TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 27
Previous part

Chapter: 27 
Bul 27


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   evaxṭe baneki damdam, ḳala be͑i͑nśurux bütün va͑ kala hampiux xalxnai maslahatq̇o bui Isusi baxṭin te tadaq̇un šoṭu biesuna.
   
Когда же настало утро, все первосвященники и старейшины народа имели совещание об Иисусе, чтобы предать Его смерти;

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šoṭux ġać̣ṗi, taq̇unšeri taq̇undi P̣onṭi P̣ilaṭa ölkina zafbalṭu.
   
и, связав Его, отвели и предали Его Понтию Пилату, правителю.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa Iuda, šoṭux tovdio aṭuḳi te šoṭux günähḳärq̇unbe, va͑ peśmannebaki qainedi qoš saq̇ovic̣ gümišax kala be͑i͑nśġoenḳ va͑ kala hampiġoenḳ,
   
Тогда Иуда, предавший Его, увидев, что Он осужден, и, раскаявшись, возвратил тридцать сребренников первосвященникам и старейшинам,

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
pine: günähzube zu, günähnuṭ ṗina tovdi. šoṭġonal piq̇un šoṭu: ya eḳa ṭema ganu? be͑ġa͑ un.
   
говоря: согрешил я, предав кровь невинную. Они же сказали ему: что нам до того? смотри сам.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ gümiša bosi namazun ḳua, šono č̣erine taneci va͑ ičen ičux besnebi.
   
И, бросив сребренники в храме, он вышел, пошел и удавился.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
kala be͑i͑nśġon gümišġox aq̇i piq̇un: buiruġ tene moṭux laxayan namazun dövlätun boš, šeṭabaxṭinte mono ṗine togne.
   
Первосвященники, взяв сребренники, сказали: непозволительно положить их в сокровищницу церковную, потому что это цена крови.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
maslahat bi aq̇unq̇i meṭin ḳul goršečniḳun, q̇arib adamarġo bośṭesunun baxṭin;
   
Сделав же совещание, купили на них землю горшечника, для погребения странников;

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭabaxṭin ṭe ḳullux exq̇un me ġenal ciriḳ ṗine ḳul;
   
посему и называется земля та ʽземлею крови' до сего дня.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa tamnebaki Ieremia pexambaren pio, maṭinte pene: va͑ aq̇unq̇e saq̇ovic̣ gümišax, tognux tog boṭi, maṭuxte Izrailun ġarmuġon togq̇un boṭe,
   
Тогда сбылось реченное через пророка Иеремию, который говорит: и взяли тридцать сребренников, цену Оцененного, Которого оценили сыны Израиля,

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ taq̇undi šoṭġo goršečniḳun ḳulla baxṭin, etär pene za bixoġon.
   
и дали их за землю горшечника, как сказал мне Господь.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isus gena čurrepi ölkä zafbalun beś. va͑ xabarreaq̇i šoṭxo ölkä zafbalen: un pasč̣aġnu ǯuhuṭġoi? Isusen pine šoṭu: un exnu.
   
Иисус же стал пред правителем. И спросил Его правитель: Ты Царь Иудейский? Иисус сказал ему: ты говоришь.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte šoṭu kala be͑i͑nśġon va͑ kala hampiġon günähḳärq̇unbesai, šeṭin eḳal ǯuġab tene tasṭai.
   
И когда обвиняли Его первосвященники и старейшины, Он ничего не отвечал.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa exne šoṭu P̣ilaṭen: teva ibaksa, eq̇q̇ara isṗatuxq̇un vi laxo tasṭa?
   
Тогда говорит Ему Пилат: не слышишь, сколько свидетельствуют против Тебя?

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ tene ǯuġabbesai šoṭu täksä aita q̇an, ṭetär te ölkä zafbal gölö aq̇nesai.
   
И не отвечал ему ни на одно слово, так что правитель весьма дивился.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
axc̣imin äziz ġimxox zafbalun buṭai ixṭiar barḳanei xalxna baxṭin sa ṭussaġa, maṭuxte buq̇oq̇sai;
   
На праздник же Пасхи правитель имел обычай отпускать народу одного узника, которого хотели.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa bunei šoṭġoi kala abazaḳ maṭuxte exq̇uni Varrava;
   
Был тогда у них известный узник, называемый Варавва;

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär, evaxte šonor girq̇uneci, pine šoṭġo P̣ilaṭen: šux va͑ buq̇sa, te zu barḳaz efe͑nḳ {!}: Varravax, yoxsam Isusax, maṭuxte exq̇un Xrisṭos?
   
итак, когда собрались они, сказал им Пилат: кого хотите, чтобы я отпустил вам: Варавву, или Иисуса, называемого Христом?

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte abaṭui, te taq̇unde šoṭu xainluġaxo.
   
ибо знал, что предали Его из зависти.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa gena, etär šono arcinei duvanun gala, šeṭa čubġon yaq̇anebei šeṭa ṭo͑ġo͑l pesax: ma ba eḳal ka doġriṭu, šeṭabaxṭinte zu ġe neṗe boš gölä čärčäräzubake kaṭa baxṭin.
   
Между тем, как сидел он на судейском месте, жена его послала ему сказать: не делай ничего Праведнику Тому, потому что я ныне во сне много пострадала за Него.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma kala be͑i͑nśġon va͑ kala hampiġon zomq̇unbe xalxnu besaq̇un Varravax, Isusax gena batevḳaq̇un.
   
Но первосвященники и старейшины возбудили народ просить Варавву, а Иисуса погубить.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa ölkä zafbalen xabarreaq̇i šoṭġoxo: šux va͑ buq̇sa me ṗo͑oṭxo, te zu barḳaz efe͑nḳ? šoṭġon piq̇un: Varravax.
   
Тогда правитель спросил их: кого из двух хотите, чтобы я отпустил вам? Они сказали: Варавву.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣ilaṭen pine šoṭġo: eḳaz bo zu Isusaxol, Xrisṭos uḳalṭux? exq̇un šoṭu bütünṭġon: barta čärčäräzq̇an baki.
   
Пилат говорит им: что же я сделаю Иисусу, называемому Христом? Говорят ему все: да будет распят.

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ölkä zafbalen pine: e pisluġa be kaṭin? amma šoṭġon sayal osṭavarq̇un haraibi: barta čärčäräzq̇an baki.
   
Правитель сказал: какое же зло сделал Он? Но они еще сильнее кричали: да будет распят.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣ilaṭa aṭuḳi te eḳalen tene gömägbesa aneq̇i sayal abuznebaksa gärbäksun, aneq̇i xenax, va͑ oc̣neḳi pex xalxna beś, va͑ pine: günähḳärtez zu me doġri adamari ṗine boš; be͑ġa͑nan va͑n.
   
Пилат, видя, что ничто не помогает, но смятение увеличивается, взял воды и умыл руки перед народом, и сказал: невиновен я в крови Праведника Сего; смотрите вы.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ǯuġabbi bütün xalxen pine: šeṭa ṗi beš laxo va͑ beš a͑ilu͑ġo laxoq̇an baki.
   
И, отвечая, весь народ сказал: кровь Его на нас и на детях наших.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa barreti šoṭġoenḳ Varavvax, Isusax gena ṭaṗi tanedi čärčäräzbesan.
   
Тогда отпустил им Варавву, а Иисуса, бив, предал на распятие.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa ölkä zafbalṭa q̇ošinġon, Isusax aq̇i ṗreṭorina girq̇unbi šeṭa laxo bütün ṗolḳnu,
   
Тогда воины правителя, взяв Иисуса в преторию, собрали на Него весь полк

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šeṭa partalax čičeri, lapesq̇undi šeṭa laxa pasč̣aġun {!} partalax.
   
и, раздев Его, надели на Него багряницу;

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ a͑ldi cacnuxo taǯ, laq̇undi šeṭa bel va͑ taq̇undi šeṭa aća kex ḳoval; va͑ šeṭa beś čökṭi, axśumq̇unexai šeṭa laxo, exq̇uni: mu͑qbaka, pasč̣aġ ǯuhuṭġoi!
   
и, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову и дали Ему в правую руку трость; и, становясь пред Ним на колени, насмехались над Ним, говоря: радуйся, Царь Иудейский!

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va ć̣uq̇unexai šeṭa laxo va͑ ḳovalax aq̇i, duq̇unġesai šeṭa bex.
   
и плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ evaxte axśumq̇unpi šeṭa laxo, čiq̇unčeri šoṭxo pasč̣aġun partalax va͑ lapesq̇undi šoṭu partalax, va͑ taq̇unšeri šoṭux čärčäräzbesan.
   
И когда насмеялись над Ним, сняли с Него багряницу, и одели Его в одежды Его, и повели Его на распятие.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
č̣eri, šono lamannedi sa Ḳirineianin, c̣ial Simon; moṭu buiruġq̇unbi šeṭa xačnux tasšan.
   
Выходя, они встретили одного Киринеянина, по имени Симона; сего заставили нести крест Его.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ariq̇un ganu maṭuxte exq̇un Golgofa, eḳa pesuna: ḳodox ga,
   
И, придя на место, называемое Голгофа, что значит: Лобное место,

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
taq̇undi šoṭu u͑ġsan oq̇o, giinaxol gärbi; va͑ ṭamnu be͑ġi teṭu buq̇i u͑ġanei.
   
дали Ему пить уксуса, смешанного с желчью; и, отведав, не хотел пить.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
čärčäräzbiṭġon šoṭux ǯoḳq̇unbi šeṭa partalax, c̣ili bosi;
   
Распявшие же Его делили одежды его, бросая жребий;

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ arci q̇araulq̇un zaṗexai šoṭux ṭia;
   
и, сидя, стерегли Его там;

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ laq̇unxi šeṭa bin laxo cam, maṭin exnei günäho: mono bune Isus, pasč̣aġ ǯuhuṭġoi.
   
и поставили над головою Его надпись, означающую вину Его: Сей есть Иисус, Царь Иудейский.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa čärčäräzq̇unbi šoṭxol sa gala ṗa͑ abazaḳġox: sooṭu aća täräf, ṭesunṭux gena soloxa.
   
Тогда распяты с Ним два разбойника: один по правую сторону, а другой по левую.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
č̣ebakalṭġon gena pis äitq̇unexai šoṭu, ičġo bex galdi
   
Проходящие же злословили Его, кивая головами своими

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ exq̇uni: namazax pasbalo va͑ xib ġene boš serbalo čxarḳesṭa un vax. ägänä un ġar bixoġoinu, cike xačnuxo.
   
и говоря: Разрушающий храм и в три дня Созидающий! спаси Себя Самого; если Ты Сын Божий, сойди с креста.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metäral va͑ kala be͑i͑nśġon käġzabaṭġon {!} hampiġon va͑ fariseiġon, axśumpi, exq̇uni:
   
Подобно и первосвященники с книжниками и старейшинами и фарисеями, насмехаясь, говорили:

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
q̇eiriṭuġox šelleesai, ičen ičux gena šelbes teṭu baksa. ägänä šono Izrailun pasč̣aġne, barta ciriq̇an xačnuxo, va͑ va͑ianbako šoṭu;
   
других спасал, а Себя Самого не может спасти; если Он Царь Израилев, пусть теперь сойдет с креста, и уверуем в Него;

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bixoġo laxo umudennei, barta isaq̇an čxarḳesṭi šoṭux, ägänä šono laiġne šoṭu. šeṭabaxṭinte šeṭin pene: zu ġar bixoġoizu.
   
уповал на Бога; пусть теперь избавит Его, если Он угоден Ему. Ибо Он сказал: Я Божий Сын.

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭetäral va͑ abazaḳġon, šoṭxol čärčäräzbakior, pis äitq̇unexai šoṭu.
   
Также и разбойники, распятые с Ним, поносили Его.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
u͑q sahadaxo burqi vuioṭulciriḳ be͑ə͑nq̇luġ bunei bütün oćalal sahadun vuioṭulciriḳ;
   
От шестого же часа тьма была по всей земле до часа девятого;

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
sahadun vuio tambakaxun gena Isusen kala säsen pine: Ili, Ili! lama savaxfani? eḳa pesuna: bixaʒ́uġ bezi, bixaʒ́uġ bezi eḳaluġnu un zax barte?
   
а около девятого часа возопил Иисус громким голосом: Или, Или! лама савахфани? то есть: Боже Мой, Боже Мой! для чего Ты Меня оставил?

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
saemo ṭia čurpiṭġoxo, moṭux ibaki, piq̇un: Iliaxne ḳalexa kaṭin.
   
Некоторые из стоявших там, слыша это, говорили: Илию зовет Он.

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṭessahad ṭineṭeri šoṭġoxo so aneq̇i hasonax buinebi oq̇oḳen, lanexi ḳovalun laxo, tanedi šoṭu u͑ġsan.
   
И тотчас побежал один из них, взял губку, наполнил уксусом и, наложив на трость, давал Ему пить;

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭesunṭġon gena exq̇uni: čurpa; be͑ġe͑n, eġala Ilia kaṭu čxarḳesṭesan.
   
а другие говорили: постой, посмотрим, придет ли Илия спасти Его.

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen gena ṗuran alalu säsen haraibi va͑ tanedi elmuġox.
   
Иисус же, опять возопив громким голосом, испустил дух.

Verse: 51  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ migila, namazun boš bu pärdä ǯoḳnebaki bə͑ġ, bexo burqi ośelciriḳ; oćalenal gallepi; źerxoxal barine;
   
И вот, завеса в храме раздралась надвое, сверху донизу; и земля потряслась; и камни расселись;

Verse: 52  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ gärämzäuxal qaineci; va͑ gölöṭġo ive͑l ṗuriṭġo laśagux ainezeri,
   
и гробы отверзлись; и многие тела усопших святых воскресли

Verse: 53  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ gärämziġoxo č̣eri ṗuri ganuxo aizeriṭxo ośa šeṭai baiq̇unce ive͑l šähärä va͑ aḳq̇uneci gölöṭġo.
   
и, выйдя из гробов по воскресении Его, вошли во святый град и явились многим.

Verse: 54  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
baćna kalaṭin gena va͑ šonoral, manorte buq̇uni šoṭxol q̇araulči Isusi, oćal galpesuna aḳi va͑ bütün bakiṭux, gölö q̇ə͑q̇o͑bi va͑ piq̇un: doġridan kano bunei ġar bixoġoi.
   
Сотник же и те, которые с ним стерегли Иисуса, видя землетрясение и все бывшее, устрашились весьма и говорили: воистину Он был Сын Божий.

Verse: 55  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭia buq̇uni ṭetäral va͑ be͑q̇u͑nġesai a͑xə͑laxo gölö čubq̇ox, manorte areq̇uni Isusi qošṭan Galileiaxo šoṭu q̇ulluġbesin;
   
Там были также и смотрели издали многие женщины, которые следовали за Иисусом из Галилеи, служа Ему;

Verse: 56  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġo boš bunei Mairam Magdalina va͑ Mairam, Iaḳovi q̇a {!} Iosin nana, va͑ Zavedeevġo ġarmuġoi nana.
   
между ними были Мария Магдалина и Мария, мать Иакова и Иосии, и мать сыновей Зеведеевых.

Verse: 57  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte baneki bias, arine dövlätṭu adamar Arimafeiaxo, c̣ial Iosif, manote zomnebaksai Isusi ṭo͑ġo͑l;
   
Когда же настал вечер, пришел богатый человек из Аримафеи, именем Иосиф, который также учился у Иисуса;

Verse: 58  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šono P̣ilaṭun ṭo͑ġo͑l ari benesi Isusi meidax. ṭevaxṭa P̣ilaṭen bürmišnebi meidax tasṭan.
   
он, придя к Пилату, просил тела Иисусова. Тогда Пилат приказал отдать тело;

Verse: 59  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ meidax aq̇i Iosifen bač̣urepi šoṭux tamiz ṗlaščanicen
   
и, взяв тело, Иосиф обвил его чистою плащаницею

Verse: 60  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ lanexi šoṭux täzä baxṭin serbi gärämzina, maṭuxte serrebe šeṭin qain boš; va͑ buṭṭeḳi kala źenen gärämzin ćomox, va͑ a͑xə͑llebaki.
   
и положил его в новом своем гробе, который высек он в скале; и, привалив большой камень к двери гроба, удалился.

Verse: 61  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
baneke ṭia Mairam Magdalina va͑ q̇eiri Mairam, manorte arciq̇uni gärämzin tüš.
   
Была же там Мария Магдалина и другая Мария, которые сидели против гроба.

Verse: 62  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ośun ġi manote bunei parasḳinaxo ośa, girq̇uneci kala be͑i͑nśurux va͑ fariseux P̣ilaṭun ṭo͑ġo͑l
   
На другой день, который следует за пятницею, собрались первосвященники и фарисеи к Пилату

Verse: 63  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ piq̇un: aġa! beš ixnebafṭe, te ṭe apči uḳalen hala dürüs vädinal pene: xib ġenaxo ośa aizalzu;
   
и говорили: господин! Мы вспомнили, что обманщик тот, еще будучи в живых, сказал: после трех дней воскресну;

Verse: 64  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär bürmišba gärämzina q̇araulq̇aq̇un zapi xib ġenalciriḳ, te šeṭa šägirdġon biasun ari maq̇aq̇un bašq̇i va͑ maq̇aq̇un pi xalxnu, te ṗuri ganuxo ainezere. va͑ ṭevaxṭa baneko axrun apči beśunṭxo piso.
   
итак прикажи охранять гроб до третьего дня, чтобы ученики Его, придя ночью, не украли Его и не сказали народу: воскрес из мертвых; и будет последний обман хуже первого.

Verse: 65  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
P̣ilaṭen pine šoṭġo: q̇araul buef; takenan va͑ etärte abava͑ efanan.
   
Пилат сказал им: имеете стражу; пойдите, охраняйте, как знаете.

Verse: 66  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġon taci va͑ laq̇unxi gärämzin ṭo͑ġo͑l q̇araul, ṗa͑ duq̇unġi źene laxo mühür.
   
Они пошли и поставили у гроба стражу, и приложили к камню печать.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.