᾽Εν ἐκείνῳ τῷ καιρῷ ἐπορεύϑη ὁ ᾽Ιησοῦς τοῖς σάββασιν διὰ τῶν σπορίμων· οἱ δὲ μαϑηταὶ αὐτοῦ ἐπείνασαν, καὶ ἤρξαντο τίλλειν στάχυας καὶ ἐσϑίειν.
Յայնժամ գնաց Յիսուս ընդ արտորայսն նոցա ի շաբաթու. եւ աշակերտքն նորա քաղցեան, եւ սկսան հասկ կորզել եւ ուտել։
მას ჟამსა შინა წარვიდოდა იესუ დღესა შაფათსა ყანობირსა მათსა. ხოლო მოწაფეთა მისთა შეემშია, და იწყეს მუსრვად თავისა ჴუვილისა და ჭამად.
ႫႠႱ ႯႠႫႱႠ ႸႨႬႠ ႼႠႰ/ႫႭႥႨႣႭႣႠ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႣႶႤ/ႱႠ ႸႠႡႠႧႱႠ ႷႠႬႭ/ႡႨႰႱႠ ႫႠႧႱႠ Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႭႼႠႴႤႧႠ ႫႨႱႧႠ ႸႤႾႤႫႸႨႠ ႣႠ ႨႼႷႤႱ ႫႭჃႱႰႥႠႣ ႧႠႥႨႱႠ
მას ჟამსა წარვიდოდა იესუ დღესა შაბათსა ყანობირსა მათსა, ხოლო მოწაფეთა მისთა შეემშია და იწყეს მუსრვად თავსა ჴოველისასა და ჭამად.
მას ჟამსა შინა წარვიდოდა იესუ დღესა შაბათსა ყანობირსა მათსა. ხოლო მოწაფეთა მისთა შეემშია და იწყეს მუსრვად თავსა ჴუვილისასა და ჭამად.
მას ჟამსა შინა წარვიდოდა იესუ დღესა შაბათსა ყანობირსა მათსა. ხოლო მოწაფეთა მისთა შეემშია და იწყეს მუსრვად თავსა ჴუვილისასა და ჭამად.
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἰδόντες εἶπαν αὐτῷ, ᾽Ιδοὺ οἱ μαϑηταί σου ποιοῦσιν ὃ οὐκ ἔξεστιν ποιεῖν ἐν σαββάτῳ.
փարիսեցիքն իբրեւ տեսին՝ ասեն ցնա. ահաւանիկ աշակերտքն քո գործեն, զոր ոչ է արժան գործել ի շաբաթու։
ხოლო ფარისეველთა მათ რაჲ იხილეს, ჰრქუეს მას: აჰა, ესერა, მოწაფენი შენნი იქმან, რომელი არა ჯერ-არს შაფათსა შინა საქმედ.
ხოლო ფარისეველთა ვითარცა იხილეს, ჰრქუეს მას: აჰა ესერა მოწაფენი შენნი იქმან, რომელი არა ჯერ-არს შაბათსა საქმედ.
ხოლო ფარისეველთა მათ იხილეს რაჲ, ჰრქუეს მას: აჰა, ესერა, მოწაფენი შენნი იქმან, რომელი არა ჯერ-არს შაბათსა შინა საქმედ.
ხოლო ფარისეველთა მათ იხილეს რაჲ, ჰრქუეს მას: აჰა, მოწაფენი შენნი იქმან, რომელი არა ჯერ-არს შაბათსა შინა საქმედ.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε ἐπείνασεν καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ;
Եւ նա ասէ ցնոսա. ոչ իցէ ընթերձեալ ձեր՝ զոր արար դաւիթ, յորժամ քաղցեաւն, եւ որ ընդ նմայն էին։
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: არა აღმოგიკითხავსა, რაჲ-იგი ყო დავით, ოდეს-იგი შეემშია, და მისთანათა მათ?
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: არა აღმოგიკითხავსა, რაჲ-იგი ყო დავით, იდეს-იგი შეემშია და მისთანათა მათ?
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: არა აღმოგიკითხავსა, რაჲ-იგი ყო დავით, ოდეს-იგი შეემშია და მისთანათა მათ?
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: არა აღმოგიკითხავსა, რაჲ-იგი ყო დავით, ოდეს-იგი შეემშია და მისთანათა მათ?
πῶς εἰσῆλϑεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ϑεοῦ καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προϑέσεως ἔϕαγον, ὃ οὐκ ἐξὸν ἦν αὐτῷ ϕαγεῖν οὐδὲ τοῖς μετ' αὐτοῦ, εἰ μὴ τοῖς ἱερεῦσιν μόνοις;
Զիարդ եմուտ ի տունն Աստուծոյ՝ եւ եկեր զհաց զառաջաւորութեանն. զոր ոչ էր օրէն նմա ուտել, եւ ոչ՝ որոց ընդ նմա էին. բայց միայն քահանայից։
ვითარ-იგი შევიდა ტაძარსა ღმრთისასა და პურნი იგი შესაწირავთანი შეჭამნა, რომელთაჲ არა ჯერ-იყო ჭამად მისა, არცა მისთანათა მათ, გარნა მღდელთა ხოლო?
ვითარ-იგი შევიდა სახლსა ღმრთისასა და პურნი იგი შესაწირავთანი შეჭამნა, რომელთაჲ არა ჯერ-იყო შეჭმაჲ მათი, არცა მისთანათა მათ, გარნა მღდელთა ხოლო?
ვითარ იგი შევიდა სახლსა ღმრთისასა და პური იგი შესაწირავთაჲ შეჭამა, რომელთაჲ არა ჯერ-იყო ჭამად მისა, არცა მისთანათა მათ, გარნა მღდელთა ხოლო.
ვითარ იგი შევიდა სახლსა ღმრთისასა და პურნი იგი შესაწირავთანი შეჭამნა, რომელთაჲ არა ჯერ-იყო ჭამად მისა, არცა მისთანათა მათ, გარნა მღდელთა ხოლო.
ἢ οὐκ ἀνέγνωτε ἐν τῷ νόμῳ ὅτι τοῖς σάββασιν οἱ ἱερεῖς ἐν τῷ ἱερῷ τὸ σάββατον βεβηλοῦσιν καὶ ἀναίτιοί εἰσιν;
Կամ չիցէ ընթերցեալ յօրէնս՝ զի ի շաբաթս քահանայքն՝ ի տաճարին՝ պղծեն զշաբաթն, եւ անմեղք են։
ანუ არა აღმოგიკითხავს შჯულსა, რამეთუ შაფათსა შინა მღდელთა ტაძარსა მას შინა შაფათი შეურაცხ-ყვიან და უბრალო არიან?
არა აღმოგიკითხავსა შჯულსა, რამეთუ შაბათსა შინა მღდელთა შაბათი შეურაცხ-ყვიან?
ანუ არა აღმოგიკითხავსა შჯულსა, რამეთუ შაბათსა შინა მღდელთა ტაძარსა მას შინა შაბათი შეურაცხ-ყვიან და უბრალო არიან?
ანუ არა აღმოგიკითხავსა შჯულსა, რამეთუ შაბათთა შინა მღდელთა ტაძარსა მას შინა შაბათი შეურაცხ-ყვიან და უბრალო იყვნიან?
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε.
Բայց ասեմ ձեզ՝ զի մեծ քան զտաճարն է աստ։
ხოლო მე გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: ტაძრისა უფროჲს არს აქა.
ხოლო მე გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: ტაძრისა უფროჲს არს აქ[ა].
ხოლო გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: ტაძრისა უფროჲს არს აქა.
ხოლო გეტყჳ თქუენ, ვითარმედ: ტაძრისა უფროჲს არს აქა.
εἰ δὲ ἐγνώκειτε τί ἐστιν, ῎Ελεος ϑέλω καὶ οὐ ϑυσίαν, οὐκ ἂν κατεδικάσατε τοὺς ἀναιτίους.
Եւ եթէ գիտէիք զինչ է զողորմութիւն կամիմ՝ եւ ոչ զզոհ. ապա ոչ դատապարտէիք դուք զանպարտսն։
უკუეთუმცა გეცნა, რაჲ არს: წყალობაჲ მნებავს და არა მსხუერპლი, არცამცა შჯიდით უბრალოთა.
უკუეთუმცა ცოდეთ, რაჲ არს: წყალობაჲ მნებავს და არა მსხუერპლი, არამცა დასჯიდით უბრალოთა,
უკუეთუმცა გეცნა, რაჲ არს: წყალობაჲ მნებავს და არა მსხუერპლი, არამცა დაჰსაჯენით უბრალონი.
უკუეთუმცა გეცნა, რაჲ არს: წყალობაჲ მნებავს და არა მსხუერპლი, -- არამცა დასაჯენით უბრალონი.
κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου.
Զի տէր է շաբաթու՝ որդին մարդոյ։
რამეთუ უფალ არს ძჱ კაცისაჲ შაფათისაცა.
რამეთუ უფალ არს ძჱ კაცისაჲ შაბათისაცა.
რამეთუ უფალ არს ძჱ კაცისაჲ შაბათისაცა.
უფალ არს ძე კაცისაჲ შაბათისაცა.
Καὶ μεταβὰς ἐκεῖϑεν ἦλϑεν εἰς τὴν συναγωγὴν αὐτῶν·
Եւ գնացեալ անտի Յիսուս. եկն ի ժողովուրդն նոցա։
და წარმოვიდა მიერ იესუ და მოვიდა შესაკრებელსა მათსა.
და წარმოვიდოდა მიერ იესუ, მოვიდა შესაკრებელსა მათსა.
და წარმოვიდა მიერ იესუ და მოვიდა შესაკრებელსა მათსა.
და წარმოვიდა მიერ იესუ და მოვიდა შესაკრებელსა მათსა.
καὶ ἰδοὺ ἄνϑρωπος χεῖρα ἔχων ξηράν. καὶ ἐπηρώτησαν αὐτὸν λέγοντες, Εἰ ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ϑεραπεῦσαι; ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ.
Եւ անդ էր այր մի՝ որոյ ձեռն իւր գօսացեալ էր. հարցին ցնա՝ եւ ասեն, եթէ պարտ իցէ ի շաբաթու բժշկել. զի չարախօսեսցեն զնմանէ։
და იყო მუნ კაცი, რომელსა ჴელი განჴმელ ედგა. და ჰკითხვიდეს მას და ეტყოდეს: უკუეთუ ჯერ-არს შაფათსა კურნებაჲ? რაჲთამცა შეასმინეს იგი.
და იყო მუნ კაცი, რომელსა ჴელი განჴმელი ედგა. ჰკითხეს მათ: უკუეთუ ჯერ-არს შაბათსა კურნებაჲ? რაჲთამცა შეასმინეს იგი.
და იყო მუნ კაცი ერთი, რომელსა ჴელი განჴმელ ედგა. და ჰკითხვიდეს მას და ეტყოდეს: უკუეთუ ჯერ-არს შაბათსა კურნებაჲ? -- რაჲთამცა შეასმინეს იგი.
და იყო მუნ კაცი ერთი, რომელსა ჴელი განჴმელ ედგა. ჰკითხვიდეს მას და ეტყოდეს: უკუეთუ ჯერ-არს შაბათსა კურნებაჲ? -- რაჲთამცა შეასმინეს იგი.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνϑρωπος ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόϑυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
Եւ նա ասէ ցնոսա. ով իցէ ի ձէնջ մարդ՝ որոյ իցէ ոչխար մի, եւ անկանիցի այն ի խորխորատ ի շաբաթու. միթէ ոչ ունիցի եւ յարուցանիցէ զնա.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ვინ არს თქუენგანი კაცი, რომელსა ედგას ცხოვარი ერთი, და შთავარდეს იგი შაფათსა შინა ჴნარცუსა, არამე უპყრას და აღადგინოს იგი?
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ვინ არს თქუენგანი კაცი, რომელსა ედგას ცხოარი ერთი და შთავარდეს იგი ჯურღმულსა დღესა შაბათსა, არამე უპყრასა და აღმოიქუას იგი?
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ვინ არს თქუენგანი კაცი, რომელსა ედგას ცხოვარი ერთი და შთავარდეს იგი დღესა შაბათსა ჯურღმულსა, არამე უპყრასა და აღმოიქუას იგი?
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: ვინ არს თქუენგანი კაცი, რომელსა ედგას ცხოვარი ერთი და შთავარდეს იგი დღესა შაბათსა ჯურღმულსა, არამე უპყრასა და აღმოიქუას იგი?
πόσῳ οὖν διαϕέρει ἄνϑρωπος προβάτου. ὥστε ἔξεστιν τοῖς σάββασιν καλῶς ποιεῖν.
Իսկ արդ՝ որչափ եւս առաւել է մարդ քան զոչխար. ապա ուրեմն պարտ է ի շաբաթու բարիս գործել։
აწ უკუე რაოდენმე უმჯობეს არს კაცი ცხოვრისა? აწ ჯერ-არს შაფათსა შინა კეთილისა საქმე.
ანუ არამე უფროის არს კაცი ცხოვრისა? ამისთჳს ჯერ-არს კეთილისა საქმეჲ დღესა შაბათსა.
რაოდენ უმჯობჱს არს კაცი ცხოვრისა? ამისთჳს ჯერ-არს შაბათსა შინა კეთილისა საქმჱ.
რაოდენ უმჯობეს არს კაცი ცხოვრისა? ამისთჳს ჯერ-არს შაბათსა შინა კეთილისა საქმე.
τότε λέγει τῷ ἀνϑρώπῳ, ῎Εκτεινόν σου τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν, καὶ ἀπεκατεστάϑη ὑγιὴς ὡς ἡ ἄλλη.
Յայնժամ ասէ ցայրն. ձգեա զձեռն քո. եւ նա ձգեաց՝ եւ եղեւ ողջ իբրեւ զմեւսն։
მაშინ ჰრქუა კაცსა მას: განირათხ ჴელი შენი! და მან განირთხა, და განცოცხლდა, ვითარცა ერთი იგი.
მაშინ ჰრქუა მას: განირთხ ჴელი შენი! და მან განირთხა ჴელი მისი, და კუალად მოეგო ცოცხალი, ვითარცა ერთი იგი.
მაშინ ჰრქუა იესუ კაცსა მას: განირათხ ჴელი შენი! -- და მან განირთხა ჴელი და კუალად მოეგო ცოცხალი, ვითარცა ერთი იგი.
მაშინ ჰრქუა იესუ კაცსა მას: განირთხ ჴელი შენი! -- და მან განირთხა ჴელი და კუალად მოეგო ცოცხალი, ვითარცა ერთი იგი.
ἐξελϑόντες δὲ οἱ Φαρισαῖοι συμβούλιον ἔλαβον κατ' αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν.
Իսկ փարիսեցիքն ելեալ արտաքս խորհուրդ արարին զնմանէ՝ թէ որպէս կորուսցեն զնա։
ხოლო ფარისეველნი იგი გამოვიდეს და ზრახვა-ყვეს მისთჳს, რაჲთამცა წარწყმიდეს იგი. და იესუ, ვითარ გულისჴმა-ყო, წარვიდა მიერ.
. . . . . . . . . . [ႼႠႰႼ]/ႷႫႨႣႭႬ ႨႢႨ Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႢႭჃ/ႪႨႱႾႫႠ ႷႭ ႣႠ ႢႠႬႾႤ/ႸႭႥႰႠ ႫႨႤႰ ႣႠ ႼႠႰ/ႥႨႣႠ
ხოლო ფარისეველნი იგი მოვიდეს და ზრახვა-ყვეს, რაჲთა წარწყმიდონ იგი. ხოლო იესუ გულისხმა-ყო, განეშორა მათგან და წარვიდა.
ხოლო ფარისეველნი იგი გამოვიდეს და ზრახვა-ყვეს მისთჳს, რაჲთა წარწყმიდონ იგი, ხოლო იესუ გულისხმა-ყო და განეშორა მიერ და წარვიდა.
ხოლო ფარისეველნი იგი გამოვიდეს და ზრახვა-ყვეს მისთჳს, რაჲთა წარწყმიდონ იგი, ხოლო იესუ გულისჴმა-ყო და განეშორა მიერ და წარვიდა.
῾Ο δὲ ᾽Ιησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖϑεν. καὶ ἠκολούϑησαν αὐτῷ πολλοί, καὶ ἐϑεράπευσεν αὐτοὺς πάντας,
Եւ Յիսուս իբրեւ գիտաց, մեկնեցաւ անտի։ Եւ գնացին զհետ նորա ժողովուրդք բազումք, եւ բժշկեաց զամենեսեան։
და მისდევდეს მას ერნი მრავალნი, და განკურნნა იგი ყოველნი.
ႣႠ ႫႨႾႣႤႥႣႠ ႫႠႱ ႤႰႨ ႫႰႠႥႠႪႨ ႣႠ ႢႠႬ/ႩႭჃႰႬႠ ႨႢႨႬႨ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႬႨ
და მოსდევდა მას ერი მრავალი, და განკურნნა იგი ყოველნი.
და მისდევდა მას ერი მრავალი და განკურნნა იგინი ყოველნი.
და მისდევდა მას ერი მრავალი და განკურნნა იგი ყოველნი.
καὶ ἐπετίμησεν αὐτοῖς ἵνα μὴ ϕανερὸν αὐτὸν ποιήσωσιν·
Եւ սաստեաց նոցա զի մի յայտնեսցեն զնմանէ ումեք։
და შეჰრისხნა მათ, რაჲთა არა გამოაცხადონ იგი.
ႣႠ ႾႠ[Ⴋ]ႺႬႭ ႫႠႧ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႠႰႠ ႢႠႫႭႠႺႾႠႣႭႬ ႨႢႨ //
და ამცნო მათ, რაჲთა არა გამოაცხადონ იგი.
და ამცნო მათ, რაჲთა არა გამოაცხადონ იგი.
და ამცნო მათ, რაჲთა არა გამოაცხადონ იგი.
ἵνα πληρωϑῇ τὸ ῥηϑὲν διὰ ᾽Ησαίου τοῦ προϕήτου λέγοντος,
զի լցցի որ ասացաւն ի ձեռն եսայայ մարգարէի։
რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი, ესაია წინაწარმეტყუელისა თქუმული.
Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႠႶႾႤႱႰႭჃ/ႪႭႱ ႧႵႭჃႫႭჃႪႨ ႨႢႨ ႤႱ[ႠႨႠ] ႼႨႬႠႼႠႰႫႤႲ/ႷႭჃႤႪႨႱႠჂ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ ႾႨႲ/ႷჃႱ
რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი ესაჲა წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელსა იტყუის:
რაჲთა აღესრულოს თქუმული იგი ესაია წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელსა იტყჳს:
რაჲთა აღესრულოს თქუმული იგი ესაია წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელსა იტყჳს:
᾽Ιδοὺ ὁ παῖς μου ὃν ᾑρέτισα, ὁ ἀγαπητός μου εἰς ὃν εὐδόκησεν ἡ ψυχή μου· ϑήσω τὸ πνεῦμά μου ἐπ' αὐτόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἔϑνεσιν ἀπαγγελεῖ.
Ահա մանուկ իմ՝ զոր ընտրեցի, եւ սիրելի իմ ընդ որ հաճեցաւ անձն իմ. եդից զոգի իմ ի վերայ նորա, եւ իրաւունս հեթանոսաց պատմեսցէ։
აჰა, ესერა, ძჱ ჩემი, რომელი გამოვირჩიე, რომელ სთნავს სულსა ჩემსა. დავდვა სული ჩემი მის ზედა და სამართალნი წარმართთა მიუთხრნენ.
// ႠჀႠ ႤႱႤႰႠ ႫႭ/ႬႠჂ ႹႤႫႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႫႤ ႱႠႧ/ႬႭ ႥႨႷႠႥ ႱႠႷႭჃႠ/ႰႤႪႨ ႹႤႫႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႾႧႬႠႥႱ ႱႭჃႪႱႠ ႹႤႫႱႠ ႣႠႥႣႥႠ ႱႭჃႪႨ ႹႤႫႨ ႫႨႱ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ [ႣႠ] ႱႠႫႠႰ/ႧႠႪႨ ႼႠႰႫႠႰႧႧႠ ႫႨႾႭჃႧႾႰႠႱ //
აჰა, ესერა, ძეჲ ჩემი, რომელი სათნო-ვიყავ, საყუარელი ჩემი, რომელი სთნავს სულსა ჩემსა. მე დავდვა სული ჩემი მის ზედა და სამართალი წარმართთა მიუთხრას.
აჰა, ესერა, მონაჲ ჩემი, რომელი მე სათნო ვიყავ, საყუარელი ჩემი, რომელი სთნავს სულსა ჩემსა. და დავდვა სული ჩემი მის ზედა, და სამართალი წარმართთა მიუთხრას,
აჰა, ესერა, ძე ჩემი, რომელი მე სათნო ვიყავ, საყუარელი ჩემი, რომელი სთნავს სულსა ჩემსა. დავდვა სული ჩემი მის ზედა, და სამართალი წარმართთა მიუთხრას,
οὐκ ἐρίσει οὐδὲ κραυγάσει, οὐδὲ ἀκούσει τις ἐν ταῖς πλατείαις τὴν ϕωνὴν αὐτοῦ.
ոչ հակառակեսցի՝ եւ ոչ աղաղակեսցէ, եւ ոչ ոք լուիցէ ի հրապարակս զբարբառ նորա։
არა უჴდებოდის, არცა ღაღადებდეს, არცა ესმეს ვის უბნებსა ჴმაჲ მისი.
ႠႰႠ ჄႣႤႡႭႣႨႱ ႠႰႺႠ ႶႠႶႠႣႤႡႣႤႱ ႠႰႺႠ ႾႤႱႫႤႬ ႥႨႱ ႭჃႡႠႬႱႠ Ⴆ(ႤႣ)[Ⴀ] ჄႫႠჂ ႫႨႱႨ
არა ჰჴდებოდის, არცა ღაღადებდეს, არცა ესმეს ვის უბანთა ზედა ჴმაჲ მისი.
არა ჴდებოდის, არცა ღაღადებდეს, არცა ესმეს ვის უბანთა ზედა ჴმაჲ მისი,
არა ჰჴდებოდის, არცა ღაღადებდეს, არცა ესმეს ვის უბანთა ზედა ჴმაჲ მისი,
κάλαμον συντετριμμένον οὐ κατεάξει καὶ λίνον τυϕόμενον οὐ σβέσει, ἕως ἂν ἐκβάλῃ εἰς νῖκος τὴν κρίσιν.
Զեղէգն ջաղջախեալ ոչ փշրեսցէ, եւ զպատրոյկն առկայծեալ ոչ շիջուսցէ. մինչեւ հանցէ ի յաղթութիւն զդատաստանն։
ლერწამი დასხერილი არა შემუსროს, და პატრუკი აღნთებული არა დაშრტეს, ვიდრემდის გამოიღოს მძლედ სასჯელი.
ႪႤႰႼႠႫႨ ႸႤႫႭჃႱႰ/ႥႨႪႨ ႠႰႠ ႢႠႬႲႤ/ႾႭႱ ႣႠ ႮႠႲႰႭჃႩႨ ႡႬႣჃႬႥႠႰჁ [Ⴀ]ႰႠ ႣႠႸႰႨႲ[ႭႱ] Ⴅ(ႨႣႰ)ႤႫႣႨ[Ⴑ] ႢႠႫႭႨ[Ⴖ]Ⴍ[Ⴑ] ႻႪႤႥႠ[Ⴃ] ႱႠ[Ⴘ]ႿႤႪႨ //
ლერწამი დაჩხერილი არა შემუსროს და პატრუკი ბდჳნვარჱ არა დაშრიტოს, ვიდრემდე გამოიღოს ძლევაჲ საშჯელისაჲ.
ლერწამი შემუსრვილი არა განტეხოს და პატრუკი მბნდჳნვარჱ არა დაშრიტოს, ვიდრემდე გამოიღოს ძლევად საშჯელი,
ლერწამი შემუსრვილი არა განტეხოს და პატრუკი მბნდჳნვარე არა დაშრიტოს, ვიდრემდე გამოიღოს ძლევად საშჯელი,
καὶ τῷ ὀνόματι αὐτοῦ ἔϑνη ἐλπιοῦσιν.
եւ յանուն նորա հեթանոսք յուսասցին։
და სახელსა მისსა წარმართნი ესვიდენ.
ႣႠ [ႱႠ]/ႾႤႪႱႠ ႫႨႱႱႠ ႼႠႰ/ႫႠႰႧႬႨ ႾႤႱႥႨႣႤႬ
და სახელსა მისსა წარმართნი ესვიდენ.
და სახელსა მისსა წარმართნი ესვიდენ.
და სახელსა მისსა წარმართნი ესვიდენ
Τότε προσηνέχϑη αὐτῷ δαιμονιζόμενος τυϕλὸς καὶ κωϕός· καὶ ἐϑεράπευσεν αὐτόν, ὥστε τὸν κωϕὸν λαλεῖν καὶ βλέπειν.
Յայնժամ մատուցաւ առ նա դիւահար մի կոյր եւ համր, եւ բժշկեաց զնա, որպէս զի համրն եւ կոյրն խօսեցի եւ տեսանիցէ։
მაშინ მოართუეს მას ეშმაკეული ბრმაჲ და ყრუჲ, და განკურნა იგი, ვითარმედ ყრუჲ იგი და ბრმაჲ იტყოდესცა და ხედვიდესცა.
ႫႠႸႨႬ ႫႭႾႢႭჃႠႰႤႱ ႫႠႱ ႤႸႫႠႩႤႭჃႪႨ ႡႰ/ႫႠჂ ႣႠ ႷႰႭჃჂ ႣႠ ႢႠႬႩႭჃႰႬႠ ႨႢႨ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႷႰႭჃჂ ႨႢႨ ႣႠ ႡႰႫႠჂ ႾႾႤႣႥႨႣႠ ႣႠ ႾႨႲႷႭ/ႣႠ
მაშინ მოჰგუარეს მას ეშმაკეული ბრმაჲ და ყრუი, და განკურნა ყოველი იგი და იტყოდა მართალ.
მაშინ მოჰგუარეს მას ეშმაკეული ბრმაჲ და ყრუჲ, და განკურნა იგი, ვითარმედ ყრუჲ იგი და ბრმაჲ ხედვიდა და იტყოდა.
მაშინ მოჰგუარეს მას ეშმაკეული ბრმაჲ და ყრუჲ, და განკურნა იგი, ვითარმედ ყრუჲ იგი და ბრმაჲ ჰხედვიდა და იტყოდა.
καὶ ἐξίσταντο πάντες οἱ ὄχλοι καὶ ἔλεγον, Μήτι οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς Δαυίδ;
Զարմացան ամենայն ժողովուրդքն՝ եւ ասէին. միթէ սա իցէ Քրիստոսն որդի դաւթի.
და დაუკჳრდებოდა ყოველსა მას ერსა და იტყოდეს: ნუმცა ესე არს ქრისტე, ძჱ იგი დავითისი?
ႣႠ ႢႠႬႾႭჃႩჃႰႣႤ/ႡႭႣႠ ႤႰႱႠ ႫႠႱ ႣႠ ႾႨႲႷႭႣႤႱ ႬႭჃႭჃ/ႩႭჃႤ ႤႱႤ ႠႰႱ ႻჁ Ⴃ(ႠႥႨႧႨ)ႱႨ
და უკუირდა ერსა მას, იტყოდეს: ნუუკუე ესე არს ძჱ დავითისი?
და განუკჳრდებოდა ერსა მას და იტყოდეს: ნუუკუე ესე არს ძჱ დავითისი?
და განუკჳრდებოდა ერსა მას და იტყოდეს: ნუუკუე ესე არს ძე დავითისი?
οἱ δὲ Φαρισαῖοι ἀκούσαντες εἶπον, Οὗτος οὐκ ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια εἰ μὴ ἐν τῷ Βεελζεβοὺλ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων.
Բայց փարիսեցիքն իբրեւ լուան ասեն. ոչ իւիք հանէ դա զդեւս՝ եթէ ոչ բէեղզեբուղաւ իշխանաւն դիւաց.
ხოლო ფარისეველთა მათ ვითარ იხილეს, თქუეს: ესე არარაჲთ განჰჴდის ეშმაკთა მათ, გარნა ბელზებულითა, მთავრითა მით ეშმაკთაჲთა.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႴႠႰႨႱႤႥႤႪႧႠ ႫႠႧ Ⴅ(ႨႧႠႰႺ)Ⴀ ႾႤႱႫႠ ႤႱႤ ႾႨႲႷႭ/ႣႤႱ ႤႱႤ ႠႰႠ ႢႠႬ/ႾႠႱႾႠႫႱ ႤႸႫႠႩႧႠ ႢႠႰႬႠ ႡႤႪႦႤႡႭჃႪႨ/ႧႠ . . . ႫႧႠႥႰႨႧႠ ႫႨႧ ႤႸႫႠႩႧႠჂႧႠ
ხოლო ფარისეველთა მათ ვითარცა ესმა ესე, იტყოდეს: ესე არა განასხამს ეშმაკთა, გარნა ბელზებულითა, მთავრითა მით ეშმაკთაჲთა.
ხოლო ფარისეველთა მათ ვითარცა ესმა ესე, იტყოდეს: ესე არა განასხამს ეშმაკთა, გარნა ბელზებულითა, მთავრითა მით ეშმაკთაჲთა.
εἰδὼς δὲ τὰς ἐνϑυμήσεις αὐτῶν εἶπεν αὐτοῖς, Πᾶσα βασιλεία μερισϑεῖσα καϑ' ἑαυτῆς ἐρημοῦται, καὶ πᾶσα πόλις ἢ οἰκία μερισϑεῖσα καϑ' ἑαυτῆς οὐ σταϑήσεται.
Իբրեւ գիտաց Յիսուս զխորհուրդս նոցա՝ ասէ ցնոսա. ամենայն թագաւորութիւն բաժանեալ յանձն իւր՝ աւերի. եւ ամենայն քաղաք կամ տուն յանձն իւր, ոչ կացցէ
ვითარ ცნა იესუ ზრახვაჲ იგი მათი, ჰრქუა მათ: ყოველი სამეუფოჲ, გავთული თავსა ზედა მისსა, აღოჴრდის; და ყოველი ქალაქი ანუ სახლი, განყოფილი თავსა ზედა თჳსსა, ვერ დადგეს.
ႨႺႭႣႬႠ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႦႰႠႾ[ႥႠ]/ႬႨ ႢႭჃႪႨႱႠ ႫႠႧႨႱႠႬႨ ႣႠ [ႾႰ]Ⴕ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ ႫႤႭჃႴႤႡႠჂ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႢႠႬ/ႾႤႥႪႧႨႱ ႧႠႥႱႠ ႧჃႱ/ႱႠ ႫႭႭჄႰႣႨႱ ႣႠ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ ႵႠႪႠႵႨ ႢႨႬႠ ႱႠႾ/ႪႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႢႠႬႾႤႥႪႧႨႱ ႧႠ[Ⴅ]/ႱႠ ႧჃႱႱႠ ႥႤႰ ႣႠႾႤႫႲ/ႩႨႺႭႱ
იცოდნა იესუ ზრახვანი იგი გულისა მათისანი და ჰრქუა მათ: ყოველი მეუფებაჲ, რომელი განევლთის თავსა თჳსსა, მოოჴრდის. და ყოველი ქალაქი, გინა სახლი, რომელი განევლთას თავსა თჳსსა, მოოჴრდის.
იცოდნა იესუ ზრახვანი იგი გულისა მათისანი და ჰრქუა მათ: ყოველი მეუფებაჲ, რომელი განევლთის თავსა თჳსსა, მოოჴრდის. და ყოველი ქალაქი, გინა სახლი, რომელი განევლთის თავსა თჳსსა, ვერ დაემტკიცოს.
καὶ εἰ ὁ Σατανᾶς τὸν Σατανᾶν ἐκβάλλει, ἐϕ' ἑαυτὸν ἐμερίσϑη· πῶς οὖν σταϑήσεται ἡ βασιλεία αὐτοῦ;
Եւ եթէ սատանայ զսատանայ հանէ, յանձն իւր բաժանեցաւ. արդ զիարդ կացցէ թագաւորութիւն նորա։
და თუ ეშმაკი ეშმაკსა განჰჴდის, თავსა ზედა თჳსსა გავთულ არს; ვითარმე უკუე ეგოს მეუფებაჲ იგი მისი?
// ႣႠ ႭჃႩႭჃႤ/ႧႭჃ ႤႸႫႠႩႨ ႤႸႫႠႩ/ႧႠ ႢႠႬႾႠႱႾႠႫႱ ႧႠႥ/ႱႠ ႧჃႱႱႠ ႢႠႬႾႤႥႪႧႠ Ⴅ(ႨႧႠ)Ⴐ ႫႲႩႨႺႤ Ⴀ[ႰႱ] ႫႤႭჃ/ႴႤႡႠჂ ႫႨႱႨ
და უკუეთუ ეშმაკი ეშმაკთა განასხამს, თავსა თჳსსა განევლთა; ვითარმე მტკიცე არს მეუფებაჲ მისი?
და უკუეთუ ეშმაკი ეშმაკსა განჰჴდის, თავსა თჳსსა განევლთა; ვითარ დამტკიცნეს მეუფებაჲ მისი?
καὶ εἰ ἐγὼ ἐν Βεελζεβοὺλ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, οἱ υἱοὶ ὑμῶν ἐν τίνι ἐκβάλλουσιν; διὰ τοῦτο αὐτοὶ κριταὶ ἔσονται ὑμῶν.
Եւ եթէ ես բէեղզեբուղաւ հանեմ զդեւս՝ որդիքն ձեր իւ հանիցեն. Վասն այնորիկ նոքա եղիցին ձեր դատաւորք։
უკუეთუ მე ბელზებულითა განვჰჴდი ეშმაკთა, ძენი თქუენნი რომლითა განასხმენ? ამისთჳს იგინი მსაჯულ თქუენდა იყვნენ.
ႣႠ ႭჃႩႭჃ[ႤႧႭჃ ႫႤ] ႡႤႪႦႤႡႭჃႪႨႧႠ ႢႠႬ/ႥႠႱႾႠႫ ႤႸႫႠႩႧႠ ႻႤႬႨ ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႬႨ Ⴐ(ႠჂႧ)Ⴀ ႢႠႬ/ႾႠႱႾႫႤႬ ႠႫႨႱႧჃႱ ႨႢႨႥႤ ႫႱႠႿႭჃႪ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႣႠ ႾႨႷႥႬႤႬ //
და უკუეთუ მე ბელზებულითა განვასხამ ეშმაკთა, ძენი თქუენნი რაჲთა განასხმენ? ამისთჳს იგინივე მსაჯულ თქუენდა იყვნენ.
და უკუეთუ მე ბელზებულითა განვასხამ ეშმაკთა, ძენი თქუენნი რაჲთა განასხმენ? ამისთჳს იგინივე მსაჯულ თქუენდა იყვნენ.
εἰ δὲ ἐν πνεύματι ϑεοῦ ἐγὼ ἐκβάλλω τὰ δαιμόνια, ἄρα ἔϕϑασεν ἐϕ' ὑμᾶς ἡ βασιλεία τοῦ ϑεοῦ.
Ապա եթէ հոգւով Աստուծոյ հանեմ զդեւս, ուրեմն հասեալ է ի վերայ ձեր արքայութիւն Աստուծոյ։
უკუეთუ სულითა ღმრთისაჲთა განვჰჴდი მე ეშმაკთა, უკუე მოწევნულ არს თქუენ ზედა სასუფეველი იგი ღმრთისაჲ.
ႭჃႩႭჃႤ/ႧႭჃ ႫႤ ႱႭჃႪႨႧႠ Ⴖ(ႫႰႧႨႱႠ)ჂႧႠ ႢႠ[Ⴌ]ႾႥႠႱႾႠႫ Ⴄ[Ⴘ]ႫႠႩႧႠ ႫႭႫႤႾႨႼႨႠ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႱႠႱႭჃႴႤႥႤႪႨ Ⴖ(ႫႰႧႨႱႠ)Ⴢ
უკუეთუ მე სულითა ღმრთისაჲთა განვასხამ ეშმაკთა, მო-მე-იწია თქუენ ზედა სასუფეველი ღმრთისაჲ.
უკუეთუ მე სულითა ღმრთისაჲთა განვასხამ ეშმაკთა, მო-სამე-იწია თქუენ ზედა სასუფეველი ღმრთისაჲ.
ἢ πῶς δύναταί τις εἰσελϑεῖν εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ καὶ τὰ σκεύη αὐτοῦ ἁρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον δήσῃ τὸν ἰσχυρόν; καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει.
Կամ զիարդ կարէ ոք մտանել ի տուն հզօրի՝ եւ զգործիս նորա հափշտակել. եթէ ոչ նախ կապիցէ զհզօրն, եւ ապա զտունն նորա յափշտակիցէ։
ანუ ვითარმე ვინ უძლის შესლვად სახლსა ძლიერისასა და ჭურჭრისა მისისა იავარის-ყოფაჲ, ვიდრე არა პირველად შეკრას ძლიერი იგი და მაშინღა სახლი იგი მისი იავარ-ყოს?
ႠႬႭჃ Ⴅ(ႨႧႠ)Ⴐ ႥႨႱ ჄႤႪ-ႾႤႼႨ/ႴႤႡႨႱ ႱႠႾႪႱႠ Ⴛ/ႪႨႤႰႨႱႠႱႠ ႸႤႱႪႥႠႣ ႣႠ ႽႭჃႰႽႤႰႨ ႫႨႱႨ ႢႠ/ႫႭႶႤႡႠႣ ႭჃႩႭჃႤ/ႧႭჃ ႠႰႠ ႮႨႰႥႤႪႠႣ ႸႤႩႰႠႱ ႻႪႨႤႰႨ ႨႢႨ ႣႠ ႫႠႸႨႬႶႠ ႱႠႾႪႨ ႫႨႱႨ ႨႠႥႠႰ ႷႭႱ //
ანუ ვითარ ვის ჴელ-ეწიფების სახლსა ძლიერისასა შესლვად და ჭურჭერი მისი გამოღებად, უკუეთუ არა პირველად შეკრას ძლიერი იგი და მაშინღა სახლი მისი იავარ-ყოს?
ანუ ვითარ ვის ჴელ-ეწიფების სახლსა ძლიერისასა შესლვად და ჭურჭელი მისი გამოტყუენვად, უკუეთუ არა პირველად შეკრას ძლიერი იგი და მაშინღა სახლი მისი იავარ-ყოს?
ὁ μὴ ὢν μετ' ἐμοῦ κατ' ἐμοῦ ἐστιν, καὶ ὁ μὴ συνάγων μετ' ἐμοῦ σκορπίζει.
Որ ոչ ընդ իս է հակառակ իմ է. եւ որ ոչ ժողովէ ընդ իս ցրուէ.
რომელი ჩემ თანა არა არს, იგი ჩემდა მტერ არს; და რომელი არა შეჰკრებს ჩემ თანა, იგი განაბნევს.
Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႠႰႠ ႠႰႱ ႹႤႫ ႧႠႬႠ ႨႢႨ ႫႲႤႰႨ ႹႤႫႨ ႠႰႱ ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႠႰႠ ႸႤႾႩ/ႰႤႡႱ ႹႤႫ ႧႠႬႠ ႨႢႨ ႢႠႬႾႠႡႬႤႥႱ
რომელი არა არს ჩემ თანა, იგი ჩემი მტერი არს და, რომელი არა შეჰკრებს ჩემ თანა, იგი განაბნევს.
რომელი არა არს ჩემ თანა, იგი მტერი ჩემი არს და, რომელი არა შეჰკრებს ჩემ თანა, იგი განაბნევს.
Διὰ τοῦτο λέγω ὑμῖν, πᾶσα ἁμαρτία καὶ βλασϕημία ἀϕεϑήσεται τοῖς ἀνϑρώποις, ἡ δὲ τοῦ πνεύματος βλασϕημία οὐκ ἀϕεϑήσεται.
Վասն այդորիկ ասեմ ձեզ. ամենայն մեղք եւ հայհոյութիւնք թողցին մարդկան, բայց զհոգւոյն հայհոյութիւն մի թողցի։
ამისთჳს გეტყჳ თქუენ: ყოველივე ცოდვაჲ და გმობაჲ მიეტეოს კაცთა, ხოლო სულისათჳს გმობაჲ არა მიეტეოს.
ႠႫႨႱႧჃႱ ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ ႺႭႣႥႠჂ ႣႠ ႢႫ/ႭႡႠჂ ႫႭႾႤႲႤႭႱ ႩႠႺ/ႧႠ Ⴞ(ႭႪႭ) ႱႭჃႪႨႱႠ ႼႫႨ/ႣႨႱႠ ႫႢႫႭႡႠႰႱႠ ႠႰႠ ႫႨႾႤႲႤႭႱ
ამისთჳს გეტყჳ თქუენ: ყოველი ცოდვაჲ და გმობაჲ მიეტეოს კაცთა, ხოლო სულისა წმიდისა გმობაჲ არა მიეტეოს კაცთა.
ამისთჳს გეტყჳ თქუენ: ყოველი ცოდვაჲ და გმობაჲ მიეტეოს კაცთა, ხოლო სულისა წმიდისა გმობაჲ არა მიეტეოს კაცთა.
καὶ ὃς ἐὰν εἴπῃ λόγον κατὰ τοῦ υἱοῦ τοῦ ἀνϑρώπου, ἀϕεϑήσεται αὐτῷ· ὃς δ' ἂν εἴπῃ κατὰ τοῦ πνεύματος τοῦ ἁγίου, οὐκ ἀϕεϑήσεται αὐτῷ οὔτε ἐν τούτῳ τῷ αἰῶνι οὔτε ἐν τῷ μέλλοντι.
Եւ որ ոք ասիցէ բան զորդւոյ մարթոյ՝ թողցի նմա. բայց որ զհոգւոյն սրբոյ ասիցէ՝ մի թողցի նմա, մի յայսմ աշխարհի, եւ մի ի հանդերձելումն։
და თუ ვინმე თქუას სიტყუაჲ ძისა კაცისაჲსათჳს, მიეტეოს მას; ხოლო რომელმან თქუას სულისა წმიდისათჳს, არა მიეტეოს მას არცა ამას საუკუნესა, არცა მერმესა.
ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႧႵ(ႭჃ)ႠႱ ႱႨႲႷႭჃႠჂ ႻႨႱႠ ႩႠႺႨႱႠႧჃႱ ႫႨႾႤႲႤႭႱ ႫႠႱ Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႧႵ(ႭჃ)ႠႱ ႱႭჃႪႨႱႠ ႼႫႨႣႨႱႠႧჃႱ ႠႰႠ ႫႨႾႤႲႤႭႱ ႫႠႱ ႠႰႺႠ ႱႭႴႤႪႱႠ ႠႰႺႠ ႫႤႰႫႤႱႠ
და რომელმან თქუას სიტყუაჲ ძისათჳს კაცისა, მიეტეოს მას; ხოლო რომელმან თქუას სულისა წმიდისათჳს, არა მიეტეოს მას არცა ამას სოფელსა, არცა მერმესა.
და რომელმან თქუას სიტყუაჲ ძისა კაცისათჳს, მიეტეოს მას; ხოლო რომელმან თქუას სულისა წმიდისათჳს, არა მიეტეოს მას არცა ამას სოფელსა, არცა მერმესა მას.
῍Η ποιήσατε τὸ δένδρον καλὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ καλόν, ἢ ποιήσατε τὸ δένδρον σαπρὸν καὶ τὸν καρπὸν αὐτοῦ σαπρόν· ἐκ γὰρ τοῦ καρποῦ τὸ δένδρον γινώσκεται.
Կամ արարէք զծառն բարի՝ եւ զպտուղ նորա բարի, կամ արարէք զծառն չար՝ եւ զպտուղ նորա չար. քանզի ի պտղոյ անտի ծառն ճանաչի։
ანუ ყავთ ხჱ იგი კეთილ და ნაყოფიცა იგი მისი კეთილ; ანუ ყავთ ხჱ იგი ჯერკუალ და ნაყოფი მისი ჯერკუალ; რამეთუ ნაყოფისაგან ხჱ საცნაურ იქმნის.
ႠႬႭჃ ႷႠႥႧ ႾჁ ႨႢႨ ႩႤႧႨႪ ႣႠ ႬႠႷႭႴႨႺႠ ႫႨႱႨ ႩႤႧႨႪ ႠႬႭჃ ႷႠ/ႥႧ ႾჁ ႨႢႨ ႾႤႬႤႸ ႣႠ ႬႠႷႭႴႨႺႠ ႫႨႱႨ Ⴞ[Ⴄ]/ႬႤႸ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႬႠႷႭႴႨႱႠ[ႢႠႬ] ႾჁ ႱႠႺႬႠႭჃႰ ႠႰႱ
ანუ ყავთ ხჱ იგი კეთილ და ნაყოფიცა მისი კეთილ, ანუ ყავთ ხჱ იგი ხენეშ და ნაყოფიცა მისი ხენეშ, რამეთუ ნაყოფისაგან ხჱ იგი საცნაურ არს.
ანუ ყავთ ხჱ იგი კეთილ და ნაყოფიცა მისი კეთილ, ანუ ყავთ ხე იგი ხენეშ და ნაყოფიცა მისი ხენეშ, რამეთუ ნაყოფისაგან ხე იგი საცნაურ არს.
γεννήματα ἐχιδνῶν, πῶς δύνασϑε ἀγαϑὰ λαλεῖν πονηροὶ ὄντες; ἐκ γὰρ τοῦ περισσεύματος τῆς καρδίας τὸ στόμα λαλεῖ.
Ծնունդք իժից, զիարդ կարիցէք բարիս խօսել՝ որ չարքդ էք. քանզի ի յաւելուածոյ սրտի խօսի բերան։
ნაშობნო იქედნეთანო, ვითარ უძლოთ კეთილისა სიტყუად? რამეთუ თქუენ უკეთურნი ხართ, რამეთუ ნამეტავისაგან გულისა პირი იტყჳს.
ႬႠႸႭႡႬႭ ႨႵႤႣႬႤႧႠ/ႬႭ ႥႤႰ ჄႤႪ-ႢႤႼႨႴႤ/ႡႨႱ [ႩႤ]ႧႨႪႨႱႠ ႱႨႲႷ/ႭჃႠႣ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ ႭჃႩႤႧ/ႭჃႰႬႨ ႾႠႰႧ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႬႠႫႤႲႠႥႨႱႠႢႠႬ ႢႭჃ/ႪႨႱႠ ႮႨႰႨ ႾႨႲႷჃႱ
ნაშობნო იქედნეთანო, ვითარ ჴელ-გეწიფების კეთილისა სიტყუად, რამეთუ თქუენ უკეთურნი ხართ? რამეთუ ნამეტავისაგან გულისა პირი იტყჳს.
ნაშობნო იქედნეთანო, ვითარ ჴელ-გეწიფების კეთილისა სიტყუად, რამეთუ თქუენ უკეთურნი ხართ? რამეთუ ნამეტავისაგან გულისა პირი იტყჳნ.
ὁ ἀγαϑὸς ἄνϑρωπος ἐκ τοῦ ἀγαϑοῦ ϑησαυροῦ ἐκβάλλει ἀγαϑά, καὶ ὁ πονηρὸς ἄνϑρωπος ἐκ τοῦ πονηροῦ ϑησαυροῦ ἐκβάλλει πονηρά.
Մարդ բարի՝ ի բարի գանձուց սրտի իւրոյ հանէ զբարիս. եւ մարդ չար ի շճար գանձուց սրտի իւրոյ հանէ զչարիս։
კეთილმან კაცმან კეთილისაგან საუნჯისა გამოიღის კეთილი, და ბოროტმან კაცმან ბოროტისაგან საუნჯისა გამოიღის ბოროტი.
ႩႤႧႨႪႫႠႬ ႩႠႺႫႠႬ ႩႤႧႨႪႨႱႠႢႠႬ ႱႠ/ႭჃႬႿႨ[ႱႠ] ႢႠႫႭႨႶႨႱ ႩႤႧႨႪႨ [ႣႠ ႡႭႰ]ႭႲ/ႫႠႬ . . . . . . . [ႡႭႰႭ]/ႲႨႱႠ[ႢႠႬ] . . . ႢႠႫႭႨႶႨႱ ႡႭႰႭႲႨ
კეთილმან კაცმან კეთილისაგან საუნჯისა გამოიღის კეთილი, და ბოროტმან კაცმან ბოროტისაგან საუნჯისა გამოიღის ბოროტი.
კეთილმან კაცმან კეთილისაგან საუნჯისა გამოიღის კეთილი, და ბოროტმან კაცმან ბოროტისაგან საუნჯისა გამოიღის ბოროტი.
λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι πᾶν ῥῆμα ἀργὸν ὃ λαλήσουσιν οἱ ἄνϑρωποι ἀποδώσουσιν περὶ αὐτοῦ λόγον ἐν ἡμέρᾳ κρίσεως·
Բայց ասեմ ձեզ. թէ ընդ ամենայն դատարկ բանի զոր խօսիցին մարդիկ, տացեն համար յաւուրն դատաստանի։
ხოლო მე გეტყჳ თქუენ: ყოველი სიტყუაჲ ცუდი, რომელი თქჳან კაცთა, მისცენ მისთჳს სიტყუაჲ დღესა მას სასჯელისასა.
Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႤ ႢႤႲႷჃ ႧႵ(ႭჃႤ)Ⴌ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ ႱႨႲ/ႷႭჃႠჂ ႭჃႵႫႨ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ ႾႨႲႷႭႣႨႠႬ ႩႠႺႬႨ ႫႨႾႺႤႬ ႫႨႱႧჃႱ ႱႨႲ/ႷႭჃႠჂ ႣႶႤႱႠ ႫႠႱ ႱႠႸႿႤႪႨႱႠႱႠ //
ხოლო მე გეტყჳ თქუენ: ყოველი სიტყუაჲ უქმი, რომელსა იტყოდიან კაცნი, მისცენ სიტყუაჲ მისთჳს დღესა მას საშჯელისასა,
ხოლო მე გეტყჳ თქუენ: რამეთუ ყოველი სიტყუაჲ უქმი, რომელსა იტყოდიან კაცნი, მისცენ სიტყუაჲ მისთჳს დღესა მას საშჯელისასა,
ἐκ γὰρ τῶν λόγων σου δικαιωϑήσῃ, καὶ ἐκ τῶν λόγων σου καταδικασϑήσῃ.
Զի ի բանից քոց արդարասցիս, եւ ի բանից քոց պարտաւորեսցիս։
რამეთუ სიტყუათა შენთაგან განჰმართლდე და სიტყუათა შენთაგან დაისაჯო.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႱႨႲ/ႷႭჃႠႧႠ ႸႤႬႧႠႢႠႬ ႢႠႬႾႫႠႰႧႪႣႤ ႣႠ ႱႨႲႷႭჃႠႧႠ ႸႤႬႧႠ/ႢႠႬ ႣႠႾႨႱႠႿႭ
რამეთუ სიტყუათა შენთაგან განჰმართლდე და სიტყუათა შენთაგან დაისაჯო.
რამეთუ სიტყუათა შენთაგან განჰმართლდე და სიტყუათა შენთაგან დაისაჯო.
Τότε ἀπεκρίϑησαν αὐτῷ τινες τῶν γραμματέων καὶ Φαρισαίων λέγοντες, Διδάσκαλε, ϑέλομεν ἀπὸ σοῦ σημεῖον ἰδεῖν.
Յայնժամ պատասխանի ետուն նմա ոմանք ի դպրացն՝ եւ ի փարիսեցւոցն՝ եւ ասեն.վարդապետ կամիմք նշան ինչ տեսանել ի քէն։
მაშინ მიუგეს მას რომელთამე მწიგნობართაგანთა და ფარისეველთაგანთა და ჰრქუეს: მოძღუარ, გუნებავს შენგან სასწაულისა ხილვაჲ.
ႫႠႸႨႬ ႫႨ-ႥႨႤႧႫႤ-ႾႭჃ/ႢႤႱ ႫႼႨ[ႢႬႭႡႠႰႧႠ/ႢႠႬႧႠ] . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
მაშინ მიუგეს ვიეთმე მწიგნობართა და ფარისეველთა და ჰრქუეს იესუს: მოძღუარ, გუნებავს შენგან სასწაულისა ხილვაჲ.
მაშინ მი-ვიეთმე-უგეს მწიგნობართაგანთა და ფარისეველთა და ჰრქუეს: მოძღუარ, გუნებავს შენგან სასწაულისა ხილვაჲ.
მაშინ მი-ვიეთმე-უგეს მწიგნობართაგან და ფარისეველთა და ჰრქუეს: მოძღუარ, გუნებავს შენგან სასწაულისა ხილვად.
ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν αὐτοῖς, Γενεὰ πονηρὰ καὶ μοιχαλὶς σημεῖον ἐπιζητεῖ, καὶ σημεῖον οὐ δοϑήσεται αὐτῇ εἰ μὴ τὸ σημεῖον ᾽Ιωνᾶ τοῦ προϕήτου.
Նա պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնոսա. ազգ չար եւ շնացօղ նշան՝ խնդրէ. եւ նշան՝ մի տացի նմա, բայց նշան յովնանու մարգարէին։
ხოლო მან მიუგო მათ და ჰრქუა: ნათესავი უკეთური და მომრუშე სასწაულსა ეძიებს, და სასწაული არა ეცეს მას, გარნა სასწაული იონაჲს წინაწარმეტყუელისაჲ.
ხოლო თავადმან ჰრქუა მათ: ნათესავი ბოროტი და მომრუშჱ სასწაულსა ეძიებს, და სასწაული არა ეცეს მათ, გარნა სასწაული იონა წინაწარმეტყუელისაჲ.
ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: ნათესავი ბოროტი და მემრუშჱ სასწაულსა ეძიებს, და სასწაული არა ეცეს მას, გარნა სასწაული იგი იონა წინაწარმეტყუელისაჲ.
ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: ნათესავი ბოროტი და მემრუშე სასწაულსა ეძიებს, და სასწაული არა ეცეს მას, გარნა სასწაული იგი იონა წინაწარმეტყუელისაჲ.
ὥσπερ γὰρ ἦν ᾽Ιωνᾶς ἐν τῇ κοιλίᾳ τοῦ κήτους τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας, οὕτως ἔσται ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου ἐν τῇ καρδίᾳ τῆς γῆς τρεῖς ἡμέρας καὶ τρεῖς νύκτας.
Զի որպէս էր յովնան ի ռպոր կիտին զերիս տիւս եւ զերիս գիշերս, նոյնպէս եղիցի եւ որդի մարդոյ ի սիրտ երկրի զերիս տիւս եւ զերիս գիշերս։
რამეთუ ვითარცა იყო იონა მუცელსა მას ვეშაპისასა სამ დღე და სამ ღამე, ეგრე იყოს ძჱ კაცისაჲ გულსა შიდა ქუეყანისასა სამ დღე და სამ ღამე.
რამეთუ ვითარცა-იგი იყო იონა მუცელსა ვეშაპისასა სამ დღე და სამ ღამე, ეგრჱთ იყოს ძჱ კაცისაჲ გულსა ქუეყანისასა სამ დღე და სამ ღამე.
რამეთუ ვითარცა-იგი იყო იონა მუცელსა ვეშაპისასა სამ დღე და სამ ღამე, ეგრჱთ იყოს ძჱ კაცისაჲ გულსა ქუეყანისასა სამ დღე და სამ ღამე.
რამეთუ ვითარცა-იგი იყო იონა მუცელსა ვეშაპისასა სამ დღე და სამ ღამე, ეგრეთ იყოს ძე კაცისაჲ გულსა ქუეყანისასა სამ დღე და სამ ღამე.
ἄνδρες Νινευῖται ἀναστήσονται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινοῦσιν αὐτήν· ὅτι μετενόησαν εἰς τὸ κήρυγμα ᾽Ιωνᾶ, καὶ ἰδοὺ πλεῖον ᾽Ιωνᾶ ὧδε.
Արք նինուէացիք յարիցեն ի դատաստանի ընդ ազգիս ընդ այսմիկ՝ եւ դատապարտեսցեն զսա, զի զղջացան ի քարոզութեանն յունանու։ Եւ արդ աւասիկ մեծ քան զյովնան է աստ։
კაცნი ნინეველნი აღდგენ სასჯელსა მას ნათესავსა ამას თანა და დასაჯონ იგი, რამეთუ შეინანეს ქადაგებასა იონაჲსსა; და, აჰა, ესერა, უფროჲს იონაჲსა არს აქა.
კაცნი იგი ნინეველნი აღდგენ სასჯელსა მას ნათესავისა მის თანა და დასჯიდენ მათ. ხოლო შეინანეს ქადაგებასა მას იონაჲსსა; და აჰა ესერა უფროჲს იონაჲსსა არს აქა.
კაცნი იგი ნინეველნი აღდგენ საშჯელსა მას ნათესავისა ამის თანა და დაშჯიდენ მათ, რამეთუ შეინანეს ქადაგებასა მას იონაჲსსა, და, აჰა, ესერა, უდიდჱს იონაჲსა არს აქა.
კაცნი იგი ნინეველნი აღდგენ საშჯელსა მას ნათესავისა ამის თანა და დაშჯიდენ მათ, რამეთუ შეინანეს ქადაგებასა მას იონაჲსსა, და, აჰა, ესერა, უფროჲს იონაჲსა არს აქა.
βασίλισσα νότου ἐγερϑήσεται ἐν τῇ κρίσει μετὰ τῆς γενεᾶς ταύτης καὶ κατακρινεῖ αὐτήν· ὅτι ἦλϑεν ἐκ τῶν περάτων τῆς γῆς ἀκοῦσαι τὴν σοϕίαν Σολομῶνος, καὶ ἰδοὺ πλεῖον Σολομῶνος ὧδε.
Դշխոյն հարաւոյ յարիցէ ի դատաստանի ընդ ազգիս ընդ այսմիկ՝ եւ դատապարտեսցէ զսա. զի եկն ի ծագաց երկրի լսել զիմաստութիւնն սողոմոնի։ Եւ ահա մեծ քան զսողովմովն՝ է աստ։
დედოფალი იგი ბღუარისაჲ აღდგეს სასჯელსა მას ნათესავსა ამას თანა და დასაჯოს იგი, რამეთუ მოვიდა კიდით ქუეყანისაჲთ სმენად სიბრძნისა სოლომონისა; და, აჰა, უფროჲს სოლომონისა არს აქა.
დედოფალი იგი სამხრისაჲ აღდგეს სასჯელსა ნათესავისა მის თანა და დასჯიდეს მათ, რამეთუ მოვიდა კიდით ქუეყანისაჲთ სმენად სიბრძნესა სოლომონისსა: და აჰა ესერა უფროჲს სოლომონისსა არს აქა.
დედოფალი იგი სამხრისაჲ აღდგეს საშჯელსა მას ნათესავისა ამის თანა და დასაჯოს იგი, რამეთუ მოვიდა კიდით ქუეყანისაჲთ სმენად სიბრძნესა სოლომონისსა; და, აჰა, ესერა, უდიდჱსი სოლომონისა არს აქა.
დედოფალი იგი სამხრისაჲ აღდგეს საშჯელსა მას ნათესავისა ამის თანა და დასაჯოს იგი, რამეთუ მოვიდა კიდით ქუეყანისაჲთ სმენად სიბრძნესა სოლომონისსა; და, აჰა, ესერა, უფროჲს სოლომონისა არს აქა.
῞Οταν δὲ τὸ ἀκάϑαρτον πνεῦμα ἐξέλϑῃ ἀπὸ τοῦ ἀνϑρώπου, διέρχεται δι' ἀνύδρων τόπων ζητοῦν ἀνάπαυσιν, καὶ οὐχ εὑρίσκει.
Այլ յորժամ այսն պիղծ ելանիցէ ի մարդոյ՝ շրջի ընդ անջրդին տեղիս, խնդրէ հանգիստ՝ եւ ոչ գտանէ։
ხოლო რაჟამს არაწმიდაჲ იგი სული გამოვიდეს კაცისაგან, განვიდეს იგი ურწყულთა ადგილთა, ეძიებნ განსასუენებელსა ადგილსა და არა პოის.
ხოლო რასჟამს სული იგი არაწმიდაჲ განვიდის კაცისაგან, მიმოვალნ ურწყულთა ადგილთა და ეძიებნ განსუენებასა და არა პოვის.
ხოლო რაჟამს სული იგი არაწმიდაჲ განვიდის კაცისაგან, მიმოვალნ ურწყულთა ადგილთა და ეძიებნ განსუენებასა და არა პოვის.
τότε λέγει, Εἰς τὸν οἶκόν μου ἐπιστρέψω ὅϑεν ἐξῆλϑον· καὶ ἐλϑὸν εὑρίσκει σχολάζοντα σεσαρωμένον καὶ κεκοσμημένον.
Յայբժամ ասէ դարձայց ի տուն իմ՝ ուստի ելին։ եւ եկեալ գտանէ պարապորդ մաքրեալ եւ յարդարեալ։
მაშინ თქჳს: მივიქცე სახიდ ჩემდა, ვინაჲთცა-იგი გამოვედ. და მოვიდის და პოვის იგი ცალიერი, მომართებული და განშუენებული და შემკული.
მაშინ თქჳს: მივიქცე სახედ ჩემდა, ვინაჲცა გამოვედ; და მოვიდის და პოვის იგი მოცალე, განშუენებული და შემკული.
მაშინ თქჳს: მივიქცე სახედ ჩემდა, ვინაჲცა გამოვედ; და მო-რაჲ-ვიდის, პოვის იგი მოცალე, განშუენებული და შემკული.
τότε πορεύεται καὶ παραλαμβάνει μεϑ' ἑαυτοῦ ἑπτὰ ἕτερα πνεύματα πονηρότερα ἑαυτοῦ, καὶ εἰσελϑόντα κατοικεῖ ἐκεῖ· καὶ γίνεται τὰ ἔσχατα τοῦ ἀνϑρώπου ἐκείνου χείρονα τῶν πρώτων. οὕτως ἔσται καὶ τῇ γενεᾷ ταύτῃ τῇ πονηρᾷ.
Յայնժամ երթայ եւ առնու ընդ իւր՝ եւթն այլ այսս չարագոյնս քան զինքն, եւ մտեալ բնակէ անդ. եւ լինի յետին մարդոյն այնորիկ չար քան զառաջինն։ Այնպէս եղիցի եւ ազգիս այսմիկ չարի։
მაშინ წარვიდის და მოიყვანის მის თანა სხუანი სულნი შჳდნი, უბოროტესნი მისა, და მოვიდის და დაემკჳდრის მუნ. და იქმნის უკუანაჲსკნელი კაცისაჲ მის უძჳრეს პირველისა მის. ესრეთ ეყოს ნათესავსაცა ამას უკეთურსა.
მაშინ წარვიდის და მოიყვანნის მის თანა სხუანი სულნი შჳდნი, უბოროტჱსნი მისა, და მოვიდის და დაემკჳდრის მუნ. და იქმნის უკუანაჲსკნელი კაცისაჲ მის უძჳრჱს პირველისა მის. ესრჱთ ეყოს ნათესავსა ამასცა უკეთურსა.
მაშინ წარვიდის და მოიყვანნის მის თანა სხუანი შჳდნი სულნი, უბოროტესნი მისა, და მოვიდის და დაემკჳდრის მუნ. და იქმნის უკუანაჲსკნელი კაცისაჲ მის უძჳრეს პირველისა. ესრეთ ეყოს ნათესავსა ამასცა უკეთურსა.
῎Ετι αὐτοῦ λαλοῦντος τοῖς ὄχλοις ἰδοὺ ἡ μήτηρ καὶ οἱ ἀδελϕοὶ αὐτοῦ εἱστήκεισαν ἔξω ζητοῦντες αὐτῷ λαλῆσαι.
Մինչդեռ նա ընդ ժողովուրդսն խօսէր, ահա մայր նորա եւ եղբայրք նորա կային արտաքոյ՝ եւ խնդրէին խօսել ընդ նմա։
და ვიდრე იგი ეტყოდაღა ერსა მას, აჰა, ესერა, დედაჲ მისი და ძმანი მისნი დგეს გარე და ეძიებდეს მას სიტყუად.
და იყო, ვიდრე იგი ეტყოდაღა ერსა მას, აჰა, ესერა, დედაჲ მისი და ძმანი მისნი დგეს გარე და ეძიებდეს მას სიტყუად.
და იყო, ვიდრე იგი ეტყოდაღა ერსა მას, აჰა, ესერა, დედაჲ მისი და ძმანი მისნი დგეს გარე და ეძიებდეს მას სიტყუად.
[εἶπεν δέ τις αὐτῷ, ᾽Ιδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελϕοί σου ἔξω ἑστήκασιν ζητοῦντές σοι λαλῆσαι.]
Եւ ասէ ոմն ցնա, ահա մայր քո եւ եղբարք քո կան արտաքոյ եւ խնդրեն խօսել ընդ քեզ։
მაშინ ჰრქუა ვინმე მას: აჰა, დედაჲ შენი და ძმანი შენნი დგანან გარე და უნებს რაჲმე სიტყუად შენდა.
მაშინ ჰრქუა ვინმე მას: აჰა, დედაჲ შენი და ძმანი შენნი დგანან გარე და უნებს რაჲმე სიტყუად შენდა.
მაშინ ჰრქუა ვინმე მას: აჰა, დედაჲ შენი და ძმანი შენნი დგანან გარეშე და უნებს რაჲმე სიტყუად შენდა.
ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν τῷ λέγοντι αὐτῷ, Τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου, καὶ τίνες εἰσὶν οἱ ἀδελϕοί μου;
Նա պատասխանի ետ այնմիկ՝ որ ասացն ցնա,, եւ ասէ. ով է իմ մայր. կամ ով են իմ եղբարք։
ხოლო იესუ მიუგო მეტყუელსა მას და ჰრქუა: ვინ არს დედაჲ ჩემი ანუ ვინ არიან ძმანი ჩემნი?
[ႻႫႠ]ႬႨ ႹႤႫႬႨ
ხოლო იესუ მიუგო და ჰრქუა მეტყუელსა მას: ვინ არს დედაჲ ჩემი, ანუ ვინ არიან ძმანი ჩემნი!
ხოლო იესუ მიუგო მეტყუელსა მას და ჰრქუა: ვინ არს დედაჲ ჩემი, ანუ ვინ არიან ძმანი ჩემნი!
καὶ ἐκτείνας τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπὶ τοὺς μαϑητὰς αὐτοῦ εἶπεν, ᾽Ιδοὺ ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελϕοί μου·
Եւ ձգեալ զձեէն իւր յաշակերնսն՝ ասէ. ահաւասիկ մայր իմ եւ եղբարք իմ։
და მიყო ჴელი მისი მოწაფეთა თჳსთა და თქუა: აჰა, დედაჲ ჩემი და ძმანი ჩემნი!
ႣႠ ႫႨႷႭ ჄႤႪႨ ႫႨႱႨ ႫႭႼႠႴႤႧႠ ႧჃႱႧႠ ႣႠ ႧႵ(ႭჃ)Ⴀ ႠჀႠ ႣႤႣႠჂ ႹႤႫႨ ႣႠ ႻႫႠ/ႬႨ ႹႤႫႬႨ //
და მიყო ჴელი თჳსი მოწაფეთა თჳსთა და თქუა: აჰა, დედაჲ ჩემი და ძმანი ჩემნი!
და მიყო ჴელი მისი მოწაფეთა მიმართ თჳსთა და თქუა: აჰა, დედაჲ ჩემი და ძმანი ჩემნი!
ὅστις γὰρ ἂν ποιήσῃ τὸ ϑέλημα τοῦ πατρός μου τοῦ ἐν οὐρανοῖς αὐτός μου ἀδελϕὸς καὶ ἀδελϕὴ καὶ μήτηρ ἐστίν.
Զի որ առնիռծէ զկամս հօր իմոյ որ յերկինսն է, նա է իմ եղբայր՝ եւ քոյր՝ եւ մայր։
რამეთუ რომელმან ყოს ნებაჲ მამისა ჩემისა ზეცათაჲსაჲ, იგი არს ძმაჲ, დაჲ და დედაჲ.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႷႭႱ ႬႤ/ႡႠჂ ႫႠႫႨႱႠ ႹႤႫႨႱႠ ႦႤႺႠႧႠ[ჂႱႠჂ] ႨႢႨ ႠႰႱ ႻႫႠჂ ႣႠ ႣႠჂ ႣႠ ႣႤ/ႣႠჂ
რამეთუ რომელმან ყოს ნებაჲ მამისა ჩემისა ზეცათაჲსაჲ, იგი არს ძმაჲ და დაჲ და დედაჲ ჩემი.
რამეთუ რომელმან ყოს ნებაჲ მამისა ჩემისა ზეცათაჲსაჲ, იგი არს ძმაჲ და დაჲ და დედაჲ ჩემი.