TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 22
Previous part

Chapter: 22 
Bul 22


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   Isusen, ṗuran burreqi pesax mäsäliġon šoṭġo, pine:
   
Иисус, продолжая говорить им притчами, сказал:

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
gögnä pasč̣aġluġ larine adamara pasč̣aġa, maṭinte bene laśḳonun {!} q̇onaxluġ ġarre baxṭin.
   
Царство Небесное подобно человеку царю, который сделал брачный пир для сына своего

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ yaq̇annebi q̇ulurġo ḳalaq̇uni ḳalpiṭġox laśḳonun q̇onaxluġa va͑ teq̇o buq̇sai eġaq̇uni.
   
и послал рабов своих звать званых на брачный пир; и не хотели придти.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗuran yaq̇anebi q̇eiri q̇ulurġox, pine: upanan ḳalpiṭġox: migila, zu häzirzube bez śumax, bez moziġox, manote kökbine, śamecine, va͑ bütünal häzirre; ekenan laśḳonun q̇onaxluġa.
   
Опять послал других рабов, сказав: скажите званым: вот, я приготовил обед мой, тельцы мои и что откормлено, заколото, и все готово; приходите на брачный пир.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šoṭġo teq̇o buq̇i taq̇unci so düzi soal ališveriša;
   
Но они, пренебрегши то, пошли, кто на поле свое, а кто на торговлю свою;

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mandiṭġonal, biq̇i šeṭa nökäräx, beihörmatq̇unbi va͑ besq̇unbi šoṭġox.
   
прочие же, схватив рабов его, оскорбили и убили их.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭabaxṭinte pasč̣aġa, iṭubaki aǯuġonnebaki, va͑ yaq̇anebi q̇ošinax ḳac̣pesnedi šeṭġo besbiṭġox va͑ boḳesnebi šoṭġo šähärä.
   
Услышав о сем, царь разгневался, и, послав войска свои, истребил убийц оных и сжег город их.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa exne šeṭin q̇ulurġo: laśḳonun q̇onaxluġ häzirre, ḳalecior gena laiġ teq̇un;
   
Тогда говорит он рабам своим: брачный пир готов, а званые не были достойны;

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär takenan yaq̇ ǯoḳ bakala va͑ šuxte bo͑ġa͑bainan, ḳalpanan laśḳonun q̇onaxluġa.
   
итак пойдите на распутия и всех, кого найдете, зовите на брачный пир.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṭe q̇ulurux, yaq̇al č̣eri girq̇unbi bütünṭġox šuxte bo͑ġa͑q̇unbi, pisoṭġoxal va͑ šeloṭġoxal; va͑ laśḳonun q̇onaxluġ buinebaki arcalṭġon.
   
И рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
pasč̣aġ baineci arcalṭġox be͑ġsan aṭuḳi ṭia adamarax, manote lapecitenei laśḳonun {!} partala,
   
Царь, войдя посмотреть возлежащих, увидел там человека, одетого не в брачную одежду,

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭu: dosṭ! etärru un baice mia laśḳonun partal nuṭ lapi? šono gena šiṗnebaki.
   
и говорит ему: друг! как ты вошел сюда не в брачной одежде? Он же молчал.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa pine pasč̣aġen nökärmuġo: šeṭa turex va͑ kex ġać̣pi, aq̇anan šoṭux va͑ bosanan ṭošun be͑ə͑nq̇una: ṭia bakalle o͑ne va͑ ulġo q̇rič̣idesun;
   
Тогда сказал царь слугам: связав ему руки и ноги, возьмите его и бросьте во тьму внешнюю; там будет плач и скрежет зубов;

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte ḳalpior gölöne, amma č̣aḳecior ḳic̣ine.
   
ибо много званых, а мало избранных.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa fariseiġon taq̇unci va͑ maslahatq̇unbi, etär biq̇aq̇un šoṭux aitun boš.
   
Тогда фарисеи пошли и совещались, как бы уловить Его в словах.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ yaq̇aq̇unbesa šeṭa ṭo͑ġo͑l ičġo šägirdġox {!} Irodianaxol, pi: učiṭel! ya abaya, te un doġrinu, va͑ doġri bixoġo yaq̇a zomnubesa, va ten čališmišbaksa {!} te sunṭual hörmätban, šeṭabaxṭinte ten be͑ġsa šuḳali ćoel;
   
И посылают к Нему учеников своих с иродианами, говоря: Учитель! мы знаем, что Ты справедлив, и истинно пути Божию учишь, и не заботишься об угождении кому-либо, ибо не смотришь ни на какое лице;

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär upa ya: etärä venḳ aḳesa? ixṭiarre tadayan tövǯi Ḳesaria, yoxsam te?
   
итак скажи нам: как Тебе кажется? позволительно ли давать подать кесарю, или нет?

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma Isusa, aṭuḳi šeṭġo pis fikirġo, pine: eḳanan sinamišbesa zax, ṗa͑ćolaor?
   
Но Иисус, видя лукавство их, сказал: что искушаете Меня, лицемеры?

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
aḳesṭanan za tänginä, maṭinte tanandesa tövǯi. šoṭġon eq̇unčeri šoṭu dinär.
   
покажите Мне монету, которою платится подать. Они принесли Ему динарий.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭġo: mono ši sufata va͑ ši cama?
   
И говорит им: чье это изображение и надпись?

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
piq̇un šoṭu: Ḳesarevine. ṭevaxṭa pine šoṭġo: metär tadanan Ḳesareviṭux Ḳesara, bixoġoiṭux gena bixoġo.
   
Говорят Ему: кесаревы. Тогда говорит им: итак отдавайте кесарево кесарю, а Божие Богу.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
moṭux ibaki, šonor aq̇q̇uneci va͑, šoṭux barti, taq̇unci.
   
Услышав это, они удивились и, оставив Его, ушли.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭe ġi iśaq̇unbaki šeṭa ṭo͑ġo͑l sadduḳeux, maṭġonte exq̇un tene bu ṗuriṭġo aizesun, va͑ xabarq̇unaq̇i šoṭxo:
   
В тот день приступили к Нему саддукеи, которые говорят, что нет воскресения, и спросили Его:

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
učiṭel! Moiseen pene: ägänä šute biain, ail nuṭ baki, ṭevaxṭa barta vičen aq̇anq̇i ičenḳ šeṭa čubġox va͑ čurq̇andi viče övlädäx;
   
Учитель! Моисей сказал: если кто умрет, не имея детей, то брат его пусть возьмет за себя жену его и восстановит семя брату своему;

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
banekei beši vu͑ġ viči: süfṭäumǯiṭin čubux aq̇i ṗurine va͑ tene mandei ail, barreti čubġox vičenḳ;
   
было у нас семь братьев; первый, женившись, умер и, не имея детей, оставил жену свою брату своему;

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metäral va͑ xibumǯio, xibumǯio, lap vuġoṭulciriḳal;
   
подобно и второй, и третий, даже до седьмого;

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bütünṭxo ośal ṗurine va͑ čubux;
   
после же всех умерла и жена;

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär, ṗurior aizaxun, vu͑ġoṭai maṭai bakala šono čubux? šeṭabaxṭinte bütünṭġoi baneke šono.
   
итак, в воскресении, которого из семи будет она женою? ибо все имели ее.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭġo ǯuġab: yanġlmišnanbaksa, nuṭ aba cameciṭux ye bixoġo zorrux;
   
Иисус сказал им в ответ: заблуждаетесь, не зная Писаний, ни силы Божией,

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte ṗuri ganuxo aizeri ye čubux teq̇un aq̇sa ye iše taisa, amma baq̇unkesa, etärte bixoġo färišṭäux {!} gögil.
   
ибо в воскресении ни женятся, ни выходят замуж, но пребывают, как Ангелы Божии на небесах.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗuriṭġo aizesunun baxṭin tenan ḳalpe va͑n bixoġon piṭux efax:
   
А о воскресении мертвых не читали ли вы реченного вам Богом:

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu bixaʒ́uġzu Avraami, va͑ bixaʒ́uġzu Isaaḳi, va͑ bixaʒ́uġzu Iaḳovi? bixaʒ́uġ tene ṗuriṭġoi, amma dürüsṭġoi.
   
Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова? Бог не есть Бог мертвых, но живых.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ibaki xalx aq̇nesai šeṭa zombesuna.
   
И, слыша, народ дивился учению Его.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
fariseiġo te ibaki šeṭin šiṗnebe sadduḳeiġo, girq̇uneci sa ganu.
   
А фарисеи, услышав, что Он привел саддукеев в молчание, собрались вместе.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šoṭġoxo sunṭin, zaḳonabaṭin šoṭux sinamišbesunun baxṭin xabaraq̇i pine:
   
И один из них, законник, искушая Его, спросил, говоря:

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
učiṭel! manoa kala zaḳon zaḳonġoxo?
   
Учитель! какая наибольшая заповедь в законе?

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu: buq̇avaq̇i vi aġa bixoġox bütün vi uḳin, va͑ bütün elmuġon, va͑ bütün vi haq̇len:
   
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим:

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mono bune beśumǯi kala zaḳon;
   
сия есть первая и наибольшая заповедь;

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗa͑umǯioal {!} larine šoṭu: buq̇avaq̇i vi iśaṭux, etärte vi bex;
   
вторая же подобная ей: возлюби ближнего твоего, как самого себя;

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me ṗa͑ zaḳonal möhḳämlämišnebaksa bütün zaḳon va͑ pexambarux.
   
на сих двух заповедях утверждается весь закон и пророки.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte girq̇uneci fariseux, Isusen xabarreaq̇i šoṭġoxo:
   
Когда же собрались фарисеи, Иисус спросил их:

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
eḳanan fikirbesa Xrisṭosun baxṭin? ši ġara šono? exq̇un šoṭu: Davidi.
   
что вы думаете о Христе? чей Он сын? Говорят Ему: Давидов.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
exne šoṭġo: etära Daviden biliǯiluġen ḳalexa šoṭux bixaʒ́uġ, evaxte exne:
   
Говорит им: как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит:

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
pine bixoġon bez bixoġo: arca bez aća, ṭemmate lazxo vi düšmänġo vi turin oq̇a?
   
сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär, ägänä Daviden šoṭux ḳallexa bixaʒ́uġ, etärä šono šoṭu ġar?
   
Итак, если Давид называет Его Господом, как же Он сын ему?

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šuḳala teṭu baki šoṭu ǯuġab tades sa äit q̇an; va͑ ṭe ġenaxo šuḳalen teq̇o baksai xabaraq̇es šoṭxo.
   
И никто не мог отвечать Ему ни слова; и с того дня никто уже не смел спрашивать Его.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.