
,
Iaḳov
Zevedeev
va͑
Ioan
,
šeṭa
viči
,
Двенадцати
же
Апостолов
имена
суть
сии
:
первый
Симон
,
называемый
Петром
,
и
Андрей
,
брат
его
,
Иаков
Зеведеев
и
Иоанн
,
брат
его
,
Verse: 3
Filiṗṗ
va͑
Varfolomei
,
Foma
va͑
Maṭfei
miṭar
,
Iaḳov
Alfeev
,
va͑
Levei
,
maṭuxte
ḳalq̇unexa
Faddei
,
Филипп
и
Варфоломей
,
Фома
и
Матфей
мытарь
,
Иаков
Алфеев
и
Леввей
,
прозванный
Фаддеем
,
Verse: 4
Simon
Ḳananiṭ
,
va͑
Iuda
Isḳarioṭ
,
maṭinte
va͑
tovnedi
šoṭux
.
Симон
Кананит
и
Иуда
Искариот
,
который
и
предал
Его
.
Verse: 5
me
ṗac̣c̣eṭġox
yaq̇anebi
Isusen
va
buiruġnebi
šoṭġo
pi
:
butparazġo
yaq̇ač̣
ma
takenan
,
va
Samarianun
šähäral
ma
baikenan
;
Сих
двенадцать
послал
Иисус
,
и
заповедал
им
,
говоря
:
на
путь
к
язычникам
не
ходите
,
и
в
город
Самарянский
не
входите
;
Verse: 6
takenan
gena
abuzluġen
batḳi
eġelġo
ṭo͑ġo͑l
Izrailun
ḳua
;
а
идите
наипаче
к
погибшим
овцам
дома
Израилева
;
Verse: 7
čureġaxun
gena
,
karoztadanan
,
te
iśanebake
pasč̣aġluġ
gögnai
;
ходя
же
,
проповедуйте
,
что
приблизилось
Царство
Небесное
;
Verse: 8
azaruġox
šelbanan
,
q̇otura
bafṭiṭuġox
tämizbanan
ṗuriṭġox
aizesṭanan
,
ǯinurġox
č̣evḳanan
;
nüfṭa
ananq̇e
,
nüfṭa
tadanan
.
больных
исцеляйте
,
прокаженных
очищайте
,
мертвых
воскрешайте
,
бесов
изгоняйте
;
даром
получили
,
даром
давайте
.
Verse: 9
ma
aq̇anan
efa͑xol
ye
q̇əzəl
ye
gümiš
ye
misnux
ef
toxq̇iġo
boš
,
Не
берите
с
собою
ни
золота
,
ни
серебра
,
ни
меди
в
поясы
свои
,
Verse: 10
ye
hävginax
yaq̇al
,
ye
ṗa͑
q̇at
partalax
,
ye
lapčinax
,
ye
ḳovalax
.
šeṭabaxṭinte
ǯafazapḳalo
laiġne
karxesuna
.
ни
сумы
на
дорогу
,
ни
двух
одежд
,
ни
обуви
,
ни
посоха
,
ибо
трудящийся
достоин
пропитания
.
Verse: 11
mano
šähärä
ye
äizi
va͑nte
bainanci
sürašizbanan
,
šu
ṭia
laiġlune
,
va͑
ṭia
mandanan
,
ṭelan
č̣eġama
;
В
какой
бы
город
или
селение
ни
вошли
вы
,
наведывайтесь
,
кто
в
нем
достоин
,
и
там
оставайтесь
,
пока
не
выйдете
;
Verse: 12
ḳua
gena
baiġaxun
,
cunari
upanan
šoṭux
,
me
aiten
:
dinǯluġ
me
ḳua
;
а
входя
в
дом
,
приветствуйте
его
,
говоря
:
мир
дому
сему
;
Verse: 13
va͑
ägänä
ḳoǯ
laiġlu
gin
,
ṭevaxṭa
ef
dinǯluġ
taġalle
šeṭa
laxo
;
ägänäte
laiġ
nägin
bako
ef
dinǯluġ
qaibakalle
ef
laxo
.
и
если
дом
будет
достоин
,
то
мир
ваш
придет
на
него
;
если
же
не
будет
достоин
,
то
мир
ваш
к
вам
возвратится
.
Verse: 14
ägänäte
šin
näin
aq̇o
efa͑x
va͑
näin
imuxlaxo
ef
äitürġox
,
ṭevaxṭa
ḳuaxo
č̣eri
ete
ṭe
šähäräxo
,
capṭanan
toznu
ef
turmuġoxo
:
А
если
кто
не
примет
вас
и
не
послушает
слов
ваших
,
то
,
выходя
из
дома
или
из
города
того
,
отрясите
прах
от
ног
ваших
;
Verse: 15
doġridan
exzu
efa͑x
:
baxṭavar
bakalle
Sodomun
va͑
Gomorun
ḳullu
duvanun
gena
,
ṭe
šähäräxo
gin
.
истинно
говорю
вам
:
отраднее
будет
земле
Содомской
и
Гоморрской
в
день
суда
,
нежели
городу
тому
.
Verse: 16
migila
,
zu
yaq̇azbesa
efa͑x
,
etärte
eġelġox
ulurġo
q̇ati
:
metär
bakanan
aba
,
etärte
diziḳ
,
va͑
tämiz
,
etärte
gegär
.
Вот
,
Я
посылаю
вас
,
как
овец
среди
волков
:
итак
будьте
мудры
,
как
змии
,
и
просты
,
как
голуби
.
Verse: 17
muq̇eitbakanan
gena
adamarġoxo
:
šeṭabaxṭinte
šoṭġon
tašalq̇un
efa͑x
duvanxanimuġo
va͑
ičġo
mečitġo
boš
va͑x
ṭaṗḳalq̇un
,
Остерегайтесь
же
людей
:
ибо
они
будут
отдавать
вас
в
судилища
и
в
синагогах
своих
будут
бить
вас
,
Verse: 18
va
tašalq̇un
efa͑x
kalaṭġoi
va͑
pasč̣axġoi
beś
bez
baxṭin
,
isṗatṭuġa
šeṭġo
beś
va͑
butparazġoi
.
и
поведут
вас
к
правителям
и
царям
за
Меня
,
для
свидетельства
перед
ними
и
язычниками
.
Verse: 19
evaxte
tadalq̇un
efa͑x
,
ma
ǯafazapanan
,
etär
va͑
eḳa
uḳanan
:
šeṭabaxṭinte
ṭessahat
tadeġalle
efa
,
eḳa
uḳanan
;
Когда
же
будут
предавать
вас
,
не
заботьтесь
,
как
или
что
сказать
;
ибо
в
тот
час
дано
будет
вам
,
что
сказать
,
Verse: 20
šeṭabaxṭinte
va͑n
nuṭ
äitḳallan
,
amma
ef
baba
elmuġon
äitḳalle
ef
gala
.
ибо
не
вы
будете
говорить
,
но
Дух
Отца
вашего
будет
говорить
в
вас
.
Verse: 21
tadalle
vičen
vičex
biesuna
,
va͑
babanal
ġarax
;
va͑
aizalq̇un
a͑ilu͑x
baba
nana
laxo
va͑
besbalq̇un
šoṭġox
;
Предаст
же
брат
брата
на
смерть
,
и
отец
--
сына
;
и
восстанут
дети
на
родителей
,
и
умертвят
их
;
Verse: 22
bütünṭġo
pexo
bitallan
bez
c̣ie
baxṭin
;
axralciriḳ
portbalo
čxarḳalle
.
и
будете
ненавидимы
всеми
за
имя
Мое
;
претерпевший
же
до
конца
спасется
.
Verse: 23
evaxte
efa͑x
šaṗeġalq̇un
sa
šähärun
boš
:
ṭiṭanan
tesa
šähärä
.
šeṭabaxṭinte
doġridan
exzu
efa͑x
:
nuṭ
baṗallan
taraḳan
bütün
Izrailun
šähärġo
,
etär
eġalle
ġar
adamari
.
Когда
же
будут
гнать
вас
в
одном
городе
,
бегите
в
другой
.
Ибо
истинно
говорю
вам
:
не
успеете
обойти
городов
Израилевых
,
как
приидет
Сын
Человеческий
.
Verse: 24
šägird
abuz
tene
učiṭelaxo
,
va͑
nökär
abuz
tene
ič
aġaxo
:
Ученик
не
выше
учителя
,
и
слуга
не
выше
господина
своего
:
Verse: 25
bäsṭe
šägirdun
baxṭin
te
šono
bakane
ič
učiṭel
gena
va͑
nökärun
baxṭinal
te
šonoal
bakane
ič
aġa
gena
.
ägänä
ḳoǯin
ḳonʒ́ġo
ḳalq̇unpi
ǯinna
ḳala
saḳial
abuz
ḳoǯin
külfätġo
nuṭ
ḳalḳalq̇un
?
довольно
для
ученика
,
чтобы
он
был
,
как
учитель
его
,
и
для
слуги
,
чтобы
он
был
,
как
господин
его
.
Если
хозяина
дома
назвали
веельзевулом
,
не
тем
ли
более
домашних
его
?
Verse: 26
metär
,
maq̇ava͑
q̇ə͑bi
šoṭġoxo
:
šeṭabaxṭinte
tene
bu
eḳal
buṭo
,
manote
äšḳär
nu
bakane
,
va͑
č̣aṗḳino
manote
nu
ababakeġane
.
Итак
не
бойтесь
их
,
ибо
нет
ничего
сокровенного
,
что
не
открылось
бы
,
и
тайного
,
что
не
было
бы
узнано
.
Verse: 27
eḳḳa
exzu
efa͑x
be͑ə͑nq̇una
,
upanan
xašix
;
va͑
eḳḳa
ibakaiva͑x
imxo
to͑ġo͑l
,
karoztadanan
yapuġol
.
Что
говорю
вам
в
темноте
,
говорите
при
свете
;
и
что
на
ухо
слышите
,
проповедуйте
на
кровлях
.
Verse: 28
maq̇ava
q̇ə͑bi
laśag
besbalṭġoxo
,
elmuġox
gena
teq̇o
baksa
besbes
;
amma
abuz
q̇ə͑q̇a͑va͑bi
šoṭxo
,
maṭute
baṭuksa
elmuġoxal
va͑
laśagax
batevḳane
geena
.
И
не
бойтесь
убивающих
тело
,
души
же
не
могущих
убить
;
а
бойтесь
более
Того
,
Кто
может
и
душу
и
тело
погубить
в
геенне
.
Verse: 29
ṗa͑
q̇uš
tene
togesa
assiral
?
va͑
täksoal
šoṭġoxo
bital
tene
oćalal
ef
baba
ixṭiar
nuṭ
;
Не
две
ли
малые
птицы
продаются
за
ассарий
?
И
ни
одна
из
них
не
упадет
на
землю
без
воли
Отца
вашего
;
Verse: 30
efi
gena
va͑
bel
bu
popuruxal
bütün
zoq̇al
bine
;
у
вас
же
и
волосы
на
голове
все
сочтены
;
Verse: 31
maq̇ava͑
q̇ə͑bi
:
va͑n
abuz
šellan
gölöun
ḳic̣ḳe
q̇ušurġoxo
.
не
бойтесь
же
:
вы
лучше
многих
малых
птиц
.
Verse: 32
metär
harṭu
,
šinte
xosṭamaznebesa
zax
xalxna
beś
,
šoṭux
xosṭamazbalzu
zu
bez
gögnä
baba
beś
;
Итак
всякого
,
кто
исповедает
Меня
пред
людьми
,
того
исповедаю
и
Я
пред
Отцем
Моим
Небесным
;
Verse: 33
šinte
kul
aq̇ain
zaxo
xalxna
beś
,
zual
kul
aq̇alzu
šoṭxo
bez
gögnä
baba
beś
.
а
кто
отречется
от
Меня
пред
людьми
,
отрекусь
от
того
и
Я
пред
Отцем
Моим
Небесным
.
Verse: 34
ma
fikirbanan
,
te
zu
arez
dinǯluġ
ešč̣an
oćalal
;
dinǯluġ
ešč̣an
tez
are
zu
,
amma
meran
;
Не
думайте
,
что
Я
пришел
принести
мир
на
землю
;
не
мир
пришел
Я
принести
,
но
меч
,
Verse: 35
šeṭabaxṭinte
zu
arez
te
ǯoḳbaz
adamarax
ič
babaxo
,
va͑
xinärax
ič
nanaxo
,
va͑
binex
ič
seinexo
.
ибо
Я
пришел
разделить
человека
с
отцом
его
,
и
дочь
с
матерью
ее
,
и
невестку
со
свекровью
ее
.
Verse: 36
va͑
adamari
düšmanal
šeṭa
ḳoǯinorq̇un
.
И
враги
человеку
--
домашние
его
.
Verse: 37
šute
buṭuq̇sa
babax
ye
nanax
zaxo
abuz
,
za
laiġ
tene
;
va͑
šute
buṭuq̇sa
ġarax
ye
xinärax
zaxo
abuz
,
za
laiġ
tene
;
Кто
любит
отца
или
мать
более
,
нежели
Меня
,
не
достоин
Меня
;
и
кто
любит
сына
или
дочь
более
,
нежели
Меня
,
не
достоин
Меня
;
Verse: 38
va͑
šinte
tene
aq̇sa
ič
xačnux
,
va͑
tene
esa
bez
qošṭan
,
šono
za
laiġ
tene
.
и
кто
не
берет
креста
своего
и
следует
за
Мною
,
тот
не
достоин
Меня
.
Verse: 39
ič
elmuġox
efalṭin
aćesballe
šoṭux
;
aćesbalṭin
gena
ič
elmuġox
bez
baxṭin
efalle
šoṭux
.
Сберегший
душу
свою
потеряет
ее
;
а
потерявший
душу
свою
ради
Меня
сбережет
ее
.
Verse: 40
šinte
aneq̇sa
efa͑x
,
aneq̇sa
zax
;
šinte
aneq̇sa
zax
,
aneqsa
zax
yaq̇abiṭu
;
Кто
принимает
вас
,
принимает
Меня
,
а
кто
принимает
Меня
,
принимает
Пославшего
Меня
;
Verse: 41
šinte
aneq̇sa
pexambarax
pexambari
c̣iala
,
aq̇alle
peškäš
pexambari
;
va͑
šinte
aq̇alle
günähnuṭux
günähnuṭṭa
c̣iala
,
aq̇alle
peškäš
günähnuṭṭai
.
кто
принимает
пророка
,
во
имя
пророка
,
получит
награду
пророка
;
и
кто
принимает
праведника
,
во
имя
праведника
,
получит
награду
праведника
.
Verse: 42
va͑
šinte
u͑ġe͑sṭalle
sunṭu
me
ḳic̣ḳeṭġoxo
täksa
ǯamen
čax
xenen
,
šägirdun
c̣iala
,
doġridan
exzu
efa͑x
,
aćesbal
tene
ič
peškäšäx
.
И
кто
напоит
одного
из
малых
сих
только
чашею
холодной
воды
,
во
имя
ученика
,
истинно
говорю
вам
,
не
потеряет
награды
своей
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.