TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 28
Previous part

Chapter: 28 
Bul 28


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   šamaṭ ġi č̣ebakiṭxo ośa šamaṭun beśumǯi ġena käix arine Mairam Magdalina va͑ q̇eiri Mairam gärämzina be͑ġsan.
   
По прошествии же субботы, на рассвете первого дня недели, пришла Мария Магдалина и другая Мария посмотреть гроб.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ baneki kala oćal galpesun: šeṭabaxṭinte bixoġo färišṭa gögixo ciri iśanebaki taranedi źenax gärämzin ćomoxo va͑ arreci šeṭa laxo;
   
И вот, сделалось великое землетрясение, ибо Ангел Господень, сошедший с небес, приступив, отвалил камень от двери гроба и сидел на нем;

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa aḳesun bunei etärte č̣aġ {!}, šeṭa partalal mac̣ine etärte .
   
вид его был, как молния, и одежда его бела, как снег;

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭxo q̇ə͑bə͑, q̇araulčiux ṭuṭuq̇unpi va͑ baq̇unki etärte ṗurior.
   
устрашившись его, стерегущие пришли в трепет и стали, как мертвые;

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
färišṭän gena, äitax čubq̇oč̣ taradi pine: maq̇ava͑ q̇ə͑bi, šeṭabaxṭinte va͑n furunanexa Isusax čärčäräzbiṭux;
   
Ангел же, обратив речь к женщинам, сказал: не бойтесь, ибо знаю, что вы ищете Иисуса распятого;

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šono mia tene: šono ṗuri ganuxo ainezere; etärte pene, ekenan iśa be͑ġanan ganux, maate baneke bixaʒ́uġ,
   
Его нет здесь -- Он воскрес, как сказал. Подойдите, посмотрите место, где лежал Господь,

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ takenan usin, upanan šeṭa šägirdġo, te šono ainezere ṗuri ganuxo va͑ aḳalṭu efa͑x Galileia; ṭia šoṭux ava͑ḳo. migila, zu pez efa͑x.
   
и пойдите скорее, скажите ученикам Его, что Он воскрес из мертвых и предваряет вас в Галилее; там Его увидите. Вот, я сказал вам.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ täläsig č̣eri gärämzinaxo, šonor q̇ə͑psin va͑ kala mu͑qlu͑ġen ṭiq̇unṭeri ababakesan šeṭa šägirdġo.
   
И, выйдя поспешно из гроба, они со страхом и радостью великою побежали возвестить ученикам Его.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte šonor taq̇unsai šeṭa šägirdġo ababakesṭesan va͑ Isus lamannedi šoṭġox va͑ pine: mu͑qbakanan! va͑ šonor iśabaki biq̇unqi šeṭa turmuġox bulq̇un ḳoc̣bi šoṭu.
   
Когда же шли они возвестить ученикам Его, и се Иисус встретил их и сказал: радуйтесь! И они, приступив, ухватились за ноги Его и поклонились Ему.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa Isusen exne šoṭġo: maq̇ava͑ q̇ə͑bi; takenan, ababakesṭanan bez vičimuġo te taq̇aq̇unci Galileia, va͑ ṭia šoṭġon aq̇oḳo zax.
   
Тогда говорит им Иисус: не бойтесь; пойдите, возвестите братьям Моим, чтобы шли в Галилею, и там они увидят Меня.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte šonor taq̇unsai, ṭevaxṭa saema q̇araulčiux šähära baici ababakesq̇undi kala be͑i͑nśġo eḳḳate baneke.
   
Когда же они шли, то некоторые из стражи, войдя в город, объявили первосвященникам о всем бывшем.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ monoral, gireci hampiġoxol va͑ maslahatq̇unbi, gölö gär tängäq̇un tadi q̇araulčiġo
   
И сии, собравшись со старейшинами и сделав совещание, довольно денег дали воинам,

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ piq̇un: upanan, te šeṭa šägirdux išoun ari bašq̇unq̇i šoṭux, evaxte yan basḳiani;
   
и сказали: скажите, что ученики Его, придя ночью, украли Его, когда мы спали;

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ägänä me säs taġain ölkä zafbalṭalṭul ciriḳ, yan šoṭu va͑bakesiando {!} efa͑xal beihörmätäxo čxarḳesiando.
   
и, если слух об этом дойдет до правителя, мы убедим его, и вас от неприятности избавим.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġon tänginax aq̇i piq̇un ṭetär, etärte zomq̇unbei šoṭġon. va͑ ṭe ait buinebaki bütün ǯuhuṭġo boš me ġenalciriḳ.
   
Они, взяв деньги, поступили, как научены были; и пронеслось слово сие между иудеями до сего дня.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
sac̣c̣e šeṭa šägird gena taq̇unci Galileun burġol maate buiruġnebe šoṭġo Isusen,
   
Одиннадцать же учеников пошли в Галилею, на гору, куда повелел им Иисус,

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šoṭux aḳi bulq̇un ḳoc̣bi šoṭu; va͑ saemooral šäkq̇un ari.
   
и, увидев Его, поклонились Ему, а иные усомнились.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ Isus iśanebaki pine šoṭġo: tadecine za harsa ixṭiar gögil q̇an oćalal;
   
И приблизившись Иисус сказал им: дана Мне всякая власть на небе и на земле.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär, taḳenan, zombanan bütün xalxnu, šoṭġo xašṭanan baba c̣iala, ġare c̣iala va͑ ive͑l elmuġo c̣iala,
   
Итак идите, научите все народы, крестя их во имя Отца и Сына и Святаго Духа,

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġo zombaxun tambanan bütün, eḳḳate zu efa͑ bürmišzube; va͑ zual efa͑xolzu hammaša dünia čxarḳama. amin.
   
уча их соблюдать все, что Я повелел вам; и се, Я с вами во все дни до скончания века. Аминь.



Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.