TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 19
Previous part

Chapter: 19 
Bul 19


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   evaxte Isusen čxarreḳi me aiturġox, č̣erine Galileiaxo va͑ arine ǯuhuṭġo sährätä, Iordanun ṭećoun täräfġo.
   
Когда Иисус окончил слова сии, то вышел из Галилеи и пришел в пределы Иудейские, Заиорданскою стороною.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa qošṭan tanesai gölö xalx, va͑ šeṭinal šellebsai šoṭġox ṭia.
   
За Ним последовало много людей, и Он исцелил их там.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ iśabaki šeṭa ṭo͑ġo͑l fariseux va͑, šoṭux sinämišbi, piq̇un šoṭu: harsa mähninen buiruġne adamara ǯoḳbanane čubġoxo?
   
И приступили к Нему фарисеи и, искушая Его, говорили Ему: по всякой ли причине позволительно человеку разводиться с женою своею?

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin pine šoṭġo ǯuġaba: tenan ḳalpe va͑n te süfṭä yaratmišbiṭin išex q̇an čubġox yaratmišnebe šoṭġox?
   
Он сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine: meṭabaxṭin barreḳo adamaren babax va͑ nanax va͑ lačaq̇neġo čubġol va͑ baq̇unko ṗa͑ laśag so,
   
И сказал: посему оставит человек отца и мать и прилепится к жене своей, и будут два одною плотью,

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭetär te ṗo͑ teq̇un amma sa laśagne. metär eḳḳate bixoġon čütbain, šoṭux adamara maq̇aṭubaki ǯoḳbes.
   
так что они уже не двое, но одна плоть. Итак, что Бог сочетал, того человек да не разлучает.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġonal exq̇un šoṭu: etära Moiseen zaḳon tade tadanan ǯoḳbaksunun käġz va͑ ǯoḳbakanan šoṭxol?
   
Они говорят Ему: как же Моисей заповедал давать разводное письмо и разводиться с нею?

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin pine šoṭġo: Moiseen tanede ixṭiar efa͑ čubġoxol ǯoḳbaksun, ef pis uḳe görä; amma beś tene bakei metär;
   
Он говорит им: Моисей по жестокосердию вашему позволил вам разводиться с женами вашими, а сначала не было так;

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma zu exzu efa͑x: šute čubġoxol ǯoḳbakain nuṭ q̇ähbäluġun a͑me͑xo va͑ pusaḳbakain q̇eiriṭa laxo, šeṭin q̇ähbäluġnebesa; va͑ šute pusaḳbakain ǯoḳbaki čubġo laxo šeṭinal q̇ähbäluġnebesa.
   
но Я говорю вам: кто разведется с женою своею не за прелюбодеяние и женится на другой, тот прелюбодействует; и женившийся на разведенной прелюбодействует.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
exq̇un šoṭu šeṭa šägirdġon: ägänä katarre adamari borǯ čubġo beś, ṭevaxṭa šelle čubux nu aq̇ane.
   
Говорят Ему ученики Его: если такова обязанность человека к жене, то лучше не жениться.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭinal pine šoṭġo: bütünṭġo teq̇o baksa efes me äitax, amma šute taddece;
   
Он же сказал им: не все вмещают слово сие, но кому дано,

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte bune axṭaor, manorte nana bukunexo baq̇unke metär; va͑ bune axṭaor, maṭuxte axṭaq̇unbe adamarġon va͑ bune axṭaor, maṭġonte ičġon ičġox axṭaq̇unbe gögnä pasč̣aġluġun baxṭin. šute baṭuko efes, eq̇anfi.
   
ибо есть скопцы, которые из чрева матернего родились так; и есть скопцы, которые оскоплены от людей; и есть скопцы, которые сделали сами себя скопцами для Царства Небесного. Кто может вместить, да вместит.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa eq̇unčeri šeṭa ṭo͑ġo͑l a͑ilu͑ġox, te šeṭin laxanei kex šeṭġo laxo va͑ afreḳanei; šägirdġon gena q̇adaġaq̇unbi šoṭġo.
   
Тогда приведены были к Нему дети, чтобы Он возложил на них руки и помолился; ученики же возбраняли им.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma Isusen pine: bartanan a͑ilu͑ġox va͑ ma q̇adaġabanan kaṭġo bez ṭo͑ġo͑l esan, šeṭabaxṭin katarṭġoine gögnä pasč̣aġluġ.
   
Но Иисус сказал: пустите детей и не препятствуйте им приходить ко Мне, ибо таковых есть Царство Небесное.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šeṭġo laxo kex laxi, taneci ṭelan.
   
И, возложив на них руки, пошел оттуда.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ migila, so iśabaki pine šoṭu: učiṭel irähmlu! eḳazbo zu šelo, te bakabez hammašaluġun karxesun?
   
И вот, некто, подойдя, сказал Ему: Учитель благий! что сделать мне доброго, чтобы иметь жизнь вечную?

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin gena pine šoṭġo: eḳaluġnu un zax ḳalexa irähmlu? šuḳal irähmlu tene, täksa bixoġoxo ǯoḳ. ägänä buvaq̇sa baiġanu hammašaluġun karxesuna efa zaḳonġox.
   
Он же сказал ему: что ты называешь Меня благим? Никто не благ, как только один Бог. Если же хочешь войти в жизнь вечную, соблюди заповеди.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
pine šoṭu: maṭġox? Isusenal pine: ma besba; ma q̇ähbäluġba; ma bašq̇a; ma apči isṗatṭuġba;
   
Говорит Ему: какие? Иисус же сказал: не убивай; не прелюбодействуй; не кради; не лжесвидетельствуй;

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
hörmätba baba va͑ nana; va͑: buq̇avaq̇i vi iśaṭux, etärte vax
   
почитай отца и мать; и: люби ближнего твоего, как самого себя.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ǯähl ġaren pine šoṭu: bütün moṭux ezfe bez ǯählluġaxo; eḳa kam zenḳ ṗuran?
   
ЙУноша говорит Ему: все это сохранил я от юности моей; чего еще недостает мне?

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: ägänä buvaq̇sa taman bakanu, take, tovda vi mülknu va͑ barba käsibġo; va͑ baviko dövlät gögil; va͑ eke bez qošṭan.
   
Иисус сказал ему: если хочешь быть совершенным, пойди, продай имение твое и раздай нищим; и будешь иметь сокровище на небесах; и приходи и следуй за Мною.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me äitax ibaki, ǯähl ġar därden qošne qaibaki, šeṭabaxṭinte šeṭai buṭai kala dövlät.
   
Услышав слово сие, юноша отошел с печалью, потому что у него было большое имение.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šägirdġo: doġridan exzu efa͑x, te čätinne dövlätṭuṭa baxṭin baiġane gögnä pasč̣aġluġa;
   
Иисус же сказал ученикам Своим: истинно говорю вам, что трудно богатому войти в Царство Небесное;

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṗuran exzu efa͑x: oġande bušenḳena č̣ebakane be͑kna imxoxo, emmate dövlätṭuo baiġama bixoġo pasč̣aġluġa.
   
и еще говорю вам: удобнее верблюду пройти сквозь игольные уши, нежели богатому войти в Царство Божие.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux ibaki, šeṭa šägirdux {!} gölö aqq̇uneci va͑ piq̇un: šuṭu bako elmuġox čxarḳesṭes?
   
Услышав это, ученики Его весьма изумились и сказали: так кто же может спастись?

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen gena be͑ġi pine šoṭġo: adamarġo baxṭin mono tambakalo tene, bixoġo baxṭin gena bütün tambakalone.
   
А Иисус, воззрев, сказал им: человекам это невозможно, Богу же все возможно.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa P̣eṭren ǯuġab tadi pine šoṭu: migila, yan bariante {!} bütün va͑ areian vi qošṭan; eḳa bakala yenḳena?
   
Тогда Петр, отвечая, сказал Ему: вот, мы оставили все и последовали за Тобою; что же будет нам?

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusenal pine šoṭġo: doġridan exzu efa͑x, te va͑n bez qošṭan ari, ṗuran eġaxun, evaxte ġar adamari arcalle taxṭul šafahaten, arcallan va͑nal ṗac̣c̣e taxṭul ṗac̣c̣e Izrailun övlädax duvan besan;
   
Иисус же сказал им: истинно говорю вам, что вы, последовавшие за Мною, -- в пакибытии, когда сядет Сын Человеческий на престоле славы Своей, сядете и вы на двенадцати престолах судить двенадцать колен Израилевых.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ harṭin, šinte barḳain ḳuax ye vičimuġox ye xunčimuġox ye babax ye nanax ye čubġox ye a͑ilu͑ġox ye ḳullux bez c̣ie baxṭin, aq̇alle bać kärän abuz va͑ zafballe hammašanun karxesunax.
   
И всякий, кто оставит домы, или братьев, или сестер, или отца, или мать, или жену, или детей, или земли, ради имени Моего, получит во сто крат и наследует жизнь вечную.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
gölöun beśumǯior bakalq̇un axrunor, axrumǯioral bakalq̇un beśumǯior.
   
Многие же будут первые последними, и последние первыми.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.