TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 17
Chapter: 17
Bul 17
Verse: 1
u͑q
ġi
č̣ebakiṭxo
ośa
,
Isusen
aneqi
P̣eṭrax
,
Iaḳovax
va͑
Ioanax
,
šeṭa
vičex
,
va͑
lainečeri
šoṭġox
sa
alalu
burġol
,
По
прошествии
дней
шести
,
взял
Иисус
Петра
,
Иакова
и
Иоанна
,
брата
его
,
и
возвел
их
на
гору
высокую
одних
,
Verse: 2
va͑
badallebi
gonnux
šeṭġo
beś
:
va͑
xašnedi
šeṭa
ćoen
be͑ġḳena
,
šeṭa
partalal
baneki
mac̣i
etärte
xaš
.
и
преобразился
пред
ними
:
и
просияло
лице
Его
,
как
солнце
,
одежды
же
Его
сделались
белыми
,
как
свет
.
Verse: 3
va͑
migila
,
aḳq̇uneci
Moisei
va͑
Ilia
,
šoṭxol
maslahatbesin
.
И
вот
,
явились
им
Моисей
и
Илия
,
с
Ним
беседующие
.
Verse: 4
mevaxṭa
P̣eṭren
pine
Isusa
:
bixaʒ́uġ
!
šelle
yenḳena
mia
baksun
;
ägänä
buvaq̇sa
,
serianbo
mia
xib
čädir
:
so
venḳ
,
so
Moiseenḳ
,
soal
Ilienḳ
.
При
сем
Петр
сказал
Иисусу
:
Господи
!
хорошо
нам
здесь
быть
;
если
хочешь
,
сделаем
здесь
три
кущи
:
Тебе
одну
,
и
Моисею
одну
,
и
одну
Илии
.
Verse: 5
evaxte
šeṭin
hala
exnei
,
mevaxṭa
xašṭal
hasonen
buṭṭeḳi
;
va͑
iq̇obaki
säs
maṭinte
exnei
hasonun
bošṭan
:
mono
bune
bez
buq̇al
ġar
,
maṭusṭa
bune
bez
ixṭiar
;
šeṭu
imuxlaxanan
.
Когда
он
еще
говорил
,
се
,
облако
светлое
осенило
их
;
и
се
,
глас
из
облака
глаголющий
:
Сей
есть
Сын
Мой
Возлюбленный
,
в
Котором
Мое
благоволение
;
Его
слушайте
.
Verse: 6
va͑
šägirdġo
ibaki
,
biq̇unti
ćo
oq̇a
ičġoi
,
va͑
gölö
q̇ə͑q̇obi
.
И
,
услышав
,
ученики
пали
на
лица
свои
и
очень
испугались
.
Verse: 7
amma
Isus
iśabaki
kulledi
šoṭġo
va͑
pine
:
aizanan
va͑
maq̇ava͑
q̇ə͑bi
.
Но
Иисус
,
приступив
,
коснулся
их
и
сказал
:
встаньте
и
не
бойтесь
.
Verse: 8
pex
alabi
šoṭġo
šuḳala
teq̇o
aḳi
Isusaxo
ǯoḳ
.
Возведя
же
очи
свои
,
они
никого
не
увидели
,
кроме
одного
Иисуса
.
Verse: 9
va
evaxte
ciq̇unsai
burġoxo
,
Isusen
q̇adaġanebi
šoṭġo
,
pesun
šuḳala
nu
uḳaq̇un
me
aḳeci
ašlun
baxṭin
,
adamari
ġar
ṗuri
ganuxo
aizama
.
И
когда
сходили
они
с
горы
,
Иисус
запретил
им
,
говоря
:
никому
не
сказывайте
о
сем
видении
,
доколе
Сын
Человеческий
не
воскреснет
из
мертвых
.
Verse: 10
va͑
xabarq̇unaq̇i
šoṭġo
šeṭa
šägirdġon
:
etärq̇un
exa
käġzabaṭġon
te
Ilia
gäräg
beś
eġanei
?
И
спросили
Его
ученики
Его
:
как
же
книжники
говорят
,
что
Илии
надлежит
придти
прежде
?
Verse: 11
Isusen
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
doġrine
,
Ilia
gäräg
eġanei
süfṭä
,
serbanei
bütün
;
Иисус
сказал
им
в
ответ
:
правда
,
Илия
должен
придти
прежде
и
устроить
все
;
Verse: 12
amma
exzu
efa͑
,
te
Ilia
arealle
,
va͑
teq̇o
čalxi
šoṭu
,
amma
šoṭxol
taraq̇unpi
,
etärte
buq̇oq̇ei
;
ṭetäral
ġar
adamari
čärčäräzbakeġalle
šoṭġoxo
.
но
говорю
вам
,
что
Илия
уже
пришел
,
и
не
узнали
его
,
а
поступили
с
ним
,
как
хотели
;
так
и
Сын
Человеческий
пострадает
от
них
.
Verse: 13
ṭevaxṭa
šägirdux
q̇amišq̇unbaki
,
te
šeṭin
exne
šoṭġo
Ioan
xašṭalun
baxṭin
.
Тогда
ученики
поняли
,
что
Он
говорил
им
об
Иоанне
Крестителе
.
Verse: 14
evaxte
šonor
ariq̇un
adamarġo
ṭo͑ġo͑l
,
ṭevaxṭa
iśanebaki
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
adamar
,
va͑
ḳe͑ḳe͑na
čökṭi
šeṭa
beś
,
Когда
они
пришли
к
народу
,
то
подошел
к
Нему
человек
и
,
преклоняя
пред
Ним
колени
,
Verse: 15
pine
:
bixaʒ́uġ
!
irahmba
bez
ġara
;
šono
täzä
xaš
baġaxun
ǯinenne
baksa
va͑
osṭavar
čärčäräznebaksa
,
šeṭabaxṭinte
usin
usin
bonessa
ičux
arġo
va͑
xene
boš
;
сказал
:
Господи
!
помилуй
сына
моего
;
он
в
новолуния
беснуется
и
тяжко
страдает
,
ибо
часто
бросается
в
огонь
и
часто
в
воду
,
Verse: 16
zu
esč̣ere
šoṭu
vi
šägirdġo
ṭo͑ġo͑l
,
amma
šoṭġoal
teq̇o
šelbes
.
я
приводил
его
к
ученикам
Твоим
,
и
они
не
могли
исцелить
его
.
Verse: 17
Isusen
gena
ǯuġabbi
pine
:
ǯins
nuṭ
va͑bakal
va͑
xarabbaki
!
evaxṭalciriḳ
bakalzu
efa͑xol
?
evaxṭalciriḳ
portbalzu
efa͑x
?
ečanan
šoṭux
mia
bez
ṭo͑ġo͑l
.
Иисус
же
,
отвечая
,
сказал
:
о
,
род
неверный
и
развращенный
!
доколе
буду
с
вами
?
доколе
буду
терпеть
вас
?
приведите
его
ко
Мне
сюда
.
Verse: 18
va͑
q̇adaġanebi
šoṭu
Isusen
;
ǯinal
č̣erine
šeṭuxo
;
va͑
ġar
ṭessahat
šellebaki
.
И
запретил
ему
Иисус
,
и
бес
вышел
из
него
;
и
отрок
исцелился
в
тот
час
.
Verse: 19
ṭevaxṭa
šägirdux
,
Isusi
ṭo͑ġo͑l
iśabaki
č̣aṗḳin
,
piq̇un
:
eḳaluġ
ya
teia
baki
č̣evḳes
šoṭux
?
Тогда
ученики
,
приступив
к
Иисусу
наедине
,
сказали
:
почему
мы
не
могли
изгнать
его
?
Verse: 20
Isusen
pine
šoṭġo
:
ef
nuṭ
va͑baksuna
görä
;
šeṭabaxṭinte
doġridan
exzu
efa͑x
:
ägänä
efa͑sṭa
bakain
va͑
baksun
gorčicun
c̣illa
amma
va͑
uḳainan
me
burġo
:
č̣ebaka
melan
ṭia
,
va͑
šonoal
č̣enebako
;
va͑
eḳal
bakal
tene
nuṭ
tambakalo
ef
baxṭin
;
Иисус
же
сказал
им
:
по
неверию
вашему
;
ибо
истинно
говорю
вам
:
если
вы
будете
иметь
веру
с
горчичное
зерно
и
скажете
горе
сей
:
ʽперейди
отсюда
туда
',
и
она
перейдет
;
и
ничего
не
будет
невозможного
для
вас
;
Verse: 21
me
ǯins
č̣evneḳesa
täksa
afrenen
va͑
ġirġon
.
сей
же
род
изгоняется
только
молитвою
и
постом
.
Verse: 22
Galileia
bakal
vädinal
,
Isusen
pine
šoṭġo
:
ġar
adamari
tadeġalle
adamarġo
kex
,
Во
время
пребывания
их
в
Галилее
,
Иисус
сказал
им
:
Сын
Человеческий
предан
будет
в
руки
человеческие
,
Verse: 23
va͑
besbalq̇un
šoṭu
,
va͑
xibumǯi
ġena
aizalle
ṗuri
ganuxo
.
va͑
šonor
gölö
beikefq̇un
baki
.
и
убьют
Его
,
и
в
третий
день
воскреснет
.
И
они
весьма
опечалились
.
Verse: 24
evaxte
šonor
ariq̇un
Ḳaṗernauma
,
ṭevaxṭa
P̣eṭrenun
ṭo͑ġo͑l
iśabaki
didraxm
girbalor
va͑
piq̇un
:
ef
učiṭelen
tadal
tene
didraxmax
?
Когда
же
пришли
они
в
Капернаум
,
то
подошли
к
Петру
собиратели
дидрахм
и
сказали
:
Учитель
ваш
не
даст
ли
дидрахмы
?
Verse: 25
šeṭinal
pine
:
ho
.
va͑
evaxte
šono
baineci
ḳua
,
Isusen
ababakesṭi
pine
šoṭu
:
etärä
venḳ
aḳesa
,
Simon
?
ölkin
pasč̣aġon
šuxoq̇un
aq̇sa
xarǯ
va͑
tövǯi
?
ičġo
ġarmuġoxo
yoxsam
q̇eiriṭuġoxo
?
Он
говорит
:
да
.
И
когда
вошел
он
в
дом
,
то
Иисус
,
предупредив
его
,
сказал
:
как
тебе
кажется
,
Симон
?
цари
земные
с
кого
берут
пошлины
или
подати
?
с
сынов
ли
своих
,
или
с
посторонних
?
Verse: 26
P̣eṭrenen
pine
šoṭu
:
q̇eiriṭuġoxo
.
Isusen
pine
šoṭu
:
va͑
metär
ġarmux
azadq̇un
;
Петр
говорит
Ему
:
с
посторонних
.
Иисус
сказал
ему
:
итак
сыны
свободны
;
Verse: 27
amma
te
yan
nu
šäkečesṭayan
šoṭġox
,
take
däriäna
,
bosa
čängälä
,
va͑
beśumǯi
čälina
manote
bafṭalle
aq̇a
;
va͑
qaipi
šeṭa
źomox
,
bo͑ġa͑ballu
sṭaṭir
;
aq̇a
šoṭu
va͑
tada
šoṭġo
bez
gala
q̇an
vi
gala
.
но
,
чтобы
нам
не
соблазнить
их
,
пойди
на
море
,
брось
уду
,
и
первую
рыбу
,
которая
попадется
,
возьми
,
и
,
открыв
у
ней
рот
,
найдешь
статир
;
возьми
его
и
отдай
им
за
Меня
и
за
себя
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.