TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 15
Chapter: 15
Bul 15
Verse: 1
ṭevaxṭa
eq̇unsa
Isusi
ṭo͑ġo͑l
Ierusalimun
käġzabaor
va͑
fariseux
va͑
exq̇un
:
Тогда
приходят
к
Иисусу
Иерусалимские
книжники
и
фарисеи
и
говорят
:
Verse: 2
eṭe
teq̇un
vi
šägirdġon
tambesa
atababa
ädätä
?
šeṭabaxṭinte
teq̇un
oc̣ḳesa
ičġo
kex
,
śum
ukaxun
.
зачем
ученики
Твои
преступают
предание
старцев
?
ибо
не
умывают
рук
своих
,
когда
едят
хлеб
.
Verse: 3
šeṭinal
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
eṭenan
pasbesa
va͑n
bixoġo
zaḳonax
ef
ädätun
baxṭin
?
Он
же
сказал
им
в
ответ
:
зачем
и
вы
преступаете
заповедь
Божию
ради
предания
вашего
?
Verse: 4
šeṭabaxṭinte
bixoġon
buiruġnebe
hörmätba
babax
va͑
nanax
;
va͑
pis
äiṭ
uḳalṭin
babax
va
nanax
biesunen
bialle
.
Ибо
Бог
заповедал
:
почитай
отца
и
мать
;
и
:
злословящий
отца
или
мать
смертью
да
умрет
.
Verse: 5
va͑n
gena
exnan
:
ägänä
šinte
babax
va͑
nanax
uḳain
bixoġo
q̇urbanne
šono
,
eṭinnu
un
zaxo
q̇azanǯbo
,
А
вы
говорите
:
если
кто
скажет
отцу
или
матери
:
дар
Богу
то
,
чем
бы
ты
от
меня
пользовался
,
Verse: 6
šoṭu
baṭuko
va͑
nu
hörmätbane
ič
babax
,
ye
ič
nanax
;
metärluġen
va͑n
a͑xillanbesa
bixoġo
zaḳonax
ef
ädäten
.
тот
может
и
не
почтить
отца
своего
или
мать
свою
;
таким
образом
вы
устранили
заповедь
Божию
преданием
вашим
.
Verse: 7
ṗa͑uḳlaor
!
šelle
ef
baxṭin
pexambarluġbe
Isaen
,
pi
:
Лицемеры
!
хорошо
пророчествовал
о
вас
Исаия
,
говоря
:
Verse: 8
iśaq̇un
baksa
bez
ṭo͑ġo͑l
adamarux
ičġo
źomon
va͑
hörmätq̇unbesa
zax
muzin
;
šoṭġo
uḳ
gena
zaxo
a͑xə͑lle
;
приближаются
ко
Мне
люди
сии
устами
своими
,
и
чтут
Меня
языком
,
сердце
же
их
далеко
отстоит
от
Меня
;
Verse: 9
havaiq̇un
hörmätbesa
zax
,
ḳalpesunen
zombi
,
adamarġo
zaḳonax
.
но
тщетно
чтут
Меня
,
уча
учениям
,
заповедям
человеческим
.
Verse: 10
va͑
adamarġo
ḳalpi
,
pine
šoṭġo
:
imuxlaxanan
va͑
q̇amišbakanan
:
И
,
призвав
народ
,
сказал
им
:
слушайте
и
разумейте
!
Verse: 11
šeṭin
tene
adamarax
murdalbesa
,
eḳḳate
źomoxo
bošne
baisa
;
amma
šeṭinne
murdalbesa
,
eḳḳate
č̣enesa
źomoxo
.
не
то
,
что
входит
в
уста
,
оскверняет
человека
,
но
то
,
что
выходит
из
уст
,
оскверняет
человека
.
Verse: 12
ṭevaxṭa
šeṭa
šägirdux
iśabaki
piq̇un
šoṭu
:
abava
te
fariseiġo
me
aita
ibaki
,
šäkq̇unari
?
Тогда
ученики
Его
,
приступив
,
сказали
Ему
:
знаешь
ли
,
что
фарисеи
,
услышав
слово
сие
,
соблазнились
?
Verse: 13
šeṭinal
pine
ǯuġab
:
har
gogin
,
maṭuxte
tene
bośṭe
bez
gögnä
baban
,
aćalle
;
Он
же
сказал
в
ответ
:
всякое
растение
,
которое
не
Отец
Мой
Небесный
насадил
,
искоренится
;
Verse: 14
bartanan
šoṭġox
:
šonor
ḳać̣iṭġo
laxo
ḳać̣i
bul
zaṗḳaloq̇un
;
ägänäte
ḳać̣inen
ḳać̣inax
tašain
,
ṭevaxṭa
ṗa͑lenal
biq̇unto
kurru
.
оставьте
их
:
они
--
слепые
вожди
слепых
;
а
если
слепой
ведет
слепого
,
то
оба
упадут
в
яму
.
Verse: 15
P̣eṭren
gena
ǯuġab
{!}
tadi
pine
šoṭu
:
q̇andrmišba
ya
me
mäsälina
.
Петр
же
,
отвечая
,
сказал
Ему
:
изъясни
нам
притчу
сию
.
Verse: 16
Isusen
pine
:
hala
va͑n
tenan
q̇amišbake
?
Иисус
сказал
:
неужели
и
вы
еще
не
разумеете
?
Verse: 17
ṗuran
tenan
q̇amišbaki
te
bütün
baiġalo
źomoxo
boš
{!}
tanesa
bukune
va͑
č̣enesa
ṭoš
?
еще
ли
не
понимаете
,
что
все
,
входящее
в
уста
,
проходит
в
чрево
и
извергается
вон
?
Verse: 18
źomoxo
č̣eġalo
gena
,
uḳexone
č̣esa
;
meṭinne
murdalbesa
adamarax
;
а
исходящее
из
уст
--
из
сердца
исходит
--
сие
оскверняет
человека
,
Verse: 19
šeṭabaxṭinte
uḳexo
č̣enesa
pis
fikirux
besbesun
,
q̇ähbäluġbesun
,
q̇ähbäluġ
buq̇sun
,
apči
šahadluġ
,
diźamdesun
.
ибо
из
сердца
исходят
злые
помыслы
,
убийства
,
прелюбодеяния
,
любодеяния
,
кражи
,
лжесвидетельства
,
хуления
--
Verse: 20
meṭin
murdalle
besa
adamarax
;
amma
nuṭ
oc̣ḳi
kin
śum
uksunen
tene
murdalbesa
adamarax
.
это
оскверняет
человека
;
а
есть
неумытыми
руками
--
не
оскверняет
человека
.
Verse: 21
va͑
č̣eri
ṭelan
Isus
axə͑lle
baki
Ṭirrai
q̇an
Sidonun
ölkimuġo
.
И
,
выйдя
оттуда
,
Иисус
удалился
в
страны
Тирские
и
Сидонские
.
Verse: 22
va͑
migila
,
Xananeun
čubux
,
ṭe
gamxoxo
č̣eri
,
harainebesai
šoṭu
:
irähmba
za
,
bixaʒ́uġ
ġar
Davidi
!
bez
xinär
osṭavar
ǯinlamišbaksa
.
И
вот
,
женщина
Хананеянка
,
выйдя
из
тех
мест
,
кричала
Ему
:
помилуй
меня
,
Господи
,
сын
Давидов
,
дочь
моя
жестоко
беснуется
.
Verse: 23
amma
šeṭin
tene
ǯuġabbesai
šoṭu
sa
aitq̇anal
.
va͑
šeṭa
šägirdux
iśabaki
tavaxq̇aq̇unbi
šeṭu
:
yaq̇abada
šoṭu
,
šeṭabaxṭinte
beš
qošṭan
harainebesa
.
Но
Он
не
отвечал
ей
ни
слова
.
И
ученики
Его
,
приступив
,
просили
Его
:
отпусти
ее
,
потому
что
кричит
за
нами
.
Verse: 24
šeṭin
gena
pine
ǯuġab
:
zu
yaq̇abakeciz
täksä
Izraili
ḳoǯin
batḳeci
eġelġo
baxṭin
.
Он
же
сказал
в
ответ
:
Я
послан
только
к
погибшим
овцам
дома
Израилева
.
Verse: 25
šeṭin
gena
,
iśabaki
,
bulle
ḳoc̣besai
šoṭu
,
va͑
exnei
:
bixaʒ́uġ
!
kömägbaka
za
.
А
она
,
подойдя
,
кланялась
Ему
и
говорила
:
Господи
!
помоги
мне
.
Verse: 26
šeṭinal
pine
ǯuġab
:
šel
tene
śumax
aq̇i
a͑ilu͑ġo
kexo
va͑
bosanan
xa͑ġo
.
Он
же
сказал
в
ответ
:
нехорошо
взять
хлеб
у
детей
и
бросить
псам
.
Verse: 27
šeṭin
pine
:
katarre
,
bixaʒ́uġ
!
amma
xa͑xo͑nal
{!}
uq̇unkesa
loḳmiġox
,
manote
barresa
aġaġo
sṭolaxo
šoṭġoi
.
Она
сказала
:
так
,
Господи
!
но
и
псы
едят
крохи
,
которые
падают
со
стола
господ
их
.
Verse: 28
ṭevaxṭa
Isusen
pine
šoṭu
ǯuġab
:
o
čubux
!
kalane
vi
va͑baksun
;
barta
baq̇anki
un
buq̇alo
gena
.
va͑
šellebaki
šeṭa
xinär
ṭessahat
.
Тогда
Иисус
сказал
ей
в
ответ
:
о
,
женщина
!
велика
вера
твоя
;
да
будет
тебе
по
желанию
твоему
.
И
исцелилась
дочь
ее
в
тот
час
.
Verse: 29
ṭelan
č̣eri
Isus
arine
Galileun
däriänun
č̣oṭel
va͑
burġol
laici
arreci
ṭia
.
Перейдя
оттуда
,
пришел
Иисус
к
морю
Галилейскому
и
,
взойдя
на
гору
,
сел
там
.
Verse: 30
va͑
iśabaki
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
gölö
adamarux
,
ičġoxol
buq̇oi
ḳalaor
,
ḳać̣ior
,
lalor
,
q̇aribakior
va͑
q̇eiri
gölöunor
,
va͑
saq̇unki
Isusi
turin
oq̇a
;
va͑
šeṭinal
šellebi
šoṭġox
.
И
приступило
к
Нему
множество
народа
,
имея
с
собою
хромых
,
слепых
,
немых
,
увечных
и
иных
многих
,
и
повергли
их
к
ногам
Иисусовым
;
и
Он
исцелил
их
;
Verse: 31
ṭetär
te
xalx
aq̇nesai
,
evaxte
aq̇oḳsai
lalurġon
aitq̇unexa
,
q̇arior
dürüsq̇unbaksa
,
ḳalaor
čurq̇unesa
va͑
ḳać̣iṭġo
aq̇oḳsa
;
va͑
ögmišq̇unbesai
Izrailun
bixoġo
.
так
что
народ
дивился
,
видя
немых
говорящими
,
увечных
здоровыми
,
хромых
ходящими
и
слепых
видящими
;
и
прославлял
Бога
Израилева
.
Verse: 32
Isusen
gena
ḳallepi
ič
šägirdġo
va͑
pine
šoṭġo
:
za
goroxneesa
xalx
,
te
migila
xib
ġine
bez
ṭo͑ġo͑lq̇un
,
va͑
eḳal
tene
bu
ukaq̇un
;
nuṭ
ukesṭi
teza
buq̇sa
buraxmišbaz
,
šeṭabaxṭinte
šonor
yaq̇al
halixo
biq̇unto
.
Иисус
же
,
призвав
учеников
Своих
,
сказал
им
:
жаль
Мне
народа
,
что
уже
три
дня
находятся
при
Мне
,
и
нечего
им
есть
;
отпустить
же
их
неевшими
не
хочу
,
чтобы
не
ослабели
в
дороге
.
Verse: 33
va͑
exq̇un
šoṭu
šeṭa
šägirdġon
:
malinian
aq̇o
yan
me
beivan
ṭema
śum
,
te
boševḳayan
ganu
mema
adamarġox
.
И
говорят
Ему
ученики
Его
:
откуда
нам
взять
в
пустыне
столько
хлебов
,
чтобы
накормить
столько
народа
?
Verse: 34
pine
šoṭġo
Isusen
:
emma
śum
efbu
?
šoṭġonal
piq̇un
.
vu͑ġ
,
va͑
saḳic̣ial
čäli
.
Говорит
им
Иисус
:
сколько
у
вас
хлебов
?
Они
же
сказали
:
семь
,
и
немного
рыбок
.
Verse: 35
ṭevaxṭa
buiruġnebi
xalxnu
arcaq̇un
oćalal
.
Тогда
велел
народу
возлечь
на
землю
.
Verse: 36
va͑
aq̇i
vu͑ġ
śumax
va͑
čälinax
tanedi
iräziluġ
,
xa͑xa͑nepi
va͑
tanedi
ič
šägirdġo
,
šägirdġonal
xalxnu
.
И
,
взяв
семь
хлебов
и
рыбы
,
воздал
благодарение
,
преломил
и
дал
ученикам
Своим
,
а
ученики
народу
.
Verse: 37
va͑
käiq̇un
bütünṭin
va͑
boq̇unši
;
va͑
girq̇unbi
mandi
ḳuṭorġox
vu͑ġ
kosum
bui
;
И
ели
все
и
насытились
;
и
набрали
оставшихся
кусков
семь
корзин
полных
,
Verse: 38
käior
gena
buq̇uni
biṗ
hazar
,
a͑ilu͑ġoxo
q̇an
čubq̇oxo
ǯoḳ
.
а
евших
было
четыре
тысячи
человек
,
кроме
женщин
и
детей
.
Verse: 39
va͑
xalxnu
buraxmišbi
,
šeno
baineci
ḳic̣ḳe
gäminä
va͑
arine
Magdalinun
händävärmuġo
.
И
,
отпустив
народ
,
Он
вошел
в
лодку
и
прибыл
в
пределы
Магдалинские
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.