Τοῦ δὲ ᾽Ιησοῦ γεννηϑέντος ἐν Βηϑλέεμ τῆς ᾽Ιουδαίας ἐν ἡμέραις ῾Ηρῴδου τοῦ βασιλέως, ἰδοὺ μάγοι ἀπὸ ἀνατολῶν παρεγένοντο εἰς ῾Ιεροσόλυμα
Եւ ի ծնանելն Յիսուսի ի Բեթղահէմ հրէաստանիյաւուրս հերովդի արքային։ Ահա մոգք յարեւելից եկին յերուսաղէմ,
ხოლო იესუ ქრისტეს შობასა ბეთლემს ჰურიასტანისასა, დღეთა ჰეროდეს მეფისათა, აჰა, მოგუნი აღმოსავალით მოვიდეს იერუსალჱმდ და იტყოდეს:
ხოლო იესუ ქრისტჱს შობასა ბეთლემს ჰურიასტანისასა, დღეთა ჰეროდე მეფისათა, და ა[ჰა მოგუნი აღმოსავალით მოვიდეს იერუსალჱმდ და იტყოდეს:
ხოლო იესუ ქრისტჱს შობასა ბეთლემს ჰურიასტანისასა, დღეთა ჰეროდე მეფისათა, აჰა, მოგუნი აღმოსავალით მოვიდეს იერუსალჱმდ და იტყოდეს:
ხოლო იესუჲს შობასა ბეთლემს ჰურიასტანისასა, დღეთა ჰეროდე მეფისათა, აჰა, მოგუნი აღმოსავალით მოვიდეს იერუსალჱმდ და იტყოდეს:
λέγοντες, Ποῦ ἐστιν ὁ τεχϑεὶς βασιλεὺς τῶν ᾽Ιουδαίων; εἴδομεν γὰρ αὐτοῦ τὸν ἀστέρα ἐν τῇ ἀνατολῇ καὶ ἤλϑομεν προσκυνῆσαι αὐτῷ.
եւ ասեն. ուր է որ ծնաւ արքայն հրէից. զի տեսաք զաստղն նորա յարեւելս, եւ եկաք երկիր պագանել նմա։
სადა არს, რომელი იგი იშვა მეუფჱ ჰურიათაჲ? რამეთუ ვიხილეთ ვასკულავი აღმოსავალით და მოვედით თაყუანის-ცემად მისა.
სადა არს ახლად შობილი იგი მეუფჱ ჰურიათაჲ]? რამეთუ ვიხილეთ ჩუენ ვასრკულავი მისი აღმოსავალით და მოვედით თაყუანისცემად მისა.
სადა არს ახლადშობილი იგი მეუფჱ ჰურიათაჲ? რამეთუ ვიხილეთ ვარსკულავი მისი აღმოსავალით და მოვედით თაყუანის-ცემად მისა.
სადა არს რომელი-იგი იშვა მეუფე ჰურიათაჲ? რამეთუ ვიხილეთ ვარსკულავი მისი აღმოსავალით და მოვედით თაყუანის-ცემად მისა.
ἀκούσας δὲ ὁ βασιλεὺς ῾Ηρῴδης ἐταράχϑη καὶ πᾶσα ῾Ιεροσόλυμα μετ' αὐτοῦ,
Եւ իբրեւ լուաւ արքայ հերովդէս՝ խռովեցաւ, եւ ամենայն երուսաղէմ ընդ նմա։
ვითარცა ესმა ესე ჰეროდე მეფესა, შეძრწუნდა და ყოველი იერუსალჱმი მის თანა.
ვითარცა ესმა ესე ჰეროდე მეფესა, შეძრწუნდა იგი, და ყოველი იერუსალჱმი მის თანა.
ვითარცა ესმა ესე ჰეროდეს მეფესა, შეძრწუნდა, და ყოველი იერუსალჱმი მის თანა.
ვითარცა ესმა ესე ჰეროდეს მეფესა, შეძრწუნდა, და ყოველი იერუსალჱმი მის თანა.
καὶ συναγαγὼν πάντας τοὺς ἀρχιερεῖς καὶ γραμματεῖς τοῦ λαοῦ ἐπυνϑάνετο παρ' αὐτῶν ποῦ ὁ Χριστὸς γεννᾶται.
եւ ժողովեալ զամենայն քահանայապետսն եւ զդպիրս ժողովրդեանն, հարցանէր ի նոցանէ թէ ուր ծնանիցի Քրիստոսն։
და შეკრიბნა ყოველნი მღდელთმოძღუარნი და მწიგნობარნი ერისანი და იკითხვიდა მათგან: სადა შობად არს ქრისტე?
და შეკრიბნა ყოველნი მღდელთ-მოძღუარნი და მწიგნობარნი ერისანი და ჰკითხვიდა მათ: სადა შობად არს ქრისტჱ?
და შეკრიბნა ყოველნი მღდელმოძღუარნი და მწიგნობარნი ერისანი და იკითხვიდა მათგან: სადა შობად არს ქრისტჱ?
და შეკრიბნა ყოველნი მღდელთმოძღუარნი და მწიგნობარნი ერისანი და იკითხვიდა მათგან: სადა უკუე შობად არს ქრისტე?
οἱ δὲ εἶπαν αὐτῷ, ᾽Εν Βηϑλέεμ τῆς ᾽Ιουδαίας· οὕτως γὰρ γέγραπται διὰ τοῦ προϕήτου·
Եւ նոքա ասեն ցնա, ի բեթղահէմ հրէաստանի։ Զի այսպէս գրեալ է ի ձեռն մարգարէին։
ხოლო მათ ჰრქუეს: ბეთლემს ჰურიასტანისასა, რამეთუ ესრე წერილ არს წინაჲსწარმეტყუელისა მიერ.
ხოლო მათ ჰქრუეს: ბეთლემს ჰურისატანისასა. რამეთუ ესრეთ წერილ არს წინასწარმეტყუელისა მიერ:
ხოლო მათ ჰრქუეს: ბეთლემს ჰურიასტანისასა. რამეთუ ესრჱთ წერილ არს წინაწარმეტყუელისა მიერ:
ხოლო მათ ჰრქუეს მას: ბეთლემს ჰურიასტანისასა. რამეთუ ესრეთ წერილ არს წინაწარმეტყუელისა მიერ:
Καὶ σύ, Βηϑλέεμγῆ ᾽Ιούδα, οὐδαμῶς ἐλαχίστη εἶ ἐν τοῖς ἡγεμόσιν ᾽Ιούδα· ἐκ σοῦ γὰρ ἐξελεύσεται ἡγούμενος, ὅστις ποιμανεῖ τὸν λαόν μου τὸν ᾽Ισραήλ.
Եւ դու Բեթղահէմ երկիր յուդայ՝ ոչինչ կրտսեր ես յիշխանս յուդայ. ի քէն ելցէ ինձ իշխան, որ հովուեսցէ զժողովուրդ իմ զիսրայէլ
და შენ ბეთლემ, ქუეყანაჲ იუდაჲსი, არასადა უმრწემეს ხარ მთავართა შორის იუდაჲსთა, რამეთუ შენგან გამოვიდეს დიდი იგი მთავარი, რომელმან დამწყსოს ერი ჩემი ისრაჱლი
და შენ, ბეთლემ, ქუეყანაჲ ეგე იუდაჲსი, არსადა უმრწემჱს ხარ შენ მთავართა შორის იუდაჲსთა, რამეთუ შენგან გამოვიდეს მთავარი, რომელმან დამწყსოს ერი ჩემი ისრაჱლი.
და შენ, ბეთლემ, ქუეყანაჲ ეგე იუდაჲსი, არასადა უმრწჱმეს ხარ მთავართა შორის იუდაჲსთა, რამეთუ შენგან გამოვიდეს მთავარი, რომელმან დამწყსოს ერი ჩემი ისრაჱლი.
და შენ, ბეთლემ, ქუეყანაჲ ეგე იუდაჲსი, არასადა უმრწემეს ხარ მთავართა შორის იუდაჲსთა, რამეთუ შენგან გამოვიდეს წინამძღუარი, რომელმან დამწყსოს ერი ჩემი ისრაჱლი.
Τότε ῾Ηρῴδης λάϑρᾳ καλέσας τοὺς μάγους ἠκρίβωσεν παρ' αὐτῶν τὸν χρόνον τοῦ ϕαινομένου ἀστέρος,
Յայնժամ հերովդէս գաղտ կոչեաց զմոգսն, եւ ստուգեաց ի նոսանէ զժամանակն աստեղն երեւելոյ։
მაშინ ჰეროდე იდუმალ მოუწოდა მოგუთა მათ და გამოიკითხა მათგან ჟამი იგი გამოჩინებისა მის ვასკულავისაჲ.
მაშინ ჰეროდე ფარულად მოუწოდა მოგუთა მათ და გამოიკითხა მათგან ჟამი იგი გამოჩინებისა მის მასკულავისაჲ.
მაშინ ჰეროდე იდუმალ მოუწოდა მოგუთა მათ და გამოიკითხა მათგან ჟამი იგი გამოჩინებისა მის ვარსკულავისაჲ.
მაშინ ჰეროდე იდუმალ მოუწოდა მოგუთა მათ და გამოიკითხა მათგან ჟამი იგი გამოჩინებულისა მის ვარსკულავისაჲ.
καὶ πέμψας αὐτοὺς εἰς Βηϑλέεμ εἶπεν, Πορευϑέντες ἐξετάσατε ἀκριβῶς περὶ τοῦ παιδίου· ἐπὰν δὲ εὕρητε ἀπαγγείλατέ μοι, ὅπως κἀγὼ ἐλϑὼν προσκυνήσω αὐτῷ.
եւ արձեակեալ զնոսա ի բեթղահէմ, ասէ, գնացէք ստուգեցէք վասն մանկանն, եւ յորժամ գտանիցէք՝ ազդ արասջիք ինձ, զի եւ ես եկեալ երկիր պագից նմա։
და წარავლინნა ბეთლემდ და ჰრქუა: მივედით და გამოიკითხეთ ყრმისა მისთჳს ჭეშმარიტად; რაჟამს ჰპოოთ, მითხართ მე, რაჲთა მე მოვიდე და თავყუანის-ვსცე.
და წარავლინნა ბეთლემს და ჰრქუა მათ: მივედით და გამოიკითხეთ ჭეშმარიტად ყრმისა მისთჳს და რაჟამს ჰპოოთ, მითხართ მე, რაჲთა მეცა მივედე და თაყუანის-ვსცე მას.
და წარავლინნა ბეთლემდ და ჰრქუა: მივედით და გამოიკითხეთ ჭეშმარიტად ყრმისა მისთჳს და, რაჟამს ჰპოვოთ იგი, მითხართ მე, რაჲთა მეცა მივიდე და თაყუანის-ვსცე მას.
და წარავლინნა იგინი ბეთლემდ და ჰრქუა: მივედით და გამოიკითხეთ ჭეშმარიტად ყრმისა მისთჳს და, რაჟამს ჰპოოთ იგი, მითხართ მე, რაჲთა მეცა მივიდე და თაყუანის-ვსცე მას.
οἱ δὲ ἀκούσαντες τοῦ βασιλέως ἐπορεύϑησαν, καὶ ἰδοὺ ὁ ἀστὴρ ὃν εἶδον ἐν τῇ ἀνατολῇ προῆγεν αὐτοὺς ἕως ἐλϑὼν ἐστάϑη ἐπάνω οὗ ἦν τὸ παιδίον.
Եւ նոքա իբրեւ լուան ի թագաւորէն՝ գնացին. եւ ահա աստղն զոր տեսին յարեւելս՝ առաջնորդեաց նոցա, մինչեւ եկեալ եկաց ի վերայ ուր էր մանուկն։
ხოლო მათ ვითარცა ესმა ესე მეფისა მისგან, წარვიდეს. და, აჰა, ესერა, ვარსკულავი იგი, რომელი იხილეს აღმოსავალით, წინაუძღოდა მათ, ვიდრემდე მოვიდა და დაადგრა, სადაცა იყო ყრმაჲ იგი.
ხოლო მათ ვითარცა ესმა ესე მეფისაგან, წარვიდეს, და აჰა ესერა ვარსკულავი იგი, რომელი იხილეს აღმოსავალით, წინა-უძღოდა მათ, ვიდრემდის მოვიდა და დაადგრა ქუაბსა მას ზედა, სადა იყო ყრმაჲ იგი.
ხოლო მათ ვითარცა ესმა ესე მეფისა მისგან, წარვიდეს. და, აჰა, ვარსკულავი იგი, რომელი იხილეს აღმოსავალით, წინაუძღოდა მათ, ვიდრემდე მოვიდა და დაადგრა ზედა ადგილსა მას, რომელსა იყო ყრმაჲ იგი.
ხოლო მათ ვითარცა ესმა ესე მეფისა მისგან, წარვიდეს. და, აჰა, ვარსკულავი იგი, რომელი იხილეს აღმოსავალით, წინაუძღოდა მათ, ვიდრემდე მოვიდა და დაადგრა ადგილსა მას, რომელსა იყო ყრმაჲ იგი.
ἰδόντες δὲ τὸν ἀστέρα ἐχάρησαν χαρὰν μεγάλην σϕόδρα.
Իբրեւ տեսին զաստղն, խնդացին յոյժ ուրախութիւն մեծ։
ხოლო მათ ვითარცა იხილეს ვარსკულავი იგი, განიხარეს სიხარულითა დიდითა ფრიად.
ხოლო მათ ვითარცა იხილეს ვარსკულავი იგი, განიხარეს სიხარულითა დიდითა.
ხოლო მათ ვითარცა იხილეს* ვარსკულავი იგი, განიხარეს სიხარულითა დიდითა ფრიად.
ხოლო მათ ვითარცა იხილეს ვარსკულავი იგი, განიხარეს სიხარულითა დიდითა ფრიად.
καὶ ἐλϑόντες εἰς τὴν οἰκίαν εἶδον τὸ παιδίον μετὰ Μαρίας τῆς μητρὸς αὐτοῦ, καὶ πεσόντες προσεκύνησαν αὐτῷ, καὶ ἀνοίξαντες τοὺς ϑησαυροὺς αὐτῶν προσήνεγκαν αὐτῷ δῶρα, χρυσὸν καὶ λίβανον καὶ σμύρναν.
Եւ իբրեւ մտին ի տուն, տեսին զմանուկն հանդերձ մարիամաւ մարբն իւրով, եւ անկեալ երկիր պագանեցին նմա. եւ բարձեալ զգանձս իւրեանց՝ մատուցին նմա պատարագս՝ ոսկի. եւ կնդրուկ, եւ զմուռս։
და მოვიდეს სახლსა და იხილეს ყრმაჲ იგი მარიამის თანა, დედისა თჳსისა, და დავარდეს და თაყუანის-სცეს მას. და აღახუნეს საუნჯეთა მათთა და მოართუეს მას ძღუენი: ოქროჲ, გუნდრუკი და მური.
და მოვიდეს სახლსა მას და იხილეს ყრმაჲ იგი მარიამის თანა, დედისა თჳსისა, და დავარდეს და თაყუანის-სცეს მას და აღაღეს საფასეთა მათთა და შეწირეს მისა ძღუენი: ოქროჲ, გუნდრუკი და მური.
და ვითარცა შევიდეს სახლსა მას და იხილეს ყრმაჲ იგი მარიამის თანა, დედისა თჳსისა, და დავარდეს და თაყუანის-სცეს მას; და აღაღეს საფასეთა მათთა და შეწირეს მისა ძღუენი: ოქროჲ, გუნდრუკი და მური.
და ვითარცა შევიდეს სახლსა მას, იხილეს ყრმაჲ იგი მარიამის თანა, დედისა თჳსისა, და დავარდეს და თაყუანის-სცეს მას; და აღაღეს საუნჯეთა მათთა და შეწირეს მისა ძღუენი: ოქროჲ, გუნდრუკი და მური.
καὶ χρηματισϑέντες κατ' ὄναρ μὴ ἀνακάμψαι πρὸς ῾Ηρῴδην, δι' ἄλλης ὁδοῦ ἀνεχώρησαν εἰς τὴν χώραν αὐτῶν.
Եւ հրաման առեալ ի տեսլեան, չդառնալ անդրէն առ հերովդէս, ընդ այլ ճանապարհ գնացին յաշխարհս իւրեանց։
და მოიღეს ბრძანებაჲ ჩუენებით, რაჲთა არა მიაქციონ ჰეროდესა; არამედ სხჳთ გზით განეშორნეს და წარვიდეს სოფლად თჳსა.
და ბრძანებაჲ მოიღოს ჩუენებით ანგელოზთაგან, რაჲთა არა მიაქციონ ჰეროდესა, არამედ სხჳთ გზით წარვიდენ სოფლად თჳსა.
და მოიღეს ბრძანებაჲ ჩუენებით ანგელოზისაგან, რაჲთა არა მიაქციონ ჰეროდჱსა, არამედ სხჳთ გზით წარვიდენ სოფლად თჳსა.
და მოიღეს ბრძანებაჲ ჩუენებით, რაჲთა არა მიაქციონ ჰეროდესა, არამედ სხჳთ გზით წარვიდენ სოფლად თჳსა.
᾽Αναχωρησάντων δὲ αὐτῶν ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ϕαίνεται κατ' ὄναρ τῷ ᾽Ιωσὴϕ λέγων, ᾽Εγερϑεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ ϕεῦγε εἰς Αἴγυπτον, καὶ ἴσϑι ἐκεῖ ἕως ἂν εἴπω σοι· μέλλει γὰρ ῾Ηρῴδης ζητεῖν τὸ παιδίον τοῦ ἀπολέσαι αὐτό.
Եւ իբրեւ գնացին նոքա անտի, ահա հրեշտակ տեառն երեւէր ի տեսլեան յովսէփու, եւ ասէր. արի առ զմանուկդ՝ եւ զմայր իւր՝ եւ փախիր յեգիպտոս, եւ անդ լինիջիր՝ ցորժամ ասացից քեզ. քանզի ի խնդիր է հերովդէս կորուսանել զմանուկդ։
და ვითარცა განეშორნეს იგინი, აჰა, ანგელოზი უფლისაჲ გამოუჩნდა ჩუენებით იოსეფს და ჰრქუა: აღდეგ და წარიყვანე ყრმაჲ ეგე და დედაჲ მაგისი და ივლტოდე ეგჳპტედ და იყავ მუნ, ვიდრემდე გრქუა შენ, რამეთუ ეგულების ჰეროდეს მოძიებად ყრმისა მაგის და წარწყმედად ეგე.
და ვითარცა განეშორნეს იგინი, და აჰა ანგელოზი უფლისაჲ გამოეცხადა ჩუენებით იოსებს და ჰრქუა: აღდეგ და წარიყვანე ყრმაჲ ეგე და დედაჲ მაგისი და ივლტოდე ეგჳპტედ და იყავ მუნ, ვიდრემდე გრქუა შენ, რამეთუ ეგულების ჰეროდეს მოკლვად ყრმაჲ ეგე და წარწყმედად.
და ვითარცა განეშორნეს იგინი, აჰა, ანგელოზი უფლისაჲ გამოუჩნდა ჩუენებით იოსებს და ჰრქუა: აღდეგ და წარიყვანე ყრმაჲ ეგე და დედაჲ მაგისი და ივლტოდე ეგჳპტედ და იყავ მუნ, ვიდრემდე გრქუა შენ, რამეთუ ეგულების ჰეროდეს მოძიებაჲ ყრმისა მაგის და წარწყმედად ეგე.
და ვითარცა განეშორნეს იგინი, აჰა, ანგელოზი უფლისაჲ გამოუჩნდა ჩუენებით იოსებს და ჰრქუა: აღდეგ და წარიყვანე ყრმაჲ ეგე და დედაჲ მაგისი და ივლტოდე ეგჳპტედ და იყავ მუნ, ვიდრემდე გრქუა შენ, რამეთუ ეგულების ჰეროდეს მოძიებად ყრმისა მაგის და წარწყმედად ეგე.
ὁ δὲ ἐγερϑεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ νυκτὸς καὶ ἀνεχώρησεν εἰς Αἴγυπτον,
Եւ նա յարուցեալ առ զմանուկն եւ զմայր իւր գիշերի՝ եւ գնաց յեգիպտոս, եւ անդ լինէր մինչեւ ցվախճան հերովդի։
ხოლო იგი აღდგა და წარვიდა, წარიყვანა ყრმაჲ იგი და დედაჲ მისი ღამე და წარვიდა ეგჳპტედ და იყო მუნ ვიდრე აღსრულებადმდე ჰეროდჱსა.
ხოლო იგი აღდგა და წარიყვანა ყრმაჲ იგი და დედაჲ მისი ღამე. და წარვიდეს ეგჳპტედ და იყო მუნ, ვიდრე აღსრულებადმდე ჰეროდესა.
ხოლო იგი აღდგა და წარიყვანა ყრმაჲ იგი და დედაჲ მისი ღამჱ, და წარვიდა ეგჳპტედ და იყო მუნ ვიდრე აღსრულებადმდე ჰეროდჱსა,
ხოლო იგი აღდგა და წარიყვანა ყრმაჲ იგი და დედაჲ მისი ღამე, და წარვიდა ეგჳპტედ და იყო მუნ ვიდრე აღსრულებადმდე ჰეროდესა,
καὶ ἦν ἐκεῖ ἕως τῆς τελευτῆς ῾Ηρῴδου· ἵνα πληρωϑῇ τὸ ῥηϑὲν ὑπὸ κυρίου διὰ τοῦ προϕήτου λέγοντος, ᾽Εξ Αἰγύπτου ἐκάλεσα τὸν υἱόν μου.
Զի լցցի ասացեալն ի տեառնէ ի ձեռն մարգարէին որ ասէ. յեգիպտոսէ կոչեցից զորդի իմ։
რაჲთა აღესრულოს თქუმული იგი უფლისა მიერ წინაწარმეტყუელისაგან, რომელ თქჳს: ეგჳპტით უწოდი ძესა ჩემსა.
რაჲთა აღესრულოს თქუმული იგი უფლისა მიერ წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელ თქუა, ვითარმედ: ეგჳპტით უწოდი ძესა ჩემსა.
რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი უფლისაჲ, თქუმული წინაწარმეტყუელისა მიერ: ეგჳპტით უწოდი ძესა ჩემსა.
რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი უფლისაჲ, თქუმული წინაწარმეტყუელისა მიერ: ეგჳპტით უწოდე ძესა ჩემსა.
Τότε ῾Ηρῴδης ἰδὼν ὅτι ἐνεπαίχϑη ὑπὸ τῶν μάγων ἐϑυμώϑη λίαν, καὶ ἀποστείλας ἀνεῖλεν πάντας τοὺς παῖδας τοὺς ἐν Βηϑλέεμ καὶ ἐν πᾶσι τοῖς ὁρίοις αὐτῆς ἀπὸ διετοῦς καὶ κατωτέρω, κατὰ τὸν χρόνον ὃν ἠκρίβωσεν παρὰ τῶν μάγων.
Յայնժամ իբրեւ ետես հերովդէս թէ խաբեցաւ ի մոգուց անտի, բարկացաւ յոյժ. եւ առաքեաց կոտորեաց զամենայն մանուկս որ էին ի բեթղահէմ եւ յամենայն սահմանս նորա՝ յերկեմենից եւ ի խոնարհ, ըստ ժամանակին զոր ստուգեաց ի մոգուցն։
მაშინ ჰეროდე ვითარცა იხილა, რამეთუ მოიკიცხა მოგუთა მათგან, განრისხნა ფრიად და წარავლინნა და მოწყჳდა ყოველი ყრმები, რომელნი იყვნეს ბეთლემს და ყოველთა საზღვართა მისთა ორით წლისაჲთგანნი და უდარესი, ჟამისა მისებრ, ვითარცა გამოიკითხა მოგუთა მათგან.
რაჟამს იხილა ჰეროდე, რამეთუ მოიკიცხა მოგუთა მათგან, განრისხნა ფრიად და წარავლინნა და მოწყჳდნა ყოველნი ყრმანი ბეთლემისანი და ყოველთა საზღვართა მისთა ორით წლითგან და ვიდრე უდარჱსამდე, მსგავსად ჟამისა მის, რომელი-იგი გამოიკითხა მოგუთა მათგან.
მაშინ ჰეროდე ვითარცა იხილა, რამეთუ მოიკიცხა მოგუთა მათგან, განრისხნა ფრიად და წარავლინნა და მოწყჳდა ყოველი ყრმები, რომელნი იყვნეს ბეთლემს და ყოველთა საზღვართა მისთა ორით წლითგანი და უდარჱსი, მსგავსად მის ჟამისა, ვითარცა გამოიკითხა მოგუთა მათგან.
მაშინ ვითარცა იხილა ჰეროდე, რამეთუ მოიკიცხა მოგუთა მათგან, განრისხნა ფრიად, წარავლინნა და მოსწყჳდა ყოველი ყრმები, რომელნი იყვნეს ბეთლემს და ყოველთა საზღვართა მისთა ორით წლითგანი და უდარესი, მსგავსად მის ჟამისა, ვითარცა გამოიკითხა მოგუთა მათგან.
τότε ἐπληρώϑη τὸ ῥηϑὲν διὰ ᾽Ιερεμίου τοῦ προϕήτου λέγοντος,
Յայնժամ կատարեցաւ ասացեալն ի ձեռն երեմիայ մարգարէի որ ասէ.
მაშინ აღესრულა თქუმული იგი იერემია წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელ თქუა:
მაშინ აღესრულა თქუმული იგი იერემია წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელსა იტყჳს:
მაშინ აღესრულა თქუმული იგი იერემია წინაწარმეტყუელისაჲ:
მაშინ აღესრულა თქუმული იგი იერემია წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელსა იტყჳს:
Φωνὴ ἐν ῾Ραμὰ ἠκούσϑη, κλαυϑμὸς καὶ ὀδυρμὸς πολύς· ῾Ραχὴλ κλαίουσα τὰ τέκνα αὐτῆς, καὶ οὐκ ἤϑελεν παρακληϑῆναι, ὅτι οὐκ εἰσίν.
Ձայն գուժեաց ի հռամայ, ողբումն եւ լալումն եւ աշխարումն յոյժ. հռաքէլ լայր զորդիս իւր. եւ ոչ կամէր մխիթարել՝ զի ոչ էին։
ჴმაჲ ჰრამაჲთ ისმა გოდებისაჲ და ტირილისაჲ და ღაღადებისაჲ მრავალი; ჰრაქელ სტიროდა შვილთა თჳსთა და არა უნდა ნუგეშინის-ცემის, რამეთუ არა არიან.
ჴმაჲ ისმა ჰრამაჲთ ტირილისა და გოდებისაჲ; ჰრაქელ სტიროდა შვილთა თჳ[სთა და არა] უნდა ნუგეშინის-ცემის, რამეთუ არა არიან.
ჴმაჲ ჰრამაჲთ ისმა გოდებისაჲ და ტირილისაჲ და ღაღადებისაჲ ფრიად; რაქელ სტიროდა შვილთა თჳსთა და არა უნდა ნუგეშინის-ცემის, რამეთუ არა არიან.
ჴმაჲ ჰრამაჲთ ისმა გოდებისა და ტირილისაჲ და ტყებისაჲ მრავალი; რაქელ სტიროდა შვილთა თჳსთა და არა უნდა ნუგეშინის-ცემის, რამეთუ არა არიან.
Τελευτήσαντος δὲ τοῦ ῾Ηρῴδου ἰδοὺ ἄγγελος κυρίου ϕαίνεται κατ' ὄναρ τῷ ᾽Ιωσὴϕ ἐν Αἰγύπτῳ
Եւ ի վախճանելն հերովդի, ահա հրեշտակ տեառն ի տեսլեան երեւէր յովսեփայ յեգիպտոս,
ხოლო რაჟამს აღესრულა ჰეროდე, აჰა, ანგელოზი უფლისაჲ გამოეცხადა ჩუენებით იოსეფს ეგჳპტეს
ხოლო რაჟამს აღესრულა ჰეროდე, აჰა ანგელოზი უფლისაჲ გამოეცხადა იოსებს ჩუენებით
ხოლო რაჟამს აღესრულა ჰეროდე, აჰა, ანგელოზი უფლისაჲ გამოეცხადა ჩუენებით იოსებს ეგჳპტეს
ხოლო რაჟამს აღესრულა ჰეროდე, აჰა, ანგელოზი უფლისაჲ გამოეცხადა ჩუენებით იოსებს ეგჳპტეს
λέγων, ᾽Εγερϑεὶς παράλαβε τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ πορεύου εἰς γῆν ᾽Ισραήλ, τεϑνήκασιν γὰρ οἱ ζητοῦντες τὴν ψυχὴν τοῦ παιδίου.
եւ ասէր. արի առ զմանուկդ եւ զմայր իւր, եւ գնայ յերկիրն իսրայէլի. զի մեռան որ խնդրէին զանձն մանկանդ։
და ჰრქუა: აღდეგ და წარიყვანე ყრმაჲ ეგე და დედაჲ მაგისი და წარვედ ქუეყანად ისრაჱლისა, რამეთუ მოწყდეს, რომელნი ეძიებდეს სულსა მაგის ყრმისასა.
და ჰრქუა მას: აღდეგ და წარიყვანე ყრმაჲ ეგე და დედაჲ მაგისი და წარვედ ქუეყანად ისრაჱლისა, რამეთუ მოწყდეს ყოველნი, რომელნი ეძიებდეს სულსა მაგის ყრმისასა.
და ჰრქუა: აღდეგ და წარიყვანე ყრმაჲ ეგე და დედაჲ მაგისი და წარვედ ქუეყანად ისრაჱლისა, რამეთუ მოწყდეს, რომელნი ეძიებდეს სულსა მაგის ყრმისასა.
და ჰრქუა: აღდეგ და წარიყვანე ყრმაჲ ეგე და დედაჲ მაგისი და წარვედ ქუეყანად ისრაჱლისა, რამეთუ მოსწყდეს, რომელნი ეძიებდეს სულსა მაგის ყრმისასა.
ὁ δὲ ἐγερϑεὶς παρέλαβεν τὸ παιδίον καὶ τὴν μητέρα αὐτοῦ καὶ εἰσῆλϑεν εἰς γῆν ᾽Ισραήλ.
Եւ նա յարուցեալ առ զմանուկն եւ զմայրն նորա, եւ եկն յերկիրն իսրայէլի։
ხოლო იგი აღდგა და წარმოიყვანა ყრმაჲ იგი და დედაჲ მისი და მოვიდა ქუეყანად ისრაჱლისა.
აღდგა იოსებ და წარიყვანა ყრმაჲ იგი და დედაჲ მისი და მოვიდა ქუეყანად თჳსა იერუსალჱმდ.
ხოლო იგი აღდგა და წარმოიყვანა ყრმაჲ იგი და დედაჲ მისი და მოვიდა ქუეყანად ისრაჱლისა.
ხოლო იგი აღდგა და წარმოიყვანა ყრმაჲ იგი და დედაჲ მისი და მოვიდა ქუეყანად ისრაჱლისა.
ἀκούσας δὲ ὅτι ᾽Αρχέλαος βασιλεύει τῆς ᾽Ιουδαίας ἀντὶ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ ῾Ηρῴδου ἐϕοβήϑη ἐκεῖ ἀπελϑεῖν· χρηματισϑεὶς δὲ κατ' ὄναρ ἀνεχώρησεν εἰς τὰ μέρη τῆς Γαλιλαίας,
Եւ իբրեւ լուաւ եթէ արքեղտոս թագաւորեաց հրէաստանի փոխանակ հերովդի հօրն իւրոյ, երկեաւ երթալ անդր. եւ հրաման առեալ ի տեսլեան, գնաց ի կողմանս գալիլեացւոց։
და ვითარცა ესმა, რამეთუ არქელაოს მეფობს ჰურიასტანს ჰეროდეს წილ, მამისა თჳსისა, შეეშინა მისლვად მუნ და ბრძანებაჲ მოიღო ჩუენებით და წარვიდა ქუეყანად გალილეაჲსა.
და ვითარცა ესმა, ვითარმედ არქელაოზ მეფობს ჰურიასტანსა ზედა ჰეროდჱს წილ, მამისა თჳსისა, შეეშინა მისლვად მუნ, და ბრძანებაჲ მოიღო ანგელოზისაგან ჩუენებით და წარვიდა ქუეყანად გალილეაჲსა.
და ვითარცა ესმა, რამეთუ არქელაოს მეფობს ჰურიასტანს ჰეროდჱს წილ, მამისა თჳსისა, შეეშინა მისლვად მუნ, არამედ ბრძანებაჲ მოიღო ჩუენებით ანგელოზისაგან და წარვიდა ქუეყანად გალილეაჲსა.
და ვითარცა ესმა, რამეთუ არქელაოს მეფობს ჰურიასტანს ჰეროდეს წილ, მამისა თჳსისა, შეეშინა მისლვად მუნ და ბრძანებაჲ მოიღო ჩუენებით და წარვიდა კერძოთა გალილეაჲსათა.
καὶ ἐλϑὼν κατῴκησεν εἰς πόλιν λεγομένην Ναζαρέτ, ὅπως πληρωϑῇ τὸ ῥηϑὲν διὰ τῶν προϕητῶν ὅτι Ναζωραῖος κληϑήσεται.
եւ եկեալ բնակեցաւ ի քաղաքին՝ որ կոչէր նազարեթ. զի լցցի բան մարգարէին, թէ նազովրեցի կոչեսցի։
და მოვიდა, დაეშჱნა ქალაქსა მას, რომელსა ჰრქჳან ნაზარეთ, რაჲთა აღესრულოს თქუმული იგი წინაჲსწარეტყუელისა მიერ, ვითარმედ: ნაზორეველ ეწოდოს.
და მუნ დაეშჱნა ქალაქსა, რომელსა ჰრქჳან ნაზარეთ, რაჲთა აღესრულოს თქუმული იგი წინაწარმეტყუელისა მიერ, ვითარმედ ნაზარეველ ეწოდოს მას.
და მივიდა და დაეშჱნა ქალაქსა მას, რომელსა ჰრქჳან ნაზარეთ, რაჲთა აღესრულოს თქუმული იგი წინაწარმეტყუელისა მიერ, ვითარმედ: ნაზარეველ ეწოდოს.
და მივიდა და დაეშენა ქალაქსა შინა, რომელსა ჰრქჳან ნაზარეთ, რაჲთა აღესრულოს თქუმული იგი წინაწარმეტყუელისა მიერ, ვითარმედ: ნაზარეველ ეწოდოს.