TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 15
Previous part

Chapter: 15 
Bul 15


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   ṭevaxṭa eq̇unsa Isusi ṭo͑ġo͑l Ierusalimun käġzabaor va͑ fariseux va͑ exq̇un:
   
Тогда приходят к Иисусу Иерусалимские книжники и фарисеи и говорят:

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
eṭe teq̇un vi šägirdġon tambesa atababa ädätä? šeṭabaxṭinte teq̇un oc̣ḳesa ičġo kex, śum ukaxun.
   
зачем ученики Твои преступают предание старцев? ибо не умывают рук своих, когда едят хлеб.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭinal pine šoṭġo ǯuġab: eṭenan pasbesa va͑n bixoġo zaḳonax ef ädätun baxṭin?
   
Он же сказал им в ответ: зачем и вы преступаете заповедь Божию ради предания вашего?

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte bixoġon buiruġnebe hörmätba babax va͑ nanax; va͑ pis äiṭ uḳalṭin babax va nanax biesunen bialle.
   
Ибо Бог заповедал: почитай отца и мать; и: злословящий отца или мать смертью да умрет.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑n gena exnan: ägänä šinte babax va͑ nanax uḳain bixoġo q̇urbanne šono, eṭinnu un zaxo q̇azanǯbo,
   
А вы говорите: если кто скажет отцу или матери: дар Богу то, чем бы ты от меня пользовался,

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭu baṭuko va͑ nu hörmätbane babax, ye nanax; metärluġen va͑n a͑xillanbesa bixoġo zaḳonax ef ädäten.
   
тот может и не почтить отца своего или мать свою; таким образом вы устранили заповедь Божию преданием вашим.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗa͑uḳlaor! šelle ef baxṭin pexambarluġbe Isaen, pi:
   
Лицемеры! хорошо пророчествовал о вас Исаия, говоря:

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
iśaq̇un baksa bez ṭo͑ġo͑l adamarux ičġo źomon va͑ hörmätq̇unbesa zax muzin; šoṭġo uḳ gena zaxo a͑xə͑lle;
   
приближаются ко Мне люди сии устами своими, и чтут Меня языком, сердце же их далеко отстоит от Меня;

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
havaiq̇un hörmätbesa zax, ḳalpesunen zombi, adamarġo zaḳonax.
   
но тщетно чтут Меня, уча учениям, заповедям человеческим.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ adamarġo ḳalpi, pine šoṭġo: imuxlaxanan va͑ q̇amišbakanan:
   
И, призвав народ, сказал им: слушайте и разумейте!

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin tene adamarax murdalbesa, eḳḳate źomoxo bošne baisa; amma šeṭinne murdalbesa, eḳḳate č̣enesa źomoxo.
   
не то, что входит в уста, оскверняет человека, но то, что выходит из уст, оскверняет человека.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa šeṭa šägirdux iśabaki piq̇un šoṭu: abava te fariseiġo me aita ibaki, šäkq̇unari?
   
Тогда ученики Его, приступив, сказали Ему: знаешь ли, что фарисеи, услышав слово сие, соблазнились?

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭinal pine ǯuġab: har gogin, maṭuxte tene bośṭe bez gögnä baban, aćalle;
   
Он же сказал в ответ: всякое растение, которое не Отец Мой Небесный насадил, искоренится;

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bartanan šoṭġox: šonor ḳać̣iṭġo laxo ḳać̣i bul zaṗḳaloq̇un; ägänäte ḳać̣inen ḳać̣inax tašain, ṭevaxṭa ṗa͑lenal biq̇unto kurru.
   
оставьте их: они -- слепые вожди слепых; а если слепой ведет слепого, то оба упадут в яму.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣eṭren gena ǯuġab {!} tadi pine šoṭu: q̇andrmišba ya me mäsälina.
   
Петр же, отвечая, сказал Ему: изъясни нам притчу сию.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine: hala va͑n tenan q̇amišbake?
   
Иисус сказал: неужели и вы еще не разумеете?

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗuran tenan q̇amišbaki te bütün baiġalo źomoxo boš {!} tanesa bukune va͑ č̣enesa ṭoš?
   
еще ли не понимаете, что все, входящее в уста, проходит в чрево и извергается вон?

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
źomoxo č̣eġalo gena, uḳexone č̣esa; meṭinne murdalbesa adamarax;
   
а исходящее из уст -- из сердца исходит -- сие оскверняет человека,

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte uḳexo č̣enesa pis fikirux besbesun, q̇ähbäluġbesun, q̇ähbäluġ buq̇sun, apči šahadluġ, diźamdesun.
   
ибо из сердца исходят злые помыслы, убийства, прелюбодеяния, любодеяния, кражи, лжесвидетельства, хуления --

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭin murdalle besa adamarax; amma nuṭ oc̣ḳi kin śum uksunen tene murdalbesa adamarax.
   
это оскверняет человека; а есть неумытыми руками -- не оскверняет человека.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ č̣eri ṭelan Isus axə͑lle baki Ṭirrai q̇an Sidonun ölkimuġo.
   
И, выйдя оттуда, Иисус удалился в страны Тирские и Сидонские.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ migila, Xananeun čubux, ṭe gamxoxo č̣eri, harainebesai šoṭu: irähmba za, bixaʒ́uġ ġar Davidi! bez xinär osṭavar ǯinlamišbaksa.
   
И вот, женщина Хананеянка, выйдя из тех мест, кричала Ему: помилуй меня, Господи, сын Давидов, дочь моя жестоко беснуется.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šeṭin tene ǯuġabbesai šoṭu sa aitq̇anal. va͑ šeṭa šägirdux iśabaki tavaxq̇aq̇unbi šeṭu: yaq̇abada šoṭu, šeṭabaxṭinte beš qošṭan harainebesa.
   
Но Он не отвечал ей ни слова. И ученики Его, приступив, просили Его: отпусти ее, потому что кричит за нами.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin gena pine ǯuġab: zu yaq̇abakeciz täksä Izraili ḳoǯin batḳeci eġelġo baxṭin.
   
Он же сказал в ответ: Я послан только к погибшим овцам дома Израилева.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin gena, iśabaki, bulle ḳoc̣besai šoṭu, va͑ exnei: bixaʒ́uġ! kömägbaka za.
   
А она, подойдя, кланялась Ему и говорила: Господи! помоги мне.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭinal pine ǯuġab: šel tene śumax aq̇i a͑ilu͑ġo kexo va͑ bosanan xa͑ġo.
   
Он же сказал в ответ: нехорошо взять хлеб у детей и бросить псам.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin pine: katarre, bixaʒ́uġ! amma xa͑xo͑nal {!} uq̇unkesa loḳmiġox, manote barresa aġaġo sṭolaxo šoṭġoi.
   
Она сказала: так, Господи! но и псы едят крохи, которые падают со стола господ их.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa Isusen pine šoṭu ǯuġab: o čubux! kalane vi va͑baksun; barta baq̇anki un buq̇alo gena. va͑ šellebaki šeṭa xinär ṭessahat.
   
Тогда Иисус сказал ей в ответ: о, женщина! велика вера твоя; да будет тебе по желанию твоему. И исцелилась дочь ее в тот час.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭelan č̣eri Isus arine Galileun däriänun č̣oṭel va͑ burġol laici arreci ṭia.
   
Перейдя оттуда, пришел Иисус к морю Галилейскому и, взойдя на гору, сел там.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ iśabaki šeṭa ṭo͑ġo͑l gölö adamarux, ičġoxol buq̇oi ḳalaor, ḳać̣ior, lalor, q̇aribakior va͑ q̇eiri gölöunor, va͑ saq̇unki Isusi turin oq̇a; va͑ šeṭinal šellebi šoṭġox.
   
И приступило к Нему множество народа, имея с собою хромых, слепых, немых, увечных и иных многих, и повергли их к ногам Иисусовым; и Он исцелил их;

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭetär te xalx aq̇nesai, evaxte aq̇oḳsai lalurġon aitq̇unexa, q̇arior dürüsq̇unbaksa, ḳalaor čurq̇unesa va͑ ḳać̣iṭġo aq̇oḳsa; va͑ ögmišq̇unbesai Izrailun bixoġo.
   
так что народ дивился, видя немых говорящими, увечных здоровыми, хромых ходящими и слепых видящими; и прославлял Бога Израилева.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen gena ḳallepi šägirdġo va͑ pine šoṭġo: za goroxneesa xalx, te migila xib ġine bez ṭo͑ġo͑lq̇un, va͑ eḳal tene bu ukaq̇un; nuṭ ukesṭi teza buq̇sa buraxmišbaz, šeṭabaxṭinte šonor yaq̇al halixo biq̇unto.
   
Иисус же, призвав учеников Своих, сказал им: жаль Мне народа, что уже три дня находятся при Мне, и нечего им есть; отпустить же их неевшими не хочу, чтобы не ослабели в дороге.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ exq̇un šoṭu šeṭa šägirdġon: malinian aq̇o yan me beivan ṭema śum, te boševḳayan ganu mema adamarġox.
   
И говорят Ему ученики Его: откуда нам взять в пустыне столько хлебов, чтобы накормить столько народа?

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
pine šoṭġo Isusen: emma śum efbu? šoṭġonal piq̇un. vu͑ġ, va͑ saḳic̣ial čäli.
   
Говорит им Иисус: сколько у вас хлебов? Они же сказали: семь, и немного рыбок.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa buiruġnebi xalxnu arcaq̇un oćalal.
   
Тогда велел народу возлечь на землю.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ aq̇i vu͑ġ śumax va͑ čälinax tanedi iräziluġ, xa͑xa͑nepi va͑ tanedi šägirdġo, šägirdġonal xalxnu.
   
И, взяв семь хлебов и рыбы, воздал благодарение, преломил и дал ученикам Своим, а ученики народу.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ käiq̇un bütünṭin va͑ boq̇unši; va͑ girq̇unbi mandi ḳuṭorġox vu͑ġ kosum bui;
   
И ели все и насытились; и набрали оставшихся кусков семь корзин полных,

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
käior gena buq̇uni biṗ hazar, a͑ilu͑ġoxo q̇an čubq̇oxo ǯoḳ.
   
а евших было четыре тысячи человек, кроме женщин и детей.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ xalxnu buraxmišbi, šeno baineci ḳic̣ḳe gäminä va͑ arine Magdalinun händävärmuġo.
   
И, отпустив народ, Он вошел в лодку и прибыл в пределы Магдалинские.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.