TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 22
Chapter: 22
Bul 22
Verse: 1
Isusen
,
ṗuran
burreqi
pesax
mäsäliġon
šoṭġo
,
pine
:
Иисус
,
продолжая
говорить
им
притчами
,
сказал
:
Verse: 2
gögnä
pasč̣aġluġ
larine
adamara
pasč̣aġa
,
maṭinte
bene
laśḳonun
{!}
q̇onaxluġ
ič
ġarre
baxṭin
.
Царство
Небесное
подобно
человеку
царю
,
который
сделал
брачный
пир
для
сына
своего
Verse: 3
va͑
yaq̇annebi
ič
q̇ulurġo
ḳalaq̇uni
ḳalpiṭġox
laśḳonun
q̇onaxluġa
va͑
teq̇o
buq̇sai
eġaq̇uni
.
и
послал
рабов
своих
звать
званых
на
брачный
пир
;
и
не
хотели
придти
.
Verse: 4
ṗuran
yaq̇anebi
q̇eiri
q̇ulurġox
,
pine
:
upanan
ḳalpiṭġox
:
migila
,
zu
häzirzube
bez
śumax
,
bez
moziġox
,
manote
kökbine
,
śamecine
,
va͑
bütünal
häzirre
;
ekenan
laśḳonun
q̇onaxluġa
.
Опять
послал
других
рабов
,
сказав
:
скажите
званым
:
вот
,
я
приготовил
обед
мой
,
тельцы
мои
и
что
откормлено
,
заколото
,
и
все
готово
;
приходите
на
брачный
пир
.
Verse: 5
amma
šoṭġo
teq̇o
buq̇i
taq̇unci
so
ič
düzi
soal
ič
ališveriša
;
Но
они
,
пренебрегши
то
,
пошли
,
кто
на
поле
свое
,
а
кто
на
торговлю
свою
;
Verse: 6
mandiṭġonal
,
biq̇i
šeṭa
nökäräx
,
beihörmatq̇unbi
va͑
besq̇unbi
šoṭġox
.
прочие
же
,
схватив
рабов
его
,
оскорбили
и
убили
их
.
Verse: 7
meṭabaxṭinte
pasč̣aġa
,
iṭubaki
aǯuġonnebaki
,
va͑
yaq̇anebi
ič
q̇ošinax
ḳac̣pesnedi
šeṭġo
besbiṭġox
va͑
boḳesnebi
šoṭġo
šähärä
.
Услышав
о
сем
,
царь
разгневался
,
и
,
послав
войска
свои
,
истребил
убийц
оных
и
сжег
город
их
.
Verse: 8
ṭevaxṭa
exne
šeṭin
ič
q̇ulurġo
:
laśḳonun
q̇onaxluġ
häzirre
,
ḳalecior
gena
laiġ
teq̇un
;
Тогда
говорит
он
рабам
своим
:
брачный
пир
готов
,
а
званые
не
были
достойны
;
Verse: 9
metär
takenan
yaq̇
ǯoḳ
bakala
va͑
šuxte
bo͑ġa͑bainan
,
ḳalpanan
laśḳonun
q̇onaxluġa
.
итак
пойдите
на
распутия
и
всех
,
кого
найдете
,
зовите
на
брачный
пир
.
Verse: 10
va͑
ṭe
q̇ulurux
,
yaq̇al
č̣eri
girq̇unbi
bütünṭġox
šuxte
bo͑ġa͑q̇unbi
,
pisoṭġoxal
va͑
šeloṭġoxal
;
va͑
laśḳonun
q̇onaxluġ
buinebaki
arcalṭġon
.
И
рабы
те
,
выйдя
на
дороги
,
собрали
всех
,
кого
только
нашли
,
и
злых
и
добрых
;
и
брачный
пир
наполнился
возлежащими
.
Verse: 11
pasč̣aġ
baineci
arcalṭġox
be͑ġsan
aṭuḳi
ṭia
adamarax
,
manote
lapecitenei
laśḳonun
{!}
partala
,
Царь
,
войдя
посмотреть
возлежащих
,
увидел
там
человека
,
одетого
не
в
брачную
одежду
,
Verse: 12
va͑
pine
šoṭu
:
dosṭ
!
etärru
un
baice
mia
laśḳonun
partal
nuṭ
lapi
?
šono
gena
šiṗnebaki
.
и
говорит
ему
:
друг
!
как
ты
вошел
сюда
не
в
брачной
одежде
?
Он
же
молчал
.
Verse: 13
ṭevaxṭa
pine
pasč̣aġen
nökärmuġo
:
šeṭa
turex
va͑
kex
ġać̣pi
,
aq̇anan
šoṭux
va͑
bosanan
ṭošun
be͑ə͑nq̇una
:
ṭia
bakalle
o͑ne
va͑
ulġo
q̇rič̣idesun
;
Тогда
сказал
царь
слугам
:
связав
ему
руки
и
ноги
,
возьмите
его
и
бросьте
во
тьму
внешнюю
;
там
будет
плач
и
скрежет
зубов
;
Verse: 14
šeṭabaxṭinte
ḳalpior
gölöne
,
amma
č̣aḳecior
ḳic̣ine
.
ибо
много
званых
,
а
мало
избранных
.
Verse: 15
ṭevaxṭa
fariseiġon
taq̇unci
va͑
maslahatq̇unbi
,
etär
biq̇aq̇un
šoṭux
aitun
boš
.
Тогда
фарисеи
пошли
и
совещались
,
как
бы
уловить
Его
в
словах
.
Verse: 16
va͑
yaq̇aq̇unbesa
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
ičġo
šägirdġox
{!}
Irodianaxol
,
pi
:
učiṭel
!
ya
abaya
,
te
un
doġrinu
,
va͑
doġri
bixoġo
yaq̇a
zomnubesa
,
va
ten
čališmišbaksa
{!}
te
sunṭual
hörmätban
,
šeṭabaxṭinte
ten
be͑ġsa
šuḳali
ćoel
;
И
посылают
к
Нему
учеников
своих
с
иродианами
,
говоря
:
Учитель
!
мы
знаем
,
что
Ты
справедлив
,
и
истинно
пути
Божию
учишь
,
и
не
заботишься
об
угождении
кому-либо
,
ибо
не
смотришь
ни
на
какое
лице
;
Verse: 17
metär
upa
ya
:
etärä
venḳ
aḳesa
?
ixṭiarre
tadayan
tövǯi
Ḳesaria
,
yoxsam
te
?
итак
скажи
нам
:
как
Тебе
кажется
?
позволительно
ли
давать
подать
кесарю
,
или
нет
?
Verse: 18
amma
Isusa
,
aṭuḳi
šeṭġo
pis
fikirġo
,
pine
:
eḳanan
sinamišbesa
zax
,
ṗa͑ćolaor
?
Но
Иисус
,
видя
лукавство
их
,
сказал
:
что
искушаете
Меня
,
лицемеры
?
Verse: 19
aḳesṭanan
za
tänginä
,
maṭinte
tanandesa
tövǯi
.
šoṭġon
eq̇unčeri
šoṭu
dinär
.
покажите
Мне
монету
,
которою
платится
подать
.
Они
принесли
Ему
динарий
.
Verse: 20
va͑
pine
šoṭġo
:
mono
ši
sufata
va͑
ši
cama
?
И
говорит
им
:
чье
это
изображение
и
надпись
?
Verse: 21
piq̇un
šoṭu
:
Ḳesarevine
.
ṭevaxṭa
pine
šoṭġo
:
metär
tadanan
Ḳesareviṭux
Ḳesara
,
bixoġoiṭux
gena
bixoġo
.
Говорят
Ему
:
кесаревы
.
Тогда
говорит
им
:
итак
отдавайте
кесарево
кесарю
,
а
Божие
Богу
.
Verse: 22
moṭux
ibaki
,
šonor
aq̇q̇uneci
va͑
,
šoṭux
barti
,
taq̇unci
.
Услышав
это
,
они
удивились
и
,
оставив
Его
,
ушли
.
Verse: 23
ṭe
ġi
iśaq̇unbaki
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
sadduḳeux
,
maṭġonte
exq̇un
tene
bu
ṗuriṭġo
aizesun
,
va͑
xabarq̇unaq̇i
šoṭxo
:
В
тот
день
приступили
к
Нему
саддукеи
,
которые
говорят
,
что
нет
воскресения
,
и
спросили
Его
:
Verse: 24
učiṭel
!
Moiseen
pene
:
ägänä
šute
biain
,
ail
nuṭ
baki
,
ṭevaxṭa
barta
vičen
aq̇anq̇i
ičenḳ
šeṭa
čubġox
va͑
čurq̇andi
ič
viče
övlädäx
;
Учитель
!
Моисей
сказал
:
если
кто
умрет
,
не
имея
детей
,
то
брат
его
пусть
возьмет
за
себя
жену
его
и
восстановит
семя
брату
своему
;
Verse: 25
banekei
beši
vu͑ġ
viči
:
süfṭäumǯiṭin
čubux
aq̇i
ṗurine
va͑
tene
mandei
ail
,
barreti
ič
čubġox
ič
vičenḳ
;
было
у
нас
семь
братьев
;
первый
,
женившись
,
умер
и
,
не
имея
детей
,
оставил
жену
свою
брату
своему
;
Verse: 26
metäral
va͑
xibumǯio
,
xibumǯio
,
lap
vuġoṭulciriḳal
;
подобно
и
второй
,
и
третий
,
даже
до
седьмого
;
Verse: 27
bütünṭxo
ośal
ṗurine
va͑
čubux
;
после
же
всех
умерла
и
жена
;
Verse: 28
metär
,
ṗurior
aizaxun
,
vu͑ġoṭai
maṭai
bakala
šono
čubux
?
šeṭabaxṭinte
bütünṭġoi
baneke
šono
.
итак
,
в
воскресении
,
которого
из
семи
будет
она
женою
?
ибо
все
имели
ее
.
Verse: 29
Isusen
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
yanġlmišnanbaksa
,
nuṭ
aba
cameciṭux
ye
bixoġo
zorrux
;
Иисус
сказал
им
в
ответ
:
заблуждаетесь
,
не
зная
Писаний
,
ни
силы
Божией
,
Verse: 30
šeṭabaxṭinte
ṗuri
ganuxo
aizeri
ye
čubux
teq̇un
aq̇sa
ye
iše
taisa
,
amma
baq̇unkesa
,
etärte
bixoġo
färišṭäux
{!}
gögil
.
ибо
в
воскресении
ни
женятся
,
ни
выходят
замуж
,
но
пребывают
,
как
Ангелы
Божии
на
небесах
.
Verse: 31
ṗuriṭġo
aizesunun
baxṭin
tenan
ḳalpe
va͑n
bixoġon
piṭux
efax
:
А
о
воскресении
мертвых
не
читали
ли
вы
реченного
вам
Богом
:
Verse: 32
zu
bixaʒ́uġzu
Avraami
,
va͑
bixaʒ́uġzu
Isaaḳi
,
va͑
bixaʒ́uġzu
Iaḳovi
?
bixaʒ́uġ
tene
ṗuriṭġoi
,
amma
dürüsṭġoi
.
Я
Бог
Авраама
,
и
Бог
Исаака
,
и
Бог
Иакова
?
Бог
не
есть
Бог
мертвых
,
но
живых
.
Verse: 33
va͑
ibaki
xalx
aq̇nesai
šeṭa
zombesuna
.
И
,
слыша
,
народ
дивился
учению
Его
.
Verse: 34
fariseiġo
te
ibaki
šeṭin
šiṗnebe
sadduḳeiġo
,
girq̇uneci
sa
ganu
.
А
фарисеи
,
услышав
,
что
Он
привел
саддукеев
в
молчание
,
собрались
вместе
.
Verse: 35
va͑
šoṭġoxo
sunṭin
,
zaḳonabaṭin
šoṭux
sinamišbesunun
baxṭin
xabaraq̇i
pine
:
И
один
из
них
,
законник
,
искушая
Его
,
спросил
,
говоря
:
Verse: 36
učiṭel
!
manoa
kala
zaḳon
zaḳonġoxo
?
Учитель
!
какая
наибольшая
заповедь
в
законе
?
Verse: 37
Isusen
pine
šoṭu
:
buq̇avaq̇i
vi
aġa
bixoġox
bütün
vi
uḳin
,
va͑
bütün
elmuġon
,
va͑
bütün
vi
haq̇len
:
Иисус
сказал
ему
:
возлюби
Господа
Бога
твоего
всем
сердцем
твоим
и
всею
душею
твоею
и
всем
разумением
твоим
:
Verse: 38
mono
bune
beśumǯi
kala
zaḳon
;
сия
есть
первая
и
наибольшая
заповедь
;
Verse: 39
ṗa͑umǯioal
{!}
larine
šoṭu
:
buq̇avaq̇i
vi
iśaṭux
,
etärte
vi
bex
;
вторая
же
подобная
ей
:
возлюби
ближнего
твоего
,
как
самого
себя
;
Verse: 40
me
ṗa͑
zaḳonal
möhḳämlämišnebaksa
bütün
zaḳon
va͑
pexambarux
.
на
сих
двух
заповедях
утверждается
весь
закон
и
пророки
.
Verse: 41
evaxte
girq̇uneci
fariseux
,
Isusen
xabarreaq̇i
šoṭġoxo
:
Когда
же
собрались
фарисеи
,
Иисус
спросил
их
:
Verse: 42
eḳanan
fikirbesa
Xrisṭosun
baxṭin
?
ši
ġara
šono
?
exq̇un
šoṭu
:
Davidi
.
что
вы
думаете
о
Христе
?
чей
Он
сын
?
Говорят
Ему
:
Давидов
.
Verse: 43
exne
šoṭġo
:
etära
Daviden
biliǯiluġen
ḳalexa
šoṭux
bixaʒ́uġ
,
evaxte
exne
:
Говорит
им
:
как
же
Давид
,
по
вдохновению
,
называет
Его
Господом
,
когда
говорит
:
Verse: 44
pine
bixoġon
bez
bixoġo
:
arca
bez
aća
,
ṭemmate
lazxo
vi
düšmänġo
vi
turin
oq̇a
?
сказал
Господь
Господу
моему
:
седи
одесную
Меня
,
доколе
положу
врагов
Твоих
в
подножие
ног
Твоих
?
Verse: 45
metär
,
ägänä
Daviden
šoṭux
ḳallexa
bixaʒ́uġ
,
etärä
šono
šoṭu
ġar
?
Итак
,
если
Давид
называет
Его
Господом
,
как
же
Он
сын
ему
?
Verse: 46
va͑
šuḳala
teṭu
baki
šoṭu
ǯuġab
tades
sa
äit
q̇an
;
va͑
ṭe
ġenaxo
šuḳalen
teq̇o
baksai
xabaraq̇es
šoṭxo
.
И
никто
не
мог
отвечать
Ему
ни
слова
;
и
с
того
дня
никто
уже
не
смел
спрашивать
Его
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.