TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 28
Chapter: 28
Bul 28
Verse: 1
šamaṭ
ġi
č̣ebakiṭxo
ośa
šamaṭun
beśumǯi
ġena
käix
arine
Mairam
Magdalina
va͑
q̇eiri
Mairam
gärämzina
be͑ġsan
.
По
прошествии
же
субботы
,
на
рассвете
первого
дня
недели
,
пришла
Мария
Магдалина
и
другая
Мария
посмотреть
гроб
.
Verse: 2
va͑
baneki
kala
oćal
galpesun
:
šeṭabaxṭinte
bixoġo
färišṭa
gögixo
ciri
iśanebaki
taranedi
źenax
gärämzin
ćomoxo
va͑
arreci
šeṭa
laxo
;
И
вот
,
сделалось
великое
землетрясение
,
ибо
Ангел
Господень
,
сошедший
с
небес
,
приступив
,
отвалил
камень
от
двери
гроба
и
сидел
на
нем
;
Verse: 3
šeṭa
aḳesun
bunei
etärte
č̣aġ
{!},
šeṭa
partalal
mac̣ine
etärte
iź
.
вид
его
был
,
как
молния
,
и
одежда
его
бела
,
как
снег
;
Verse: 4
šoṭxo
q̇ə͑bə͑
,
q̇araulčiux
ṭuṭuq̇unpi
va͑
baq̇unki
etärte
ṗurior
.
устрашившись
его
,
стерегущие
пришли
в
трепет
и
стали
,
как
мертвые
;
Verse: 5
färišṭän
gena
,
äitax
čubq̇oč̣
taradi
pine
:
maq̇ava͑
q̇ə͑bi
,
šeṭabaxṭinte
va͑n
furunanexa
Isusax
čärčäräzbiṭux
;
Ангел
же
,
обратив
речь
к
женщинам
,
сказал
:
не
бойтесь
,
ибо
знаю
,
что
вы
ищете
Иисуса
распятого
;
Verse: 6
šono
mia
tene
:
šono
ṗuri
ganuxo
ainezere
;
etärte
pene
,
ekenan
iśa
be͑ġanan
ganux
,
maate
baneke
bixaʒ́uġ
,
Его
нет
здесь
--
Он
воскрес
,
как
сказал
.
Подойдите
,
посмотрите
место
,
где
лежал
Господь
,
Verse: 7
va͑
takenan
usin
,
upanan
šeṭa
šägirdġo
,
te
šono
ainezere
ṗuri
ganuxo
va͑
aḳalṭu
efa͑x
Galileia
;
ṭia
šoṭux
ava͑ḳo
.
migila
,
zu
pez
efa͑x
.
и
пойдите
скорее
,
скажите
ученикам
Его
,
что
Он
воскрес
из
мертвых
и
предваряет
вас
в
Галилее
;
там
Его
увидите
.
Вот
,
я
сказал
вам
.
Verse: 8
va͑
täläsig
č̣eri
gärämzinaxo
,
šonor
q̇ə͑psin
va͑
kala
mu͑qlu͑ġen
ṭiq̇unṭeri
ababakesan
šeṭa
šägirdġo
.
И
,
выйдя
поспешно
из
гроба
,
они
со
страхом
и
радостью
великою
побежали
возвестить
ученикам
Его
.
Verse: 9
evaxte
šonor
taq̇unsai
šeṭa
šägirdġo
ababakesṭesan
va͑
Isus
lamannedi
šoṭġox
va͑
pine
:
mu͑qbakanan
!
va͑
šonor
iśabaki
biq̇unqi
šeṭa
turmuġox
bulq̇un
ḳoc̣bi
šoṭu
.
Когда
же
шли
они
возвестить
ученикам
Его
,
и
се
Иисус
встретил
их
и
сказал
:
радуйтесь
!
И
они
,
приступив
,
ухватились
за
ноги
Его
и
поклонились
Ему
.
Verse: 10
ṭevaxṭa
Isusen
exne
šoṭġo
:
maq̇ava͑
q̇ə͑bi
;
takenan
,
ababakesṭanan
bez
vičimuġo
te
taq̇aq̇unci
Galileia
,
va͑
ṭia
šoṭġon
aq̇oḳo
zax
.
Тогда
говорит
им
Иисус
:
не
бойтесь
;
пойдите
,
возвестите
братьям
Моим
,
чтобы
шли
в
Галилею
,
и
там
они
увидят
Меня
.
Verse: 11
evaxte
šonor
taq̇unsai
,
ṭevaxṭa
saema
q̇araulčiux
šähära
baici
ababakesq̇undi
kala
be͑i͑nśġo
eḳḳate
baneke
.
Когда
же
они
шли
,
то
некоторые
из
стражи
,
войдя
в
город
,
объявили
первосвященникам
о
всем
бывшем
.
Verse: 12
va͑
monoral
,
gireci
hampiġoxol
va͑
maslahatq̇unbi
,
gölö
gär
tängäq̇un
tadi
q̇araulčiġo
И
сии
,
собравшись
со
старейшинами
и
сделав
совещание
,
довольно
денег
дали
воинам
,
Verse: 13
va͑
piq̇un
:
upanan
,
te
šeṭa
šägirdux
išoun
ari
bašq̇unq̇i
šoṭux
,
evaxte
yan
basḳiani
;
и
сказали
:
скажите
,
что
ученики
Его
,
придя
ночью
,
украли
Его
,
когда
мы
спали
;
Verse: 14
va͑
ägänä
me
säs
taġain
ölkä
zafbalṭalṭul
ciriḳ
,
yan
šoṭu
va͑bakesiando
{!}
efa͑xal
beihörmätäxo
čxarḳesiando
.
и
,
если
слух
об
этом
дойдет
до
правителя
,
мы
убедим
его
,
и
вас
от
неприятности
избавим
.
Verse: 15
šoṭġon
tänginax
aq̇i
piq̇un
ṭetär
,
etärte
zomq̇unbei
šoṭġon
.
va͑
ṭe
ait
buinebaki
bütün
ǯuhuṭġo
boš
me
ġenalciriḳ
.
Они
,
взяв
деньги
,
поступили
,
как
научены
были
;
и
пронеслось
слово
сие
между
иудеями
до
сего
дня
.
Verse: 16
sac̣c̣e
šeṭa
šägird
gena
taq̇unci
Galileun
burġol
maate
buiruġnebe
šoṭġo
Isusen
,
Одиннадцать
же
учеников
пошли
в
Галилею
,
на
гору
,
куда
повелел
им
Иисус
,
Verse: 17
va͑
šoṭux
aḳi
bulq̇un
ḳoc̣bi
šoṭu
;
va͑
saemooral
šäkq̇un
ari
.
и
,
увидев
Его
,
поклонились
Ему
,
а
иные
усомнились
.
Verse: 18
va͑
Isus
iśanebaki
pine
šoṭġo
:
tadecine
za
harsa
ixṭiar
gögil
q̇an
oćalal
;
И
приблизившись
Иисус
сказал
им
:
дана
Мне
всякая
власть
на
небе
и
на
земле
.
Verse: 19
metär
,
taḳenan
,
zombanan
bütün
xalxnu
,
šoṭġo
xašṭanan
baba
c̣iala
,
ġare
c̣iala
va͑
ive͑l
elmuġo
c̣iala
,
Итак
идите
,
научите
все
народы
,
крестя
их
во
имя
Отца
и
Сына
и
Святаго
Духа
,
Verse: 20
šoṭġo
zombaxun
tambanan
bütün
,
eḳḳate
zu
efa͑
bürmišzube
;
va͑
zual
efa͑xolzu
hammaša
dünia
čxarḳama
.
amin
.
уча
их
соблюдать
все
,
что
Я
повелел
вам
;
и
се
,
Я
с
вами
во
все
дни
до
скончания
века
.
Аминь
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.