TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 19
Chapter: 19
Bul 19
Verse: 1
evaxte
Isusen
čxarreḳi
me
aiturġox
,
č̣erine
Galileiaxo
va͑
arine
ǯuhuṭġo
sährätä
,
Iordanun
ṭećoun
täräfġo
.
Когда
Иисус
окончил
слова
сии
,
то
вышел
из
Галилеи
и
пришел
в
пределы
Иудейские
,
Заиорданскою
стороною
.
Verse: 2
šeṭa
qošṭan
tanesai
gölö
xalx
,
va͑
šeṭinal
šellebsai
šoṭġox
ṭia
.
За
Ним
последовало
много
людей
,
и
Он
исцелил
их
там
.
Verse: 3
va͑
iśabaki
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
fariseux
va͑
,
šoṭux
sinämišbi
,
piq̇un
šoṭu
:
harsa
mähninen
buiruġne
adamara
ǯoḳbanane
ič
čubġoxo
?
И
приступили
к
Нему
фарисеи
и
,
искушая
Его
,
говорили
Ему
:
по
всякой
ли
причине
позволительно
человеку
разводиться
с
женою
своею
?
Verse: 4
šeṭin
pine
šoṭġo
ǯuġaba
:
tenan
ḳalpe
va͑n
te
süfṭä
yaratmišbiṭin
išex
q̇an
čubġox
yaratmišnebe
šoṭġox
?
Он
сказал
им
в
ответ
:
не
читали
ли
вы
,
что
Сотворивший
вначале
мужчину
и
женщину
сотворил
их
?
Verse: 5
va͑
pine
:
meṭabaxṭin
barreḳo
adamaren
babax
va͑
nanax
va͑
lačaq̇neġo
ič
čubġol
va͑
baq̇unko
ṗa͑
laśag
so
,
И
сказал
:
посему
оставит
человек
отца
и
мать
и
прилепится
к
жене
своей
,
и
будут
два
одною
плотью
,
Verse: 6
ṭetär
te
ṗo͑
teq̇un
amma
sa
laśagne
.
metär
eḳḳate
bixoġon
čütbain
,
šoṭux
adamara
maq̇aṭubaki
ǯoḳbes
.
так
что
они
уже
не
двое
,
но
одна
плоть
.
Итак
,
что
Бог
сочетал
,
того
человек
да
не
разлучает
.
Verse: 7
šoṭġonal
exq̇un
šoṭu
:
etära
Moiseen
zaḳon
tade
tadanan
ǯoḳbaksunun
käġz
va͑
ǯoḳbakanan
šoṭxol
?
Они
говорят
Ему
:
как
же
Моисей
заповедал
давать
разводное
письмо
и
разводиться
с
нею
?
Verse: 8
šeṭin
pine
šoṭġo
:
Moiseen
tanede
ixṭiar
efa͑
čubġoxol
ǯoḳbaksun
,
ef
pis
uḳe
görä
;
amma
beś
tene
bakei
metär
;
Он
говорит
им
:
Моисей
по
жестокосердию
вашему
позволил
вам
разводиться
с
женами
вашими
,
а
сначала
не
было
так
;
Verse: 9
amma
zu
exzu
efa͑x
:
šute
čubġoxol
ǯoḳbakain
nuṭ
q̇ähbäluġun
a͑me͑xo
va͑
pusaḳbakain
q̇eiriṭa
laxo
,
šeṭin
q̇ähbäluġnebesa
;
va͑
šute
pusaḳbakain
ǯoḳbaki
čubġo
laxo
šeṭinal
q̇ähbäluġnebesa
.
но
Я
говорю
вам
:
кто
разведется
с
женою
своею
не
за
прелюбодеяние
и
женится
на
другой
,
тот
прелюбодействует
;
и
женившийся
на
разведенной
прелюбодействует
.
Verse: 10
exq̇un
šoṭu
šeṭa
šägirdġon
:
ägänä
katarre
adamari
borǯ
čubġo
beś
,
ṭevaxṭa
šelle
čubux
nu
aq̇ane
.
Говорят
Ему
ученики
Его
:
если
такова
обязанность
человека
к
жене
,
то
лучше
не
жениться
.
Verse: 11
šeṭinal
pine
šoṭġo
:
bütünṭġo
teq̇o
baksa
efes
me
äitax
,
amma
šute
taddece
;
Он
же
сказал
им
:
не
все
вмещают
слово
сие
,
но
кому
дано
,
Verse: 12
šeṭabaxṭinte
bune
axṭaor
,
manorte
nana
bukunexo
baq̇unke
metär
;
va͑
bune
axṭaor
,
maṭuxte
axṭaq̇unbe
adamarġon
va͑
bune
axṭaor
,
maṭġonte
ičġon
ičġox
axṭaq̇unbe
gögnä
pasč̣aġluġun
baxṭin
.
šute
baṭuko
efes
,
eq̇anfi
.
ибо
есть
скопцы
,
которые
из
чрева
матернего
родились
так
;
и
есть
скопцы
,
которые
оскоплены
от
людей
;
и
есть
скопцы
,
которые
сделали
сами
себя
скопцами
для
Царства
Небесного
.
Кто
может
вместить
,
да
вместит
.
Verse: 13
ṭevaxṭa
eq̇unčeri
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
a͑ilu͑ġox
,
te
šeṭin
laxanei
ič
kex
šeṭġo
laxo
va͑
afreḳanei
;
šägirdġon
gena
q̇adaġaq̇unbi
šoṭġo
.
Тогда
приведены
были
к
Нему
дети
,
чтобы
Он
возложил
на
них
руки
и
помолился
;
ученики
же
возбраняли
им
.
Verse: 14
amma
Isusen
pine
:
bartanan
a͑ilu͑ġox
va͑
ma
q̇adaġabanan
kaṭġo
bez
ṭo͑ġo͑l
esan
,
šeṭabaxṭin
katarṭġoine
gögnä
pasč̣aġluġ
.
Но
Иисус
сказал
:
пустите
детей
и
не
препятствуйте
им
приходить
ко
Мне
,
ибо
таковых
есть
Царство
Небесное
.
Verse: 15
va͑
šeṭġo
laxo
kex
laxi
,
taneci
ṭelan
.
И
,
возложив
на
них
руки
,
пошел
оттуда
.
Verse: 16
va͑
migila
,
so
iśabaki
pine
šoṭu
:
učiṭel
irähmlu
!
eḳazbo
zu
šelo
,
te
bakabez
hammašaluġun
karxesun
?
И
вот
,
некто
,
подойдя
,
сказал
Ему
:
Учитель
благий
!
что
сделать
мне
доброго
,
чтобы
иметь
жизнь
вечную
?
Verse: 17
šeṭin
gena
pine
šoṭġo
:
eḳaluġnu
un
zax
ḳalexa
irähmlu
?
šuḳal
irähmlu
tene
,
täksa
bixoġoxo
ǯoḳ
.
ägänä
buvaq̇sa
baiġanu
hammašaluġun
karxesuna
efa
zaḳonġox
.
Он
же
сказал
ему
:
что
ты
называешь
Меня
благим
?
Никто
не
благ
,
как
только
один
Бог
.
Если
же
хочешь
войти
в
жизнь
вечную
,
соблюди
заповеди
.
Verse: 18
pine
šoṭu
:
maṭġox
?
Isusenal
pine
:
ma
besba
;
ma
q̇ähbäluġba
;
ma
bašq̇a
;
ma
apči
isṗatṭuġba
;
Говорит
Ему
:
какие
?
Иисус
же
сказал
:
не
убивай
;
не
прелюбодействуй
;
не
кради
;
не
лжесвидетельствуй
;
Verse: 19
hörmätba
baba
va͑
nana
;
va͑
:
buq̇avaq̇i
vi
iśaṭux
,
etärte
vax
почитай
отца
и
мать
;
и
:
люби
ближнего
твоего
,
как
самого
себя
.
Verse: 20
ǯähl
ġaren
pine
šoṭu
:
bütün
moṭux
ezfe
bez
ǯählluġaxo
;
eḳa
kam
zenḳ
ṗuran
?
ЙУноша
говорит
Ему
:
все
это
сохранил
я
от
юности
моей
;
чего
еще
недостает
мне
?
Verse: 21
Isusen
pine
šoṭu
:
ägänä
buvaq̇sa
taman
bakanu
,
take
,
tovda
vi
mülknu
va͑
barba
käsibġo
;
va͑
baviko
dövlät
gögil
;
va͑
eke
bez
qošṭan
.
Иисус
сказал
ему
:
если
хочешь
быть
совершенным
,
пойди
,
продай
имение
твое
и
раздай
нищим
;
и
будешь
иметь
сокровище
на
небесах
;
и
приходи
и
следуй
за
Мною
.
Verse: 22
me
äitax
ibaki
,
ǯähl
ġar
därden
qošne
qaibaki
,
šeṭabaxṭinte
šeṭai
buṭai
kala
dövlät
.
Услышав
слово
сие
,
юноша
отошел
с
печалью
,
потому
что
у
него
было
большое
имение
.
Verse: 23
Isusen
pine
ič
šägirdġo
:
doġridan
exzu
efa͑x
,
te
čätinne
dövlätṭuṭa
baxṭin
baiġane
gögnä
pasč̣aġluġa
;
Иисус
же
сказал
ученикам
Своим
:
истинно
говорю
вам
,
что
трудно
богатому
войти
в
Царство
Небесное
;
Verse: 24
va͑
ṗuran
exzu
efa͑x
:
oġande
bušenḳena
č̣ebakane
be͑kna
imxoxo
,
emmate
dövlätṭuo
baiġama
bixoġo
pasč̣aġluġa
.
и
еще
говорю
вам
:
удобнее
верблюду
пройти
сквозь
игольные
уши
,
нежели
богатому
войти
в
Царство
Божие
.
Verse: 25
moṭux
ibaki
,
šeṭa
šägirdux
{!}
gölö
aqq̇uneci
va͑
piq̇un
:
šuṭu
bako
ič
elmuġox
čxarḳesṭes
?
Услышав
это
,
ученики
Его
весьма
изумились
и
сказали
:
так
кто
же
может
спастись
?
Verse: 26
Isusen
gena
be͑ġi
pine
šoṭġo
:
adamarġo
baxṭin
mono
tambakalo
tene
,
bixoġo
baxṭin
gena
bütün
tambakalone
.
А
Иисус
,
воззрев
,
сказал
им
:
человекам
это
невозможно
,
Богу
же
все
возможно
.
Verse: 27
ṭevaxṭa
P̣eṭren
ǯuġab
tadi
pine
šoṭu
:
migila
,
yan
bariante
{!}
bütün
va͑
areian
vi
qošṭan
;
eḳa
bakala
yenḳena
?
Тогда
Петр
,
отвечая
,
сказал
Ему
:
вот
,
мы
оставили
все
и
последовали
за
Тобою
;
что
же
будет
нам
?
Verse: 28
Isusenal
pine
šoṭġo
:
doġridan
exzu
efa͑x
,
te
va͑n
bez
qošṭan
ari
,
ṗuran
eġaxun
,
evaxte
ġar
adamari
arcalle
ič
taxṭul
šafahaten
,
arcallan
va͑nal
ṗac̣c̣e
taxṭul
ṗac̣c̣e
Izrailun
övlädax
duvan
besan
;
Иисус
же
сказал
им
:
истинно
говорю
вам
,
что
вы
,
последовавшие
за
Мною
, --
в
пакибытии
,
когда
сядет
Сын
Человеческий
на
престоле
славы
Своей
,
сядете
и
вы
на
двенадцати
престолах
судить
двенадцать
колен
Израилевых
.
Verse: 29
va͑
harṭin
,
šinte
barḳain
ḳuax
ye
vičimuġox
ye
xunčimuġox
ye
babax
ye
nanax
ye
čubġox
ye
a͑ilu͑ġox
ye
ḳullux
bez
c̣ie
baxṭin
,
aq̇alle
bać
kärän
abuz
va͑
zafballe
hammašanun
karxesunax
.
И
всякий
,
кто
оставит
домы
,
или
братьев
,
или
сестер
,
или
отца
,
или
мать
,
или
жену
,
или
детей
,
или
земли
,
ради
имени
Моего
,
получит
во
сто
крат
и
наследует
жизнь
вечную
.
Verse: 30
gölöun
beśumǯior
bakalq̇un
axrunor
,
axrumǯioral
bakalq̇un
beśumǯior
.
Многие
же
будут
первые
последними
,
и
последние
первыми
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.