TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 5
Chapter: 5
Bul 5
Verse: 1
adamarġox
aḳi
,
šono
laineci
burġol
,
evaxte
arreci
,
ariq̇un
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
šeṭa
šägirdux
.
Увидев
народ
,
Он
взошел
на
гору
;
и
,
когда
сел
,
приступили
к
Нему
ученики
Его
.
Verse: 2
va͑
ičenal
ič
źomox
qaipi
zomnebi
šoṭġox
,
pine
:
И
Он
,
отверзши
уста
Свои
,
учил
их
,
говоря
:
Verse: 3
baxṭavarruq̇un
käsibor
elmuġon
,
šeṭabaxṭinte
šoṭġoi
bune
gögnä
pasč̣aġ
.
Блаженны
нищие
духом
,
ибо
их
есть
Царство
Небесное
.
Verse: 4
baxṭavarruq̇un
o͑neḳalor
,
šeṭabaxṭinte
šonor
mu͑qbalkalq̇un
.
Блаженны
плачущие
,
ибо
они
утешатся
.
Verse: 5
baxṭavarruq̇un
dinǯor
,
šeṭabaxṭinte
šoṭġon
zafbalq̇un
ḳul
.
Блаженны
кроткие
,
ибо
они
наследуют
землю
.
Verse: 6
baxṭavarruq̇un
bussaor
,
va͑
xenezaor
doġriluġun
baxṭin
,
šeṭabaxṭinte
šonor
bošalq̇un
.
Блаженны
алчущие
и
жаждущие
правды
,
ибо
они
насытятся
.
Verse: 7
baxṭavarruq̇un
irähmluor
,
šeṭabaxṭinte
šoṭġon
irähmaq̇alq̇un
.
Блаженны
милостивые
,
ибо
они
помилованы
будут
.
Verse: 8
baxṭavarruq̇un
tämiz
uḳinor
,
šeṭabaxṭinte
šoṭġo
aḳalq̇o
bixoġo
.
Блаженны
чистые
сердцем
,
ибо
они
Бога
узрят
.
Verse: 9
baxṭavarruq̇un
dinǯluġ
sakalor
,
šeṭabaxṭinte
šonor
ḳaleġalq̇un
bixoġo
ġarmux
.
Блаженны
миротворцы
,
ибо
они
будут
наречены
сынами
Божиими
.
Verse: 10
baxṭavarruq̇un
ṭaṗecior
doġriluġun
baxṭin
,
šeṭabaxṭinte
šoṭġoi
buq̇oi
gögnä
pasč̣aġluġ
.
Блаженны
изгнанные
за
правду
,
ибо
их
есть
Царство
Небесное
.
Verse: 11
baxṭavarrunan
va͑n
evaxte
diźamdalq̇un
efa͑x
,
šaṗeġalq̇un
,
va͑
harsa
ǯürä
apčidan
pis
ait
uḳalq̇un
bez
xatirun
baxṭin
.
Блаженны
вы
,
когда
будут
поносить
вас
и
гнать
и
всячески
неправедно
злословить
за
Меня
.
Verse: 12
mu͑qbakanan
va͑
abuz
mu͑qbakanan
,
šeṭabaxṭinte
kalane
ef
baxṭin
baxšiš
gögil
:
hakataral
šaṗq̇unece
pexambarġox
,
manorte
baq̇unke
efa͑xo
beś
.
Радуйтесь
и
веселитесь
,
ибо
велика
ваша
награда
на
небесах
:
так
гнали
и
пророков
,
бывших
прежде
вас
.
Verse: 13
va͑n
bunan
el
ḳullai
.
ägänä
elen
aćesbain
ič
zorrux
,
ṭevaxṭa
eṭinnu
elenbo
šoṭux
?
ṭevaxṭa
šono
eḳalal
lazum
tene
,
täksa
anǯaġ
bosan
šoṭux
ṭoš
adamarġo
ć̣ać̣axpesuna
.
Вы
--
соль
земли
.
Если
же
соль
потеряет
силу
,
то
чем
сделаешь
ее
соленою
?
Она
уже
ни
к
чему
негодна
,
как
разве
выбросить
ее
вон
на
попрание
людям
.
Verse: 14
va͑
dünianun
xašnan
.
teṭu
bako
č̣aṗbakes
šähärä
,
manote
čurpine
burġo
laxo
.
Вы
--
свет
мира
.
Не
может
укрыться
город
,
стоящий
на
верху
горы
.
Verse: 15
čiraġa
bačuḳṭi
teq̇un
laxsa
leḳerun
oq̇a
,
amma
laq̇unxesa
šamdanun
laxo
,
va͑
xašnesṭa
bütün
ḳoǯinṭġox
.
И
,
зажегши
свечу
,
не
ставят
ее
под
сосудом
,
но
на
подсвечнике
,
и
светит
всем
в
доме
.
Verse: 16
barta
metär
xašq̇anbi
ef
xašen
xalxna
beś
,
šeṭabaxṭinte
šoṭġoal
ef
šel
ašlax
aḳi
ögmišq̇aq̇unbi
ef
gögnä
babax
.
Так
да
светит
свет
ваш
пред
людьми
,
чтобы
они
видели
ваши
добрые
дела
и
прославляли
Отца
вашего
Небесного
.
Verse: 17
ma
fikirbanan
te
zu
arez
pasbesan
zaḳonġox
ye
pexambarġox
,
pasbesan
tez
are
zu
,
amma
tambesunenḳ
.
Не
думайте
,
что
Я
пришел
нарушить
закон
или
пророков
:
не
нарушить
пришел
Я
,
но
исполнить
.
Verse: 18
šeṭabaxṭinte
doġri
exzu
efa͑x
:
eq̇q̇arate
tene
pasbako
gög
q̇an
oćal
täksa
yota
ye
xazal
nuṭ
xarabbakalle
zaḳonaxo
,
bütün
nuṭ
tambakama
.
Ибо
истинно
говорю
вам
:
доколе
не
прейдет
небо
и
земля
,
ни
одна
иота
или
ни
одна
черта
не
прейдет
из
закона
,
пока
не
исполнится
все
.
Verse: 19
metär
šinte
pasbain
sa
me
lap
ḳic̣ḳe
zaḳonaxo
,
va͑
metäral
zombain
adamarġox
,
šonoal
ḳic̣ḳe
aq̇eġalle
gögnä
pasč̣aġluġa
,
šinte
tambain
va͑
zombain
,
šono
kala
laxeġalle
gögnä
pasč̣aġluġa
.
Итак
,
кто
нарушит
одну
из
заповедей
сих
малейших
и
научит
так
людей
,
тот
малейшим
наречется
в
Царстве
Небесном
;
а
кто
сотворит
и
научит
,
тот
великим
наречется
в
Царстве
Небесном
.
Verse: 20
šeṭabaxṭin
exzu
efa͑
,
ägänä
ef
doġriluġ
näin
abuzbako
doġriluġaxo
käġzabaṭuġoi
va͑
fariseiġoi
.
va͑n
nuṭ
baiġallan
gögnä
pasč̣aġluġa
.
Ибо
,
говорю
вам
,
если
праведность
ваша
не
превзойдет
праведности
книжников
и
фарисеев
,
то
вы
не
войдете
в
Царство
Небесное
.
Verse: 21
va͑
iva͑bake
te
eḳaq̇un
exai
bisi
dövrina
:
ma
besba
,
šin
besbain
bafṭalle
duvana
.
Вы
слышали
,
что
сказано
древним
:
не
убивай
,
кто
же
убьет
,
подлежит
суду
.
Verse: 22
zu
gena
exzu
efa͑x
:
haro
aǯuġonbakalo
ič
viče
laxo
havai
bineto
duvana
:
šinte
uḳain
ič
vičex
raka
bitalle
sinedriona
,
šinte
uḳain
haq̇l
nuṭ
,
bafṭalle
geenun
arġo
.
А
Я
говорю
вам
,
что
всякий
,
гневающийся
на
брата
своего
напрасно
,
подлежит
суду
;
кто
же
скажет
брату
своему
:
ʽрака
',
подлежит
синедриону
;
а
кто
скажет
:
ʽбезумный
',
подлежит
геенне
огненной
.
Verse: 23
ägänäte
un
ečallu
vi
baxšišax
q̇urban
ečal
ganu
va͑
ṭia
ixbafṭain
,
te
vi
vičei
buṭai
vaxol
sa
aš
,
Итак
,
если
ты
принесешь
дар
твой
к
жертвеннику
и
там
вспомнишь
,
что
брат
твой
имеет
что-нибудь
против
тебя
,
Verse: 24
barta
ṭia
vi
peškäšäx
,
q̇urban
ečal
gala
va͑
take
beś
barišmišbaka
vi
vičexol
,
va͑
ṭevaxṭa
eke
eča
vi
peškäšax
.
оставь
там
дар
твой
пред
жертвенником
,
и
пойди
прежде
примирись
с
братом
твоим
,
и
тогда
приди
и
принеси
дар
твой
.
Verse: 25
barišmišbaka
vi
düšmänaxol
usin
,
emmate
un
hala
yaq̇allu
šoṭxol
,
te
düšmänen
nu
tadane
vax
sudia
,
sudianal
nu
tadane
vax
nökärmuġo
,
va͑
maq̇aq̇un
bosi
vax
ṭussaġxanina
;
Мирись
с
соперником
твоим
скорее
,
пока
ты
еще
на
пути
с
ним
,
чтобы
соперник
не
отдал
тебя
судье
,
а
судья
не
отдал
бы
тебя
слуге
,
и
не
ввергли
бы
тебя
в
темницу
;
Verse: 26
doġridan
exzu
va
:
un
nuṭ
č̣eġallu
ṭelan
,
emmate
nain
tado
axri
ḳodranṭa
.
истинно
говорю
тебе
:
ты
не
выйдешь
оттуда
,
пока
не
отдашь
до
последнего
кодранта
.
Verse: 27
efa͑
iva͑bake
eḳaq̇un
pe
bisi
dövrinä
:
ma
q̇ähbäluġba
.
Вы
слышали
,
что
сказано
древним
:
не
прелюбодействуй
.
Verse: 28
zu
gena
exzu
efa͑x
,
te
harṭin
šinte
be͑neġesa
čubġo
laxo
buq̇sunen
,
šeṭin
ič
uḳesṭa
q̇ähbäluġbi
čxarreḳe
.
А
Я
говорю
вам
,
что
всякий
,
кто
смотрит
на
женщину
с
вожделением
,
уже
прелюбодействовал
с
нею
в
сердце
своем
.
Verse: 29
ägänä
vi
aća
pin
moġorenesṭa
vax
,
čiča
šoṭux
va͑
bosa
vaxo
:
šeṭabaxṭinte
šelle
venḳena
,
te
vi
batḳane
sa
bar
laśagun
,
bütün
vi
laśag
bafṭama
geenun
arġo
boš
.
Если
же
правый
глаз
твой
соблазняет
тебя
,
вырви
его
и
брось
от
себя
,
ибо
лучше
для
тебя
,
чтобы
погиб
один
из
членов
твоих
,
а
не
все
тело
твое
было
ввержено
в
геенну
.
Verse: 30
ägänä
vi
aća
kin
moġorenesṭa
vax
,
boṭa
va͑
bosa
vaxo
:
šeṭabaxṭinte
šelle
venḳena
,
te
batḳane
vi
laśagun
sa
bar
:
bütün
laśag
vi
bafṭama
geenun
arġo
boš
.
И
если
правая
твоя
рука
соблазняет
тебя
,
отсеки
ее
и
брось
от
себя
,
ибо
лучше
для
тебя
,
чтобы
погиб
один
из
членов
твоих
,
а
не
все
тело
твое
было
ввержено
в
геенну
.
Verse: 31
peq̇un
hametär
,
ägänä
šinte
barḳain
ič
čubġox
,
barta
taq̇andi
šoṭu
ǯoḳbaksunun
käġz
.
Сказано
также
,
что
если
кто
разведется
с
женою
своею
,
пусть
даст
ей
разводную
.
Verse: 32
zu
gena
exzu
efa͑
:
šute
ič
čubġoxol
ǯoḳnebaksa
,
q̇ähbäluġun
günähoxa
ǯoḳ
šeṭin
tanesṭa
šeṭu
yaq̇
q̇ähbäluġa
;
va͑
šinte
besain
ǯoḳbaki
čubġox
,
šeṭin
q̇ähbäluġnebsa
.
А
Я
говорю
вам
:
кто
разводится
с
женою
своею
,
кроме
вины
прелюбодеяния
,
тот
подает
ей
повод
прелюбодействовать
;
и
кто
женится
на
разведенной
,
тот
прелюбодействует
.
Verse: 33
ṗuran
iva͑bake
efa͑
,
eq̇aq̇un
pe
bisi
dövrina
:
ma
ć̣axpa
elasax
,
amma
tamba
bixoġo
beś
vi
elasax
.
Еще
слышали
вы
,
что
сказано
древним
:
не
преступай
клятвы
,
но
исполняй
пред
Господом
клятвы
твои
.
Verse: 34
zu
gena
exzu
efa͑
:
sal
ma
elaspanan
ye
gögen
,
šeṭabaxṭinte
šono
bune
taxṭ
bixoġoi
;
А
Я
говорю
вам
:
не
клянись
вовсе
:
ни
небом
,
потому
что
оно
престол
Божий
;
Verse: 35
ye
ḳulen
,
šeṭabaxṭinte
šono
bune
šeṭa
turin
oq̇a
,
ye
Ierusalimen
,
šeṭabaxṭinte
šono
šähärre
kala
pasč̣aġun
;
ни
землею
,
потому
что
она
подножие
ног
Его
;
ни
Иерусалимом
,
потому
что
он
город
великого
Царя
;
Verse: 36
ye
vi
bin
man
elaspa
,
šeṭabaxṭinte
teva
bako
sa
popnuxq̇an
ye
mac̣ibes
ye
ma͑inbes
.
ни
головою
твоею
не
клянись
,
потому
что
не
можешь
ни
одного
волоса
сделать
белым
или
черным
.
Verse: 37
barta
baq̇anki
ef
ait
:
ho
,
ho
;
te
,
te
:
moṭxo
abuzo
gena
,
šono
šeitanaxone
.
Но
да
будет
слово
ваше
:
да
,
да
;
нет
,
нет
;
а
что
сверх
этого
,
то
от
лукавого
.
Verse: 38
efa͑
iva͑bake
eḳaq̇un
pe
:
pul
pulla
qoš
,
va͑
ulux
ulġo
qoš
.
Вы
слышали
,
что
сказано
:
око
за
око
и
зуб
за
зуб
.
Verse: 39
zu
gena
exzu
efa͑
:
ma
düšmänluġba
pisṭxol
.
amma
šinte
vax
duġain
vi
aća
ćoex
,
tarada
šeṭuč̣
va
ṭesunṭuxal
;
А
Я
говорю
вам
:
не
противься
злому
.
Но
кто
ударит
тебя
в
правую
щеку
твою
,
обрати
к
нему
и
другую
;
Verse: 40
va͑
šute
buq̇aiṭu
vaxol
taġane
duvana
va͑
aq̇ane
vaxo
guraṭax
,
tada
šoṭu
va͑
alun
partalaxal
;
и
кто
захочет
судиться
с
тобою
и
взять
у
тебя
рубашку
,
отдай
ему
и
верхнюю
одежду
;
Verse: 41
va͑
šinte
zorbain
vax
taisan
sa
mänzil
,
un
take
šoṭxol
ṗa͑
.
и
кто
принудит
тебя
идти
с
ним
одно
поприще
,
иди
с
ним
два
.
Verse: 42
vaxo
besalṭu
tada
,
va͑
borǯ
aq̇alṭual
vaxo
ćoex
ma
tarada
.
Просящему
у
тебя
дай
,
и
от
хотящего
занять
у
тебя
не
отвращайся
.
Verse: 43
va͑
iva͑bake
eḳaq̇un
pe
:
buq̇avaq̇i
vi
iśaṭux
,
va͑
maq̇ava͑
buq̇i
vi
düšmänax
.
Вы
слышали
,
что
сказано
:
люби
ближнего
твоего
и
ненавидь
врага
твоего
.
Verse: 44
zu
gena
exzu
efax
:
buq̇ava͑q̇i
ef
düšmänġox
,
afrepanan
efa͑x
bifarḳalṭġox
,
irähmbanan
ši
pexote
bitinan
,
afrepanan
efa͑x
masq̇arabalṭġox
va͑
šaṗeġalṭġox
efa͑x
,
А
Я
говорю
вам
:
любите
врагов
ваших
,
благословляйте
проклинающих
вас
,
благотворите
ненавидящим
вас
и
молитесь
за
обижающих
вас
и
гонящих
вас
,
Verse: 45
bananko
ġarmux
gögnai
baba
efi
,
šeṭabaxṭinte
šeṭin
bürmišnebesa
ič
be͑ġnu
č̣eġane
pisṭġo
va͑
šelṭġo
laxo
,
va͑
yaq̇anebesa
aġalinax
doġriṭġoi
va͑
günähḳärġoi
laxo
.
да
будете
сынами
Отца
вашего
Небесного
,
ибо
Он
повелевает
солнцу
Своему
восходить
над
злыми
и
добрыми
и
посылает
дождь
на
праведных
и
неправедных
.
Verse: 46
ägänä
va͑
buq̇aiva͑
efa͑
buq̇alṭġo
,
efbaxṭin
e
xeir
?
va͑
metär
teq̇un
besa
miṭarġon
?
Ибо
если
вы
будете
любить
любящих
вас
,
какая
вам
награда
?
Не
то
же
ли
делают
и
мытари
?
Verse: 47
ägänä
va͑n
munančesa
täksa
ef
vičimuġox
,
mia
abuz
eḳanan
besa
?
va͑
hakatar
teq̇un
besa
butparazġon
?
И
если
вы
приветствуете
только
братьев
ваших
,
что
особенного
делаете
?
Не
так
же
ли
поступают
и
язычники
?
Verse: 48
hametär
bakanan
tamam
,
etärte
tamamne
ef
baba
gögnai
.
Итак
будьте
совершенны
,
как
совершен
Отец
ваш
Небесный
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.