Καὶ προσκαλεσάμενος τοὺς δώδεκα μαϑητὰς αὐτοῦ ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν πνευμάτων ἀκαϑάρτων ὥστε ἐκβάλλειν αὐτὰ καὶ ϑεραπεύειν πᾶσαν νόσον καὶ πᾶσαν μαλακίαν.
Եւ կոչեցեալ առ ինքն զերկոտասանեսին աշակերտտսն իւր, ետ նոցա իշխանութիւն այսոց պղծոց հանել զնոսա, եւ բժշկել զամենայն ցաւս եւ զամենայն հիւանդութիւնս։
და მოუწოდა ათორმეტთა მოწაფეთა თჳსთა და მისცა მათ ჴელმწიფებაჲ სულთა ზედა არაწმიდათა, რაჲთა განასხმიდენ მათ; და განჰკურნებდენ ყოველთა სენთა და ყოველთა უძლურებათა.
და მოუწოდა იესუ ათორმეტთა მოწაფეთა მისთა და მისცა მათ ჴელმწიფებაჲ სულთა ზედა არაწმიდათა, რაჲთა განასხმიდენ მათ და განჰკურნებდენ ყოველთა უძრულებათა მათთა.
და მოუწოდა ათორმეტთა მოწაფეთა თჳსთა და მისცა მათ ჴელმწიფებაჲ სულთა ზედა არაწმიდათა, რაჲთა განასხმიდენ მათ და განჰკურნებდენ ყოველთა სენთა და ყოველთა უძლურებათა.
და მოუწოდა ათორმეტთა მოწაფეთა თჳსთა და მისცა მათ ჴელმწიფებაჲ* სულთა ზედა არაწმიდათა, რაჲთა განასხმიდენ მათ და განჰკურნებდენ ყოველთა სენთა და ყოველთა უძლურებათა.
Τῶν δὲ δώδεκα ἀποστόλων τὰ ὀνόματά ἐστιν ταῦτα· πρῶτος Σίμων ὁ λεγόμενος Πέτρος καὶ ᾽Ανδρέας ὁ ἀδελϕὸς αὐτοῦ, καὶ ᾽Ιάκωβος ὁ τοῦ Ζεβεδαίου καὶ ᾽Ιωάννης ὁ ἀδελϕὸς αὐτοῦ,
Եւ առաքելոցն երկոտասանից՝ էին անուանք այսոքիկ։ առաջին, սիմովն՝ անուանեալն պետրոս, եւ անդրէաս եղբայր նորա։
ხოლო ათორმეტთაჲ მათ მოციქულთაჲ არს სახელები ესე: პირველად სიმონ, რომელსა ეწოდა პეტრე, და ანდრია, ძმაჲ მისი, იაკობ ზებედესი და იოჰანე, ძმაჲ მისი,
ხოლო ათორმეტთა მათ მოციქულთა სახელები ესე არს: პირველად სიმონ, რომელსა ეწოდა პეტრე, და ანდრეა, ძმაჲ მისი, იაკობ ზებედესი და იოვანე, ძმაჲ მისი.
ხოლო ათორმეტთა მათ მოციქულთაჲ სახელები ესე არს: პირველად სიმონ, რომელსა ეწოდა პეტრე, და ანდრეა, ძმაჲ მისი, იაკობ ზებედჱსი და იოვანე, ძმაჲ მისი.
ხოლო ათორმეტთა მათ მოციქულთა სახელები ესე არს: პირველად სიმონ, რომელსა ეწოდა პეტრე, და ანდრეა, ძმაჲ მისი, იაკობ ზებედესი და იოვანე, ძმაჲ მისი.
Φίλιππος καὶ Βαρϑολομαῖος, Θωμᾶς καὶ Μαϑϑαῖος ὁ τελώνης, ᾽Ιάκωβος ὁ τοῦ ῾Αλϕαίου καὶ Θαδδαῖος,
Յակովբոս զեբեդեայ, եւ յովհաննէս եղբայր նորա. փիլիպպոս, եւ բարթողովմէոս. թովմաս, եւ մատթէոս մաքսաւոր. յակովբոս ալփեայ, եւ զաբէոս՝ որ անուանեցաւն թադէոս։
ფილიპე და ბართლომე, თომა და მათეოზ მეზუერე, იაკობ ალფესი და ლებეოს, რომელსა ეწოდა თადეოზ.
ႣႠ ႡႠႰႧႪႭႫႤ ႧႭႫႠ ႣႠ ႫႠ[ႧႤႭႦ] ႫႤႦႭჃႤႰႤ ႨႠႩႭႡ ႠႪႴႤႱႨ ႣႠ ႦႤ/ႡႤႣႤ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ ႾႤႰႵႭჃႠ ႧႠႣႤႭႦ //
ფილიპე და თომა, ბართლომე და მათეოზ [მეზუერე]; ძჱ იაკობისი -- ალფეოზ და ლებეოზ, რომელსა ეწოდა თადეოზ.
ფილიპე და ბართლომე, თომა და მათეოს მეზუერჱ, იაკობ ალფჱსი და ლებეოს, რომელსა ეწოდა თადეოს,
ფილიპე და ბართლომე, თომა და მატთეოს მეზუერე, იაკობ ალფესი და ლებეოს, რომელსა ეწოდა თადეოს,
Σίμων ὁ Καναναῖος καὶ ᾽Ιούδας ὁ ᾽Ισκαριώτης ὁ καὶ παραδοὺς αὐτόν.
Սիմովն կաննանացի, եւ յուդա սկարիովտացի՝ որ եւ մատեացն զնա։
სიმონ კანანელი და იუდა სკარიოტელი, რომელმანცა განსცა იგი.
ႱႨႫႭႬ ႩႠ/ႬႠႬႤႪႨ ႣႠ ႨႭჃႣႠ ႱႩႠ/ႰႨႭႲႤႪႨ Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)ႬႺႠ ႫႨႾႺႠ ႨႢႨ
სიმონ კანანელი და იუდა ისკარიოტელი, რომელმანცა მისცა იგი.
სიმონ კანანელი და იუდა სკარიოტელი, რომელმანცა განსცა იგი.
სიმონ კანანელი და იუდა ისკარიოტელი, რომელმანცა განსცა იგი.
Τούτους τοὺς δώδεκα ἀπέστειλεν ὁ ᾽Ιησοῦς παραγγείλας αὐτοῖς λέγων, Εἰς ὁδὸν ἐϑνῶν μὴ ἀπέλϑητε, καὶ εἰς πόλιν Σαμαριτῶν μὴ εἰσέλϑητε·
Զնոսա երկոտասանեսին առաքելեաց Յիսուս, պատուիրեաց նոցա եւ ասէ, ի ճանապարհ հեթանոսաց մի երթայցէք, եւ ի քաղաք սամարացւոց մի մտանիցէք։
ესე ათორმეტნი წარავლინნა იესუ, ამცნო მათ და ჰრქუა: გზასა წარმართთასა ნუ ხუალთ და ქალაქსა სამარიტელთასა ნუ შეხუალთ.
ႤႱႤ ႠႧႭႰႫႤႲႬႨ ႼႠႰႠႥ/ႪႨႬႬႠ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႾႠႫႺႬႤႡႣႠ ႫႠႧ ႣႠ ႾႤႲႷႭႣႠ Ⴂ[Ⴆ]Ⴀ/ႱႠ ႼႠႰႫႠႰႧႧႠ[ႱႠ] ႬႭჃ ႫႨႾႭჃႠႪႧ ႣႠ ႵႠႪႠႵ/ႱႠ ႱႠႫႠႰႨႲႤႪႧႠႱႠ ႬႭჃ ႸႤႾႭჃႠႪႧ
ესე ათორმეტნი წარავლინნა იესუ, ამცნებდა მათ და ჰრქუა: გზასა წარმართთასა ნუ ხუალთ და ქალაქსა სამარიტელთასა ნუ შეხუალთ,
ესე ათორმეტნი წარავლინნა იესუ, ამცნო მათ და ჰრქუა: გზასა მას წარმართთასა ნუ მიხუალთ და ქალაქსა სამარიტელთასა ნუ შეხუალთ,
ესე ათორმეტნი წარავლინნა იესუ, ამცნო მათ და ჰრქუა: გზასა წარმართთასა ნუ მიხუალთ და ქალაქსა სამარიტელთასა ნუ შეხუალთ,
πορεύεσϑε δὲ μᾶλλον πρὸς τὰ πρόβατα τὰ ἀπολωλότα οἴκου ᾽Ισραήλ.
Այլ երթայք առաւել առ ոչխարսն կորուսեալս տան իսրայէլի։
მივედით უფროჲს ხოლო ცხოვართა წარწყმედულთა სახლისა ისრაჱლისათა.
Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႫႨႥႤႣႨႧ ႾႭჃႴႰႭჂႱ Ⴞ(ႭႪႭ) ႺႾႭႥႠႰႧႠ ႫႠႧ ႼႠႰ/ႼႷႫႤႣႭჃႪႧႠ ႱႠႾႪႨႱႠ Ⴈ(ႱႰႠ)ჁႪႨႱႠႧႠ //
არამედ მივედით უფროჲს ცხოვართა მათ წარწყმედულთა სახლისა ისრაჱლისათა.
არამედ მივედით უფროჲს ხოლო ცხოვართა მათ წარწყმედულთა სახლისა ისრაჱლისათა.
არამედ მივედით უფროჲს ხოლო ცხოვართა მათ წარწყმედულთა სახლისა ისრაჱლისათა.
πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ῎Ηγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν.
Եւ իբրեւ երթայցէք՝ քարոզեցէք եւ ասացէք, թէ մերձեալ է արքայութիւն երկնից։
და მი-რაჲ-ხჳდეთ, ქადაგებდით და იტყოდეთ, ვითარმედ: მოახლებულ არს სასუფეველი ცათაჲ
Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႫႨႾჃ/ႣႭႣႨႧ ႵႠႣႠႢႤႡႣႨႧ ႣႠ ႾႨႲႷႭ[ႣႤႧ] Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႫႭႠ/ႾႪႤႡႭჃႪ ႠႰႱ ႱႠႱႭჃ/ႴႤႥႤႪႨ ႺႠႧႠჂ //
და მი-რაჲ-ხჳდეთ, ქადაგებდით და იტყოდით, ვითარმედ: მოახლებულ არს სასუფეველი ცათაჲ.
და მი-რაჲ-ხჳდეთ, ქადაგებდით და იტყოდეთ, ვითარმედ: მოახლებულ არს სასუფეველი ცათაჲ.
და მი-რაჲ-ხჳდეთ, ქადაგებდით და იტყოდეთ, ვითარმედ: მოახლებულ არს სასუფეველი ცათაჲ.
ἀσϑενοῦντας ϑεραπεύετε, νεκροὺς ἐγείρετε, λεπροὺς καϑαρίζετε, δαιμόνια ἐκβάλλετε· δωρεὰν ἐλάβετε, δωρεὰν δότε.
Զհիւանդս բժշկեցէք, զբորոտս սրբեցէք, զդեւս հանէք. ձրի առէք. ձրի տուք։
უძლურთა განჰკურნებდით, კეთროვანთა განსწმედდით, ემშმაკთა განასხემდით; უსასყიდლოდ მიგიღებიეს, უსასყიდლოდცა მისცემდით.
Ⴑ/ႬႤႭჃႪႧႠ ႢႠႬႾႩႭჃႰ/ႬႤႡႣႨႧ ႢႠႬႡႭႩႪႤ/ႡႭჃႪႧႠ ႢႠႬႾႼႫႤႣ/ႣႨႧ ႤႸႫႠႩႧႠ ႢႠႬႾ/ჄႣႨႣႨႧ ႭჃႱႠႱႷႨႣ/ႪႭႣ ႫႭႢႨႶႤႡႨႤႱ ႭჃ/ႱႠႱႷႨႣႪႭႣႺႠ ႫႨႾ/ႺႤႫႣႨႧ
უძრულთა განჰკურნებდით, კეთროანთა განსწმედდით; უსასყიდლოდ მიგიღებიეს, უსასყიდლოდცა მისცემდით.
უძლურთა განჰკურნებდით, კეთროვანთა განსწმედდით, ეშმაკთა განასხემდით; უსასყიდლოდ მიიღეთ, უსასყიდლოდცა მისცემდით.
უძლურთა განჰკურნებდით, მკუდართა აღადგინებდით, კეთროვანთა განსწმედდით, ეშმაკთა განასხემდით; უსასყიდლოდ მიგიღებიეს, უსასყიდლოდ მისცემდით.
Μὴ κτήσησϑε χρυσὸν μηδὲ ἄργυρον μηδὲ χαλκὸν εἰς τὰς ζώνας ὑμῶν,
Մի ստանայք ոսկի, եւ մի արծաթ, եւ մի պղինձ ի գօտիս ձեր։
ნუ მოიგებთ ოქროსა, ნუცა ვეცხლსა, ნუცა პილენძსა სარტყელთა თქუენთა,
ႬႭჃ ႫႭႾႨႶႤႡႧ ႭႵႰႭ/ႱႠ ႬႭჃႺႠ ႥႤႺႾႪႱႠ ႬႭჃႺႠ ႱႮႨႪႤႬႻႱ[Ⴀ] ႱႠႰႲႷႤႪႧႠ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႧႠ
ნუ მიიღებთ ოქროსა, ნუცა ვეცხლსა, ნუცა რვალსა სარტყელთა თქუენთა,
ნუ მოიღებთ ოქროსა, ნუცა ვეცხლსა, ნუცა რვალსა სარტყელთა თქუენთა,
ნუ მოიგებთ ოქროსა, ნუცა ვეცხლსა, ნუცა რვალსა სარტყელთა თქუენთა,
μὴ πήραν εἰς ὁδὸν μηδὲ δύο χιτῶνας μηδὲ ὑποδήματα μηδὲ ῥάβδον· ἄξιος γὰρ ὁ ἐργάτης τῆς τροϕῆς αὐτοῦ.
մի պարկ ի ճանապարհ. եւ մի երկուս հանդերձս. մի կօշիկս. մի ցուպ։ զի արժանի է մշակն կերակրոյ իւրում։
ნუცა გუდაჲ გზასა, ნუცა ორი კუართი, ნუცა ჴამლნი, ნუცა არგანი, რამეთუ ღირს არს მოქმედი საზრდელისა თჳსისა.
ႬႭჃႺႠ ႢႭჃ[ႣႠჂ] ႢႦႠႱႠ ႬႭჃႺႠ ႭႰႨ ႩႭჃႠႰ/ႧႨ ႬႭჃႺႠ ჄႠႫႪႨ ႬႭჃ/ႺႠ ႠႰႢႠ[ႬႨ] Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႶႨႰႱ ႠႰႱ ႫႭႵႫႤႣႨ ႱႠႦႰ/ႣႤႪႨႱႠ ႧჃႱႨႱႠ
ნუცა ვაშკარანსა გზასა ზედა, ნუცა ორსა სამოსელსა, ნუცა ჴამლსა, ნუცა კუერთხსა, რამეთუ ღირს არს მუშაკი სასყიდლისა თჳსისა.
ნუცა ვაშკარანსა გზასა ზედა, ნუცა ორსა სამოსელსა, ნუცა ჴამლსა, ნუცა კუერთხსა, რამეთუ ღირს არს მუშაკი სასყიდლისა თჳსისა.
ნუცა ვაშკარანსა გზასა ზედა, ნუცა ორსა სამოსელსა, ნუცა ჴამლთა, ნუცა კუერთხსა, რამეთუ ღირს არს მუშაკი სასყიდლისა თჳსისა.
εἰς ἣν δ' ἂν πόλιν ἢ κώμην εἰσέλϑητε, ἐξετάσατε τίς ἐν αὐτῇ ἄξιός ἐστιν· κἀκεῖ μείνατε ἕως ἂν ἐξέλϑητε.
Յոր քաղաք մտանիցէք կամ ի գեղ, հարցանիցէք թէ ո է ի նմա արժանի. եւ անդ լինիջիք մինչեւ ելանիցէք անտի։
რომელსა ქალაქსა შეხჳდეთ ანუ დაბასა, გამოიკითხეთ, რომელი მას შინა ღირს იყოს, და მუნ დაიყოვნეთ ვიდრე გამოსლვამდე.
Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ ႵႠႪႠႵႱႠ ႸႤႾჃ/ႣႤႧ [ႠႬ]ႭჃ ႣႠႡႠႱႠ ႢႠႫႭႾႨႩႨႧႾႤႧ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႫႠႱ ႸႨႬႠ ႶႨႰႱ ႾႨႷႭႱ . . . . . . . . . . . . Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ ႢႠႫႭႱႪႥႠႣႫႣႤ
რომელსა ქალაქსა ანუ დაბნებსა შევხჳდით, ვინ იყოს ღირს, და მუნ დაადგერით ვიდრე გამოსლვადმდე.
რომელსა ქალაქსა ანუ დაბასა შეხჳდეთ, გამოიკითხეთ, ვინ ღირს იყოს, მუნ დაადგერით ვიდრე გამოსლვადმდე.
რომელსა ქალაქსა ანუ დაბასა შეხჳდეთ, გამოიკითხეთ, ვინ ღირს იყოს, მუნ დაადგერით ვიდრე გამოსლვადმდე.
εἰσερχόμενοι δὲ εἰς τὴν οἰκίαν ἀσπάσασϑε αὐτήν·
Եւ իբրեւ մտանիցէք ի տունն, ողջոյն տաջիք նմա՝ եւ ասասջիք. ողջոյն տանս այսմիկ։
ხოლო რაჟამს შეხჳდოდით სახლსა, მოიკითხეთ იგი და თქუთ: მშჳდობაჲ სახლსა ამას!
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႸႤႾႣႭႣႨႧ ႱႠ/ႾႪႱႠ ႫႭႾႨႩႨႧႾႤႧ ႨႢႨ ႣႠ ႾႧႵჃႧ ႫႸჃႣႭ/ႡႠჂ ႱႠႾႪႱႠ ႠႫႠႱ
და შე-რაჲ-ხჳდეთ სახლსა, მოიკითხეთ იგი და თქუთ: მშჳდობაჲ სახლსა ამას!
და შე-რაჲ-ხჳდოდით სახლსა მას, მოიკითხეთ იგი და თქუთ: მშჳდობაჲ სახლსა ამას!
და შე-რაჲ-ხჳდოდით სახლსა მას, მოიკითხეთ იგი და თქუთ: მშჳდობაჲ სახლსა ამას!
καὶ ἐὰν μὲν ᾖ ἡ οἰκία ἀξία, ἐλϑάτω ἡ εἰρήνη ὑμῶν ἐπ' αὐτήν· ἐὰν δὲ μὴ ᾖ ἀξία, ἡ εἰρήνη ὑμῶν πρὸς ὑμᾶς ἐπιστραϕήτω.
Եթէ իցէ տունն արժանի, եկեսցէ ողջոյնն ձեր ի վերայ նորա. ապա թէ ոչ իցէ արժանի, ողջոյն ձեր առ ձեզ դարձցի։
და თუ ღირს იყოს სახლი იგი, მოვედინ მშჳდობაჲ იგი თქუენი მას ზედა; უკუეთუ არა ღირს იყოს, მშჳდობაჲ იგი თქუენი თქუენდავე მოიქეცინ.
ႣႠ ႧႭჃ ႶႨႰႱ ႾႨႷႭႱ ႱႠႾႪႨ ႨႢႨ ႫႭႥႤႣႨႬ ႫႸჃႣႭႡႠჂ ႨႢႨ ႫႠႱ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႭჃႩႭჃႤႧႭჃ ႠႰႠ ႶႨႰႱ ႾႨႷႭႱ ႫႸჃႣႭႡႠჂ ႨႢႨ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႨ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႣႠႥႤ ႫႭႾႨ/ႵႤႺႨႬ
და უკუეთუ იყოს სახლი იგი ღირსი, მოვედინ მშჳდობაჲ თქუენი მას ზედა; უკუეთუ არა ღირს იყოს, მშჳდობაჲ თქუენი თქუენდავე მოიქეცინ.
და უკუეთუ იყოს სახლი იგი ღირს, მოვედინ მშჳდობაჲ თქუენი მას ზედა; უკუეთუ არა ღირს იყოს, მშჳდობაჲ თქუენი თქუენდავე მოიქეცინ.
და უკუეთუ სახლი იგი ღირს იყოს, მოვიდეს მშჳდობაჲ თქუენი მას ზედა; უკუეთუ არა ღირს იყოს, მშჳდობაჲ თქუენი თქუენდავე მოიქეცინ.
καὶ ὃς ἂν μὴ δέξηται ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσῃ τοὺς λόγους ὑμῶν, ἐξερχόμενοι ἔξω τῆς οἰκίας ἢ τῆς πόλεως ἐκείνης ἐκτινάξατε τὸν κονιορτὸν [ἐκ] τῶν ποδῶν ὑμῶν.
Եւ որ ոչ ընկալցի զձեզ՝ եւ ոչ լուիցէ բանից ձերոց, իբրեւ ելանիցէք ի քաղաքէն յայնմանէ, թօթափեսջիք զփոշին յոտից ձերոց։
ხოლო რომელმან არა შეგიწყნარნეს თქუენ და არცა ისმინნეს სიტყუათა თქუენთაჲ, რაჟამს გამოხჳდოდით მიერ სახლით, ანუ ქალაქით, დაიყარეთ მტუერი ფერჴთაგან თქუენთა.
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႠႰႠ ႸႤႢႨႼႷႬႠႰႬႤႱ ႠႰႺႠ ႨႱႫႨႬႬႤႱ ႱႨႲႷ/ႭჃႠႬႨ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႬႨ Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႢႠ/ႫႭႾჃႣႭႣႨႧ ႫႨႤႰ ႱႠႾႪႨႧ ႠႬႭჃ ႵႠႪႠႵႨႧ ႣႠႾႨႷႠႰႤႧ ႫႲႭჃႤႰႨ ႴႤႰჄႧႠ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႧႠჂ //
უკუეთუ ვინმე არა შეგიწყნარნეს თქუენ, არცა ისმინნეს სიტყუანი თქუენნი, გამო-რაჲ-ხჳდოდით სახლით გინა ქალაქით, განიყარეთ მტუერი ფერჴთა თქუენთაჲ.
და უკუეთუ არავინ შეგიწყნარნეს თქუენ, არცა ისმინნეს სიტყუანი თქუენნი, გამო-რაჲ-ხჳდოდით მიერ სახლით, გინა მიერ ქალაქით, განიყარეთ მტუერი ფერჴთა თქუენთაჲ.
და უკუეთუ არავინ შეგიწყნარნეს თქუენ და არცა ისმინნეს სიტყუანი თქუენნი, გამო-რაჲ-ხჳდოდით მიერ სახლით, გინა მიერ ქალაქით, განიყარეთ მტუერი ფერჴთა თქუენთაჲ.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἀνεκτότερον ἔσται γῇ Σοδόμων καὶ Γομόρρων ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ τῇ πόλει ἐκείνῃ.
Ամէն ասեմ ձեզ՝ դիւրագոյն լիցի երկրին սոդովմացւոց եւ գոմորացւոց յաւուրն դատաստանի, քան քաղաքին այնմիկ։
მართლიად გეტყჳ თქუენ: ულხინულეს იყოს ქუეყანაჲ სოდომისაჲ და გომორისაჲ დღესა საშჯელისასა, ვიდრე ქალაქი იგი.
Ⴀ/ႫႤႬ ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႭჃႪႾႨ/ႬჁႱ ႾႨႷႭႱ ႵႭჃႤႷႠ/ႬႠჂ ႱႭႣႭႫႨႱႠჂ ႣႠ ႢႭႫႭႰႨႱႠჂ ႣႶႤ[ႱႠ] ႫႠႱ ႱႠႸႿႤႪႨႱႠႱႠ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ ႵႠႪႠႵႨ ႨႢႨ
ამენ გეტყჳ თქუენ: უმოლხინჱს იყოს ქუეყანაჲ სოდომისაჲ და გომორისაჲ დღესა მას სასჯელისასა, ვიდრე ქუეყანაჲ იგი.
ამენ გეტყჳ თქუენ: უმოლხინჱს იყოს ქუეყანაჲ იგი სოდომისაჲ და გომორისაჲ დღესა მას საშჯელისასა, ვიდრე ქალაქი იგი.
ამენ გეტყჳ თქუენ: უმოლხინეს იყოს ქუეყანაჲ იგი სოდომისაჲ და გომორისაჲ დღესა მას საშჯელისასა, ვიდრე ქალაქი იგი.
᾽Ιδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων· γίνεσϑε οὖν ϕρόνιμοι ὡς οἱ ὄϕεις καὶ ἀκέραιοι ὡς αἱ περιστεραί.
Ահաւասիկ ես առաքեմ զձեզ իբրեւ զոչխարս ի մէջ գայլոց. եղերուք այսուհետեւ խորագէտք իբրեւ զօձս, եւ միամիտք իբրեւ զաղաւնիս։
აჰა, ესერა, მე მიგავლინებ თქუენ, ვითარცა ცხოვართა შორის მგელთა. იყვენით თქუენ მეცნიერ, ვითარცა გუელნი, და უმანკო, ვითარცა ტრედნი.
ႠჀႠ ႤႱႤႰႠ ႫႤ ႫႨႢႠႥႪႨ/ႬႤႡ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႺႾႭႥႠႰ/ႧႠ ႸႭႥႰႨႱ ႫႢႤႪႧႠ ႾႨႷႥႤႬႨႧ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႫႤႺႬႨ/ႤႰ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႢႭჃႤႪ[ႬႨ] ႣႠ ႭჃႫႠ[ႬႩႭ] Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႲႰႤႣႬႨ
აჰა ესერა მიგავლინებ თქუენ, ვითარცა ცხოვართა შორის მგელთა. იყვენით მეცნიერ, ვითარცა გუელნი, და უმანკო, ვითარცა ტრედნი.
აჰა, მე მიგავლინებ თქუენ, ვითარცა ცხოვართა შორის მგელთა. იყვენით უკუე მეცნიერ, ვითარცა გუელნი, და უბიწო, ვითარცა ტრედნი.
აჰა, მე მიგავლინებ თქუენ, ვითარცა ცხოვართა შორის მგელთა. იყვენით უკუე მეცნიერ, ვითარცა გუელნი, და უმანკო, ვითარცა ტრედნი.
προσέχετε δὲ ἀπὸ τῶν ἀνϑρώπων· παραδώσουσιν γὰρ ὑμᾶς εἰς συνέδρια, καὶ ἐν ταῖς συναγωγαῖς αὐτῶν μαστιγώσουσιν ὑμᾶς·
Զգոյշ լինիջիք ի մարդկանէ. զի մատնեսցեն զձեզ զյատեանս, եւ ի ժողովուրդս իւրեանց տանջեսցեն զձեզ։
ხ̃ეკრძალებოდეთ კაცთაგან, რამეთუ მიგცნენ თქუენ კრებულებსა, და შოვრის ურაკპარაკთა მათთა გგუემდენ თქუენ.
ႾႤႩႰႻႠႪႤႡႭႣႤႧ ႩႠ[Ⴚ]/ႧႠႢႠႬ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႫႨႢ[Ⴚ]ႬႤႬ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႩႰႤႡႭჃႪႱႠ ႣႠ ႸႭႥႰႨႱ ႭჃႰႠႩႮႠ/ႰႠႩႧႠ ႫႠႧႧႠ Ⴂ/ႢႭჃႤႫႣႤႬ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ //
ეკრძალებოდეთ კაცთაგან, რამეთუ მიეცნეთ თქუენ კრებულსა და შორის შესაკრებელთა მათთა გტანჯვიდენ თქუენ.
ეკრძალებოდეთ კაცთაგან, რამეთუ მიგცემდენ თქუენ კრებულსა, და შორის შესაკრებელთა მათთა გტანჯვიდენ თქუენ,
ეკრძალებოდეთ კაცთაგან, რამეთუ მიგცემდენ თქუენ კრებულსა, და შორის შესაკრებელთა მათთა გტანჯვიდენ თქუენ,
καὶ ἐπὶ ἡγεμόνας δὲ καὶ βασιλεῖς ἀχϑήσεσϑε ἕνεκεν ἐμοῦ εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔϑνεσιν.
եւ առաջի դատաւորաց եւ թագաւորաց տանիցին զձեզ վասն իմ, ի վկայութիւն նոցա եւ հեթանոսաց։
და წინაშე მსაჯულთა და მეუფეთა წარგადგინნენ თქუენ ჩემთჳს, საწამებელად მათა და წარმართთა.
ႣႠ ႼႨႬႠ/ႸႤ ႫႱႠႿႭჃႪႧႠ ႣႠ ႫႤႴႤႧႠ ႼႠႰႢႨႣႢႨႬ/ႬႤႬ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ [Ⴙ]ႤႫႧჃႱ [ႱႠ]/ႼႠႫႤႡႤႪ[ႠႣ] ႫႠ[ႧႠ] ႣႠ ႼႠႰႫႠႰ[ႧႧႠ]
და წინაშე მეფეთა და მთავართა მიგიყვანნენ თქუენ ჩემთჳს საწამებელად თავისა მათისა და წარმართთა.
და მთავართა და მეფეთა მიგიყვანნენ თქუენ ჩემთჳს საწამებელად მათა და წარმართთა.
და წინაშე მთავართა და მეფეთა მიგიყვანნენ თქუენ ჩემთჳს საწამებელად მათდა და წარმართთა.
ὅταν δὲ παραδῶσιν ὑμᾶς, μὴ μεριμνήσητε πῶς ἢ τί λαλήσητε· δοϑήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσητε·
Այլ յորժամ մատնիցեն զձեզ, մի հոգայցէք թէ որպէս կամ զինչ խօսիցիք. զի տացի ձեզ ի ժամուն յայնմիկ զինչ խօսիցիք։
ხოლო რაჟამს მიგცემდენ თქუენ, ნუ ზრუნავთ, ვითარმე, ანუ რასამე იტყოდით, რამეთუ მიგცეს თქუენ მას ჟამსა შინა, რაჲ სთქუათ.
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႫႨႢႺႤႫႣႤႬ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႬႭჃ ႾႦႰႭჃႬႠႥႧ Ⴅ(ႨႧႠ)ႰႫႤ ႠႬႭჃ ႰႠႱႠႫႤ ႾႨႲႷႭ[ႣႨႧ] . . . [ႫႨႢ]/ႺႤႱ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
ხოლო რაჟამს მიგიყვანებდენ თქუენ, ნუ ჰზრუნავთ, ვითარმედ რასა იტყოდით, რამეთუ მოგცე მას დღესა შინა, რაჲ-იგი ღირდეს თქუენდა სიტყუად.
და რაჟამს მიგცნენ თქუენ, ნუ ჰზრუნავთ, ვითარ ანუ რასა იტყოდით, რამეთუ მოგეცეს თქუენ მას ჟამსა შინა, რასა-იგი იტყოდით.
და რაჟამს მიგცნენ თქუენ, ნუ ჰზრუნავთ, ვითარ ანუ რასა იტყოდით, რამეთუ მოგეცეს თქუენ მას ჟამსა შინა, რასა-იგი იტყოდით.
οὐ γὰρ ὑμεῖς ἐστε οἱ λαλοῦντες ἀλλὰ τὸ πνεῦμα τοῦ πατρὸς ὑμῶν τὸ λαλοῦν ἐν ὑμῖν.
Զի ոչ եթէ դուք իցէք որ խօսիցիքն, այլ հոգին հօր ձերոյ որ խօսիցի ի ձեզ։
რამეთუ არა თქუენ ხართ, რომელნი იტყოდით, არამედ სული იგი მამისა თქუენისაჲ, რომელი იტყოდის თქუენ თანა.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
რამეთუ არა თქუენ იყვნეთ მეტყუელნი, არამედ სული მამისა თქუენისაჲ, რომელი იტყოდის თქუენთჳს.
რამეთუ არა თქუენ იყვნეთ მეტყუელნი, არამედ სული მამისა თქუენისაჲ, რომელი იტყოდის თქუენ შორის.
რამეთუ არა თქუენ იყვნეთ მეტყუელნი, არამედ სული მამისა თქუენისაჲ, რომელი იტყოდის თქუენ შორის.
παραδώσει δὲ ἀδελϕὸς ἀδελϕὸν εἰς ϑάνατον καὶ πατὴρ τέκνον, καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς καὶ ϑανατώσουσιν αὐτούς.
Մատնեսցէ եղբայր զեղբայր ի մահ, եւ հայր զորդի։ Եւ յառնիցեն որդիք ի վերայ հարց՝ եւ սպանանիցեն զնոսա։
რამეთუ მისცეს ძმამან ძმაჲ სიკუდიდ, და მამამან შვილი; და აღდგენ შვილნი დედა-მამათა ზედა თჳსთა და მოკლნენ იგინი.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႫႨႾႺႤႱ ႻႫႠ[ႫႠႬ] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
რამეთუ მისცეს ძმამან ძმაჲ სიკუდიდ, და მამამან -- შვილი; და აღდგენ შვილნი მამა-დედათა მათთა ზედა და მოჰკლვიდენ მათ.
მისცეს ძმამან ძმაჲ სიკუდილდ და მამამან -- შვილი; და აღდგენ შვილნი მამა-დედათა მათთა ზედა და მოჰკლვიდენ მათ.
რამეთუ მისცეს ძმამან ძმაჲ სიკუდილდ და მამამან -- შვილი; და აღდგენ შვილნი მამა-დედათა ზედა და მოჰკლვიდენ მათ.
καὶ ἔσεσϑε μισούμενοι ὑπὸ πάντων διὰ τὸ ὄνομά μου· ὁ δὲ ὑπομείνας εἰς τέλος οὗτος σωϑήσεται.
Եւ եղիջիք ատեցեալք յամենեցունց վասն անուան իմոյ. իսկ որ համբերեսցէ ի սպառ, նա կեցցէ։
და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოელთაგან სახელისა ჩემისათჳს. ხოლო რომელმან დაითმინოს სრულიად, იგი ცხოვნდეს.
ႡႭჃႪ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႧႠႢႠႬ ႱႠ/[Ⴞ]ႤႪႨႱႠ ႹႤႫႨႱႠႧჃႱ Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႣႠႨႧႫႨႬႭႱ ႨႢႨ ႱႰႭჃႪႨႠႣ ႺႾႭႥႬႣႤႱ
და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან სახელისა ჩემისათჳს. ხოლო რომელმან დაითმინოს იგი სრულიად, ცხონდეს.
და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან სახელისა ჩემისათჳს, ხოლო რომელმან დაითმინოს, იგი სრულიად ცხონდეს.
და იყვნეთ თქუენ მოძულებულ ყოველთაგან სახელისა ჩემისათჳს, ხოლო რომელმან დაითმინოს სრულიად, იგი ცხოვნდეს.
ὅταν δὲ διώκωσιν ὑμᾶς ἐν τῇ πόλει ταύτῃ, ϕεύγετε εἰς τὴν ἑτέραν· ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις τοῦ ᾽Ισραὴλ ἕως [ἂν] ἔλϑῃ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου.
Եւ յորժամ հալածիցեն զձեզ ի քաղաքիս յայսմիկ՝ փախիջիք յայլ. եւ եթէ յայնմանէ հալածիցեն զձեզ փախիջիք ի մեւսն։ ամէն ասեն ձեզ, ոչ սապառեսջիք զքաղաքս իսրայէլի մինչեւ եկեսցէ որդի մարդոյ։
ხოლო რაჟამს გდევნიდენ თქუენ ქალაქსა ამას შინა, მიივლტოდეთ სხუად. უკუეთუ მიერცა გდევნიდენ თქუენ, წარივლტოდეთ მიერ მერმესა. მართლიად გეტყჳ თქუენ: ვერ დაასრულოთ ქალაქები ისრაჱლისაჲ მოსლვადმდე ძისა კაცისაჲსა.
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႢႣႤႥႬႨႣႤႬ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႵႠႪႠႵႠႱႠ ႠႫႠႱ ႸႨ/[ႬႠ] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . [ႭჃႩႭჃႤ]/ႧႭჃ ႫႨႤႰႺႠ [ႢႣႤႥ]/ႬႨႣႤႬ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႼႠႰႾႨ/ႥႪႲႭႣႤႧ ႫႤႰႫႤႱႠ ႠႫႤႬ ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႥႤႰ ႣႠႾႠႱႰႭჃႪႭႧ ႵႠ/ႪႠႵႤႡႨ Ⴈ(ႱႰႠ)ჁႪႨႱႠჂ ႫႭ/ႱႪႥႠႣႫႣႤ ႻႨႱႠ ႩႠ/ႺႨႱႠ
რაჟამს გდევნიდენ თქუენ ამიერ ქალაქით, მიივლტოდეთ სხუად; და მიერღა თუ გდევნიდენ თქუენ, ივლტოდეთ სხუად კერძო. ამენ გეტყჳ თქუენ: ვერ დაასრულოთ ქალაქები ისრაჱლისაჲ, ვიდრემდე ძჱ კაცისაჲ მოვიდეს.
რაჟამს გდევნიდენ თქუენ ამიერ ქალაქით, მიივლტოდეთ სხუად; ამენ გეტყჳ თქუენ: ვერ დაასრულოთ ქალაქები ისრაჱლისაჲ, ვიდრემდის ძე კაცისაჲ მოვიდეს.
Οὐκ ἔστιν μαϑητὴς ὑπὲρ τὸν διδάσκαλον οὐδὲ δοῦλος ὑπὲρ τὸν κύριον αὐτοῦ.
Ոչ է աշակերտ առաւել քան զվարդապետ, եւ ոչ ծառայ քան զտէր իւր։
არა არს მოწაფჱ უფროჲს მოძღურისა თჳსისა, არცაღა მონაჲ უფროჲს უფლისა თჳსისა.
ႠႰႠ ႠႰႱ ႫႭႼႠႴჁ ႾႭჃႴႰႭႱ ႫႭႻႶႭჃ/ႰႨႱႠ ႧჃႱႨႱႠ ႠႰႺႠ ႫႭႬႠჂ ႾႭჃႴႰႭႱ Ⴍ(ჃႴ)ႪႨႱႠ ႧჃႱႨႱႠ
არა არს მოწაფჱ უფროჲს მოძღურისა თჳსისა, არცა მონაჲ უფროჲს უფლისა თჳსისა.
არა არს მოწაფჱ უფროჲს მოძღურისა თჳსისა, არცა მონაჲ უფროჲს უფლისა თჳსისა.
არა არს მოწაფე უფროჲს მოძღურისა თჳსისა, არცა მონაჲ უფროჲს უფლისა თჳსისა.
ἀρκετὸν τῷ μαϑητῇ ἵνα γένηται ὡς ὁ διδάσκαλος αὐτοῦ, καὶ ὁ δοῦλος ὡς ὁ κύριος αὐτοῦ. εἰ τὸν οἰκοδεσπότην Βεελζεβοὺλ ἐπεκάλεσαν, πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκιακοὺς αὐτοῦ.
շատ իցէ աշակերտին՝ եթէ եղիցի իբրեւ զվարդապետ իւր։ եւ ծառային՝ իբրեւ զտէր իւր։ Եթէ զտանուտէրն բէեղզեբուղ կոչեցին, որչափ եւս առաւել զընտանիս նորա։
კმა არს მოწაფისა, იყოს თუ ვითარცა მოძღუარი თჳსი, და მონაჲ იგი, ვითარცა უფალი თჳსი. სადა მამასახლისსა ბერზებულით ხადოდეს, რაოდენ უფროჲს სახლეულთა მათ მისთა?
ႩႫႠ ႠႰႱ ႫႭႼႠႴႨႱႠ ႾႨႷႭႱ ႧႭჃ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႫႭႻ/ႶႭჃႠႰႨ ႧჃႱႨ ႣႠ ႫႭ/ႬႠჂ ႨႢႨ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ Ⴍ(ჃႴႠ)ႪႨ ႧჃႱႨ ႱႠႣႠ ႫႠႫႠႱႠႾႪႨႱႱႠ ႡႤ[ႪႦႤႡႭჃႪႨႧ] ႾႾႠ/ႣႭႣႤႱ ႰႠႭႣႤႬ ႾႭჃႴ/ႰႭႱ ႱႠႾႪႤႭჃႪႧႠ ႫႨႱ/ႧႠ
კმა არს მოწფისაჲ მის, უკუეთუ იყოს, ვითარცა მოძღუარი თჳსი, და მონაჲ იგი, ვითარცა უფალი თჳსი. უკუეთუ სახლისა უფალსა ბელზებულით ხადოდეს, რაოდენ უფროჲს სახლეულთა მისთა?
კმა არს მოწფისა მის, უკუეთუ იყოს, ვითარცა მოძღუარი თჳსი, და მონაჲ იგი, ვითარცა უფალი თჳსი. უკუეთუ სახლისა უფალსა ბელზებულით ჰხადოდეს, რავდენ უფროჲს სახლეულთა მისთა?
კმა არს მოწფისა მის, უკუეთუ იყოს, ვითარცა მოძღუარი თჳსი, და მონაჲ იგი, ვითარცა უფალი თჳსი. უკუეთუ სახლისა უფალსა ბელზებულით ჰხადოდეს, რაოდენ უფროჲს სახლეულთა მისთა?
Μὴ οὖν ϕοβηϑῆτε αὐτούς· οὐδὲν γάρ ἐστιν κεκαλυμμένον ὃ οὐκ ἀποκαλυϕϑήσεται, καὶ κρυπτὸν ὃ οὐ γνωσϑήσεται.
Մի այնուհետեւ երկնչիցիք ի նոցանէ։ զի ոչ ինչ է ի ծածուկ՝ որ ոչ յայտնեսցի, եւ գաղտնի՝ որ ոչ ծանիցի։
ნუ გეშინინ მათგან, რამეთუ არა არს დაფარულ, რომელ არა განცხადნეს, არცა საიდუმლოჲ, რომელი არა გამოჩნდეს.
// ႬႭჃ ႢႤႸႨႬႨႬ ႫႠႧႢႠႬ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႠႰႠ ႠႰႱ ႣႠႴႠႰႭჃႪ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႠႰႠ ႢႠႫႭႺႾႠႣႬႤႱ ႠႰႺႠ ႱႠႨႣႭჃႫႪႭჂ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႠႰႠ ႢႠႫႭ[ႹႬႣႤႱ]
ნუ გეშინინ მათგან, რამეთუ არა არს დაფარული, რომელი არა გამოჩნდეს, არცა საიდუმლოჲ, რომელი არა გამოცხადნეს.
ნუუკუე გეშინინ მათგან, რამეთუ არა არს დაფარული, რომელი არა გამოჩნდეს, და არცა საიდუმლოჲ, რომელი არა გამოცხადნეს.
ნუუკუე გეშინინ მათგან, რამეთუ არა არს დაფარული, რომელი არა გამოჩნდეს, და არცა საიდუმლოჲ, რომელი არა გამოცხადნეს.
ὃ λέγω ὑμῖν ἐν τῇ σκοτίᾳ, εἴπατε ἐν τῷ ϕωτί· καὶ ὃ εἰς τὸ οὖς ἀκούετε, κηρύξατε ἐπὶ τῶν δωμάτων.
Զոր ասեմ ձեզ ի խաւարի՝ ասացէք ի լոյս. եւ զոր լսիցէք յունկանէ՝ քարոզեցէք ի վերայ տանեաց։
რომელსა გეტყჳ თქუენ ბნელსა შინა, თქუთ ნათელსა, და რომელ ყურთა გესმეს, ქადაგებდით მას ერდოებსა ზედა.
Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႡႬႤႪ/ႱႠ ႧႵႭჃႧ ႬႠႧႤႪႱႠ ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ ႷႭჃႰႧႠ ႢႤႱႫႤႱ ႵႠႣႠႢႤႡႣႨႧ ႤႰႣႭ/ႤႡႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ
რომელი გრქუან თქუენ ბნელსა შინა, თქუენ თქუთ ნათელსა შინა; და რომელი ყურთა გესმას, ქადაგებდით მას უბანთა ზედა.
რომელი გრქუან თქუენ ბნელსა შინა, თქუენ თქუთ ნათელსა შინა, და რომელი ყურთა გესმეს, ქადაგებდით ერდოთა ზედა,
რომელი გარქუ თქუენ ბნელსა შინა, თქუენ თქუთ ნათელსა შინა, და რომელი ყურთა გესმა, ქადაგებდით ერდოთა ზედა,
καὶ μὴ ϕοβεῖσϑε ἀπὸ τῶν ἀποκτεννόντων τὸ σῶμα, τὴν δὲ ψυχὴν μὴ δυναμένων ἀποκτεῖναι· ϕοβεῖσϑε δὲ μᾶλλον τὸν δυνάμενον καὶ ψυχὴν καὶ σῶμα ἀπολέσαι ἐν γεέννῃ.
Եւ մի երկնչիք յայնցանէ՝ որ սպանանեն զմարմին, եւ զոգի ոչ կարեն սպանանել։ Այլ երկերուք դուք առաւել յայնմանէ՝ որ կարօղն է զոգի եւ զմարմին կորուսանել ի գեհենի։
და ნუ გეშინინ მათგან, რომელნი-იგი მოსწყუედდენ ჴორცთა თქუენთა, ხოლო სულთა თქუენთა ვერშემძლებელ იყვნენ მოწყუედად. არამედ გეშინოდენ მისა უფროჲს, რომელსა ჴელ-ეწიფების სულთა ჴორცითურთ წარწყმედად გეჰენიასა შიდა.
ႣႠ ႬႭჃ ႢႤႸႨႬႨႬ ႫႠႧႢႠႬ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႧႠ ႫႭႼႷჃႣႬႤႬ ჄႭ/ႰႺႬႨ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႬႨ Ⴞ(ႭႪႭ) ႱႭჃႪ/ႧႠ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႧႠ ႥႤႰ ႸႤႫ/ႻႪႤႡႤႪ ႾႨႷႥႬႤႬ ႫႭႼ/ႷႭჃႣႠႣ Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႢႤႸႨႬႭႣႤႬ ႾႭჃႴ ႰႭჂႱ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ ჄႤႪ-ႾႤ/ႼႨႴႤႡႨႱ ႱႭჃႪႧႠჂ ჄႭႰ/ႺႨႧႭჃႰႧ ႼႠႰႼႷႫႤ/ႣႠႣ ႢႤჀႤႬႨႠႱႠ ႸႨႣႠ
და ნუ გეშინინ მათგან, რომელთა მოწყჳდნენ ჴორცნი თქუენნი, ხოლო სულნი თქუენნი ვერ მოწყჳდნენ. არამედ გეშინოდენ მისა, რომელი შემძლებელ არს სულისა და ჴორცთა წარწყმედად გეჰენიასა შინა.
და ნუ გეშინინ მათგან, რომელთა მოწყჳდნენ ჴორცნი, ხოლო სულისა ვერ ჴელ-ეწიფების მოკლვად, არამედ გეშინოდენ მისა უფროჲს, რომელი შემძლებელ არს სულისა და ჴორცთა წარწყმედად გეჰენიასა შინა.
და ნუ გეშინინ მათგან, რომელთა მოსწყჳდნენ ჴორცნი, ხოლო სულისა ვერ ჴელ-ეწიფების მოკლვად, არამედ გეშინოდენ მისა უფროჲს, რომელი შემძლებელ არს სულისა და ჴორცთა წარწყმედად გეჰენიასა შინა.
οὐχὶ δύο στρουϑία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑμῶν.
Ոչ ապագէն երկու ճնճղուկք դանգի միոջ վաճառին, եւ մի ի նոցանէ յերկիր ոչ անկցի առանց հօր ձերոյ։
არა ორი სირი ერთის დანგის განიყიდის? და ერთიცა მათგანი არა დავარდის ქუეყანასა ზედა თჳნიერ მამისა თქუენისა.
ႠႰႠ ႭႰႨ ႱႨႰႨ ႤႰႧႨႱ ႣႠႬႢႨႱ ႢႠႬႾႨႷႨႣႨႱ ႣႠ ႤႰႧႨႺႠ ႫႠႧႢႠ/ႬႨ ႠႰႠ ႣႠႥႠႰႣႨႱ ႵႭჃႤႷႠႬႠႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႧჃ/ႬႨႤႰ ႫႠႫႨႱႠ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႨႱႠ
ანუ არა ორი სირი ასარის განისყიდების? და ერთიცა მათგანი არა დავარდების ქუეყანასა ზედა თჳნიერ მამისა თქუენისა.
ანუ არა ორი სირი ერთის ასარის განისყიდების? და ერთიცა მათგანი არა დავარდების ქუეყანასა ზედა თჳნიერ მამისა თქუენისა.
ანუ არა ორი სირი ასარის განისყიდებისა? და ერთიცა მათგანი არა დავარდების ქუეყანასა ზედა თჳნიერ მამისა თქუენისა.
ὑμῶν δὲ καὶ αἱ τρίχες τῆς κεϕαλῆς πᾶσαι ἠριϑμημέναι εἰσίν.
Այլ ձեր եւ ամենայն իսկ հեր գլխոյ թուեալ է։
ხოლო თქუენნი თავისა თმანიცა ყოველნი აღრაცხილ არიან.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႨ ႧႠႥႨႱႠ ႧႫႠ/ႬႨ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႬႨ ႢႠႬႰႠႺႾႨႪ ႠႰႨႠႬ //
ხოლო თქუენნი თმანიცა თავისანი ყოველნი აღრაცხილ არიან.
ხოლო თქუენნი თავისა თმანიცა ყოველნი განრაცხილ არიან.
ხოლო თქუენნი თავისა თმანიცა ყოველნი განრაცხილ არიან.
μὴ οὖν ϕοβεῖσϑε· πολλῶν στρουϑίων διαϕέρετε ὑμεῖς.
եւ արդ մի երկնչիցիք՝ զի լաւ էր քան զբազում ճնճղուկս։
ნუუკუე გეშინინ, რამეთუ მრავალთა სირთა უმჯობეს ხართ თქუენ.
ႬႭჃႭჃႩႭჃႤ ႢႤႸႨႬႨႬ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႫႰႠႥႠႪ/ႧႠ ႱႨႰႧႠ ႾႭჃႫ/ႿႭႡჁႱ ႾႠႰႧ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ
ნუ გეშინინ, რამეთუ მრავალთა სირთა უმჯობჱს ხართ თქუენ.
ნუ გეშინინ მათა, რამეთუ მრავალთა სირთა უმჯობჱს ხართ თქუენ.
ნუ გეშინინ, რამეთუ მრავალთა სირთა უმჯობეს ხართ თქუენ.
Πᾶς οὖν ὅστις ὁμολογήσει ἐν ἐμοὶ ἔμπροσϑεν τῶν ἀνϑρώπων, ὁμολογήσω κἀγὼ ἐν αὐτῷ ἔμπροσϑεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς·
Ամենայն որ խոստովանեսցի յիս առաջի մարդկան, խոստովանեցից եւ ես զնմանէ առաջի հօր իմոյ որ յերկինսն է։
ყოველმან რომელმან აღმიაროს მე წინაშე კაცთა, აღვიარო იგი მეცა წინაშე მამისა ჩემისა, რომელ არს ცათა შინა.
Ⴗ(ႭႥႤႪႫႠ)Ⴌ Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႠႶႫႨႠႰႭႱ ႫႤ Ⴜ(ႨႬႠ)ႸႤ ႩႠႺႧႠ ႠႶႥႨ/ႠႰႭ ႨႢႨ ႫႤႺႠ ႼႨ/ႬႠႸႤ ႫႠႫႨႱႠ ႹႤႫႨ/ႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ ႠႰႱ ႺႠႧႠ ႸႨႬႠ
ყოველმან რომელმან აღმიაროს მე წინაშე კაცთა, აღვიარო იგი მეცა წინაშე მამისა ჩემისა ზეცათაჲსა.
ყოველმან რომელმან აღიაროს ჩედამო წინაშე კაცთა, მეცა აღვიარო იგი წინაშე მამისა ჩემისა ზეცათაჲსა.
ყოველმან რომელმან აღიაროს ჩემდამო წინაშე კაცთა, მეცა აღვიარო იგი წინაშე მამისა ჩემისა ზეცათაჲსა.
ὅστις δ' ἂν ἀρνήσηταί με ἔμπροσϑεν τῶν ἀνϑρώπων, ἀρνήσομαι κἀγὼ αὐτὸν ἔμπροσϑεν τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν [τοῖς] οὐρανοῖς.
Եւ որ ուրասցի զիս առաջի մարդկան, ուրացայց եւ ես զնա առաջի հօր իմոյ՝ որ յերկինս է։
ხოლო რომელმან უვარ-მყოს მე წინაშე კაცთა, უვარ-ვყო იგი მეცა წინაშე მამისა ჩემისა, რომელ არს ცათა შინა.
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႭჃႥႠႰ ႫႷႭႱ ႫႤ Ⴜ(ႨႬႠ)ႸႤ ႩႠႺႧႠ ႭჃ/ႥႠႰ ႥႷႭ ႨႢႨ ႫႤႺႠ Ⴜ(ႨႬႠ)ႸႤ ႫႠႫႨႱႠ ႹႤႫႨႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ ႠႰႱ ႺႠႧႠ ႸႨႬႠ
და რომელმან უარ-მყოს მე წინაშე კაცთა, უარ-ვყო იგი მეცა წინაშე მამისა ჩემისა ზეცათაჲსა.
და რომელმან უვარ-მყოს მე წინაშე კაცთა, უვარ-ვყო იგი მეცა წინაშე მამისა ჩემისა ზეცათაჲსა.
და რომელმან უვარ-მყოს მე წინაშე კაცთა, უვარ-ვყო იგი მეცა წინაშე მამისა ჩემისა ზეცათაჲსა.
Μὴ νομίσητε ὅτι ἦλϑον βαλεῖν εἰρήνην ἐπὶ τὴν γῆν· οὐκ ἦλϑον βαλεῖν εἰρήνην ἀλλὰ μάχαιραν.
Մի համարիք եթէ եկի արկանել խաղաղութիւն յերկիր.. ոչ եկի արկանել խաղաղութիւն, այլ սուր։
ნუ ჰგონებთ, ვითარმედ მოვედ მე მიფენად მშჳდობისა ქუეყანასა ზედა; არა მოვედ მიფენად მშჳდობისა, არამედ მახჳლისა.
ႬႭჃ ႾႢႭႬႤႡႧ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႫႭ/ႥႤႣ ႫႨႴႤႬႠႣ ႫႸჃ/ႣႭႡႨႱႠ ႵႭჃႤႷႠႬႠ/ႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႠႰႠ ႫႭႥႤႣ ႫႨႴႤႬႠႣ ႫႸჃႣႭ/ႡႨႱႠ Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႫႠႾჃႪႨႱႠ
ნუ ჰგონებთ, ვითარმედ მოვედ [მიფენად მშჳდობისა ქუეყანასა ზედა; არა მოვედ] მე მიფენად მშჳდობისა, არამედ მახჳლისა.
ნუ ჰგონებთ, ვითარმედ მოვედ მე მიფენად მშჳდობისა ქუეყანასა ზედა. არა მოვედ მიფენად მშჳდობისა, არამედ მახჳლისა,
ნუ ჰგონებთ, ვითარმედ მოვედ მე მიფენად მშჳდობისა ქუეყანასა ზედა. არა მოვედ მიფენად მშჳდობისა, არამედ მახჳლისა,
ἦλϑον γὰρ διχάσαι ἄνϑρωπον κατὰ τοῦ πατρὸς αὐτοῦ καὶ ϑυγατέρα κατὰ τῆς μητρὸς αὐτῆς καὶ νύμϕην κατὰ τῆς πενϑερᾶς αὐτῆς,
Քանզի եկի քակել զայր՝ ի հօրէ իւրմէ,, եւ զդուստր ի մօրէ, եւ զհարսն ի սկեսրէ իւրմէ։
რამეთუ მოსრულ ვარ განყოფად კაცისა მამისა თჳსისაგან და ასულისა -- დედისა თჳსისაგან და ძისცოლისა -- დედამთილისაგან.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႫႭႱႰႭჃႪ ႥႠႰ ႢႠႬႷႭႴႠႣ ႩႠႺႨ/ႱႠ ႫႠႫႨႱႠႢႠႬ ႣႠ ႠႱႭჃႪႨႱႠ ႣႤႣႨႱႠ/ႢႠႬ ႧჃႱႨႱႠ ႣႠ [ႺႭ]/ႪႨႱႠ ႣႤႣႠႫႧႨႪႨ/ႱႠႢႠႬ
რამეთუ მოვედ მე განყოფად კაცისა მამისაგან და ასული -- დედისაგან და ძის ცოლი -- დედამთილისაგან.
რამეთუ მოვედ განყოფად კაცისა მამისაგან თჳსისა და ასული -- დედისაგან თჳსისა და სძალი -- დედამთილისაგან თჳსისა.
რამეთუ მოვედ განყოფად კაცისა მამისაგან თჳსისა და ასული -- დედისაგან თჳსისა და სძალი -- დედამთილისაგან თჳსისა.
καὶ ἐχϑροὶ τοῦ ἀνϑρώπου οἱ οἰκιακοὶ αὐτοῦ.
Եւ թշնամիք առն՝ ընտանիք իւր։
და იყვნენ მტერ კაცისა სახლეულნი თჳსნი.
// ႣႠ ႾႨႷႥ/ႬႤႬ ႫႲႤႰ ႩႠႺႨႱႠ ႱႠႾႪႤႭჃႪႬႨ ႧჃႱႬႨ
და იყვნენ მტერ მამასახლისისა სახელეულნი თჳსნი.
და მტერ იყვნენ კაცისა სახლეულნი თჳსნი.
და მტერ იყვნენ კაცისა სახლეულნი თჳსნი.
῾Ο ϕιλῶν πατέρα ἢ μητέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος· καὶ ὁ ϕιλῶν υἱὸν ἢ ϑυγατέρα ὑπὲρ ἐμὲ οὐκ ἔστιν μου ἄξιος·
Որ սիրէ զհայր կամ զմայր առաւել քան զիս, ոչ է ինձ արժանի։ Եւ որ սիրէ զուստր կամ զդուստր առաւել քան զի, չէ ինձ արժանի։
რომელსა უყუარდეს მამაჲ თჳსი გინა თუ დედაჲ თჳსი ჩემსა უფროჲს, იგი არა არს ჩემდა ღირს; და რომელსა უყუარდეს ძჱ თჳსი გინა თუ ასული თჳსი ჩემსა უფროჲს, იგი არა არს ჩემდა ღირს.
Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ ႾႭჃႷႭჃႠႰ/ႣႤႱ ႫႠႫႠჂ ႧჃႱႨ ႢႨႬႠ ႧႭჃ ႣႤႣႠჂ ႧჃ/ႱႨ ႹႤႫႱႠ ႾႭჃႴႰႭჂႱ ႨႢႨ ႠႰႠ ႠႰႱ ႹႤႫႣႠ ႶႨႰႱ ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ ႾႭჃႷႭჃႠႰ/ႣႤႱ ႻჁ ႧჃႱႨ ႢႨႬႠ Ⴀ/ႱႭჃႪႨ ႹႤႫႱႠ ႾႭჃႴ/ႰႭჂႱ ႨႢႨ ႠႰႠ ႠႰႱ ႹႤႫႣႠ ႶႨႰႱ
რომელსა უყუარდეს მამაჲ თდსი, გინა თუ დედაჲ ჩემსა უფროჲს, იგი არა არს ჩემდა ღირს; და რომელსა უყუარდეს ძჱ თდსი, გინა თუ ასული თჳსი ჩემსა უფროჲს, იგი არა არს ჩემდა ღირს.
რომელსა უყუარდეს მამაჲ, ანუ დედაჲ უფროჲს ჩემსა, არა არს იგი ჩემდა ღირს; და რომელსა უყუარდეს ძჱ, ანუ ასული უფროჲს ჩემსა, იგი არა არს ჩემდა ღირს.
რომელსა უყუარდეს მამაჲ, ანუ დედაჲ უფროჲს ჩემსა, არა არს იგი ჩემდა ღირს; და რომელსა უყუარდეს ძე, ანუ ასული უფროჲს ჩემსა, იგი არა არს ჩემდა ღირს.
καὶ ὃς οὐ λαμβάνει τὸν σταυρὸν αὐτοῦ καὶ ἀκολουϑεῖ ὀπίσω μου, οὐκ ἔστιν μου ἄξιος.
Եւ որ ոչ առնու զխաչ իւր՝ եւ գայ զկնի իմ, չէ ինձ արժանի։
და რომელმან არა აღიღოს ჯუარი თჳსი და არა შემომიდგეს მე, იგი არა არს ჩემდა ღირს.
ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႠႰႠ ႠႶႨႶႭႱ ႿႭჃႠႰႨ ႧჃႱႨ ႣႠ ႸႤ/ႫႭႫႨႣႢႤႱ ႫႤ ႨႢႨ ႠႰႠ ႠႰႱ ႹႤႫႣႠ ႶႨႰႱ
და რომელმან არა აღიღოს ჯუარი თჳსი და შემომიდგეს მე, იგი არა არს ჩემდა ღირს.
და რომელმან არა აღიღოს ჯუარი თჳსი და მომდევდეს მე, იგი არა არს ჩემდა ღირს.
და რომელმან არა აღიღოს ჯუარი თჳსი და შემომიდგეს მე, იგი არა არს ჩემდა ღირს.
ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν.
Որ գտանէ զանձն իւր՝ կորուսցէ զնա, եւ որ կորոյս զանձն իւր վասն իմ, գտցէ զնա։
რომელმან პოოს თავი თჳსი, წარიწყმიდოს იგი; და რომელმან წარიწყმიდოს თავი თჳსი ჩემთჳს, მან პოოს იგი.
Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႮႭႭႱ ႧႠႥႨ ႧჃႱႨ ႼႠႰႨႼႷႫႨႣႭႱ ႨႢႨ ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႼႠႰႨႼႷႫႨႣႭႱ ႧႠႥႨ ႧჃႱႨ ႹႤႫႧჃႱ ႮႭ/ႭႱ ႨႢႨ
რომელმან მოიპოოს თავი თჳსი, წარიწყმიდოს იგი; და რომელმან წარიწყმიდოს თავი თჳსი ჩემთჳს, მან პოოს იგი.
რომელმან პოვოს თავი თჳსი, წარიწყმიდოს იგი; და, რომელმან წარიწყმიდოს თავი თჳსი ჩემთჳს, მან პოვოს იგი.
რომელმან მოიპოოს სული თჳსი, წარიწყმიდოს იგი; და, რომელმან წარიწყმიდოს სული თჳსი ჩემთჳს, მან პოოს იგი.
῾Ο δεχόμενος ὑμᾶς ἐμὲ δέχεται, καὶ ὁ ἐμὲ δεχόμενος δέχεται τὸν ἀποστείλαντά με.
Որ ընդունի զձեզ՝ զիս ընդունի, եւ որ զիս ընդունի՝ ընդունի զառաքիչն իմ։
რომელმან შეგიწყნარნეს თქუენ, მე შემიწყნარა; და რომელმან მე შემიწყნაროს, შეიწყნაროს მომავლინებელი ჩემი.
რომელმან შეგიწყნარეს თქუენ, მან მე შემიწყნაროს; და რომელმან მე შემიწყნაროს, შეიწყნაროს მომავლინებელი ჩემი.
რომელმან შეგიწყნარნეს თქუენ, მე შემიწყნარა; და რომელმან მე შემიწყნაროს, შეიწყნარა მომავლინებელი ჩემი მამაჲ.
რომელმან შეგიწყნარნეს თქუენ, მე შემიწყნარა; და რომელმან მე შემიწყნაროს, შეიწყნაროს მომავლინებელი ჩემი.
ὁ δεχόμενος προϕήτην εἰς ὄνομα προϕήτου μισϑὸν προϕήτου λήμψεται, καὶ ὁ δεχόμενος δίκαιον εἰς ὄνομα δικαίου μισϑὸν δικαίου λήμψεται.
Որ ընդունի զմարգարէ յանուն մարգարէի, զվարձս մարգարէի առցէ։ Եւ որ ընդունի զարդար յանուն արդարոյ՝ զվարձս արդարոյ առցէ։
რომელმან შეიწყნაროს წინაწარმეტყუელი სახელად წინაწარმეტყუელისა, სასყიდელი წინაჲსწარმეტყუელისაჲ მოიღოს; და რომელმან შეიწყნაროს მართალი სახელად მართლისა, სასყიდელი მართლისაჲ მოიღოს.
რომელმან შეიწყნაროს წინაწარმეტყუელი სახელად წინაწარმეტყუელისა, სასყიდელი წინაწარმეტყუელისაჲ მოიღოს; და რომელმან შეიწყნაროს მართალი სახელად მართლისა, სასყიდელი მართლისაჲ მოიღოს.
რომელმან შეიწყნაროს წინაწარმეტყუელი სახელად წინაწარმეტყუელისა, სასყიდელი წინაწარმეტყუელისაჲ მოიღოს. და რომელმან შეიწყნაროს მართალი სახელად მართლისა, სასყიდელი მართლისაჲ მოიღოს.
რომელმან შეიწყნაროს წინაწარმეტყუელი სახელად წინაწარმეტყუელისა, სასყიდელი წინაწარმეტყუელისაჲ მიიღოს. და რომელმან შეიწყნაროს მართალი სახელად მართლისა, სასყიდელი მართლისაჲ მიიღოს.
καὶ ὃς ἂν ποτίσῃ ἕνα τῶν μικρῶν τούτων ποτήριον ψυχροῦ μόνον εἰς ὄνομα μαϑητοῦ, ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐ μὴ ἀπολέσῃ τὸν μισϑὸν αὐτοῦ.
Եւ որ արբուսցէ միում ի փոքրկանցս յայսցանէ բաժակ մի ջուր ցուրտ միայն յանուն աշակերտի, ամէն ասեմ ձեզ, ոչ կորուսցէ զվարձս իւր։
და რომელმან ასუას ერთსა მცირეთაგანსა სასუმელ ერთ წყალი გრილი სახელად მოწაფისა, მართლიად გეტყჳ თქუენ, არავე წარუწყმდეს სასყიდელი მისი.
და რომელმან ასუას ამათ მცირეთაგანსა ერთსა სასუმელი წყალი გრილი სახელად მოწფისა, ამენ გეტყჳ თქუენ, ამისიცა სასყიდელი არავე წარწყმდეს.
და რომელმან ასუას ერთსა მცირეთაგანსა სასუმელი ერთი წყალი გრილი სახელად მოწფისა; ამენ გეტყჳ თქუენ: არა წარუწყმდეს სასყიდელი მისი.
და რომელმან ასუას ერთსა მცირეთაგანსა სასუმელი ერთი წყალი გრილი სახელად მოწფისა; ამენ გეტყჳ თქუენ: არა წარუწყმდეს სასყიდელი მისი.