᾽Εν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ἐξελϑὼν ὁ ᾽Ιησοῦς τῆς οἰκίας ἐκάϑητο παρὰ τὴν ϑάλασσαν·
Յաւուր յայնմիկ ելեալ Յիսուս ի տանէն՝ նստէր առ ծովեզերն։
მას დღესა შინა გამოვიდა იესუ სახლისა მისგან და დაჯდა ზღჳსკიდესა.
ႫႠႱ ႣႶႤႱႠ ႸႨႬႠ ႢႠ/ႫႭႥႨႣႠ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႱႠႾႪႨႱႠ ႫႨႱႢႠႬ ႣႠ ႣႠႿႣႠ ႦႶჃ[Ⴑ] ႩႨႣႤႱႠ //
მაშინ გამოვიდა იესუ სახლისაგან და დაჯდა ზღჳს-კიდესა.
მას დღესა შინა გამოვიდა იესუ სახლისა მისგან და დაჯდა იგი ზღჳსკიდესა.
მას დღესა შინა გამოვიდა იესუ სახლისა მისგან და დაჯდა იგი ზღჳსკიდესა.
καὶ συνήχϑησαν πρὸς αὐτὸν ὄχλοι πολλοί, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καϑῆσϑαι, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν εἱστήκει.
Եւ ժողովեցան առ նա ժողովուրդք բազումք, մինչեւ մտանել նմա ի նաւն՝ եւ նստել. եւ ամենայն ժողովուրդն կայր առ ծովեզերբն։
და შეკრბა მისა ერი მრავალი, ვიდრემდე შესლვად მისა ნავად და დაჯდომად. და ყოველი იგი ერი ზღჳსკიდესა დგა.
ႣႠ ႸႤႩႰ/ႡႠ ႫႨႱႠ ႤႰႨ ႫႰႠႥႠႪႨ Ⴅ(ႨႣႰ)Ⴄ [ႸႤႱ]ႪႥႠႣႫႣႤ ႫႨႱႠ ႬႠႥႠႣ ႣႠ ႣႠႿႣႭ/ႫႠႣ ႣႠ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ ႨႢႨ ႤႰႨ ႦႶჃႱ ႩႨႣႤႱႠ ႣႢႠ //
და შეკრბა მისა ერი მრავალი, ვიდრე შესლვადმდე მისა ნავად და დაჯდომად. და ყოველი იგი ერი ზღჳს-კიდესა დგა.
და შეკრბა მისა ერი მრავალი, ვიდრე შესლვადმდე მისა ნავად და დაჯდომად. და ყოველი იგი ერი ზღჳსკიდესა დგა.
და შეკრბა მისა ერი მრავალი, ვიდრე შესლვადმდე მისა ნავად და დაჯდომად. და ყოველი იგი ერი ზღჳსკიდესა დგა.
καὶ ἐλάλησεν αὐτοῖς πολλὰ ἐν παραβολαῖς λέγων, ᾽Ιδοὺ ἐξῆλϑεν ὁ σπείρων τοῦ σπείρειν.
Եւ խօսէր ընդ նոսա բազումս առակօք, եւ ասէր։
და ეტყოდა მათ მრავალსა იგავით და ჰრქუა: ესერა, გამოვიდა მთესვარი თესვად.
ႣႠ ႾႤႲႷႭႣႠ ႫႠႧ ႫႰႠ/ႥႠႪႱႠ ႨႢႠႥႨႧ ႣႠ ႾႵ(ႭჃ)Ⴀ ႤႱႤႰႠ ႢႠႫႭႥႨႣႠ ႫႧႤႱ/ႥႠႰႨ ႧႤႱႥႠႣ //
და ეტყოდა მათ მრავალსა იგავით და ჰრქუა: ესერა გამოვიდა მთესვარი თესვად.
და ეტყოდა მათ მრავალსა იგავით და ჰრქუა: ესერა, გამოვიდა მთესვარი თესვად,
და ეტყოდა მათ მრავალსა იგავით და ჰრქუა: ესერა, გამოვიდა მთესვარი თესვად,
καὶ ἐν τῷ σπείρειν αὐτὸν ἃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἐλϑόντα τὰ πετεινὰ κατέϕαγεν αὐτά.
Ահա ել սերմանահան սերմանել. եւ ի սերմանելն իւրում, էր որ անկաւ առ ճանապարհաւ, եւ եկն թռչուն երկնից՝ եւ եկեր զնա։
და თესვასა მას მისსა რომელიმე დავარდა გზასა ზედა. და მოვიდეს მფრინველნი ცისანი და შეჭამეს იგი.
ႣႠ ႧႤႱ/ႥႠႱႠ ႫႠႱ ႫႨႱႱႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨ ႫႤ ႣႠႥႠႰႣႠ ႢႦႠႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႣႠ ႫႭႥႨႣႤႱ ႫႴ/ႰႨႬႥႤႪႬႨ ႺႨႱႠႬႨ ႣႠ ႸႤႽႠႫႤႱ ႨႢႨ
და თესვასა მისსა რომელიმე დავარდა გზასა ზედა. და მოვიდეს მფრინველნი ცისანი და შეჭამეს იგი.
და თესვასა მას მისსა რომელიმე დავარდა გზასა ზედა და მოვიდეს მფრინველნი ცისანი და შეჭამეს იგი.
და თესვასა მას მისსა რომელიმე დავარდა გზასა ზედა და მოვიდეს მფრინველნი ცისანი და შეჭამეს იგი.
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰ πετρώδη ὅπου οὐκ εἶχεν γῆν πολλήν, καὶ εὐϑέως ἐξανέτειλεν διὰ τὸ μὴ ἔχειν βάϑος γῆς.
Եւ այլն անկաւ յապառաժի, ուր ոչ գոյր հող բազում, եւ վաղվաղակի բուսաւ, առ ի չգոյէ հիւթոյ երկրին՝
და სხუაჲ დავარდა კლდესა ზედა, სადა არა იყო მიწაჲ ფრიად; და მეყსეულად აღმოსცენდა, რამეთუ არა იყო სიღრმე მიწისაჲ.
ႣႠ ႱႾႭჃႠჂ ႣႠႥႠႰ/ႣႠ ႩႪႣႭႥႠႬႱႠ Ⴆ(ႤႣ)Ⴀ ႱႠႣႠ ႠႰႠ ႾႨႷႭ ႫႨႼႠჂ ႫႤ . . . . . ႣႠ . . . . . . . . . . .
და სხუაჲ დავარდა კლდესა ზედა და არა იყო მიწაჲ ფრიად; მეყსეულად აღმოსცენდა, და რამეთუ არა იყო სიღრმჱ მიწისაჲ,
და სხუაჲ დავარდა კლდოვანსა ზედა, სადა არა იყო მიწაჲ ფრიად; და მეყსეულად აღმოსცენდა, და რამეთუ არა იყო სიღრმჱ მიწისაჲ,
და სხუაჲ დავარდა კლდოვანსა ზედა, სადა არა იყო მიწაჲ ფრიად; და მეყსეულად აღმოსცენდა, და რამეთუ არა იყო სიღრმე მიწისაჲ,
ἡλίου δὲ ἀνατείλαντος ἐκαυματίσϑη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνϑη.
Ի ծագել արեւուն տապացաւ, եւ զի ոչ գոյին արմատք՝ չորացաւ։
მზჱ აღმოჰჴდა, დასცხა და, რამეთუ ძირნი არა დაებნეს, განჴმა.
ႣႠ . . . . . . . . . . . . . . . .
მზჱ აღმოჰჴდა და დასცხა, რამეთუ ძირნი არღა დაებნეს, და განჴმა.
მზჱ აღმოჰჴდა, და დაცხა, და, რამეთუ ძირნი არა დაებნეს, განჴმა.
მზე რაჲ აღმოჰჴდა, და დაცხა, და, რამეთუ ძირნი არა დაებნეს, განჴმა.
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὰς ἀκάνϑας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανϑαι καὶ ἔπνιξαν αὐτά.
Եւ այլն անկաւ ի մէջ փշոց, եւ ելին փուշքն եւ հեղձուցին զնա։
და სხუაჲ იგი დავარდა ეკალთა შორის, და აღმოსცენდეს ეკალნი და შეაშთვეს იგი.
. . . . . ႤႩႠႪႬႨ ႣႠ ႸႤႠႸႧႥႤႱ ႨႢႨ
და სხუაჲ იგი დავარდა ეკალთა შორის, და აღმოსცენდეს ეკალნი და შეაშთვეს იგი.
და სხუაჲ იგი დავარდა ეკალთა შორის, და აღმოსცენდეს ეკალნი და შეაშთვეს იგი.
და სხუაჲ იგი დავარდა ეკალთა შორის, და აღმოსცენდეს ეკალნი და შეაშთვეს იგი.
ἄλλα δὲ ἔπεσεν ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπόν, ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
Եւ այլն անկաւ յերկիր բարի, եւ տայր պտուղ. էր՝ որ հարիւրաւոր, եւ էր՝ որ վաթսնաւոր, եւ էր՝ որ երեսնաւոր։
და რომელიმე დავარდა ქუეყანასა კეთილსა და მოსცემდა ნაყოფსა: რომელიმე -- ასსა, და რომელიმე-- სამეოცსა, და რომელიმე -- ოცდაათსა.
ႣႠ Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႨႫႤ ႣႠႥႠႰႣႠ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
და რომელიმე დავარდა ქუეყანასა კეთილსა და მოსცემდა ნაყოფსა: რომელიმე ასსა და რომელიმე სამეოცსა და [რომელნი]მე ოც და ათსა.
და რომელიმე დავარდა ქუეყანასა კეთილსა და მოსცემდა ნაყოფსა: რომელიმე ასსა, და რომელიმე სამეოცსა და რომელიმე ოცდაათსა.
და რომელიმე დავარდა ქუეყანასა კეთილსა და მოსცემდა ნაყოფსა: რომელიმე ასსა, რომელიმე -- სამეოცსა, რომელიმე -- ოცდაათსა.
ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
Որ ունիցի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ։
რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ!
ႾႠႱႾႤႬ ႷႭჃႰႬႨ ႱႫႤ/[ႬႠႣ] . . . .
რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმენენ.
რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ!
რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ!
Καὶ προσελϑόντες οἱ μαϑηταὶ εἶπαν αὐτῷ, Διὰ τί ἐν παραβολαῖς λαλεῖς αὐτοῖς;
Եւ մատուցեալ աշակերտքն ասեն ցնա. ընդէր առակօք խօսիս ընդ նոսա։
და მოუჴდეს მოწაფენი და ჰრქუეს მას: რაჲსათჳს იგავით ეტყჳ მათ?
ႣႠ ႫႭႾႭჃჄႣႤႱ ႫႭႼႠ/ႴႤႬႨ ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)ႤႱ ႫႠႱ ႰႠჂႱႠႧჃႱ ႨႢႠႥႨႧ ႾႤႲ/ႷჃ ႫႠႧ //
მოუჴდეს მას მოწაფენი და ჰრქუეს: რაჲსათჳს იგავით ეტყჳ მათ?
და მოუჴდეს მოწაფენი მისნი და ჰრქუეს მას: რაჲსათჳს იგავით ეტყჳ მათ?
და მოუჴდეს მოწაფენი და ჰრქუეს მას: რაჲსათჳს იგავით ეტყჳ მათ?
ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν [αὐτοῖς] ὅτι ῾Υμῖν δέδοται γνῶναι τὰ μυστήρια τῆς βασιλείας τῶν οὐρανῶν, ἐκείνοις δὲ οὐ δέδοται.
Նա պատասխանի ետ եւ ասէ ցնոսա. քանզի ձեզ տուեալ է գիտել զխորհուրդս արքայութեանն երկնից, եւ նոցա չէ տուեալ։
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: რამეთუ თქუენდა მოცემულ არს ცნობად საიდუმლოჲ სასუფეველისა ცათაჲსაჲ, ხოლო მათდა არა მიცემულ არს.
Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႧႵ(ႭჃႤ)ႬႣႠ ႫႨႺႤ/ႫႭჃႪ ႠႰႱ ႺႬႭႡႠႣ ႱႠႨႣႭჃႫႪႭჂ ႱႠႱႭჃ/ႴႤႥႤႪႨႱႠ ႺႠႧႠჂႱႠჂ Ⴞ(ႭႪႭ) ႫႠႧႠ ႠႰႠ ႫႨႺႤႫႭჃႪ ႠႰႱ
ხოლო იესუ ჰრქუა: რამეთუ თქუენდა მოცემულ არს ცნობად საიდუმლოჲ სასუფეველისა ცათაჲსაჲ, ხოლო მათდა არა მიცემულ არს.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: თქუენდა მოცემულ არს ცნობად საიდუმლოჲ სასუფეველისა ცათაჲსაჲ, ხოლო მათდა არა მიცემულ არს.
ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: თქუენდა მოცემულ არს ცნობად საიდუმლოჲ სასუფეველისა ცათაჲსაჲ, ხოლო მათდა არა მიცემულ არს.
ὅστις γὰρ ἔχει, δοϑήσεται αὐτῷ καὶ περισσευϑήσεται· ὅστις δὲ οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρϑήσεται ἀπ' αὐτοῦ.
Զի ոյր գուցէ՝ տացի նմա եւ յաւելցի. եւ ոյր ոչն գուցէ՝ եւ զոր ունիցին բարձի ի նմանէ։
რამეთუ რომელსა აქუნდეს, მიეცეს მას და მიემატოს; და რომელსა არა აქუნდეს, და რომელღა იგი აქუნდეს, მო-ვე-ეღოს მას.
Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) Ⴐ(ႭႫႤ)Ⴊ[ႱႠ] Ⴞ[Ⴀ]ႵႭჃႬႣႤႱ ႫႨႾႤႺႤႱ ႣႠ ႫႨႾႤ/ႫႠႲႭႱ [ႣႠ] Ⴐ(ႭႫႤ)ႪႱႠ [Ⴀ]/ႰႠ ႾႠႵႭჃႬ[ႣႤႱ] ႨႢႨ ႾႠႵႭჃႬ[ႣႤႱ] [ႫႭႥႤႾႤ]/ႶႭႱ ႫႠႱ
რამეთუ რომელსა აქუნდეს, მიეცეს და მიემატოს; და რომელსა არა აქუნდეს, და რომელიცა-იგი აქუნდეს, მო-ვე-ეღოს მისგან.
რამეთუ რომელსა აქუნდეს, მიეცეს, და რომელსა არა აქუნდეს, და რომელღა-იგი აქუნდეს, მო-ვე-ეღოს მას.
რამეთუ რომელსა აქუნდეს, მიეცეს და მიემატოს, და რომელსა არა აქუნდეს, და რომელღა-იგი აქუს, მო-ვე-ეღოს მას.
διὰ τοῦτο ἐν παραβολαῖς αὐτοῖς λαλῶ, ὅτι βλέποντες οὐ βλέπουσιν καὶ ἀκούοντες οὐκ ἀκούουσιν οὐδὲ συνίουσιν·
Վասն այնորիկ առակօք խօսիմ ընդ նոսա. զի տեսանեն՝ եւ ոչ տեսանեն, եւ լսեն՝ եւ ոչ լսեն, եւ ոչ առնուն ի միտ։
ამისთჳს იგავით ვეტყჳ მათ, რამეთუ ხედვენ და არა ხედვენ, და ესმის და არა ესმის, და არცა გულისჴმა-ყვიან.
ႠႫႨႱႧჃႱ ႨႢႠႥႨႧ ႾႭჃႤႲ/ႷჃ ႫႠႧ Ⴐ(ႠႫႤႧႭჃ) ႾႾႤႣ[ႥႤႬ] ႣႠ ႠႰႠ ႾႾႤႣႥႤႬ ႣႠ ႾႤႱႫႨႱ ႣႠ ႠႰႠ . . . .
ამისთჳს იგავით ვეტყჳ მათ, რამეთუ ხედვენ და არა ეშინის, ესმის და არა ისმენენ და არცა გულისხმა-ჰყოფენ.
ამისთჳს იგავით ვეტყჳ მათ, რამეთუ ჰხედვენ, და არა ჰხედვენ, და ესმის, და არა ესმის, არცა გულისხმა-ყვიან.
ამისთჳს იგავით ვეტყჳ მათ, რამეთუ ჰხედვენ, და არა ჰხედვენ, ესმის, და არა ესმის, არცა გულისჴმა-ყვიან.
καὶ ἀναπληροῦται αὐτοῖς ἡ προϕητεία ᾽Ησαίου ἡ λέγουσα, ᾽Ακοῇ ἀκούσετε καὶ οὐ μὴ συνῆτε, καὶ βλέποντες βλέψετε καὶ οὐ μὴ ἴδητε.
Եւ կատարի առ նոսա մարգարէութիւնն եսայայ՝ որ ասէ. լսելով լուիջիք՝ եւ մի իմասջիք. տեսանելով տեսջիք՝ եւ մի տեսջիք։
და აღესრულების მათ ზედა წინაწარმეტყუელებაჲ იგი ესაია წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელ თქუა: სმენით ესმოდის და არა გულისჴმა-ყონ, და ხედვით ხედვიდენ და არა იხილონ.
ႣႠ ႠႶႾႤႱႰႭჃႪႤ[ႡႨႱ] ႫႠႧ . . . . . . . . . . . . . .
და აღესრულების მათ ზედა წინაწარმეტყუელებაჲ იგი ესაია წინაწარმეტყუელისაჲ, რომელ თქუა: სმენით ესმოდის და არა გულისხმა-ყონ, და ხედვით ხედვიდენ და არა იხილონ.
და აღესრულების მათ ზედა წინაწარმეტყუელებაჲ იგი ესაია წინაწარმეტყუელისაჲ: სმენით გესმოდის და არა გულისხმა-ჰყოთ, ხედვით ჰხედვიდეთ და არა იხილოთ.
და აღესრულების მათ ზედა წინაწარმეტყუელებაჲ იგი ესაიაჲსი: სმენით გესმოდის და არა გულისჴმა-ჰყოთ, ხედვით ჰხედვიდეთ და არა იხილოთ.
ἐπαχύνϑη γὰρ ἡ καρδία τοῦ λαοῦ τούτου, καὶ τοῖς ὠσὶν βαρέως ἤκουσαν, καὶ τοὺς ὀϕϑαλμοὺς αὐτῶν ἐκάμμυσαν· μήποτε ἴδωσιν τοῖς ὀϕϑαλμοῖς καὶ τοῖς ὠσὶν ἀκούσωσιν καὶ τῇ καρδίᾳ συνῶσιν καὶ ἐπιστρέψωσιν, καὶ ἰάσομαι αὐτούς.
Զի թանձրացաւ սիրտ ժողովրդեանս այսորիկ, եւ ակընջօք իւրեանց ծանունս լուան. եւ զաչս իւրեանց կափուցին, զի մի երբէք տեսցեն աչօք՝ եւ ակնջօք լուիցեն՝ եւ սրտիւքն իմասցեն, եւ դարձցին՝ եւ բժշկեցից զնոսա։
რამეთუ განზრქნა გული ერისაჲ ამის, და ყურითა მძიმედ ისმინეს, და თუალნი მათნი დაიწუხნეს, ნუუკუე თუალითა იხილონ და ყურითა ისმინონ და გულითა გულისჴმა-ყონ, და მოიქცენ და განიკურნენ იგინი.
რამეთუ განზრქნა გული ერისაჲ მის, და ყურითა მძიმედ ისმინეს, და თუალნი დაიწუხნეს, ნუუკუე იხილონ თუალითა და ყურითა ისმინონ და გულითა გულისხმა-ყონ და მოიქცენ, და განვკურნნე იგინი.
რამეთუ განზრქნა გული ერისაჲ ამის, და ყურითა მძიმედ ისმენდეს, და თუალნი მათნი დაიწუხნეს, ნუუკუე იხილონ თუალითა და ყურითა ისმინონ და გულითა გულისხმა-ყონ და მოიქცენ, და განვკურნნე იგინი.
რამეთუ განზრქნა გული ერისაჲ ამის, და ყურითა მძიმედ ისმინეს, და თუალნი მათნი დაიწუხნეს, ნუუკუე იხილონ თუალითა და ყურითა ისმინონ და გულითა გულისჴმა-ყონ და მოიქცენ, და მე განვკურნნე იგინი.
ὑμῶν δὲ μακάριοι οἱ ὀϕϑαλμοὶ ὅτι βλέπουσιν, καὶ τὰ ὦτα ὑμῶν ὅτι ἀκούουσιν.
Բայց ձեր երանի է աչացդ՝ զի տեսանեն, եւ ակընջաց ձերոց՝ զի լսեն։
ხოლო თუალნი თქუენნი ნეტარ არიან, რამეთუ ხედვენ, და ყურნი თქუენნი, რამეთუ ესმის.
ხოლო თუალნი თქუენნი ნეტარ არიან, რამეთუ ხედვენ, და ყურნი თქუენნი, რამეთუ ესმის.
ხოლო თუალნი თქუენნი ნეტარ არიან, რამეთუ ჰხედვენ, და ყურნი თქუენნი, რამეთუ ესმის.
ხოლო თუალნი თქუენნი ნეტარ არიან, რამეთუ ჰხედვენ, და ყურნი თქუენნი, რამეთუ ესმის.
ἀμὴν γὰρ λέγω ὑμῖν ὅτι πολλοὶ προϕῆται καὶ δίκαιοι ἐπεϑύμησαν ἰδεῖν ἃ βλέπετε καὶ οὐκ εἶδαν, καὶ ἀκοῦσαι ἃ ἀκούετε καὶ οὐκ ἤκουσαν.
Ամէն ասեմ ձեզ. զի բազում մարգարէք եւ արդարք ցանկացան տեսանել զոր տեսանէրդ՝ եւ ոչ տեսին, եւ լսել զոր լսէքդ՝ եւ ոչ լուան։
ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მრავალთა წინაჲსწარმეტყუელთა და მართალთა გული ეტყოდა ხილვად, რომელსა ხედავთ, და ვერ იხილეს, და სმენად, რომელი გესმის, და ვერ ესმა.
ამენ გეტყჳ თქუენ, რამეთუ მრავალთა წინაწარმეტყუელთა გული-უთქუმიდა ხილვად, რომელსა თქუენ ხედავთ, და ვერ იხილეს, და სმენად, რომელი თქუენ გესმა, და არა ესმა.
ამენ გეტყჳ თქუენ: რამეთუ მრავალთა წინაწარმეტყუელთა და მართალთა გული ეტყოდა ხილვად, რომელსა თქუენ ჰხედავთ, და არა იხილეს, და სმენად, რომელი თქუენ გესმის, და არა ესმა.
ამენ გეტყჳ თქუენ: რამეთუ მრავალთა წინაწარმეტყუელთა და მართალთა გული უთქუმიდა ხილვად, რომელსა თქუენ ჰხედავთ, და არა იხილეს, და სმენად, რომელი გესმის, და არა ესმა.
῾Υμεῖς οὖν ἀκούσατε τὴν παραβολὴν τοῦ σπείραντος.
Եւ արդ՝ լուարուք դուք զառակ սերմանացանին։
თქუენ აწ ისმინეთ იგავი იგი მთესვარისაჲ.
ხოლო თქუენ ისმინეთ იგავი ესე მთესვარისაჲ.
ხოლო თქუენ ისმინეთ იგავი ესე მთესვარისაჲ.
παντὸς ἀκούοντος τὸν λόγον τῆς βασιλείας καὶ μὴ συνιέντος, ἔρχεται ὁ πονηρὸς καὶ ἁρπάζει τὸ ἐσπαρμένον ἐν τῇ καρδίᾳ αὐτοῦ· οὗτός ἐστιν ὁ παρὰ τὴν ὁδὸν σπαρείς.
Յամենայնէ՝ որ լսէ զբանն արքայութեան՝ եւ ոչ առնու ի միտ, գայ չարն՝ եւ յափշտակէ զսերմանեալն ի սիրտ նորա. այն է՝ որ առ ճանապարհաւն սերմանեցաւ։
ყოველსა რომელსა ესმინ სიტყუაჲ იგი სასუფეველისაჲ და არა გულისჴმა-ყვის, მოვიდის უკეთური იგი და მიიტაცის დათესული იგი გულსა მისსა. ესე იგი არს, რომელი-იგი გზასა თანა დაეთესა.
ყოველსა რომელსა ესმეს სიტყუაჲ სასუფეველისაჲ და არა გულისხმა-ყოს, მოვიდის უკეთური იგი და მისტაცის თესლი იგი გულისაგან მისისა: ესე არს, რომელი-იგი გზასა ზედა დაეთესა.
ყოველსა რომელსა ესმეს სიტყუაჲ სასუფეველისაჲ და არა გულისჴმა-ყოს, მოვიდის უკეთური იგი და მისტაცის დათესული იგი გულისაგან მისისა: ესე არს, რომელი-იგი გზასა ზედა დაეთესა.
ὁ δὲ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ εὐϑὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνων αὐτόν·
Եւ որ յապառաժին սերմանեցաւ՝ այն է, որ իբրեւ լսէ զբանն, եւ վաղվաղակի խնդութեամբ ընդունի զնա։
ხოლო რომელი-იგი კლდოვანსა ზედა დაეთესა, ესე არს: რომელსა სიტყუაჲ იგი ესმინ, წუთ ერთ სიხარულით შეიწყნარის იგი.
ხოლო რომელი-იგი კლდოვანსა ზედა დაეთესა, ესე არს: რომელმან სიტყუაჲ იგი ისმინის და მეყსეულად სიხარულით გულსა თჳსსა მიიღის იგი.
ხოლო რომელი-იგი კლდოვანსა ზედა დაეთესა, ესე არს: რომელმან სიტყუაჲ იგი ისმინის და მეყსეულად სიხარულით მიიღის იგი.
οὐκ ἔχει δὲ ῥίζαν ἐν ἑαυτῷ ἀλλὰ πρόσκαιρός ἐστιν, γενομένης δὲ ϑλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐϑὺς σκανδαλίζεται.
Բայց քանզի ոչ ունի արմատս յինքեան, այլ առ ժամանակ մի է. ի լինել նեղութեան եւ հալածանաց վասն բանին՝ վաղվաղակի գայթագղին։
და რამეთუ ძირი არა აქუნ გულსა მისსა, არამედ საწუთრო არნ. რაჟამს უკუე არნ ჭირი ანუ დევნულებაჲ სიტყჳსა მისთჳს, მეყსეულად ცთის.
ხოლო ძირი არა აქუნ გულსა თჳსსა, არამედ საწუთრო არნ. და რაჟამს არნ ჭირი ანუ დევნაჲ სიტყჳსა მისთჳს, მეყსეულად დაბრკოლდიან.
ხოლო ძირი არა აქუნ გულსა თჳსსა, არამედ საწუთო არნ. და რაჟამს არნ ჭირი ანუ დევნაჲ სიტყჳსა მისთჳს, მეყსეულად დაჰბრკოლდის იგი..
ὁ δὲ εἰς τὰς ἀκάνϑας σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ ἡ μέριμνα τοῦ αἰῶνος [τούτου] καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου συμπνίγει τὸν λόγον, καὶ ἄκαρπος γίνεται.
Իսկ որ ի մէջ փշոցն սերմանեցաւ, այն է՝ որ իբրեւ լսէ զբանն, եւ հոգք աշխարհիս եւ պատրանք մեծութեան հեղձուցանեն զբանն, եւ լինի անպտուղ։
ხოლო რომელი-იგი ეკალთა შიდა დაეთესა, ესე არს: რომელმან სიტყუაჲ იგი ისმინის, და ზრუნვამან ამის სოფლისამან და საცთურმან სიმდიდრისამან შეაშდვის სიტყუაჲ იგი, და უნაყოფო იქმნის.
ხოლო რომელი-იგი ეკალთა შორის დაეთესა, ესე არს: რომელმან სიტყუაჲ იგი ისმინის, და ზრუნვამან ამის სოფლისამან და საცთურმან სიმდიდრისამან შეაშთვის სიტყუაჲ იგი, და უნაყოფო იქმნის.
ხოლო რომელი-იგი ეკალთა შორის დაეთესა, ესე არს: რომელმან სიტყუაჲ იგი ისმინის, და ზრუნვამან ამის სოფლისამან და საცთურმან სიმდიდრისამან შეაშთვის სიტყუაჲ იგი, და უნაყოფო იქმნის.
ὁ δὲ ἐπὶ τὴν καλὴν γῆν σπαρείς, οὗτός ἐστιν ὁ τὸν λόγον ἀκούων καὶ συνιείς, ὃς δὴ καρποϕορεῖ καὶ ποιεῖ ὃ μὲν ἑκατόν, ὃ δὲ ἑξήκοντα, ὃ δὲ τριάκοντα.
Իսկ որ յերկիրն բարի սերմանեցաւ, այն է՝ որ իբրեւ լսէ զբանն՝ եւ ի միշտ առնու, եւ տայ զպտուղ, է՝ որ հարիւր, եւ է որ վաթսուն. եւ է՝ որ երեսուն։ Որ ունիցի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ։
ხოლო რომელი-იგი ქუეყანასა კეთილსა დაეთესა, ესე იგი არს: რომელმან სიტყუაჲ იგი ისმინის და გულისჴმა-ყვის და გამოიღის ნაყოფი და ყვის: რომელმანმე -- ასი, რომელმანმე -- სამეოცი, რომელმანმე -- ოცდაათი.
ხოლო რომელ-იგი კეთილსა ქუეყანასა დაეთესა, ესე არს: რომელმან სიტყუაჲ იგი ისმინა, და გულისხმა-ყო, რომელმან გამოიღო ნაყოფი და ყო რომელმანმე ასი, რომელმანმე სამეოცი და რომელმანმე ოცდაათი.
ხოლო რომელ-იგი ქუეყანასა კეთილსა დაეთესა, ესე არს: რომელმან სიტყუაჲ იგი ისმინა, და გულისჴმა-ყო, რომელმან გამოიღო ნაყოფი და ყო რომელმანმე ასი, რომელმანმე სამეოცი და რომელმანმე ოცდაათი.
῎Αλλην παραβολὴν παρέϑηκεν αὐτοῖς λέγων, ῾Ωμοιώϑη ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνϑρώπῳ σπείραντι καλὸν σπέρμα ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ.
Առակ արկ առ նոսա՝ եւ ասէ։ Նմանեցաւ արքայութիւն երկնից՝ առն որ սերմանիցէ սերմն բարի սերմն բարի յագարակի իւրում։
სხუაჲ იგავი დაუდგა მათ და ჰრქუა: მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ კაცსა მთესვარსა კეთილისა თესლისა აგარაკსა თჳსსა.
სხუაჲ იგავი დაუდვა მათ იესუ და ჰრქუა: მსგავს არს სასუფეველი ღმრთისაჲ კაცსა, რომელმან დასთესა თესლი აგარაკსა თჳსსა.
სხუაჲ იგავი დაუდგა მათ და ჰრქუა: ემსგავსა სასუფეველი ღმრთისაჲ კაცსა, რომელმან დასთესა თესლი კეთილი აგარაკსა თჳსსა.
სხუაჲ იგავი დაუდგა მათ და ჰრქუა: ემსგავსა სასუფეველი ღმრთისაჲ კაცსა, რომელმან დასთესა თესლი კეთილი აგარაკსა თჳსსა.
ἐν δὲ τῷ καϑεύδειν τοὺς ἀνϑρώπους ἦλϑεν αὐτοῦ ὁ ἐχϑρὸς καὶ ἐπέσπειρεν ζιζάνια ἀνὰ μέσον τοῦ σίτου καὶ ἀπῆλϑεν.
եւ ի քուն լինել մարդկան, եկն թշնամի նորա. եւ ցանեաց ի վերայ որոմն ի մէջ ցորենոյն՝ եւ գնաց։
და რაჟამს დაიძინეს კაცთა მათ, მოვიდა მისი მტერი და დასთესა ღუარძლი შორის იფქლსა და წარვიდა.
და ვითარცა დაიძინეს კაცთა, მოვიდა მტერი და დასთესა ღუარძლი შორის იფქლსა და წარვიდა.
და ვითარცა დაიძინეს კაცთა მათ, მოვიდა მტერი მისი და დასთესა ღუარძლი შორის იფქლსა მას და წარვიდა.
და ვითარცა დაიძინეს კაცთა მათ, მოვიდა მტერი მისი და დასთესა ღუარძლი შორის იფქლსა მას და წარვიდა.
ὅτε δὲ ἐβλάστησεν ὁ χόρτος καὶ καρπὸν ἐποίησεν, τότε ἐϕάνη καὶ τὰ ζιζάνια.
եւ իբրեւ բուսաւ խոտն՝ եւ արար պտուղ, ապա երեւեցաւ եւ որոմն։
რაჟამს უკუე აღმოსცენდა ჯეჯლი და ნაყოფი გამოიღო, მაშინღა გამოჩნდა ღუარძლი იგი.
და ოდეს აღმოსცენდა ჯეჯილი და ნაყოფი გამოიღო, მაშინ გამოჩნდა ღუარძლი იგი.
ოდეს აღმოსცენდა ჯეჯლი იგი და ნაყოფი გამოიღო, მაშინ გამოჩნდა ღუარძლი იგი.
და ოდეს აღმოსცენდა ჯეჯლი იგი და ნაყოფი გამოიღო, მაშინ გამოჩნდა ღუარძლი იგი.
προσελϑόντες δὲ οἱ δοῦλοι τοῦ οἰκοδεσπότου εἶπον αὐτῷ, Κύριε, οὐχὶ καλὸν σπέρμα ἔσπειρας ἐν τῷ σῷ ἀγρῷ; πόϑεν οὖν ἔχει ζιζάνια;
Մատուցեալ ծառայք տանուտեառնն ասեն ցնա. տէր, ոչ սերմն բարի սերմանեցեր յագարակին քում. արդ՝ ուստի ունիցի զորոմն։
და მოვიდეს მონანი იგი მამასახლისისანი და ჰრქუეს მას: უფალო, არა კეთილი თესლი დასთესე აგარაკსა ამას შენსა? აწ ვინაჲ ჰრთავს ღუარძლი ესე?
[მოვიდეს მონანი იგი] და ჰრქუეს სახლისა უფალსა; უფალო, აგარაკსა შენსა თესლი კეთილი დავსთესეთ, ვინაჲ აღმოსცენდა ღუარძლი?
მოვიდეს მონანი იგი და უთხრეს სახლისა უფალსა მას და ჰრქუეს: უფალო, ანუ არა თესლი კეთილი დასთესეა აგარაკსა შენსა? ვინაჲ აღმოჴდა ღუარძლი?
მოვიდეს მონანი იგი და უთხრეს სახლისა უფალსა მას და ჰრქუეს: უფალო, ანუ არა თესლი კეთილი დასთესეა აგარაკსა შენსა? ვინაჲ აღმოსცენდა ღუარძლი?
ὁ δὲ ἔϕη αὐτοῖς, ᾽Εχϑρὸς ἄνϑρωπος τοῦτο ἐποίησεν. οἱ δὲ δοῦλοι λέγουσιν αὐτῷ, Θέλεις οὖν ἀπελϑόντες συλλέξωμεν αὐτά;
Եւ նա ասէ ցնոսա. այր թշնամի արար զայն. ասեն ցնա ծառայքն. կամիս զի երթիցուք քաղիսցուք զայն ի բաց։
ხოლო მან ჰრქუა მათ: მტერმან კაცმან ყო ესე. მონათა მათ ჰრქუეს მას: გნებავს, თუ მივიდეთ და მოვჰმარგლოთ იგი?
ხოლო მან ჰრქუა: მტერმან კაცმან ყო ესე. ხოლო მონათა მათ ჰრქუეს: გნებავს, რაჲთა მივიდეთ და გამოვაჩინოთ იგი?
ხოლო მან ჰრქუა: მტერმან კაცმან ყო ეგე. ხოლო მონათა მათ ჰრქუეს მას: გნებავსა, რაჲთა მივიდეთ და გამოვარჩიოთ იგი?
ხოლო მან ჰრქუა: მტერმან კაცმან ყო იგი. ხოლო მონათა მათ ჰრქუეს მას: გნებავსა, რაჲთა მივიდეთ და გამოვარჩიოთ იგი?
ὁ δέ ϕησιν, Οὔ, μήποτε συλλέγοντες τὰ ζιζάνια ἐκριζώσητε ἅμα αὐτοῖς τὸν σῖτον.
Եւ նա ասէ ցնոսա.մի. գուցէ մինչ քաղիցէք զորոմնն, եւ զցորեանն ընդ նմին ի բաց խլէք։
ხოლო მან ჰრქუა მათ: არა, ნუუკუე მომარგლასა მას ღუარძლისასა აღმოჰფხურათ მის თანა იფქლიცა.
ხოლო მან ჰრქუა: ნუუკუე კრებასა ღუარძლისასა აღმოჰფხურეთ მის თანა იფქლიცა.
ხოლო მან ჰრქუა მათ: ნუუკუე შეკრებასა ღუარძლისასა აღმოჰფხურეთ მის თანა იფქლიცა.
ხოლო მან ჰრქუა მათ: არა, ნუუკუე შეკრებასა ღუარძლისასა აღმოჰფხურათ იფქლიცა.
ἄϕετε συναυξάνεσϑαι ἀμϕότερα ἕως τοῦ ϑερισμοῦ· καὶ ἐν καιρῷ τοῦ ϑερισμοῦ ἐρῶ τοῖς ϑερισταῖς, Συλλέξατε πρῶτον τὰ ζιζάνια καὶ δήσατε αὐτὰ εἰς δέσμας πρὸς τὸ κατακαῦσαι αὐτά, τὸν δὲ σῖτον συναγάγετε εἰς τὴν ἀποϑήκην μου.
թոյլ տուք երկոցունց աճել ի միասին մինչեւ ի հունձս, եւ ի ժամանակի հնձոց ասացից ցհնձօղսն. քաղեցէք նախ զորոմնդ, եւ կապեցէք զայդ ի խրձունս առ ի յայրել. եւ զցորեանն ժողովեցէք ի շտեմարանս իմ։
აცადეთ თანად აღორძინებად ორთავე მიმკამდის; და ჟამსა მკისასა უბრძანო მომკალთა: შეკრიბეთ ღუარძლი იგი პირველად და დაკართ იგი ძნეულად დასაწუველად; ხოლო იფქლი იგი შეკრიბეთ საუნჯესა ჩემსა.
აცადეთ იგი თანა-აღორძინებად ურთიერთას, ვიდრე ჟამადმდე მკისა, და ჟამსა მკისასა უბრძანო მომკალთა მათ: შეკრიბეთ პირველად ღუარძლი იგი და შეკართ ძნეულად, რაჲთა დაიწუას იგი, ხოლო იფქლი იგი შეკრიბეთ საუნჯესა თჳსსა.
აცადეთ იგი თანააღორძინებად ურთიერთას, ვიდრე ჟამადმდე მკისა, და ჟამსა მკისასა უბრძანო მომკალთა მათ: შეკრიბეთ პირველად ღუარძლი იგი და შეკართ იგი ძნეულად, რაჲთა დაიწუეს იგი, ხოლო იფქლი იგი შეკრიბეთ საუნჯესა ჩემსა.
აცადეთ იგი თანააღორძინებად ურთიერთას, ვიდრე ჟამადმდე მკისა, და ჟამსა მკისასა უბრძანო მომკალთა მათ: შეკრიბეთ პირველად ღუარძლი იგი და შეკართ ძნეულად, რაჲთა დაიწუას იგი, ხოლო იფქლი იგი შეკრიბეთ საუნჯესა ჩემსა.
῎Αλλην παραβολὴν παρέϑηκεν αὐτοῖς λέγων, ῾Ομοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν κόκκῳ σινάπεως, ὃν λαβὼν ἄνϑρωπος ἔσπειρεν ἐν τῷ ἀγρῷ αὐτοῦ·
Այլ առակ արկ առ նոսա՝ եւ ասէ. նմանէ արքայութիւն երկնից հատոյ մանանխոյ. զոր առեալ մարդոյ՝ սերմանեաց յագարակի իւրում։
სხუასა იგავსა ეტყოდა მათ და ჰრქუა: მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ მარცუალსა მდოგჳსასა, რომელ მოიღო კაცმან და დასთესა აგარაკსა თჳსსა,
სხუაჲ იგავი დაუდგა მათ იესუ და ჰრქუა: მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ მარცუალსა მდოგჳსასა, რომელი მოიღო კაცმან და დასთესა თჳსსა მტილსა,
სხუასა იგავსა ეტყოდა მათ და ჰრქუა: მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ მარცუალსა მდოგჳსასა, რომელი მოიღო კაცმან და დასთესა თჳსსა მტილსა,
სხუასა იგავსა ეტყოდა მათ და ჰრქუა: მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ მარცუალსა მდოგჳსასა, რომელი მოიღო კაცმან და დასთესა თჳსსა მტილსა,
ὃ μικρότερον μέν ἐστιν πάντων τῶν σπερμάτων, ὅταν δὲ αὐξηϑῇ μεῖζον τῶν λαχάνων ἐστὶν καὶ γίνεται δένδρον, ὥστε ἐλϑεῖν τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ καὶ κατασκηνοῦν ἐν τοῖς κλάδοις αὐτοῦ.
որ փոքր է քան զամենայն սերմանիս. եւ յորժամ աճիցէ, մեծ է քան զամենայն բանջարս. եւ լինի ծառ՝ մինչեւ գալ թռչնոց երկնիցեւ հանգչել յոստս նորա։
რომელ უმცირეს არს ყოველთა თესლთა, ხოლო რაჟამს აღორძნდის, უფროჲს ყოველთა მხალთასა არნ, და იქმნის ხჱ, ვიდრე მოსლვადცა მფრინველთა ცისათა და დადრგომად რტოთა მისთა.
რომელი უმცირჱს არს ყოველთა თესლთა, ხოლო რაჟამს აღორძინდის, უფროჲს ყოველთა მხალთა არნ იგი, და იქმნის ხე დიდ, ვიდრემდის მივიდოდიან მფრინველნი და დაადგრიან რტოთა მისთა.
რომელი უმცირჱს არს ყოველთა თესლთა, ხოლო რაჟამს აღორძნდის, უფროჲს ყოველთა მხალთა არნ იგი, და იქმნის იგი ხე დიდ, ვითარმედ მოვიდიან მფრინველნი ცისანი და დაადგრიან რტოთა მისთა.
რომელი უმცირეს არს ყოველთა თესლთა, ხოლო რაჟამს აღორძნდის, უფროჲს ყოველთა მხალთა არნ იგი, და იქმნის იგი ხე დიდ, ვიდრემდის მოვიდიან მფრინველნი ცისანი და დაადგრიან რტოთა მისთა.
῎Αλλην παραβολὴν ἐλάλησεν αὐτοῖς· ῾Ομοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ζύμῃ, ἣν λαβοῦσα γυνὴ ἐνέκρυψεν εἰς ἀλεύρου σάτα τρία ἕως οὗ ἐζυμώϑη ὅλον.
Այլ առակ խօսեցաւ ընդ նոսա՝ եւ ասէ նման է արքայութիւն երկնից խմորոյ. զոր առեալ կնոջ թագոյց ի գրիւս երիս ալեր՝ մինչեւ ամենայն խմորեցաւ։
სხუასა იგავსა ეტყოდა მათ: მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ ცომსა, რომელ მოიღის დედაკაცმან და შეჰრია ფქვილსა სამსა გრივსა, ვიდრემდის განაფუვნა ყოველი.
მერმე სხუასა იგავსა ეტყოდა მათ და ჰრქუა: მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ ცომსა, რომელი მოიღო დედაკაცმან და შეჰრთო იგი ფქვილსა სამსა საწყაულსა, ვიდრემდის აღაფუვნა ყოველი იგი.
მერმე სხუასა იგავსა ეტყოდა მათ და ჰრქუა: მსგავს სასუფეველი ცათაჲ ცომსა, რომელი მოიღო დედაკაცმან და შეჰრთო იგი ფქვილსა სამსა საწყაულსა, ვიდრემდე აღაფუვნა იგი ყოვლად.
მერმე სხუასა იგავსა ეტყოდა მათ და ჰრქუა: მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ ცომსა, რომელი მოიღო დედაკაცმან და შეჰრთო იგი ფქვილსა სამსა საწყაულსა, ვიდრემდე აღაფუვნა იგი ყოვლად.
Ταῦτα πάντα ἐλάλησεν ὁ ᾽Ιησοῦς ἐν παραβολαῖς τοῖς ὄχλοις, καὶ χωρὶς παραβολῆς οὐδὲν ἐλάλει αὐτοῖς·
Զայս ամենայն խօսեցաւ Յիսուս առակօք ընդ ժուովուրդսն. եւ առանց առակի ոչինչ խօսէր ընդ նոսա։
ამას ყოველსა ეტყოდა იესუ იგავით ერსა მას, და უიგავოდ არას ეტყოდა მათ.
ამას იგავით ეტყოდა იესუ ერსა მას და თჳნიერ იგავისა არას ეტყოდა მათ,
ამას ყოველსა ეტყოდა იესუ იგავით ერსა მას და თჳნიერ იგავისა არას ეტყოდა მათ,
ამას ყოველსა ეტყოდა იესუ იგავით ერსა მას და თჳნიერ იგავისა არარას ეტყოდა მათ,
ὅπως πληρωϑῇ τὸ ῥηϑὲν διὰ τοῦ προϕήτου λέγοντος, ᾽Ανοίξω ἐν παραβολαῖς τὸ στόμα μου, ἐρεύξομαι κεκρυμμένα ἀπὸ καταβολῆς [κόσμου].
Զի լցցի ասացեալն ի մարգարէէ. բացից առակօք զբերան իմ. բղխեցից զծածկեալսն ի սկզբանէ աշխարհի։
რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი წინაჲსწარმეტყუელისა თქუმული: აღვაღო იგავით პირი ჩემი და ვიტყოდი დაფარულთა სოფლისდაბადებითგანთა.
რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი წინაწარმეტყუელისაჲ: აღვაღო იგავით პირი ჩემი და ვიტყოდი იგავთა დასაბამითგან სოფლისაჲთ.
რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი იგი წინაწარმეტყუელისა თქუმული: აღვაღო იგავით პირი ჩემი და ვიტყოდი იგავთა დასაბამითგან სოფლისაჲთ.
რაჲთა აღესრულოს სიტყუაჲ იგი წინაწარმეტყუელისა მიერ თქუმული: აღვაღო იგავით პირი ჩემი და ვიტყოდი დაფარულთა დასაბამითგან სოფლისაჲთ.
Τότε ἀϕεὶς τοὺς ὄχλους ἦλϑεν εἰς τὴν οἰκίαν. καὶ προσῆλϑον αὐτῷ οἱ μαϑηταὶ αὐτοῦ λέγοντες, Διασάϕησον ἡμῖν τὴν παραβολὴν τῶν ζιζανίων τοῦ ἀγροῦ.
Յայնժամ թողեալ Յիսուսի զժողովուրդսն՝ եկն ի տուն. մատեան առ նա աշակերտքն՝ եւ ասեն, մեկնեա մեզ զառակ որոմանցն ագարակի։
მაშინ დაუტევა ერი იგი და მოვიდა სახიდ თჳსა იესუ. და მოუჴდეს მას მოწაფენი მისნი და ჰრქუეს: გჳთხარ ჩუენ იგავი იგი ღუარძლისაჲ და აგარაკისაჲ.
მაშინ დაუტევა იესუ ერი იგი და მოვიდა სახლსა. მოუჴდეს მოწაფენი მისნი და ჰრქუეს მას: მითხარ ჩუენ იგავი ესე ღუარძლისაჲ მის და აგარაკისაჲ.
მაშინ დაუტევა იესუ ერი იგი და მოვიდა სახლსა. და მოუჴდეს მას მოწაფენი მისნი და ჰრქუეს: მითხარ ჩუენ იგავი იგი ღუარძლისაჲ მის და აგარაკისაჲ.
მაშინ დაუტევა იესუ ერი იგი და მოვიდა სახლსა. და მოუჴდეს მას მოწაფენი მისნი და ჰრქუეს: გამოგჳთარგმანე ჩუენ იგავი იგი ღუარძლისაჲ და აგარაკისაჲ.
ὁ δὲ ἀποκριϑεὶς εἶπεν, ῾Ο σπείρων τὸ καλὸν σπέρμα ἐστὶν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου·
Նա պատասխանի ետ՝ եւ ասէ ցնոսա. որ սերմանէ սերմն բարի՝ է որդի մարդոյ։
მან მიუგო მათ და ჰრქუა: მთესვარი იგი თესლისა მის კეთილისაჲ ძჱ კაცისაჲ არს.
ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ; რომელი სთესავს თესლსა კეთილსა, ძჱ კაცისაჲ არს;
ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელი სთესავს თესლსა კეთილსა, ძჱ კაცისაჲ არს;
ხოლო თავადმან მიუგო და ჰრქუა მათ: რომელი სთესავს თესლსა კეთილსა, ძე კაცისაჲ არს;
ὁ δὲ ἀγρός ἐστιν ὁ κόσμος· τὸ δὲ καλὸν σπέρμα, οὗτοί εἰσιν οἱ υἱοὶ τῆς βασιλείας· τὰ δὲ ζιζάνιά εἰσιν οἱ υἱοὶ τοῦ πονηροῦ,
եւ ագարակն աշխարհս է։ սերմն բարի՝ նոքա են, որ որդիքն արքայութեան են. իսկ որոմնն որդիք չարին են։
აგარაკი არს ესე სასუფეველი, ხოლო კეთილი იგი თესლი ესე არიან ძენი სასუფეველისანი, და ღუარძლი იგი არიან ძენი უკეთურისანი.
ხოლო აგარაკი იგი ესე სოფელი არს; ხოლო თესლნი იგი კეთილნი ესე არიან ძენი სასუფეველისანი, და ღუარძლნი იგი არიან ძენი უკეთურებისანი.
ხოლო აგარაკი იგი ესე სოფელი არს; ხოლო თესლნი იგი კეთილნი ესე არიან ძენი სასუფეველისანი, და ღუარძლი იგი არიან ძენი უკეთურისანი.
ხოლო აგარაკი იგი ესე სოფელი არს; ხოლო თესლნი იგი კეთილნი ესე არიან ძენი სასუფეველისანი, და ღუარძლნი იგი არიან ძენი უკეთურისანი.
ὁ δὲ ἐχϑρὸς ὁ σπείρας αὐτά ἐστιν ὁ διάβολος· ὁ δὲ ϑερισμὸς συντέλεια αἰῶνός ἐστιν, οἱ δὲ ϑερισταὶ ἄγγελοί εἰσιν.
Եւ թշնամին որ վարեաց զայն՝ սատանայ է։ եւ հունձքն կատարած աշխարհիս է. եւ հնձօղքն՝ հրեշտակք են։
ხოლო მტერი იგი, რომელმან დასთესნა იგინი, ეშმაკი არს; და მკაჲ იგი არს აღსასრული ამის სოფლისაჲ; და მომკალნი იგი ანგელოზნი არიან.
ხოლო მტერი იგი, რომელმან დასთესა იგი, ეშმაკი არს; და მკაჲ იგი არს აღსასრული ამის სოფლისაჲ, და მომკალნი იგი ანგელოზნი არიან.
ხოლო მტერი იგი, რომელმან დასთესა იგი, ეშმაკი არს; და მკაჲ იგი არს აღსასრული ამის სოფლისაჲ; და მომკალნი იგი არიან ანგელოზნი.
ხოლო მტერი იგი, რომელმან დასთესა იგი, ეშმაკი არს; და მკაჲ იგი არს აღსასრული ამის სოფლისაჲ; და მომკალნი იგი არიან ანგელოზნი.
ὥσπερ οὖν συλλέγεται τὰ ζιζάνια καὶ πυρὶ καίεται, οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος·
Որպէս ժողովի որոմնն՝ եւ ի հուր այրի, այնպէս եղիցի ի կատարածի աշխարհիս։
ვითარცა-იგი შეკრიბიან ღუარძლი და ცეცხლითა დაწჳან, ეგრე იყოს აღსასრული ამის სოფლისაჲ.
ვითარცა-იგი შეკრიბიან ღუარძლი და ცეცხლითა დაწუან, ვერჱთ იყოს აღსასრული ამის სოფლისაჲ.
ვითარცა-იგი შეკრიბიან ღუარძლი და ცეცხლითა დაწჳან, ეგრეთ იყოს აღსასრული ამის სოფლისაჲ.
ვითარცა-იგი შეკრიბიან ღუარძლი და ცეცხლითა დაწჳან, ეგრეთ იყოს აღსასრული ამის სოფლისაჲ.
ἀποστελεῖ ὁ υἱὸς τοῦ ἀνϑρώπου τοὺς ἀγγέλους αὐτοῦ, καὶ συλλέξουσιν ἐκ τῆς βασιλείας αὐτοῦ πάντα τὰ σκάνδαλα καὶ τοὺς ποιοῦντας τὴν ἀνομίαν,
առաքեսցէ որդի մարդոյ զհրեշտակս իւր, եւ ժողովեսցեն յարքայութենէ նորա զամենայն գայթգղութիւնս՝ եւ զայնոսիկ ոյք գործեն զանօրէնութիւն։
რამეთუ მოავლინნეს ძემან კაცისამან ანგელოზნი თჳსნი და შეკრიბნეს სუფევისაგან მისისა ყოველნი საცთურნი და მოქმედნი უშჯულოებისანი.
რამეთუ მოავლინნეს ძემან კაცისამან ანგელოზნი თჳსნი, და შეკრიბნეს სუფევისაგან თჳსისა ყოველნი მოქმედნი უსჯულოებისანი.
რამეთუ მოავლინნეს ძემან კაცისამან ანგელოზნი თჳსნი, და შეკრიბნეს სუფევისაგან მისისა ყოველნი საცთურნი და მოქმედნი უშჯულოებისანი
რამეთუ მოავლინნეს ძემან კაცისამან ანგელოზნი თჳსნი, და შეკრიბნენ სუფევისაგან მისისა ყოველნი საცთურნი და მოქმედნი უშჯულოებისანი
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυϑμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
եւ արկցեն զնոսա ի հնոց հրոյ. անդ եղիցի լալ՝ եւ կրճել ատամանց։
და შესთხინენ იგინი საჴუმილსა მას ცეცხლისა აგზებულისასა. მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ.
და შესთხინეს იგინი საჴუმილსა მას ცეცხლისასა. მუნ იყოს ტირილი თუალთაჲ და ღრჭენაჲ კბილთაჲ.
და შესთხინნენ იგინი საჴუმილსა მას ცეცხლისასა. მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ.
და შესთხინნენ იგინი საჴუმილსა მას ცეცხლისასა. მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ.
Τότε οἱ δίκαιοι ἐκλάμψουσιν ὡς ὁ ἥλιος ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρὸς αὐτῶν. ὁ ἔχων ὦτα ἀκουέτω.
Յայնժամ արդարքն ծագեսցին իբրեւ զարեգակն յարքայութեան երկնից։ որ ունիցի ականջս լսելոյ՝ լուիցէ։
მაშინ მართალნი გამობრწყინდენ, ვითარცა მზჱ, სასუფეველსა ცათასა. რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ!
მაშინ მართალნი გამობრწყინდენ, ვითარცა მზის-თუალნი, სასუფეველსა ცათასა. რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ!
მაშინ მართალნი გამობრწყინდენ, ვითარცა მზჱ, სასუფეველსა ცათასა. რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ!
მაშინ მართალნი გამობრწყინდენ, ვითარცა მზე, სასუფეველსა მამისა მათისასა. რომელსა ასხენ ყურნი სმენად, ისმინენ!
῾Ομοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ϑησαυρῷ κεκρυμμένῳ ἐν τῷ ἀγρῷ, ὃν εὑρὼν ἄνϑρωπος ἔκρυψεν, καὶ ἀπὸ τῆς χαρᾶς αὐτοῦ ὑπάγει καὶ πωλεῖ πάντα ὅσα ἔχει καὶ ἀγοράζει τὸν ἀγρὸν ἐκεῖνον.
Դարձեալ՝ նման է արքայութիւն երկնից գանձի ծածկելոյ յագարակի, զոր գտեալ մարդոյ՝ թագոյց. եւ ի խնդութենէ անտի երթայ վաճառէ զամենայն ինչ զոր ունի. եւ դնէ զագարակն զայն։
კუალად მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ საუნჯესა, დაფარულსა ყანასა შინა, რომელი პოვა კაცმან და დამალა და სიხარულითა მით წარვიდა, და განყიდა ყოველი, რაჲცა აქუნდა, და მოიყიდა აგარაკი იგი.
მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ საუნჯესა დაფარულსა ყანასა შინა, რომელი პოვა კაცმან და დამალა და სიხარულითა მისითა წარვიდა და განყიდა ყოველი, რაჲცა აქუნდა, და მოიყიდა აგარაკი იგი.
კუალად მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ საუნჯესა დაფარულსა ყანასა შინა, რომელი პოვა კაცმან და დამალა და სიხარულითა მით მისთჳს წარვიდა და განყიდა ყოველი, რაჲცა აქუნდა, და მოიყიდა აგარაკი იგი.
კუალად მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ საუნჯესა დაფარულსა ყანასა შინა, რომელი პოვა კაცმან, და დამალა და სიხარულითა მით მისთჳს წარვიდა და განყიდა ყოველი, რაჲცა აქუნდა, და მოიყიდა აგარაკი იგი.
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν ἀνϑρώπῳ ἐμπόρῳ ζητοῦντι καλοὺς μαργαρίτας·
Դարձեալ նման է արքայութիւն երկնից առն վաճառականի, որ խնդրիցէ մարգարիտ՝ գեղեցիկս։
მერმე მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ კაცსა ვაჭარსა, რომელი ეძიებნ კეთილთა მარგალიტთა.
მერმე მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ კაცსა ვაჭარსა, რომელი ეძიებნ კეთილსა მარგალიტსა.
მერმე მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ კაცსა ვაჭარსა, რომელი ეძიებნ კეთილსა მარგალიტსა.
მერმე მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ კაცსა ვაჭარსა, რომელი ეძიებნ კეთილთა მარგალიტთა.
εὑρὼν δὲ ἕνα πολύτιμον μαργαρίτην ἀπελϑὼν πέπρακεν πάντα ὅσα εἶχεν καὶ ἠγόρασεν αὐτόν.
Եւ գտեալ մի պատուական մարգարիտ՝ երթայ վաճառեաց զամենայն ինչ զոր ունէր՝ եւ գնեաց զայն մարգարիտ։
და პოის რაჲ ერთი მრავალსასყიდლისა მარგალიტი, წარვიდა და განყიდა ყოველი, რაჲცა ედვა, და მოიყიდა იგი.
და რაჟამს პოვის პატიოსანი იგი მარგალიტი, წარვიდა და განყიდა ყოველი, რაჲცა ედვა, და მოიყიდა იგი.
და პოვის რაჲ ერთი მარგალიტი მრავალსასყიდლისაჲ, წარვიდა და განყიდა ყოველივე, რაჲცა ედვა, და მოიყიდა იგი.
და პოვის რაჲ ერთი მარგალიტი მრავალსასყიდლისაჲ, წარვიდა და განყიდა ყოველივე, რაჲცა ედვა, და მოიყიდა იგი.
Πάλιν ὁμοία ἐστὶν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν σαγήνῃ βληϑείσῃ εἰς τὴν ϑάλασσαν καὶ ἐκ παντὸς γένους συναγαγούσῃ·
Դարձեալ նման է արքայութիւն երկնից ուռկանի արկանելոյ ի ծով՝ եւ յամենայն ազգաց ժողովելոյ։
მერმე კუალად მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ სათრომელსა, რომელ სდვიან ზღუასა და ყოვლისაგან თესლად-თესლადისა შეკრიბიან.
მერმე მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ სათრომელსა ბადესა, რომელი სდვიან ზღუასა, რომელმან ყოველთაგან თევზთა შეკრიბის.
მერმე მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ სათრომელსა ბადესა, რომელი სდვიან ზღუასა, რომელმან ყოველთაგან თევზთა შეიკრიბის.
მერმე მსგავს არს სასუფეველი ცათაჲ სათრომელსა ბადესა, რომელი სდვიან ზღუასა, რომელმან ყოველთაგან თევზთა შეკრიბის.
ἣν ὅτε ἐπληρώϑη ἀναβιβάσαντες ἐπὶ τὸν αἰγιαλὸν καὶ καϑίσαντες συνέλεξαν τὰ καλὰ εἰς ἄγγη, τὰ δὲ σαπρὰ ἔξω ἔβαλον.
զոր՝ իբրեւ լցաւ, հանեալ ի ցամաք՝ եւ նստեալ ժողովեցին զբարին յամանս, եւ զխոտանն՝ ի բաց ընկեցին։
რაჟამს უკუე აღივსის, გამოიღიან იგი ზღჳსკიდედ და დადვიან და განარჩიიან და შეკრიბიან კეთილი იგი ჭურჭელსა, ხოლო ჯერკუალი იგი გარე განაბნიიან.
და აღივსის და გამოიღიან კიდესა და დაასხიან და შეკრიბიან კეთილი იგი ჭურჭელსა, ხოლო ჯერკუალი იგი გარე განსთხიან.
და ოდეს აღივსის, გამოიღიან იგი და ზღჳსკიდესა დაასხიან და შეკრიბიან კეთილი იგი ჭურჭელსა, ხოლო ჯერკუალი იგი გარეგანსთხიიან.
და ოდეს აღივსის, გამოიღიან იგი ზღჳსკიდესა, და დაასხიან და შეკრიბიან კეთილი იგი ჭურჭელსა, ხოლო ჯერკუალი იგი გარეგანსთხიიან.
οὕτως ἔσται ἐν τῇ συντελείᾳ τοῦ αἰῶνος· ἐξελεύσονται οἱ ἄγγελοι καὶ ἀϕοριοῦσιν τοὺς πονηροὺς ἐκ μέσου τῶν δικαίων
Այնպէս եղիցի ի կատարածի աշխարհիս. ելցեն հրեշտակք՝ եւ մեկնեսցեն զչարս ի միջոյ արդարոց։
ეგრე იყოს აღსასრულსა ამის სოფლისასა: განვიდენ ანგელოზნი და განარჩინენ უკეთურნი მართალთაგან.
ესრჱთ იყოს აღსასრული ამის სოფლისაჲ: რამეთუ გამოვიდენ ანგელოზნი და განაშორნენ უკეთურნი მართალთაგან
ესრჱთ იყოს აღსასრული ამის სოფლისაჲ: რამეთუ გამოვიდენ ანგელოზნი და განაშოვრნენ უკეთურნი იგი შორის მართალთა
ესრეთ იყოს აღსასრული ამის სოფლისაჲ: რამეთუ გამოვიდენ ანგელოზნი და განაშორნენ უკეთურნი იგი შორის მართალთა
καὶ βαλοῦσιν αὐτοὺς εἰς τὴν κάμινον τοῦ πυρός· ἐκεῖ ἔσται ὁ κλαυϑμὸς καὶ ὁ βρυγμὸς τῶν ὀδόντων.
եւ արկցեն զնոսա ի հնոց հրոյն. անդ եղիցի լալ եւ կրճել ատամանց։
და შთასთხინენ იგინი საჴუმილსა მას ცეცხლისასა. მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ.
ႱႠჄႭჃႫႨႪႱႠ ႫႠႱ ႺႤႺ/ႾႪႨႱႠႱႠ ႫႭჃႬ ႾႨ/ႷႭႱ [ႲႨႰ]ႨႪႨ [Ⴇ]ႭჃႠႪ/ႧႠჂ ႣႠ [ႶႰႽႤ]ႬႠჂ ႩႡႨႪ/ႧႠჂ
და შთასთხინენ იგინი შორის საჴუმილსა მას ცეცხლისასა. მუნ იყოს ტირილი თუალთაჲ და ღრჭენაჲ კბილთაჲ.
და შთასთხინენ იგინი შორის საჴუმილსა მას ცეცხლისასა, მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ.
და შესთხინენ იგინი შორის საჴუმილსა მას ცეცხლისასა, მუნ იყოს ტირილი და ღრჭენაჲ კბილთაჲ.
Συνήκατε ταῦτα πάντα; λέγουσιν αὐτῷ, Ναί.
Ասէ ցնոսա Յիսուս. իմացարուք զայս ամենայն. ասեն ցնա. այո տէր.
გულისჴმა-ჰყავთა ესე ყოველი? ჰრქუეს მას: ჰე, უფალო.
ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႭႼႠႴႤႧႠ . . . . . . . . . ႤႱႤ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ . . . [Ⴋ]ႠႱ ჀႤ Ⴍ(ჃႴႠႪ)Ⴍ //
და ჰრქუა მათ იესუ: გულისხმა-ყავთ ესე ყოველი? მათ ჰრქუეს მას: ჰე, უფალო.
ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: გულისხმა-ჰყავთა ესე ყოველი? ხოლო მათ ჰრქუეს მას: ჰე, უფალო.
ჰრქუა იესუ მოწაფეთა თჳსთა: გულისჴმა-ჰყავთა ესე ყოველი? ხოლო მათ ჰრქუეს მას: ჰე, უფალო.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Διὰ τοῦτο πᾶς γραμματεὺς μαϑητευϑεὶς τῇ βασιλείᾳ τῶν οὐρανῶν ὅμοιός ἐστιν ἀνϑρώπῳ οἰκοδεσπότῃ ὅστις ἐκβάλλει ἐκ τοῦ ϑησαυροῦ αὐτοῦ καινὰ καὶ παλαιά.
Եւ նա ասէ ցնոսա. վասն այսորիկ ամենայն դպիր աշակերտեալ արքայութեան երկնից, նման է առն տանուտեառն՝ որ հանէ ի գանձէ իւրմէ զնոր եւ զհին։
ხოლო მან ჰრქუა მათ: ამისთჳს ყოველი მწიგნობარი, დამოწაფებული სასუფეველსა ცათასა, მსგავს არს კაცსა მამასახლისსა, რომელმან-იგი გამოიღის საფასისა თჳსისაგან ახალი და ძუელი.
ႣႠ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႠႫႨႱႧჃႱ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ ႫႼႨႢ/ႬႭႡႠႰႨ [Ⴐ](ႭႫႤ)ႪႨ ႫႭႼႠ/[ႴჁ] . . . ႠႰႬ ႱႠ/[Ⴑ]ႭჃႴႤႥႤႪႱႠ ႺႠႧႠ/ႱႠ ႫႱႢႠႥႱ ႠႰႱ ႩႠႺ/ႱႠ ႱႠႾႪႨႱႠ Ⴐ(ႭႫႤႪႫႠ)Ⴌ ႢႠႫႭႨႶႨႱ ႱႠႭჃႬ/ႿႨႱႠႢႠႬ ႧჃႱႨႱႠ Ⴀ/ႾႠႪႨ ႣႠ ႻႭჃႤႪႨ
ჰრქუა მათ იესუ: ამისთჳს ყოველი მწიგნობარი, რომელი მოწაფე ყოფილ არს სასუფეველსა ცათასა, მსგავს არს კაცსა სახლისა უფალსა, რომელმან გამოიღის საუნჯისაგან თჳსისა ძუელი და ახალი.
და ჰრქუა მათ: ამისთჳს ყოველი მწიგნობარი, რომელი მოწაფე ყოფილ არნ სასუფეველსა ცათასა, მსგავს არს იგი კაცსა, სახლისა უფალსა, რომელმან გამოიღის საუნჯისაგან თჳსისა ძუელი და ახალი.
და ჰრქუა მათ: ამისთჳს ყოველი მწიგნობარი, დამოწაფებული სასუფეველსა ცათასა, მსგავს არს იგი კაცსა, სახლისა უფალსა, რომელმან გამოიღის საუნჯისაგან თჳსისა ძუელი და ახალი.
Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ ᾽Ιησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖϑεν.
Եւ եղեւ իբրեւ կատարեաց Յիսուս զառակս զայսոսիկ՝ փոխեցաւ անտի։
და იყო, რაჟამს დაასრულა იესუ იგავები ესე, წარვიდა მიერ.
ႣႠ ႾႨႷႭ Ⴐ(Ⴀ)Ⴏ(ႠႫ)Ⴑ ႣႠႾႠႱ/ႰႭჃႪႬႠ Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႨႢႠႥႬႨ ႤႱႤ ႼႠႰႫႭႥႨႣႠ ႫႨႤႰ
და იყო, რაჟამს დაასრულნა იესუ იგავნი ესე, წარვიდა მიერ
და იყო, რაჟამს დაასრულნა იესუ იგავნი ესე, წარვიდა მიერ
καὶ ἐλϑὼν εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν τῇ συναγωγῇ αὐτῶν, ὥστε ἐκπλήσσεσϑαι αὐτοὺς καὶ λέγειν, Πόϑεν τούτῳ ἡ σοϕία αὕτη καὶ αἱ δυνάμεις;
Եւ եկեալ ի գաւառ իւր՝ ուսուցանէր զնոսա ի ժողովրդեանն նոցա։ մինչեւ զարմանալ նոցա՝ եւ ասել. սմա՝ ուստի իցէ այս իմաստութիւն եւ զօրութիւնք։
და მოვიდა სოფლად თჳსა და ასწავებდა მათ შესაკრებელთა მათთა, და დაუკჳრდებოდა მათ და იტყოდეს: ვინაჲ არს ამისა სიბრძნე ესე და ძალნი?
ႣႠ ႫႭႥႨႣႠ ႫႠႫႭჃ/ႪႠႣ ႧჃႱႠ ႣႠ ႾႠႱ/ႼႠႥႤႡႣႠ . . . . ႸႤႱႠႩႰႤႡႤႪႧႠ ႫႠႧ/ႧႠ Ⴅ(ႨႧႠႰႫႤ)Ⴃ ႢႠႬႾႭჃ/ႩჃႰႣႤႡႭႣႠ ႫႠႧ ႣႠ ႾႨႲႷ[ႭႣႤႱ] ႥႨ/ႬႠჂ ႠႰႱ . . . [ႱႨႡႰ]Ⴛ/ႬჁ ႤႱႤ ႣႠ . . .
და მოვიდა მამულად თჳსა და ასწავებდა მათ შესაკრებელთა შორის მათთა, ვითარმედ განუკჳრდებოდა მათ და იტყოდეს: ვინაჲ არს ამისა სიბრძნჱ ესე და ძალი?
და მოვიდა მამულად თჳსად და ასწავებდა მათ შესაკრებელთა შორის მათთა, ვიდრემდის განუკჳრდებოდა მათ და იტყოდეს: ვინაჲ არს ამისა სიბრძნე ესე და ძალი?
οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τοῦ τέκτονος υἱός; οὐχ ἡ μήτηρ αὐτοῦ λέγεται Μαριὰμ καὶ οἱ ἀδελϕοὶ αὐτοῦ ᾽Ιάκωβος καὶ ᾽Ιωσὴϕ καὶ Σίμων καὶ ᾽Ιούδας;
Ոչ սա է հիւսանն որդի. ոչ մայր սորա. կոչի մարիամ. եւ եղբարք սորա յակովբոս՝ եւ յովսէս՝ եւ սիմովն՝ եւ յուդայ։
ანუ არა ესე არს ხუროჲსაჲ იგი ძჱ? არა დედასა მისსა მარიამ ჰრქჳან? და ძმათა მისთა -- იაკობ და იოსებ და სიმონ და იუდა?
ႠႬႭჃ ႠႰႠ ႤႱႤ ႠႰႱ ႾႭჃႰႭჂႱႠ ႫႨႱ ႻჁ ႠႬႭჃ ႠႰႠ ႣႤႣႠႱႠ ႫႨႱႱႠ ႾႰႵჃႠႬ ႫႠႰႨႠႫ ႣႠ ႻႫႠႬႨ ႫႨႱႬႨ ႨႠ/Ⴉ[ႭႡ] ႣႠ ႨႭႱႤ[Ⴁ] ႣႠ ႱႨႫႭႬ ႣႠ ႨႭჃႣႠ
ანუ არა ესე არსა ხუროჲსა მის ძჱ? ანუ არა დედასა ამისსა ჰრქჳან მარიამ? და ძმანი მისნი: იაკობ და იოსებ და სიმონ და იუდა?
ანუ არა ესე არს ხუროჲსა მის ძე? ანუ არა დედასა მისსა ჰრქჳან მარიამ? და ძმანი მისნი: იაკობ და იოსებ და სიმონ და იუდა?
καὶ αἱ ἀδελϕαὶ αὐτοῦ οὐχὶ πᾶσαι πρὸς ἡμᾶς εἰσιν; πόϑεν οὖν τούτῳ ταῦτα πάντα;
Եւ քորք սորա ոչ ամենեքեան առ մեզ են. եւ արդ՝ ուստի է սմա այս ամենայն։
და დანი მისნი არა ყოველნი ჩუენ თანა არიან? ვინაჲ არს ამისა ყოველი ესე?
ႣႠ ႣႠႬႨ ႫႨႱႬႨ ႠႰႠ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႬႨ Ⴙ(ႭჃႤ)Ⴌ ႸႭႥႰႨႱ ႠႰႨ/[ႠႬ] . . . . . ႠႫႨ/ႱႠ ႤႱႤ Ⴗ(ႭႥႤ)ႪႨ //
და დანი მისნი არა ყოველნი ჩუენ შორის არიანა? ვინაჲ არს ამისა ესე ყოველი?
და დანი მისნი არა ყოველნი ჩუენ შორის არიანა? ვინაჲ უკუე არს ამისა ესე ყოველი?
καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ. ὁ δὲ ᾽Ιησοῦς εἶπεν αὐτοῖς, Οὐκ ἔστιν προϕήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ.
Եւ գայթագղէին ի նա։ Եւ Յիսուս ասէ ցնոսա. չիք մարգարէ անարդ՝ եթէ ոչ յիւրում գաւառի՝ եւ յիւրում տան։
და სცთებოდეს მისა მიმართ. ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა არს წინაჲსწარმეტყუელი შეურაცხ, გარნა სოფელსა თჳსსა და სახლსა შინა თჳსსა.
ႣႠ ႣႠႡႰ/ႩႭႪႣႤႡႭႣႤႱ ႫႨႱ/ႧჃႱ Ⴞ(ႭႪႭ) Ⴈ(ႤႱႭ)Ⴣ ႾႰႵ(ႭჃ)Ⴀ ႫႠႧ ႠႰႠ ႠႰႱ ႼႨႬႠႼႠႰႫႤႲ/ႷႭჃႤႪႨ ႸႤႭჃႰႠႺႾ ႢႠႰႬႠ ႱႭႴႤႪႱႠ ႧჃႱ/ႱႠ ႱႠႾႪႱႠ ႸႨႬႠ ႧჃႱႱႠ //
და დაბრკოლდებოდეს მისთჳს. ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა არს წინაწარმეტყუელი შეურაცხ, გარნა სოფელსა თჳსსა და სახლსა შინა თჳსსა.
და დაბრკოლდებოდეს მისთჳს. ხოლო იესუ ჰრქუა მათ: არა არს წინაწარმეტყუელი შეურაცხ, გარნა სოფელსა თჳსსა და სახლსა შინა თჳსსა.
καὶ οὐκ ἐποίησεν ἐκεῖ δυνάμεις πολλὰς διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν.
Եւ ոչ արար անդ զօրութիւնս բազումս վասն անհաւատութեան նոցա։
და არა ქმნნა მუნ ძალნი მრავალნი ურწმუნოებისა მათისათჳს.
ႣႠ ႠႰႠ ႵႫႬႬႠ ႫႭჃႬ ႻႠႪႬႨ ႫႰႠ/ႥႠႪႬႨ [ႭჃႰႼႫႭჃ]/ႬႭႤႡႨႱႠ ႫႠႧႨႱႠႧჃႱ
და არა ქმნნა მუნ ძალნი მრავალნი ურწმუნოებისა მათისათჳს.
და არა ქმნნა მუნ ძალნი მრავალნი ურწმუნოებისა მათისათჳს.