TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 20
Previous part

Chapter: 20 
Bul 20


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   šeṭabaxṭinte gögnä pasč̣aġluġ larine ḳoǯin ḳonʒ́uġo, manote damdamaxo č̣erine biq̇ane fählä č̣aṗluġun baxṭin
   
Ибо Царство Небесное подобно хозяину дома, который вышел рано поутру нанять работников в виноградник свой

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ barišmišbaki fähliġoxol ġennax sa dinaral, yaq̇anebi šoṭġox č̣aṗluġa. (!)
   
и, договорившись с работниками по динарию на день, послал их в виноградник свой;

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
sahadun xiboṭu č̣eri, šoṭu aṭuḳi q̇eiriṭuġox, manorte čurpiq̇uni bazarrun gala äǯgähän,
   
выйдя около третьего часа, он увидел других, стоящих на торжище праздно,

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šeṭġo pine: takenan va͑nal bez č̣aṗluġa (!), va͑ eq̇q̇ara efa͑, baṗalane tazdo. šonor taq̇unci.
   
и им сказал: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, дам вам. Они пошли.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
sahadun u͑qo͑ṭu va͑ vuioṭu č̣eri, bine hametär.
   
Опять выйдя около шестого и девятого часа, сделал то же.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
axrax, sahadun sac̣c̣eṭu č̣eri, šeṭin bo͑ġa͑nebi q̇eiriṭuġox, manorte čurpiq̇uni äǯgähän, va͑ pine šoṭġo: eḳanan va͑n mia čurpe ma biabakama äǯgähän?
   
Наконец, выйдя около одиннадцатого часа, он нашел других, стоящих праздно, и говорит им: что вы стоите здесь целый день праздно?

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġon piq̇un šoṭu: šuḳalen yax tene biq̇e. šeṭin pine šoṭġo: va͑nal takenan bez č̣aṗluġa, va͑ eḳḳate baṗalane, tazdo.
   
Они говорят ему: никто нас не нанял. Он говорит им: идите и вы в виноградник мой, и что следовать будет, получите.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte baneki bias, č̣aṗluġun aġinen pine iräšṗärä: ḳalpa fähliġo va͑ tada šoṭġo ahq, axrunṭxo burqi beśunṭulciriḳ.
   
Когда же наступил вечер, говорит господин виноградника управителю своему: позови работников и отдай им плату, начав с последних до первых.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ sahadun sac̣c̣eṭu arioṭual baneṗi sa dinar.
   
И пришедшие около одиннадцатого часа получили по динарию.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
beśumǯi ariṭġon fikirq̇unbi te šoṭġon aq̇alq̇un abuz; amma šoṭġonal aq̇unq̇i sa dinar;
   
Пришедшие же первыми думали, что они получат больше, но получили и они по динарию;

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ aq̇i burq̇unqi näiräziluġ besax ḳoǯin ḳonġo laxo
   
и, получив, стали роптать на хозяина дома

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ piq̇un: me axrunṭġon ašq̇unbe sa sahad, va͑ unal šoṭġox barabarrubi yaxol, portbesuna görä iġarix va͑ ġinei bə͑luġa.
   
и говорили: эти последние работали один час, и ты сравнял их с нами, перенесшими тягость дня и зной.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭinal ǯuġabnebi šoṭġo sunṭux va͑ pine: buq̇al! zu vax beiḳef tez besa; un zaxol sa dinaral ten barišmišbake?
   
Он же в ответ сказал одному из них: друг! я не обижаю тебя; не за динарий ли ты договорился со мною?

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
aq̇a viṭux va͑ take; zu gena buzaq̇sa me axurunṭual tadaz ṭema, eq̇q̇ara va͑ va;
   
возьми свое и пойди; я же хочу дать этому последнему то же, что и тебе;

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
yoxsam zu ixṭiarnuṭzu, bazu eḳḳa buzaq̇sa? bälika vi pul xaina, šeṭabaxṭinte zu irähmluzu?
   
разве я не властен в своем делать, что хочу? или глаз твой завистлив оттого, что я добр?

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär, bakalq̇un axrunor beśumǯi, va͑ beśumǯioral axrunor; šeṭabaxṭinte ḳalpior gölöq̇un, amma č̣aḳecior ḳic̣iq̇un.
   
Так будут последние первыми, и первые последними, ибо много званых, а мало избранных.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ Ierusalima laiġaxun, Isusen yaq̇al ḳallepi täksä ṗac̣c̣e šägirdġo va͑ pine šoṭġo:
   
И, восходя в Иерусалим, Иисус дорогою отозвал двенадцать учеников одних, и сказал им:

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
migila, yan laiiansa Ierusalima, va͑ ġar adamari tadeġalle kala be͑i͑nśġo va͑ käġzabaṭġo kex va͑ günähḳärbalq̇un biesuna;
   
вот, мы восходим в Иерусалим, и Сын Человеческий предан будет первосвященникам и книжникам, и осудят Его на смерть;

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ tadalq̇un šoṭux butparazġo kex diźamdesuna va͑ ṭaṗesuna va͑ čärčäräzbesuna; va͑ xibumǯi ġena aizalle ṗuri ganuxo.
   
и предадут Его язычникам на поругание и биение и распятие; и в третий день воскреснет.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa iśanebaki šeṭa ṭo͑ġo͑l Zevedeevi ġarmuġoi nana ġarmuġoxol, bul ḳoc̣bi va͑ sa zad tavaxq̇abi šeṭxo.
   
Тогда приступила к Нему мать сыновей Зеведеевых с сыновьями своими, кланяясь и чего-то прося у Него.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin pine šoṭu: va eḳava buq̇sa? šeṭinal pine šoṭu: upa te me bez ṗa͑ ġar arq̇aq̇unci vi ṭo͑ġo͑l so aća a͑mexo, ṭesoal soloxa a͑mexo vi pasč̣aġluġa {!}.
   
Он сказал ей: чего ты хочешь? Она говорит Ему: скажи, чтобы сии два сына мои сели у Тебя один по правую сторону, а другой по левую в Царстве Твоем.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine ǯuġab: teva͑ aba eḳanan bessa. bava͑ko u͑ġes ǯamnux, maṭuxte zu u͑ġa͑lzu, ye xačes xačesunen maṭinte zu xačeġalzu? šoṭġon piq̇un šoṭu: bayako.
   
Иисус сказал в ответ: не знаете, чего просите. Можете ли пить чашу, которую Я буду пить, или креститься крещением, которым Я крещусь? Они говорят Ему: можем.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭġo: bez ǯamnu u͑ġain, va͑ xačesunen, maṭinte zu xačzuesa, xačeġainan; amma bez ṭo͑ġo͑l arcesṭesunun baxṭin so aća so soloxa a͑mexo zaxo tene, amma šenḳena häzirbine bez babaxo.
   
И говорит им: чашу Мою будете пить, и крещением, которым Я крещусь, будете креститься, но дать сесть у Меня по правую сторону и по левую -- не от Меня зависит, но кому уготовано Отцем Моим.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭux ibaki mandi vic̣ šägirdġon me ṗa͑ vičex xainluġq̇unbi.
   
Услышав сие, прочие десять учеников вознегодовали на двух братьев.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusenal, šoṭġox ḳalpi, pine: va͑ avva͑ te xalxna kalaṭġon aġaluġq̇unbesa šoṭġo laxo, va͑ väzirġonal ixṭiarluġq̇un besa šoṭxol;
   
Иисус же, подозвав их, сказал: вы знаете, что князья народов господствуют над ними, и вельможи властвуют ими;

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma ef q̇ati maq̇an baki metär: šute buṭuq̇sa ef q̇ati bakane kala, barta baq̇anki efe͑nḳ nökär;
   
но между вами да не будет так: а кто хочет между вами быть большим, да будет вам слугою;

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šute buṭuq̇sa ef q̇ati bakane beśumǯi, barta baq̇anki efe͑nḳ q̇ul;
   
и кто хочет между вами быть первым, да будет вам рабом;

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
hametär te ġar adamari šeṭabaxṭin tene are, te šoṭu q̇ulluġbaq̇un, amma te q̇ulluġbane va͑ tadane elmuġo gölöṭġö günähö aq̇sunun baxṭin.
   
так как Сын Человеческий не для того пришел, чтобы Ему служили, но чтобы послужить и отдать душу Свою для искупления многих.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte č̣eq̇unsai šonor Ierixonaxo, šeṭa qošṭan enesai gölö xalx.
   
И когда выходили они из Иерихона, за Ним следовало множество народа.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ migila, ṗa͑ ḳać̣i yaq̇e č̣oṭel arcior iq̇obaki, te enesa Isus iśa, burq̇unqi haraibesax: irähmba ya, bixaʒ́uġ, ġar Davidi!
   
И вот, двое слепых, сидевшие у дороги, услышав, что Иисус идет мимо, начали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
xalxen gena buiruġnebesai šoṭġox šiṗbakaq̇uni; amma šoṭġon burq̇unqi sayal osṭavar haraibesax: irähmba ya, bixaʒ́uġ, ġar Davidi!
   
Народ же заставлял их молчать; но они еще громче стали кричать: помилуй нас, Господи, Сын Давидов!

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen čurpi ḳallepi šoṭġox va͑ pine: eḳava͑ buq̇sa zaxo va͑ te baz?
   
Иисус, остановившись, подозвал их и сказал: чего вы хотите от Меня?

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
piq̇un šoṭu: bixaʒ́uġ! šeṭabaxṭinte qaiq̇aneci beš pulmux.
   
Они говорят Ему: Господи! чтобы открылись глаза наши.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isus gena irähmbaki lafnedi šoṭġo pel; va͑ ṭessahat qaineci šoṭġo pulmux, va͑ šonoral taq̇unci šeṭa qošṭan.
   
Иисус же, умилосердившись, прикоснулся к глазам их; и тотчас прозрели глаза их, и они пошли за Ним.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.