TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 20
Chapter: 20
Bul 20
Verse: 1
šeṭabaxṭinte
gögnä
pasč̣aġluġ
larine
ḳoǯin
ḳonʒ́uġo
,
manote
damdamaxo
č̣erine
biq̇ane
fählä
ič
č̣aṗluġun
baxṭin
Ибо
Царство
Небесное
подобно
хозяину
дома
,
который
вышел
рано
поутру
нанять
работников
в
виноградник
свой
Verse: 2
va͑
barišmišbaki
fähliġoxol
ġennax
sa
dinaral
,
yaq̇anebi
šoṭġox
ič
č̣aṗluġa
. (!)
и
,
договорившись
с
работниками
по
динарию
на
день
,
послал
их
в
виноградник
свой
;
Verse: 3
sahadun
xiboṭu
č̣eri
,
šoṭu
aṭuḳi
q̇eiriṭuġox
,
manorte
čurpiq̇uni
bazarrun
gala
äǯgähän
,
выйдя
около
третьего
часа
,
он
увидел
других
,
стоящих
на
торжище
праздно
,
Verse: 4
va͑
šeṭġo
pine
:
takenan
va͑nal
bez
č̣aṗluġa
(!),
va͑
eq̇q̇ara
efa͑
,
baṗalane
tazdo
.
šonor
taq̇unci
.
и
им
сказал
:
идите
и
вы
в
виноградник
мой
,
и
что
следовать
будет
,
дам
вам
.
Они
пошли
.
Verse: 5
sahadun
u͑qo͑ṭu
va͑
vuioṭu
č̣eri
,
bine
hametär
.
Опять
выйдя
около
шестого
и
девятого
часа
,
сделал
то
же
.
Verse: 6
axrax
,
sahadun
sac̣c̣eṭu
č̣eri
,
šeṭin
bo͑ġa͑nebi
q̇eiriṭuġox
,
manorte
čurpiq̇uni
äǯgähän
,
va͑
pine
šoṭġo
:
eḳanan
va͑n
mia
čurpe
ma
biabakama
äǯgähän
?
Наконец
,
выйдя
около
одиннадцатого
часа
,
он
нашел
других
,
стоящих
праздно
,
и
говорит
им
:
что
вы
стоите
здесь
целый
день
праздно
?
Verse: 7
šoṭġon
piq̇un
šoṭu
:
šuḳalen
yax
tene
biq̇e
.
šeṭin
pine
šoṭġo
:
va͑nal
takenan
bez
č̣aṗluġa
,
va͑
eḳḳate
baṗalane
,
tazdo
.
Они
говорят
ему
:
никто
нас
не
нанял
.
Он
говорит
им
:
идите
и
вы
в
виноградник
мой
,
и
что
следовать
будет
,
получите
.
Verse: 8
evaxte
baneki
bias
,
č̣aṗluġun
aġinen
pine
ič
iräšṗärä
:
ḳalpa
fähliġo
va͑
tada
šoṭġo
ahq
,
axrunṭxo
burqi
beśunṭulciriḳ
.
Когда
же
наступил
вечер
,
говорит
господин
виноградника
управителю
своему
:
позови
работников
и
отдай
им
плату
,
начав
с
последних
до
первых
.
Verse: 9
va͑
sahadun
sac̣c̣eṭu
arioṭual
baneṗi
sa
dinar
.
И
пришедшие
около
одиннадцатого
часа
получили
по
динарию
.
Verse: 10
beśumǯi
ariṭġon
fikirq̇unbi
te
šoṭġon
aq̇alq̇un
abuz
;
amma
šoṭġonal
aq̇unq̇i
sa
dinar
;
Пришедшие
же
первыми
думали
,
что
они
получат
больше
,
но
получили
и
они
по
динарию
;
Verse: 11
va͑
aq̇i
burq̇unqi
näiräziluġ
besax
ḳoǯin
ḳonġo
laxo
и
,
получив
,
стали
роптать
на
хозяина
дома
Verse: 12
va͑
piq̇un
:
me
axrunṭġon
ašq̇unbe
sa
sahad
,
va͑
unal
šoṭġox
barabarrubi
yaxol
,
portbesuna
görä
iġarix
va͑
ġinei
bə͑luġa
.
и
говорили
:
эти
последние
работали
один
час
,
и
ты
сравнял
их
с
нами
,
перенесшими
тягость
дня
и
зной
.
Verse: 13
šeṭinal
ǯuġabnebi
šoṭġo
sunṭux
va͑
pine
:
buq̇al
!
zu
vax
beiḳef
tez
besa
;
un
zaxol
sa
dinaral
ten
barišmišbake
?
Он
же
в
ответ
сказал
одному
из
них
:
друг
!
я
не
обижаю
тебя
;
не
за
динарий
ли
ты
договорился
со
мною
?
Verse: 14
aq̇a
viṭux
va͑
take
;
zu
gena
buzaq̇sa
me
axurunṭual
tadaz
ṭema
,
eq̇q̇ara
va͑
va
;
возьми
свое
и
пойди
;
я
же
хочу
дать
этому
последнему
то
же
,
что
и
тебе
;
Verse: 15
yoxsam
zu
ixṭiarnuṭzu
,
bazu
eḳḳa
buzaq̇sa
?
bälika
vi
pul
xaina
,
šeṭabaxṭinte
zu
irähmluzu
?
разве
я
не
властен
в
своем
делать
,
что
хочу
?
или
глаз
твой
завистлив
оттого
,
что
я
добр
?
Verse: 16
metär
,
bakalq̇un
axrunor
beśumǯi
,
va͑
beśumǯioral
axrunor
;
šeṭabaxṭinte
ḳalpior
gölöq̇un
,
amma
č̣aḳecior
ḳic̣iq̇un
.
Так
будут
последние
первыми
,
и
первые
последними
,
ибо
много
званых
,
а
мало
избранных
.
Verse: 17
va͑
Ierusalima
laiġaxun
,
Isusen
yaq̇al
ḳallepi
täksä
ṗac̣c̣e
šägirdġo
va͑
pine
šoṭġo
:
И
,
восходя
в
Иерусалим
,
Иисус
дорогою
отозвал
двенадцать
учеников
одних
,
и
сказал
им
:
Verse: 18
migila
,
yan
laiiansa
Ierusalima
,
va͑
ġar
adamari
tadeġalle
kala
be͑i͑nśġo
va͑
käġzabaṭġo
kex
va͑
günähḳärbalq̇un
biesuna
;
вот
,
мы
восходим
в
Иерусалим
,
и
Сын
Человеческий
предан
будет
первосвященникам
и
книжникам
,
и
осудят
Его
на
смерть
;
Verse: 19
va͑
tadalq̇un
šoṭux
butparazġo
kex
diźamdesuna
va͑
ṭaṗesuna
va͑
čärčäräzbesuna
;
va͑
xibumǯi
ġena
aizalle
ṗuri
ganuxo
.
и
предадут
Его
язычникам
на
поругание
и
биение
и
распятие
;
и
в
третий
день
воскреснет
.
Verse: 20
ṭevaxṭa
iśanebaki
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
Zevedeevi
ġarmuġoi
nana
ič
ġarmuġoxol
,
bul
ḳoc̣bi
va͑
sa
zad
tavaxq̇abi
šeṭxo
.
Тогда
приступила
к
Нему
мать
сыновей
Зеведеевых
с
сыновьями
своими
,
кланяясь
и
чего-то
прося
у
Него
.
Verse: 21
šeṭin
pine
šoṭu
:
va
eḳava
buq̇sa
?
šeṭinal
pine
šoṭu
:
upa
te
me
bez
ṗa͑
ġar
arq̇aq̇unci
vi
ṭo͑ġo͑l
so
aća
a͑mexo
,
ṭesoal
soloxa
a͑mexo
vi
pasč̣aġluġa
{!}.
Он
сказал
ей
:
чего
ты
хочешь
?
Она
говорит
Ему
:
скажи
,
чтобы
сии
два
сына
мои
сели
у
Тебя
один
по
правую
сторону
,
а
другой
по
левую
в
Царстве
Твоем
.
Verse: 22
Isusen
pine
ǯuġab
:
teva͑
aba
eḳanan
bessa
.
bava͑ko
u͑ġes
ǯamnux
,
maṭuxte
zu
u͑ġa͑lzu
,
ye
xačes
xačesunen
maṭinte
zu
xačeġalzu
?
šoṭġon
piq̇un
šoṭu
:
bayako
.
Иисус
сказал
в
ответ
:
не
знаете
,
чего
просите
.
Можете
ли
пить
чашу
,
которую
Я
буду
пить
,
или
креститься
крещением
,
которым
Я
крещусь
?
Они
говорят
Ему
:
можем
.
Verse: 23
va͑
pine
šoṭġo
:
bez
ǯamnu
u͑ġain
,
va͑
xačesunen
,
maṭinte
zu
xačzuesa
,
xačeġainan
;
amma
bez
ṭo͑ġo͑l
arcesṭesunun
baxṭin
so
aća
so
soloxa
a͑mexo
zaxo
tene
,
amma
šenḳena
häzirbine
bez
babaxo
.
И
говорит
им
:
чашу
Мою
будете
пить
,
и
крещением
,
которым
Я
крещусь
,
будете
креститься
,
но
дать
сесть
у
Меня
по
правую
сторону
и
по
левую
--
не
от
Меня
зависит
,
но
кому
уготовано
Отцем
Моим
.
Verse: 24
meṭux
ibaki
mandi
vic̣
šägirdġon
me
ṗa͑
vičex
xainluġq̇unbi
.
Услышав
сие
,
прочие
десять
учеников
вознегодовали
на
двух
братьев
.
Verse: 25
Isusenal
,
šoṭġox
ḳalpi
,
pine
:
va͑
avva͑
te
xalxna
kalaṭġon
aġaluġq̇unbesa
šoṭġo
laxo
,
va͑
väzirġonal
ixṭiarluġq̇un
besa
šoṭxol
;
Иисус
же
,
подозвав
их
,
сказал
:
вы
знаете
,
что
князья
народов
господствуют
над
ними
,
и
вельможи
властвуют
ими
;
Verse: 26
amma
ef
q̇ati
maq̇an
baki
metär
:
šute
buṭuq̇sa
ef
q̇ati
bakane
kala
,
barta
baq̇anki
efe͑nḳ
nökär
;
но
между
вами
да
не
будет
так
:
а
кто
хочет
между
вами
быть
большим
,
да
будет
вам
слугою
;
Verse: 27
va͑
šute
buṭuq̇sa
ef
q̇ati
bakane
beśumǯi
,
barta
baq̇anki
efe͑nḳ
q̇ul
;
и
кто
хочет
между
вами
быть
первым
,
да
будет
вам
рабом
;
Verse: 28
hametär
te
ġar
adamari
šeṭabaxṭin
tene
are
,
te
šoṭu
q̇ulluġbaq̇un
,
amma
te
q̇ulluġbane
va͑
tadane
ič
elmuġo
gölöṭġö
günähö
aq̇sunun
baxṭin
.
так
как
Сын
Человеческий
не
для
того
пришел
,
чтобы
Ему
служили
,
но
чтобы
послужить
и
отдать
душу
Свою
для
искупления
многих
.
Verse: 29
va͑
evaxte
č̣eq̇unsai
šonor
Ierixonaxo
,
šeṭa
qošṭan
enesai
gölö
xalx
.
И
когда
выходили
они
из
Иерихона
,
за
Ним
следовало
множество
народа
.
Verse: 30
va͑
migila
,
ṗa͑
ḳać̣i
yaq̇e
č̣oṭel
arcior
iq̇obaki
,
te
enesa
Isus
iśa
,
burq̇unqi
haraibesax
:
irähmba
ya
,
bixaʒ́uġ
,
ġar
Davidi
!
И
вот
,
двое
слепых
,
сидевшие
у
дороги
,
услышав
,
что
Иисус
идет
мимо
,
начали
кричать
:
помилуй
нас
,
Господи
,
Сын
Давидов
!
Verse: 31
xalxen
gena
buiruġnebesai
šoṭġox
šiṗbakaq̇uni
;
amma
šoṭġon
burq̇unqi
sayal
osṭavar
haraibesax
:
irähmba
ya
,
bixaʒ́uġ
,
ġar
Davidi
!
Народ
же
заставлял
их
молчать
;
но
они
еще
громче
стали
кричать
:
помилуй
нас
,
Господи
,
Сын
Давидов
!
Verse: 32
Isusen
čurpi
ḳallepi
šoṭġox
va͑
pine
:
eḳava͑
buq̇sa
zaxo
va͑
te
baz
?
Иисус
,
остановившись
,
подозвал
их
и
сказал
:
чего
вы
хотите
от
Меня
?
Verse: 33
piq̇un
šoṭu
:
bixaʒ́uġ
!
šeṭabaxṭinte
qaiq̇aneci
beš
pulmux
.
Они
говорят
Ему
:
Господи
!
чтобы
открылись
глаза
наши
.
Verse: 34
Isus
gena
irähmbaki
lafnedi
šoṭġo
pel
;
va͑
ṭessahat
qaineci
šoṭġo
pulmux
,
va͑
šonoral
taq̇unci
šeṭa
qošṭan
.
Иисус
же
,
умилосердившись
,
прикоснулся
к
глазам
их
;
и
тотчас
прозрели
глаза
их
,
и
они
пошли
за
Ним
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.