TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 17
Previous part

Chapter: 17 
Bul 17


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   u͑q ġi č̣ebakiṭxo ośa, Isusen aneqi P̣eṭrax, Iaḳovax va͑ Ioanax, šeṭa vičex, va͑ lainečeri šoṭġox sa alalu burġol,
   
По прошествии дней шести, взял Иисус Петра, Иакова и Иоанна, брата его, и возвел их на гору высокую одних,

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ badallebi gonnux šeṭġo beś: va͑ xašnedi šeṭa ćoen be͑ġḳena, šeṭa partalal baneki mac̣i etärte xaš.
   
и преобразился пред ними: и просияло лице Его, как солнце, одежды же Его сделались белыми, как свет.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ migila, aḳq̇uneci Moisei va͑ Ilia, šoṭxol maslahatbesin.
   
И вот, явились им Моисей и Илия, с Ним беседующие.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mevaxṭa P̣eṭren pine Isusa: bixaʒ́uġ! šelle yenḳena mia baksun; ägänä buvaq̇sa, serianbo mia xib čädir: so venḳ, so Moiseenḳ, soal Ilienḳ.
   
При сем Петр сказал Иисусу: Господи! хорошо нам здесь быть; если хочешь, сделаем здесь три кущи: Тебе одну, и Моисею одну, и одну Илии.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte šeṭin hala exnei, mevaxṭa xašṭal hasonen buṭṭeḳi; va͑ iq̇obaki säs maṭinte exnei hasonun bošṭan: mono bune bez buq̇al ġar, maṭusṭa bune bez ixṭiar; šeṭu imuxlaxanan.
   
Когда он еще говорил, се, облако светлое осенило их; и се, глас из облака глаголющий: Сей есть Сын Мой Возлюбленный, в Котором Мое благоволение; Его слушайте.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šägirdġo ibaki, biq̇unti ćo oq̇a ičġoi, va͑ gölö q̇ə͑q̇obi.
   
И, услышав, ученики пали на лица свои и очень испугались.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma Isus iśabaki kulledi šoṭġo va͑ pine: aizanan va͑ maq̇ava͑ q̇ə͑bi.
   
Но Иисус, приступив, коснулся их и сказал: встаньте и не бойтесь.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
pex alabi šoṭġo šuḳala teq̇o aḳi Isusaxo ǯoḳ.
   
Возведя же очи свои, они никого не увидели, кроме одного Иисуса.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va evaxte ciq̇unsai burġoxo, Isusen q̇adaġanebi šoṭġo, pesun šuḳala nu uḳaq̇un me aḳeci ašlun baxṭin, adamari ġar ṗuri ganuxo aizama.
   
И когда сходили они с горы, Иисус запретил им, говоря: никому не сказывайте о сем видении, доколе Сын Человеческий не воскреснет из мертвых.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ xabarq̇unaq̇i šoṭġo šeṭa šägirdġon: etärq̇un exa käġzabaṭġon te Ilia gäräg beś eġanei?
   
И спросили Его ученики Его: как же книжники говорят, что Илии надлежит придти прежде?

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭġo ǯuġab: doġrine, Ilia gäräg eġanei süfṭä, serbanei bütün;
   
Иисус сказал им в ответ: правда, Илия должен придти прежде и устроить все;

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma exzu efa͑, te Ilia arealle, va͑ teq̇o čalxi šoṭu, amma šoṭxol taraq̇unpi, etärte buq̇oq̇ei; ṭetäral ġar adamari čärčäräzbakeġalle šoṭġoxo.
   
но говорю вам, что Илия уже пришел, и не узнали его, а поступили с ним, как хотели; так и Сын Человеческий пострадает от них.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa šägirdux q̇amišq̇unbaki, te šeṭin exne šoṭġo Ioan xašṭalun baxṭin.
   
Тогда ученики поняли, что Он говорил им об Иоанне Крестителе.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte šonor ariq̇un adamarġo ṭo͑ġo͑l, ṭevaxṭa iśanebaki šeṭa ṭo͑ġo͑l adamar, va͑ ḳe͑ḳe͑na čökṭi šeṭa beś,
   
Когда они пришли к народу, то подошел к Нему человек и, преклоняя пред Ним колени,

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
pine: bixaʒ́uġ! irahmba bez ġara; šono täzä xaš baġaxun ǯinenne baksa va͑ osṭavar čärčäräznebaksa, šeṭabaxṭinte usin usin bonessa ičux arġo va͑ xene boš;
   
сказал: Господи! помилуй сына моего; он в новолуния беснуется и тяжко страдает, ибо часто бросается в огонь и часто в воду,

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu esč̣ere šoṭu vi šägirdġo ṭo͑ġo͑l, amma šoṭġoal teq̇o šelbes.
   
я приводил его к ученикам Твоим, и они не могли исцелить его.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen gena ǯuġabbi pine: ǯins nuṭ va͑bakal va͑ xarabbaki! evaxṭalciriḳ bakalzu efa͑xol? evaxṭalciriḳ portbalzu efa͑x? ečanan šoṭux mia bez ṭo͑ġo͑l.
   
Иисус же, отвечая, сказал: о, род неверный и развращенный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? приведите его ко Мне сюда.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ q̇adaġanebi šoṭu Isusen; ǯinal č̣erine šeṭuxo; va͑ ġar ṭessahat šellebaki.
   
И запретил ему Иисус, и бес вышел из него; и отрок исцелился в тот час.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa šägirdux, Isusi ṭo͑ġo͑l iśabaki č̣aṗḳin, piq̇un: eḳaluġ ya teia baki č̣evḳes šoṭux?
   
Тогда ученики, приступив к Иисусу наедине, сказали: почему мы не могли изгнать его?

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭġo: ef nuṭ va͑baksuna görä; šeṭabaxṭinte doġridan exzu efa͑x: ägänä efa͑sṭa bakain va͑ baksun gorčicun c̣illa amma va͑ uḳainan me burġo: č̣ebaka melan ṭia, va͑ šonoal č̣enebako; va͑ eḳal bakal tene nuṭ tambakalo ef baxṭin;
   
Иисус же сказал им: по неверию вашему; ибо истинно говорю вам: если вы будете иметь веру с горчичное зерно и скажете горе сей: ʽперейди отсюда туда', и она перейдет; и ничего не будет невозможного для вас;

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me ǯins č̣evneḳesa täksa afrenen va͑ ġirġon.
   
сей же род изгоняется только молитвою и постом.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Galileia bakal vädinal, Isusen pine šoṭġo: ġar adamari tadeġalle adamarġo kex,
   
Во время пребывания их в Галилее, Иисус сказал им: Сын Человеческий предан будет в руки человеческие,

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ besbalq̇un šoṭu, va͑ xibumǯi ġena aizalle ṗuri ganuxo. va͑ šonor gölö beikefq̇un baki.
   
и убьют Его, и в третий день воскреснет. И они весьма опечалились.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte šonor ariq̇un Ḳaṗernauma, ṭevaxṭa P̣eṭrenun ṭo͑ġo͑l iśabaki didraxm girbalor va͑ piq̇un: ef učiṭelen tadal tene didraxmax?
   
Когда же пришли они в Капернаум, то подошли к Петру собиратели дидрахм и сказали: Учитель ваш не даст ли дидрахмы?

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭinal pine: ho. va͑ evaxte šono baineci ḳua, Isusen ababakesṭi pine šoṭu: etärä venḳ aḳesa, Simon? ölkin pasč̣aġon šuxoq̇un aq̇sa xarǯ va͑ tövǯi? ičġo ġarmuġoxo yoxsam q̇eiriṭuġoxo?
   
Он говорит: да. И когда вошел он в дом, то Иисус, предупредив его, сказал: как тебе кажется, Симон? цари земные с кого берут пошлины или подати? с сынов ли своих, или с посторонних?

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣eṭrenen pine šoṭu: q̇eiriṭuġoxo. Isusen pine šoṭu: va͑ metär ġarmux azadq̇un;
   
Петр говорит Ему: с посторонних. Иисус сказал ему: итак сыны свободны;

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma te yan nu šäkečesṭayan šoṭġox, take däriäna, bosa čängälä, va͑ beśumǯi čälina manote bafṭalle aq̇a; va͑ qaipi šeṭa źomox, bo͑ġa͑ballu sṭaṭir; aq̇a šoṭu va͑ tada šoṭġo bez gala q̇an vi gala.
   
но, чтобы нам не соблазнить их, пойди на море, брось уду, и первую рыбу, которая попадется, возьми, и, открыв у ней рот, найдешь статир; возьми его и отдай им за Меня и за себя.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.