Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ᾽Ιησοῦς διατάσσων τοῖς δώδεκα μαϑηταῖς αὐτοῦ, μετέβη ἐκεῖϑεν τοῦ διδάσκειν καὶ κηρύσσειν ἐν ταῖς πόλεσιν αὐτῶν. /
Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զպատուէր երկոտասանից աշակերտացն իւրոց, գնաց անտի քարոզել եւ ուսուցանել ի քաղաքս նոցա։
და იყო, რაჟამს დაასრულა იესუ ბრძანებაჲ ესე ათორმეტთა მიმართ მოწაფეთა თჳსთა, წარიძრა მიერ სწავლად და ქადაგებად ქალაქებსა მათსა.
და იყო, რაჟამს დაასრულნა იესუ ბრძანებანი ესე ათორმეტთა მიმართ მოწაფეთა მისთა, წარვიდა მიერ ქადაგებად და სწავლად ქალაქებსა მათსა.
და იყო, რაჟამს დაასრულნა იესუ ბრძანებანი ესე ათორმეტთა მიმართ მოწაფეთა მისთა, წარვიდა მიერ ქადაგებად და სწავლად ქალაქებსა მათსა.
῾Ο δὲ ᾽Ιωάννης ἀκούσας ἐν τῷ δεσμωτηρίῳ τὰ ἔργα τοῦ Χριστοῦ πέμψας διὰ τῶν μαϑητῶν αὐτοῦ
Իսկ յովհաննէս իբրեւ լուաւ ի բանտին զգործսն Քրիստոսի, առաքեաց ի ձեռն աշակերտաց իւրոց,
ხოლო იოჰანეს ესმა საპყრობილეს შინა საქმენი იგი ქრისტჱსნი, მიავლინნა მოწაფენი მისნი
[ႫႭႼႠႴႤႧႠ]ႢႠႬႬႨ
ხოლო იოვანეს რაჲ ესმნეს საპყრობილესა შინა საქმენი იგი ქრისტჱსნი, მიავლინნა მოწაფენი თჳსნი
ხოლო იოვანეს რაჲ ესმნეს საპყრობილესა შინა საქმენი ქრისტესნი, მიავლინნა ორნი მოწაფენი თჳსნი
εἶπεν αὐτῷ, Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν;
եւ ասէ ցնա. դու ես որ գալոցն ես, եթէ այլում ակն կալցուք։
და ჰრქუა მას: შენ ხარა მომავალი იგი ანუ სხუასა მოველოდით?
ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႱ ႸႤႬ ႾႠႰ ႫႭႫႠႥႠႪႨ ႨႢႨ ႠႬႭჃ ႱႾႭჃႠႱႠ ႫႭႥႤႪႭႣႨႧ
და ჰრქუა: შენ ხარა მომავალი იგი, ანუ სხუასა მოველოდით?
და ჰრქუა: შენ ხარა მომავალი იგი, ანუ სხუასა მოველოდით?
καὶ ἀποκριϑεὶς ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Πορευϑέντες ἀπαγγείλατε ᾽Ιωάννῃ ἃ ἀκούετε καὶ βλέπετε·
Պատասխանի ետ Յիսուսն՝ եւ ասէ ցնոսա. գնացէք պատմեցէք յովհաննու, զոր լուաք եւ տեսէք։
მიუგო იესუ და ჰრქუა მათ: მივედით და უთხართ იოჰანეს, რომელ გესმის და ხედავთ:
ႫႨႾႭჃႢႭ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႫႨႥ[Ⴄ]ႣႨႧ ႣႠ ႾႭჃႧႾႠႰႧ ႨႭჀႠ/ႬႤႱ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ ႢႤႱႫႨႱ ႣႠ ႾႾႤႣႠႥႧ
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა: მივედით და უთხართ იოვანეს, რომელი გესმა და იხილე[თ]:
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: მივედით და უთხართ იოვანეს, რომელი გესმის და ჰხედავთ:
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მათ: მივედით და უთხართ იოვანეს, რომელი გესმის და ჰხედავთ:
τυϕλοὶ ἀναβλέπουσιν καὶ χωλοὶ περιπατοῦσιν, λεπροὶ καϑαρίζονται καὶ κωϕοὶ ἀκούουσιν, καὶ νεκροὶ ἐγείρονται καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται·
Կոյրք տեսանեն կաղք՝ գնան, բորոտք՝ սրբին, եւ խուլք լսեն, եւ մեռեալք յառնեն. եւ աղքատք աւետարանին։
ბრმანი აღიხილვენ, მკელობელნი ვლენან, განბოკლებულნი განწმიდნებიან, და ყრუთა ესმის, მკუდარნი აღდგებიან, და ჭირვეულთა ეხარების.
ႡႰႫႠႬႨ ႾႾႤႣႥႤႬ ႫႩႤ/ႪႭႡႤႪႬႨ ႥႪႤႬႠႬ ႢႠႬႡႭႩႰႤႡႭჃႪႬႨ ႢႠႬႼႫႨႣႬႤႡႨႠႬ ႣႠ [Ⴗ]ႰႭჃႥႧႠ ႾႤႱ/ႫႨႱ ႫႩႭჃႣႠႰႬႨ ႠႶႣႢႤႡႨႠႬ ႽႨႰ[ႥႤ]/ႭჃႪႧႠ ႾႤႾႠႰႤႡႨႱ
რამეთუ ბრმანი აღიხილვენ, მკელობელნი ვლენან, კეთროანნი განწმდებიან, ყრუთა ესმის, მკუდარნი აღდგებიან, გლახაკთა ეხარების.
ბრმანი აღიხილვენ, მკელობელნი ვლენან, კეთროვანნი განწმდებიან, ყრუთა ესმის, და მკუდარნი აღდგებიან, და გლახაკთა ეხარების,
ბრმანი აღიხილვენ, მკელობელნი ვლენან, კეთროვანნი განწმდებიან, და ყრუთა ესმის, და მკუდარნი აღდგებიან, და გლახაკთა ეხარების,
καὶ μακάριός ἐστιν ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισϑῇ ἐν ἐμοί.
Եւ երանեալ է որ ոչ գայթագղեսցի յիս։
და ნეტარ არს, რომელი არა სცთეს ჩემდა მომართ.
ႣႠ ႬႤႲႠႰ ႠႰႱ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႠႰႠ ႣႠႮႩႭႪႣႤႱ ႹႤႫ/ႣႠ ႫႭႫႠႰႧ
ნეტარ არს, რომელი არა დაბრკოლდეს ჩემდა მომართ.
და ნეტარ არს, რომელი არა დაბრკოლდეს ჩემდა მომართ.
და ნეტარ არს, რომელი არა დაბრკოლდეს ჩემდა მომართ.
Τούτων δὲ πορευομένων ἤρξατο ὁ ᾽Ιησοῦς λέγειν τοῖς ὄχλοις περὶ ᾽Ιωάννου, Τί ἐξήλϑατε εἰς τὴν ἔρημον ϑεάσασϑαι; κάλαμον ὑπὸ ἀνέμου σαλευόμενον;
Եւ իբրեւ նոքա գնացին, սկսաւ Յիսուս ասել ցժողովուրդսն զյովհաննէ։ Զինչ ելէք տեսանել յանապատին, եղէգն շարժուն ի հողմոյ։
ხოლო ესენი რაჲ წარვიდეს, იწყო იესუ სიტყუად იოჰანესთჳს: რაჲსა გამოხუედით უდაბნოდ ხილვად? ლერწმისა ქარისაგან რორინებულისა ?
Ⴞ(ႭႪႭ) ႤႱႤႬႨ ႰႠჂ ႼႠႰႥႨႣႤႱ ႨႼႷႭ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႨႭჀႠႬჁႱႠ ႫႨႫႠႰႧ ႰႠჂႱႠ ႢႠ/ႫႭႾႭჃႤႣႨႧ ႭჃႣႠႡ/ႬႭႣ ႾႨႪႥႠႣ ႪႤႰႼ/ႫႨႱႠ ႵႠႰႨႱႠႢႠႬ ႸႤႰ/ႷႤႭჃႪႨႱႠ
და ვითარცა ესენი წარვიდეს, იწყო იესუ ერისა მიმართ იოვანესთუის და თქუა: რაჲსა გამოხუედით უდაბნოდ ხილვად? ლერწმისა, ქარისაგან შერყეულისა?
და ვითარცა ესენი წარვიდეს, იწყო იესუ სიტყუად ერსა მას იოვანჱსთჳს: რაჲსა გამოხუედით ხილვად? ლერწმისა, ქარისაგან შერყეულისა?
და ვითარცა ესენი წარვიდეს, იწყო იესუ სიტყუად ერსა მას იოვანესთჳს: რაჲსა გამოხუედით უდაბნოდ ხილვად? ლერწმისა, ქარისაგან შერყეულისა?
ἀλλὰ τί ἐξήλϑατε ἰδεῖν; ἄνϑρωπον ἐν μαλακοῖς ἠμϕιεσμένον; ἰδοὺ οἱ τὰ μαλακὰ ϕοροῦντες ἐν τοῖς οἴκοις τῶν βασιλέων εἰσίν.
Այլ զինչ ելէք տեսանել, մարդ ի հանդերձս փափկութեան զարդարեալ։ Ահաւանիկ որ զփափուկսն զգեցեալ են՝ ի տունս թագաւորաց են։
არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? კაცისა, ჩჩჳლითა სამოსლითა შემკულისა? აჰა, ესერა, რომელნი ჩჩჳლითა მოსილ არიან, სახლთა შინა მეუფეთასა არიან.
// Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႰႠჂ/ႱႠ ႢႠႫႭႾႭჃႤႣႨႧ ႾႨႪႥႠႣ ႩႠႺႨႱႠ ႹႹჃ/ႪႨႧႠ ႱႠႫႭႱႪႨႧႠ [ႸႤ]/ႫႭႱႨႪႨႱႠ ႠჀႠ ႤႱႤႰႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႬႨ ႹႹჃႪႨ/ႧႠ ႱႠႫႭႱႪႨႧႠ ႸႤႫႭႱႨႪ ႠႰႨႠႬ ႱႠႾႪ/ႧႠ ႸႨႬႠ ႱႠႫႤႭჃႴႭ/ႧႠ ႠႰႨႠႬ
არამედ რაჲსა გამოხუედით [ხილვად?] კაცისა, ჩჩვილითა სამოსლითა შემოსილისა? რამეთუ, აჰა, ესერა, რომელნი ჩჩვილითა სამოსლითა არიან, სახლსა შინა სამეუფოსა არიან.
არამედ რაჲსა გამოხუედით? -- კაცისა, ჩჩჳლითა სამოსლითა შემოსილისა? -- აჰა, ესერა, რომელნი ჩჩჳლითა სამოსლითა შემოსილ არიან, სახლთა შინა სამეუფოთა არიან.
არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? -- კაცისა, ჩჩჳლითა სამოსლითა შემოსილისა? -- აჰა, ესერა, რომელნი ჩჩჳლითა სამოსლითა შემოსილ არიან, სახლთა შინა სამეუფოთა არიან.
ἀλλὰ τί ἐξήλϑατε ἰδεῖν; προϕήτην; ναί, λέγω ὑμῖν, καὶ περισσότερον προϕήτου.
Այլ զինչ ելէք տեսանել. մարգարէ. այո՝ ասեմ ձեզ, եւ առաւել եւս քան զմարգարէ։
არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? წინაჲსწარმეტყუელისა? ჰე, გეტყუ თქუენ, და უფროჲსღა წინაწარმეტყუელისა.
Ⴀ(ႰႠႫႤ)Ⴃ ႰႠჂႱႠ ႢႠႫႭႾႭჃႤ/ႣႨႧ ႾႨႪႥႠႣ ႼႨႬႠႼႠႰ/ႫႤႲႷႭჃႤႪႨႱႠ ჀႤ ႢႤႲ/ႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႣႠ ႾႭჃႫႤႲჁႱ Ⴞ(ႭႪႭ) ႼႨႬႠႼႠႰႫႤႲႷႭჃႤႪႨ/ႱႠ
არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? წინაწარმეტყუელისა? გეტყუი თქუენ, უფროის ხოლო წინაწარმეტყუელისა.
არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? -- წინაწარმეტყუელისა? -- ჰე, -- გეტყჳ თქუენ, -- და უმეტჱს წინაწარმეტყუელისა!
არამედ რაჲსა გამოხუედით ხილვად? -- წინაწარმეტყუელისა? -- ჰე, -- გეტყჳ თქუენ, -- და უმეტეს წინაწარმეტყუელისა!
οὗτός ἐστιν περὶ οὗ γέγραπται, ᾽Ιδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου πρὸ προσώπου σου, ὃς κατασκευάσει τὴν ὁδόν σου ἔμπροσϑέν σου.
Զի նա է՝ վասն որոյ գրեալն է. ահա ես առաքեցից զհրեշտակ իմ առաջի երեսաց քոց, որ պատրաստեսցէ զճանապարհս քո առաջի քոյ։
რამეთუ ესე არს, რომლისათჳს-იგი წერილ არს: აჰა, წარვავლინებ ანგელოზსა ჩემსა წინაშე პირსა შენსა, და განმზადოს გზაჲ შენი წინაშე პირსა შენსა.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႤႱႤ ႠႰႱ Ⴐ(ႭႫ)ႪႨႱႠႧჃႱ ႼႤႰႨႪ ႠႰႱ ႠჀႠ ႤႱႤ/ႰႠ ႼႠႰႥႠႥႪႨႬႭ ႠႬ/ႢႤႪႭႦႨ ႹႤႫႨ Ⴜ(ႨႬႠ)ႸႤ ႸႤႬ/ႱႠ Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႢႠႬႾႫႦႠႣႬႤႱ ႢႦႠႬႨ ႸႤႬႬႨ Ⴜ(ႨႬႠ)ႸႤ ႮႨႰ/ႱႠ ႸႤႬႱႠ
რამეთუ ესე არს, რომლისათჳს წერილ არს: აჰა, ესერა, მე წარვავლინო ანგელოზი ჩემი წინაშე შენსა, რომელმან განმზადნეს გზანი შენნი წინაშე შენსა.
რამეთუ ესე არს, რომლისათჳს წერილ არს: აჰა, ესერა, წარვავლინო ანგელოზი ჩემი წინაშე შენსა, რომელმან განჰმზადნეს გზანი შენნი წინაშე შენსა.
რამეთუ ესე არს, რომლისათჳს წერილ არს: აჰა, ესერა, წარვავლინო ანგელოზი ჩემი წინაშე შენსა, რომელმან განჰმზადნეს გზანი შენნი წინაშე პირსა შენსა.
ἀμὴν λέγω ὑμῖν, οὐκ ἐγήγερται ἐν γεννητοῖς γυναικῶν μείζων ᾽Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ· ὁ δὲ μικρότερος ἐν τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν μείζων αὐτοῦ ἐστιν.
Ամէն ասեմ ձեզ, չէ յարուցեալ ի ծնունդս կանանց մեծ քան զյովհաննէս մկրտիչ։ Բայց փոքրիկն յարքայութեան երկնից մեծ է քան զնա։
მართლიად გეტყჳ თქუენ: არა აღდგომილ არს შობილი დედათაგანი უფროჲს იოჰანესა ნათლისმცემელისა; ხოლო უმცირესი იგი სასუფეველსა მას შინა ცათასა უფროჲს მისა არს.
ႠႫႤႬ ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႠႰႠ ႠႶႣႢႭႫႨႪ ႠႰႱ ႬႠ/ႸႭႡႧႠႢႠႬႨ ႣႤႣႠ/ႧႠჂ ႾႭჃႴႰႭჂႱ ႨႭ/ჀႠႬႤႱ ႬႠႧႪႨႱ ႫႺႤ/ႫႤႪႨႱႠ Ⴞ(ႭႪႭ) ႾႭჃႫႺႨႰჁ/ႱႨ ႱႠႱႭჃႴႤႥႤႪႱႠ ႺႠႧႠ/ႱႠ ႾႭჃႴႰႭჂႱ ႫႨႱႠ ႠႰႱ
ამენ გეტყუი თქუენ, რამეთუ: არა აღდგომილ არს ნაშობთაგანი დედათაჲ უფროის იოვანესა ნათლისმცემელისა; ხოლო უმცირესი იგი უფროის მისა არს სასუფეველსა ცათასა.
ამენ გეტყჳ თქუენ: არა აღდგომილ არს ნაშობი დედათაჲ უფროჲს იოვანჱს ნათლისმცემელისა. ხოლო უმცირჱსი სასუფეველსა ცათასა უფროჲს მისა არს.
ამენ გეტყჳ თქუენ: არა აღდგომილ არს ნაშობთაგანი დედათაჲ უფროჲს იოვანეს ნათლისმცემელისა. ხოლო უმცირესი სასუფეველსა ცათასა უფროჲს მისა არს.
ἀπὸ δὲ τῶν ἡμερῶν ᾽Ιωάννου τοῦ βαπτιστοῦ ἕως ἄρτι ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν.
Բայց յաւուրցն յովհաննու մկրտչի մինչեւ ցայժմ՝ արքայութիւն երկնից բռնադատի, եւ բռունք յափշտակեն զնա։
და დღეთა მათგან იოჰანეს ნათლისმცემელისათა მოაქამდე სასუფეველი ცათაჲ იიძულების, და მძლავრნი მიიტაცებენ მას.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႣႶႨႧႢႠႬ ႨႭჀႠႬႤႱ ႬႠႧႪႨႱ ႫႺႤႫႤႪႨႱႠჂႧ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ ႠႵႠႫႭႫႣႤ ႱႠ/ႱႭჃႴႤႥႤႪႨ ႺႠႧႠჂ ႾႨႨႻႭჃႪႤႡႨႱ ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ/ႬႨ ႾႨႨႻႭჃႪႤႡႣႤႬ . . . . . . . . . . . . . . .
რამეთუ დღითგან იოვანე ნათლისმცემელისაჲთ ვიდრე მოაქამდე სასუფეველი [ცათაჲ ი]ძულების, და რომელნი იძულებდენ, მათ მოიტაცონ იგი.
რამეთუ დღითგან იოვანეს ნათლისმცემელისაჲთ ვიდრე აქამომდე სასუფეველი ცათაჲ იიძულების, და რომელნი აიძულებდენ, მათ მიიტაცონ იგი.
რამეთუ დღითგან იოვანე ნათლისმცემელისაჲთ ვიდრე აქამომდე სასუფეველი ცათაჲ იიძულების, და რომელნი აიძულებდენ, მათ მიიტაცონ იგი.
πάντες γὰρ οἱ προϕῆται καὶ ὁ νόμος ἕως ᾽Ιωάννου ἐπροϕήτευσαν·
Քանզի ամենայն օրէնք եւ մարգարէք մինչեւ ցյովհան մարգարէացան։
რამეთუ ყოველნი წინაწარმეტყუელნი და შჯული იოჰანჱსამდე წინაწარმეტყუელებდეს.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႬႨ ႼႨႬႠႼႠႰႫႤႲ/ႷႭჃႤႪ[ႬႨ] ႣႠ ႸႿႭჃႪႨ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ ႨႭ[ჀႠ]ႬႤႱႠ[ႫႣ]Ⴄ ႼႨႬႠႼႠႰႫႤႲႷႭჃႤ/ႪႤႡႣႤႱ
რამეთუ შჯული და ყოველნი წინაწარმეტყუელნი წინაწარმეტყუელებდენ ვიდრე იოვანესამდენ.
რამეთუ ყოველნი წინაწარმეტყუელნი და შჯული ვიდრე იოვანჱსამდე წინაწარმეტყუელებდეს,
რამეთუ ყოველნი წინაწარმეტყუელნი და შჯული ვიდრე იოვანესამდე წინაწარმეტყუელებდეს,
καὶ εἰ ϑέλετε δέξασϑαι, αὐτός ἐστιν ᾽Ηλίας ὁ μέλλων ἔρχεσϑαι.
Եւ եռտէ կամիք ընդունել նա է եղիա՝ որ գալոցն է։
და თუ გნებავს შეწყნარებად, ეგე თავადი არს ელია, რომელ-იგი მოსლვად არს.
// ႣႠ ႭჃႩႭჃႤ/ႧႭჃ ႢႬႤႡႠႥႱ ႸႤႼႷ/ႬႠႰႤႡႨႱ ႨႢႨ ႠႰႱ ႤႪႨႠ
უკუეთუ გნებავს შეწყნარების, იგი არს ელია, რომელი მომავალ არს.
და უკუეთუ გნებავს შეწყნარების, იგი არს ელია, რომელი მოვალს.
და უკუეთუ გნებავს შეწყნარების, იგი არს ელია, რომელი მოვალს.
ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
Որ ունիցի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ։
რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ესმოდენ!
რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ!
რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ!
რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ!
Τίνι δὲ ὁμοιώσω τὴν γενεὰν ταύτην; ὁμοία ἐστὶν παιδίοις καϑημένοις ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἃ προσϕωνοῦντα τοῖς ἑτέροις
Ում նմանեցուցից զազգս զայս. նման է մանկտւոյ՝ որ նստիցին ի հրապարակս, կարդայցեն զընկերս իւրեանց,
რასამე ვამსგავსო ნათესავი ესე? მსგავს არს იგი ყრმათა, მსხდომარეთა შორის უბნებსა, რომელთა მოხადიან მოყუასთა მათთა
აწ ვის ვამსგავსო ნათესავი ესე? მსგავს არს ყრმათა, რომელნი სხენედ უბანთა და მოუწესედ მოყუასთა თჳსთა
აწ ვის ვამსგავსო ნათესავი ესე? მსგავს არს ყრმათა, რომელნი სხენედ უბანთა და მოუწესედ მოყუასთა თჳსთა
λέγουσιν, Ηὐλήσαμεν ὑμῖν καὶ οὐκ ὠρχήσασϑε· ἐϑρηνήσαμεν καὶ οὐκ ἐκόψασϑε.
եւ ասիցեն. փողս հարաք ձեզ՝ եւ ոչ կաքաւեցէք, ողբացաք ձեզ՝ եւ ոչ կոծեցարուք։
და ჰრქჳან: გისტჳნევდით, და არა ჰროკევდით; გიგოდებდით თქუენ, და არა ეტყებდით.
და ეტყჳედ მათ: გისტჳნევდით თქუენ, და არა ჰროკევდით; გიგოდებდით, და არა ეტყებდით.
და ეტყჳედ მათ: გისტჳნევდით თქუენ, და არა ჰროკევდით; გიგოდებდით, და არა იტყებდით.
ἦλϑεν γὰρ ᾽Ιωάννης μήτε ἐσϑίων μήτε πίνων, καὶ λέγουσιν, Δαιμόνιον ἔχει·
Եկն յովհաննէս, ոչ ուտէր եւ ոչ ըմպէր. եւ ասեն դեւ գոյ ի նմա։
რამეთუ მოვიდა იოჰანე, არცა ჭამდა და არცა სუმიდა, და იტყჳან, ვითარმედ: ეშმაკეულ არს.
რამეთუ მოვიდა იოვანე, არცა ჭამდა, არცა სუმიდა, და იტყჳან, ვითარმედ: ეშმაკეულ არს.
რამეთუ მოვიდა იოვანე, არცა ჭამდა, არცა სუმიდა, და იტყჳან, ვითარმედ: ეშმაკეულ არს.
ἦλϑεν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἐσϑίων καὶ πίνων, καὶ λέγουσιν, ᾽Ιδοὺ ἄνϑρωπος ϕάγος καὶ οἰνοπότης, τελωνῶν ϕίλος καὶ ἁμαρτωλῶν. καὶ ἐδικαιώϑη ἡ σοϕία ἀπὸ τῶν ἔργων αὐτῆς.
Եկն որդի մարդոյ՝ ուտէ եւ ըմպէ. եւ ասեն, ահա այր կերօղ եւ արբեցօղ, բարեկամ մաքսաւորաց եւ մեղաւորաց։ եւ արդարացաւ իմաստութիւն յորդւոց իւրոց։
მოვიდა ძჱ კაცისაჲ, ჭამდა და სუმიდა, და იტყჳან: აჰა, კაცი მჭამელი და ღჳნისა მსუმელი, მეზუერეთა მეგობარი და ცოდვილთაჲ! და განმართლდა სიბრძნე იგი ნაშობთაგან მისთა.
მოვიდა ძჱ კაცისაჲ, ჭამს და სუამს, და იტყჳან: აჰა, კაცი მჭამელი და ღჳნისმსუმელი, მეგობარი მეზუერეთაჲ და ცოდვილთაჲ. და განმართლდა სიბრძნჱ შვილთაგან თჳსთა.
მოვიდა ძე კაცისაჲ, ჭამს და სუამს, და იტყჳან: აჰა, კაცი მჭამელი და ღჳნისმსუმელი, მეგობარი მეზუერეთაჲ და ცოდვილთაჲ. და განმართლდა სიბრძნე შვილთაგან თჳსთა.
Τότε ἤρξατο ὀνειδίζειν τὰς πόλεις ἐν αἷς ἐγένοντο αἱ πλεῖσται δυνάμεις αὐτοῦ, ὅτι οὐ μετενόησαν·
Յայնժամ սկսաւ նախատել զքաղաքսն՝ յորս եղեն բազում զօրութիւնք նորա, եւ ոչ ապաշխարեցին։
მაშინ იწყო იესუ ყუედრებად ქალაქებისა მის, სადა-იგი იქმნეს უმრავლესნი ძალნი მისნი, რამეთუ არა შეინანეს:
მაშინ იწყო იესუ ყუედრებად ქალაქებისა მის, სადა-იგი იქმნნეს უმრავლჱსნი ძალნი მისნი, რამეთუ არა შეინანეს:
მაშინ იწყო იესუ ყუედრებად ქალაქებისა მის, სადა-იგი იქმნნეს უმრავლესნი ძალნი მისნი, რამეთუ არა შეინანეს:
Οὐαί σοι, Χοραζίν· οὐαί σοι, Βηϑσαϊδά· ὅτι εἰ ἐν Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἐγένοντο αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν ὑμῖν, πάλαι ἂν ἐν σάκκῳ καὶ σποδῷ μετενόησαν.
Վայ քեզ քորազին, վայ քեզ բեթսայիդա. զի եթէ ի տիւրոս եւ ի սիդովն եղեալ էին զօրութիւնքն՝ որ ի ձեզ եղեն, վազու եւ սարդեւք խորգով եւ մոխրով ապաշխարեալ էր։
ვაჲ შენდა, ქორაზინ, და ვაჲ შენდა, ბეთსაიდა! ვითარმედ ტჳროსს თუმცა და სიდონს იქმნნეს ძალნი, რომელნი იქმნეს თქუენ შორის, მაშინვე სამემცა ძაძითა ნაცარსა ზედა მსხდომარეთა შეინანეს.
ვაჲ შენდა, ქორაზინ, და ვაჲ შენდა, ბეთსაიდა! რამეთუ ტჳროსს თუმცა და სიდონს იქმნნეს ძალნი, რომელნი იქმნნეს თქუენ შორის, მაშინვე სამემცა ძაძითა ნაცარსა ზედა მსხდომარეთა შეინანეს.
ვაჲ შენდა, ქორაზინ, და ვაჲ შენდა, ბეთსაიდა! რამეთუ ტჳროსს თუმცა და სიდონს იქმნნეს ძალნი, რომელნი იქმნნეს თქუენ შორის, მაშინვე სამემცა ძაძითა ნაცარსა ზედა მსხდომარეთა შეინანეს.
πλὴν λέγω ὑμῖν, Τύρῳ καὶ Σιδῶνι ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ ὑμῖν.
Բայց ասեմ ձեզ. դիւրագոյն լիցի երկրին տիւրոսի եւ սիդովնի յաւուրն դատաստանի՝ քան ձեզ։
ხოლო გეტყჳ თქუენ: ტჳროსი და სიდონი უმოლხინეს იყოს დღესა მას სასჯელისასა, ვიდრე თქუენ.
ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ტჳროსი და სიდონი უმოლხინჱს იყოს დღესა მას საშჯელისასა, ვიდრე თქუენ.
ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ტჳროსი და სიდონი უმოლხინეს იყოს დღესა მას საშჯელისასა, ვიდრე თქუენ.
καὶ σύ, Καϕαρναούμ, μὴ ἕως οὐρανοῦ ὑψωϑήσῃ; ἕως ᾅδου καταβήσῃ. ὅτι εἰ ἐν Σοδόμοις ἐγενήϑησαν αἱ δυνάμεις αἱ γενόμεναι ἐν σοί, ἔμεινεν ἂν μέχρι τῆς σήμερον.
Եւ դու կափառնաում, մի մինչեւ յերկինս բարձրասցիս. այլ մինչեւ ի դժոխս իջցես։ Զի եթէ ի սոդոմ եղեալ էին զօրութիւնքն՝ որ եղեն ի քեզ, ապաքէն կային եւս մինչեւ ցայսօր։
ხოლო შენ, კაფარნაომ, ნუ ცადმდე აჰმაღლდები, არამედ ჯოჯოხეთამდე შთაჰჴდე, ვითარმედ სოდომს თუმცა იქმნნეს ძალნი რომელნი იქმნნეს შენ შორის, ჰგიანმცა დღენდელად დღემდის.
ხოლო შენ, კაფარნაუმ, ნუ ცადმდე აჰმაღლდები, არამედ ჯოჯოხეთამდე შთაჰჴდე, რამეთუ სოდომას თუმცა იქმნნეს ძალნი, რომელნი იქმნნეს შენ შორის, ჰგიანმცა დღენდელად დღედმდე.
ხოლო შენ, კაპერნაუმ, ნუ ცადმდე აჰმაღლდები, არამედ ჯოჯოხეთადმდე შთაჰჴდე, რამეთუ სოდომს თუმცა იქმნნეს ძალნი, რომელნი იქმნნეს შენ შორის, ჰგიანმცა დღენდელად დღედმდე.
πλὴν λέγω ὑμῖν ὅτι γῇ Σοδόμων ἀνεκτότερον ἔσται ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως ἢ σοί.
Բայց ասեմ ձեզ՝ եթէ երկրին սոդովմացւոց դիւրագոյն լիցի յաւուրն դատաստանի՝ քան քեզ։
რამეთუ გეტყჳ თქუენ: ქუეყანაჲ იგი სოდომისაჲ და გომორისაჲ უმოლხინეს იყოს დღესა მას სასჯელისასა, ვიდრე შენ.
ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ქუეყანაჲ იგი სოდომისაჲ და გომორისაჲ უმოლხინჱს იყოს დღესა მას საშჯელისასა, ვიდრე შენ.
ხოლო გეტყჳ თქუენ, რამეთუ ქუეყანაჲ იგი სოდომისაჲ უმოლხინეს იყოს დღესა მას საშჯელისასა, ვიდრე შენ.
᾽Εν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἀποκριϑεὶς ὁ ᾽Ιησοῦς εἶπεν, ᾽Εξομολογοῦμαί σοι, πάτερ, κύριε τοῦ οὐρανοῦ καὶ τῆς γῆς, ὅτι ἔκρυψας ταῦτα ἀπὸ σοϕῶν καὶ συνετῶν καὶ ἀπεκάλυψας αὐτὰ νηπίοις·
Յայնմ ժամանակի պատասխանի ետ Յիսուս եւ ասէ. Գոհանամ զքէն հայր՝ տէր երկնի եւ երկին. ծածկեցեր զայս յիմաստնոց եւ գիտնոց, եւ յայտնեցեր տղայոց։
მას ჟამსა შინა იტყოდა იესუ და თქუა: აგიარებ შენ მამაო, უფალო ცისა და ქუეყანისაო, რამეთუ დაჰფარე ესე ბრძენთაგან და მეცნიერთა და გამოუცხადე ესე ჩჩჳლთა.
[ႡႰႻႤႬ]ႧႠႢႠႬ ႣႠ ႫႤႺႬႨႤႰ/ႧႠ ႣႠ ႢႠႫႭႭჃႺ/ႾႠႣႤ ႤႱႤ ႹႹჃႪႧႠ
მას ჟამსა შინა იტყოდა იესუ და თქუა: აგიარებთ შენ, მამაო, [უფალო] ცისა და ქუეყანისაო, რომელმან დაჰფარე ესე ბრძენთაგან და მეცნიერთა და გამოუცხადე ესე ჩჩვილთა.
მას ჟამსა შინა იტყოდა იესუ და თქუა: აღგიარებ შენ, მამაო, უფალო ცისა და ქუეყანისაო, რამეთუ დაჰფარე ესე ბრძენთაგან და მეცნიერთა, და გამოუცხადე ესე ჩჩჳლთა.
მას ჟამსა შინა იტყოდა იესუ და თქუა: აღგიარებ შენ, მამაო, უფალო ცისა და ქუეყანისაო, რამეთუ დაჰფარე ესე ბრძენთაგან და მეცნიერთა, და გამოუცხადე ესე ჩჩჳლთა.
ναί, ὁ πατήρ, ὅτι οὕτως εὐδοκία ἐγένετο ἔμπροσϑέν σου.
Այո հայր. զի այսպէս հաճոյ եղեւ առաջի քոյ։
ჰე, მამაო, რამეთუ ესრჱთ სათნო იყო შენ წინაშე.
ჀႤ ႫႠႫႠႭ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႤႱႰႤ ႱႠႧ ႬႭ ႾႨႷႭ ႸႤႬ ႼႨႬႠႸႤ
ჰე, მამაო, რამეთუ ესრე სათნო-იყო შენ წინაშე.
ჰე, მამაო, რამეთუ ესრჱთ სათნო იყო შენ წინაშე.
ჰე, მამაო, რამეთუ ესრეთ სათნო იყო შენ წინაშე.
Πάντα μοι παρεδόϑη ὑπὸ τοῦ πατρός μου, καὶ οὐδεὶς ἐπιγινώσκει τὸν υἱὸν εἰ μὴ ὁ πατήρ, οὐδὲ τὸν πατέρα τις ἐπιγινώσκει εἰ μὴ ὁ υἱὸς καὶ ᾧ ἐὰν βούληται ὁ υἱὸς ἀποκαλύψαι.
Ամենայն ինչ տուաւ ինձ ի հօրէ իմմէ։ Եւ ոչ ոք ճանաչէ զորդի՝ եթէ ոչ հայր. եւ ոչ զհայր ոք ճանաչէ՝ եթէ ոչ որդի, եւ ում որդի կամիցի յայտնել։
ყოველივე მომეცა მე მამისა ჩემისა მიერ; და არა ვინ იცის ძჱ, გარნა მამამან; არცა მამაჲ ვინ იცის, გარნა ძემან; და რომლისაჲ უნდეს ძესა, გამოცხადების.
Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨႥႤ ႫႭႫႤႺႠ ႫႠႫႨ/ႱႠ ႹႤႫႨႱႠ ႫႨႤႰ ႣႠ ႠႰႠႥႨႬ ႨႺႨႱ ႻჁ ႢႠႰ/ႬႠ ႫႠႫႠႫႠႬ ႣႠ . . . . . [Ⴈ]/ႺႨႱ ႢႠ[Ⴐ]ႬႠ ႻႤႫႠႬ ႣႠ Ⴐ(ႭႫ)ႪႨႱႠჂ ႾႭჃႬ/ႣႤႱ ႻႤႱႠ ႢႠႫႭႺႾႠႣႤႡႨႱ ႢႠႫႭႾႭჃႺႾႠႣႭႱ
ყოველივე მომეცა მე მამისა ჩემისა მიერ; არავინ იცის ძჱ, გარნა მამამან, და მამაჲ ვინ იცის, გარნა ძემან; რომლისა უნდეს ძესა, გამოეცხადოს.
ყოველივე მომეცა მე მამისა ჩემისა მიერ და არავინ იცის ძჱ, გარნა მამამან; არცა მამაჲ ვინ იცის, გარნა ძემან; და, რომლისაჲ უნდეს ძესა გამოცხადების, გამოუცხადოს მას.
ყოველივე მომეცა მე მამისა ჩემისა მიერ და არავინ იცის ძე, გარნა მამამან; არცა მამაჲ ვინ იცის, გარნა ძემან; და, რომლისაჲ უნდეს ძესა გამოცხადების.
Δεῦτε πρός με πάντες οἱ κοπιῶντες καὶ πεϕορτισμένοι, κἀγὼ ἀναπαύσω ὑμᾶς.
Եկայք առ իս ամենայն վաստակեալք եւ բեռնաւորք, եւ ես հանգուցից զձեզ։
მოედით ჩემდა ყოველნი დამაშურალნი და რომელთა ტჳრთი მძიმე გეტჳრთა, და მე განგისუენო თქუენ.
ႫႭႥႤႣႨႧ ႹႤႫႣႠ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႬႨ ႫႠႸႭჃႰႠႪႬႨ ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႧႠ ႲჃႰႧႨ ႫႻႨႫႤ ႢႤႲჃႰႧႠ ႣႠ ႫႤ ႢႠႬႢႨႱႭჃႤႬႭ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ
მოედით ჩემდა ყოველნი დამაშურალნი და რომელთა ტუირთი მძიმე გეტჳრთა, და მე განგისუენო თქუენ.
მოვედით ჩემდა, ყოველნი მაშურალნი და რომელთა ტჳრთი მძიმჱ გეტჳრთა, და მე განგისუენო თქუენ.
მოვედით ჩემდა, ყოველნი მაშურალნი და ტჳრთმძიმენი, და მე განგისუენო თქუენ.
ἄρατε τὸν ζυγόν μου ἐϕ' ὑμᾶς καὶ μάϑετε ἀπ' ἐμοῦ, ὅτι πραύς εἰμι καὶ ταπεινὸς τῇ καρδίᾳ, καὶ εὑρήσετε ἀνάπαυσιν ταῖς ψυχαῖς ὑμῶν·
առէք զլուծ իմ ի ձեզ, եւ ուսարուք յինէն զի հեզ եմ եւ խոնարհ սրտիւ. եւ գտջիք հանգիստ անձանց ձերոց։
აიღეთ უღელი ჩემი თქუენ ზედა და ისწავეთ ჩემგან, რამეთუ მშჳდ ვარ და მდაბალ გულითა, და ჰპოოთ განსუენებაჲ სულთა თქუენთა.
ႠႶႨႶႤႧ ႭჃႶႤႪႨ ႹႤႫႨ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႣႠ ႨႱႼႠႥႤႧ ႹႤႫႢႠႬ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႫႸჃႣ ႥႠႰ ႣႠ ႫႣႠႡႠႪ ႢႭჃႪႨ/ႧႠ ႣႠ ႾႮႭႭႧ ႢႠႬ/ႱႭჃႤႬႤႡႠჂ ႱႭჃႪႧႠ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႧႠ
აღიღეთ უღელი ჩემი თქუენ ზედა და ისწავეთ ჩემგან, რამეთუ მშუიდ ვარ და მდაბალ გულითა, ჰპოოთ განსუენებაჲ სულთა თქუენთაჲ.
აღიღეთ უღელი ჩემი თქუენ ზედა და ისწავეთ ჩემგან, რამეთუ მშჳდ ვარ და მდაბალ გულითა, და ჰპოვოთ განსუენებაჲ სულთა თქუენთაჲ,
აღიღეთ უღელი ჩემი თქუენ ზედა და ისწავეთ ჩემგან, რამეთუ მშჳდ ვარ და მდაბალ გულითა, და ჰპოოთ განსუენებაჲ სულთა თქუენთაჲ,
ὁ γὰρ ζυγός μου χρηστὸς καὶ τὸ ϕορτίον μου ἐλαϕρόν ἐστιν.
զի լուծ իմ քաղցր է. եւ բեռն իմ փոքրոգի։
რამეთუ უღელი ჩემი ტკბილ არს და ტჳრთი ჩემი მცირე არს.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႭჃႶႤႪႨ ႹႤႫႨ ႲႩႡႨႪ ႠႰႱ ႣႠ ႲჃႰ[ႧႨ] ႫႺႨႰႤ ႠႰႱ
რამეთუ უღელი ჩემი ტკბილ არს და ტუირთი ჩემი მცირე არს.
რამეთუ უღელი ჩემი ტკბილ არს, და ტჳრთი მცირე არს.
რამეთუ უღელი ჩემი ტკბილ არს, და ტჳრთი სუბუქ არს.