Ms. line: 1 | Quoniam quidem multi | Bithiu uuanta manage |
Ms. line: 2 | conati sunt ordinare | zilotun ordinon |
Ms. line: 3 | narrationem quae in nobis | saga thio in ûns |
Ms. line: 4 | completae sunt rerum, | gifulta sint rahhono, |
Ms. line: 5 | Sicut tradiderunt nobis | Só ûns saltun |
Ms. line: 6 | qui ab initio | thie thar fon anaginne |
Ms. line: 7 | ipsi viderant et ministri | selbon gisahun inti ambahta |
Ms. line: 8 | fuerunt sermonis, | uuarun uuortes, |
Ms. line: 9 | Visum est et mihi assecuto | Uuas mir gisehan gifolgentemo |
Ms. line: 10 | a principio omnibus diligenter | fon anaginne allem gernlihho |
Ms. line: 11 | ex ordine tibi scribere, | after antreitu thir scriben, |
Ms. line: 12 | optime Theophile, | thû bezzisto Theophile, |
Ms. line: 13 | Ut cognoscas eorum | Thaz thû forstantes thero |
Ms. line: 14 | verborum de quibus | uuorto fon them |
Ms. line: 15 | eruditus es veritatem. | thû gilerit bist uuâr. |
Ms. line: 16 | In principio erat verbum | In anaginne uuas uuort |
Ms. line: 17 | et verbum erat apud deum | inti thaz uuort uuas mit gote |
Ms. line: 18 | et deus erat verbum. | inti got selbo uuas thaz uuort. |
Ms. line: 19 | Hoc erat in principio | Thaz uuas in anaginne |
Ms. line: 20 | apud deum. ![]() | mit gote. alliu thuruh thaz |
Ms. line: 21 | facta sunt et sine ipso | vvurdun gitán inti ûzzan sín |
Ms. line: 22 | factum est nihil | ni uuas uuiht gitanes |
Ms. line: 23 | quod factum est. | thaz thar gitán uuas. |
Ms. line: 24 | In ipso vita erat | Thaz uuas in imo lîb |
Ms. line: 25 | et vita erat lux hominum. | inti thaz lib uuas lioht manno. |
Ms. line: 26 | Et lux in tenebris | Inti thaz lioht in finstarnessin |
Ms. line: 27 | lucet et tenebrae | liuhta inti finstarnessi |
Ms. line: 28 | eam non comprehenderunt. | thaz ni bigriffun. |
Ms. line: 29 | Fuit in diebus Herodis regis | Uuas in tagun Herodes thes cuninges |
Ms. line: 30 | Iudeę quidam sacerdos | Iudeno sumer biscof |
Ms. line: 31 | nomine Zacharias | namen Zacharias |
Ms. line: 32 | de vice Abia | fon themo uuehsale Abiases |
Ms. line: 1 | et uxor illi de filiabus Aaron | inti quena imo fon Aarones tohterun |
Ms. line: 2 | et nomen eius Elisabeth. | inti ira namo uuas Elisabeth. |
Ms. line: 3 | erant autem iusti ambo ante deum, | Siu uuarun rehtiu beidu fora gote, |
Ms. line: 4 | incedentes in omnibus mandatis | gangenti in allem bibotun |
Ms. line: 5 | et iustificationibus domini sine quęrela. | inti in gotes rehtfestin uzzan lastar, |
Ms. line: 6 ![]() | Et non erat illis filius, eo quod | inti ni uuard in sun, bithiu uuanta |
Ms. line: 7 | esset elisabeth sterilis | Elisabeth uuas unberenti |
Ms. line: 8 | et ambo processissent in diebus suis. | inti beidu framgigiengun in iro tagun. |
Ms. line: 9 | Factum est autem cum | Uuard thô, mit thiu her |
Ms. line: 10 | sacerdotio fungeretur | in biscofheite giordinot uuas |
Ms. line: 11 | in ordine vicis suę ante deum, | in antreitu sines uuehsales fora gote, |
Ms. line: 12 ![]() | secundum consuetudinem sacerdotii, | after giuuonu thes biscofheites, |
Ms. line: 13 | sorte exiit, ut incensum poneret | in lôzze framgieng, thaz her uuihrouh branti |
Ms. line: 14 | ingressus in templum domini, | ingangenti in gotes tempal, |
Ms. line: 15 ![]() | et omnis multitudo erat populi | inti al thiu menigi uuas thes folkes |
Ms. line: 16 | orans foris hora incensi. | ûzze betonti in thero ziti thes rouhennes. |
Ms. line: 17 | Apparuit autem illi | Araugta sih imo |
Ms. line: 18 | angelus domini, stans a dextris | gotes engil, stantenti in zeso |
Ms. line: 19 | altaris incensi. | thes altares thero uuihrouhbrunsti. |
Ms. line: 20 ![]() | Et Zacharias turbatus est | Thanan tho Zacharias uuard gitruobit |
Ms. line: 21 | videns, et timor inruit super eum. | thaz sehenti, inti forhta anafiel ubar inan. |
Ms. line: 22 | Ait autem ad illum angelus: | Quad thô zi imo thie engil: |
Ms. line: 23 | Ne timeas, Zacharia, | ni forhti thu thir, Zacharias, |
Ms. line: 24 | quoniam exaudita est deprecatio tua | uuanta gihorit ist thin gibet, |
Ms. line: 25 | et uxor tua Elysabeth | inti thin quena Elysabeth |
Ms. line: 26 | pariet tibi filium, | gibirit thir sun, |
Ms. line: 27 | et vocabis nomen eius Iohannem. | inti nemnis thû sinan namon Iohannem. |
Ms. line: 28 | Et erit tibi gaudium et exultatio, | Inti her ist thir gifeho inti blidida, |
Ms. line: 29 | et multi in nativitate eius gaudebunt. | inti manage in sinero giburti mendent. |
Ms. line: 30 ![]() | Erit enim magnus coram domino | Her ist uuârlihho mihhil fora truhtine |
Ms. line: 31 | et vinum et siceram non bibit et spiritu sancto | inti uuîn noh lîd ni trinkit inti heilages geistes |
Ms. line: 32 | replebitur adhuc | uuirdit gifullit fon hinan |
Ms. line: 1 | ex utero matris suae, | fon reue sinero muoter, |
Ms. line: 2 ![]() | et multos filiorum Israhel | inti manage Israheles barno |
Ms. line: 3 | convertit ad dominum deum ipsorum. | giuuerbit zi truhtine gote iro. |
Ms. line: 4 | Et ipse praecedet ante illum | Inti her ferit fora inan |
Ms. line: 5 | in spiritu et virtute Heliae, | in geiste inti in megine Heliases, |
Ms. line: 6 | ut convertat corda patrum in filios, | thaz her giuuente herzun fatero in kind, |
Ms. line: 7 | et incredibiles ad prudentiam iustorum, | inti ungiloubfolle zi uuîstuome rehtero, |
Ms. line: 8 | parare domino plebem perfectam. | garuuen truhtine thuruhthigan folc. |
Ms. line: 9 | Et dixit Zacharias ad angelum: | Inti quad Zacharias zi themo engile: |
Ms. line: 10 | Unde hoc sciam? | uuanan uueiz ih thaz? |
Ms. line: 11 | ego enim sum senex, et uxor mea | ih bim alt, inti mîn quena |
Ms. line: 12 | processit in diebus suis. | fram ist gigangan in ira tagun. |
Ms. line: 13 | Et respondens angelus dixit ei: | Thô antlingonti thie engil quad imo: |
Ms. line: 14 | Ego sum Gabriel, qui adsto | ih bim Gabriel, thie azstantu |
Ms. line: 15 | ante deum, et misus sum ad te | fora gote, inti bim gisentit zi thir |
Ms. line: 16 | haec tibi evangelizare. | thisu thir sagen. |
Ms. line: 17 | Et ecce eris tacens et non poteris | Inti nu uuirdist thû suigenti inti ni maht |
Ms. line: 18 | loqui usque in diem quo | sprehhan unzan then tag, in themo |
Ms. line: 19 | haec fiant, pro eo quod | thisu uuerdent, bithiu uuanta |
Ms. line: 20 | non credidisti verbis meis, | thû ni giloubtus minen uuortun, |
Ms. line: 21 | quae implebuntur in tempore suo. | thiu thar gifultu uuerdent in iro ziti. |
Ms. line: 22 | Et erat plebs expectans Zachariam, | Inti uuas thaz folc beitonti Zachariam, |
Ms. line: 23 | et mirabantur quod tardaret ipse in templo. | inti vvuntorotun thaz her lazzeta in templo. |
Ms. line: 24 ![]() | Egressus autem non poterat loqui ad illos, | Her uzgangenti ni mohta sprehhan zi in, |
Ms. line: 25 | et cognoverunt quod visionem vidisset in templo. | inti forstuontun thaz her gisiht gisah in templo; |
Ms. line: 26 | Et ipse erat innuens illis et permansit mutus. | her thaz bouhnenti in thuruhuuoneta stum. |
Ms. line: 27 | Et factum est ut inpleti sunt dies officii eius, | Inti gifulte uurdun tho taga sines ambahtes, |
Ms. line: 28 | abiit in domum suam. ![]() | gieng in sin hus. After then tagon |
Ms. line: 29 | concepit Elisabeth uxor eius | intfieng Elisabeth sin quena |
Ms. line: 30 | et occultabat se mensibus ·V· dicens: | inti tougilta sih fimf manoda, quedenti: |
Ms. line: 31 ![]() | quia sic mihi fecit dominus in diebus, | uuanta sus teta mir trohtin in tagon, |
Ms. line: 32 | quibus respexit | in then her giscouuuota |
Ms. line: 1 | auferre obprobrium meum | arfirran minan itiuuiz |
Ms. line: 2 | inter homines. | untar mannon. |
Ms. line: 3 | In mense autem sexto missus est | In themo sehsten manude gisentit uuard |
Ms. line: 4 | angelus Gabriel a deo in civitatem | engil Gabriel fon gote in thie burg |
Ms. line: 5 | Galileae, cui nomen Nazareth, | Galileę, thero namo ist Nazareth, |
Ms. line: 6 ![]() | ad virginem disponsatam viro, | zi thiornun gimahaltero gommanne, |
Ms. line: 7 | cui nomen erat Ioseph, de domo | themo namo uuas Ioseph, fon huse |
Ms. line: 8 | David, et nomen virginis Maria. | Dauides, inti namo thero thiornun Maria. |
Ms. line: 9 | Et ingressus angelus ad eam dixit: | Inti ingangenti thie engil zi iru quad: |
Ms. line: 10 | have gratia plena! dominus tecum, | heil uuis thu gebono follu! truhtin mit thir, |
Ms. line: 11 | benedicta tu in mulieribus. | gisegenot sîs thû in uuîbun. |
Ms. line: 12 | Quae cum vidisset, turbata est | Tho siu thiu gisah, uuas gitruobit |
Ms. line: 13 | in sermone eius et cogitabat, | in sinemo uuorte inti thahta, |
Ms. line: 14 | qualis esset ista salutatio. | uuelih uuari thaz uuolaqueti. |
Ms. line: 15 | Et ait angelus ei: ne timeas, Maria, | Quad iru ther engil: ni forhti thir, Maria, |
Ms. line: 16 | invenisti enim gratiam apud deum; | thu fundi huldi mit gote; |
Ms. line: 17 ![]() | ecce concipies in utero et paries filium | seno nu inphahis in reue inti gibiris sun |
Ms. line: 18 | et vocabis nomen eius Ihesum. | inti ginemnis sinan namon Heilant. |
Ms. line: 19 | Hic erit magnus et filius altissimi | Ther ist mihhil inti thes hoisten sun |
Ms. line: 20 | vocabitur, et dabit illi dominus | ist ginemnit, inti gibit imo truhtin |
Ms. line: 21 | sedem David patris eius, et regnabit | sedal Dauides sines fater, inti rihhisot |
Ms. line: 22 | in domo Iacob in aeternum, ![]() | in huse Iacobes zi euuidu, inti |
Ms. line: 23 | regni eius non erit finis. | sines rihhes nist enti. |
Ms. line: 24 | Dixit autem Maria ad angelum: | Quad tho Maria zi themo engile: |
Ms. line: 25 | quomodo fiet istud? quoniam virum | vvuo mag thaz sîn? uuanta ih gommannes |
Ms. line: 26 | non cognosco. Sentence: 7 ![]() | uuîs ni bim. Sentence: 7 Antlingota tho ther engil, |
Ms. line: 27 | dixit ei: spiritus sanctus superveniet in te, | quad iru: thie heilago geist quimit ubar thih, |
Ms. line: 28 | et virtus altissimi obumbrabit tibi, | inti thes hoisten megin biscatuit thih, |
Ms. line: 29 | ideoque et quod nascetur sanctum | bithiu thaz thar giboran uuirdit heilag, |
Ms. line: 30 | vocabitur filius dei. | thaz uuirdit ginemnit gotes barn. |
Ms. line: 31 | Et ecce Elisabeth cognata tua | Seno nu Elisabeth thin magin, |
Ms. line: 32 | et ipsa concepit filium in senectute sua, | siu inphieng sun in ira alttuome, |
Ms. line: 1 | et hic mensis est sextus illi | inti thiz ist thie sehsto manod theru |
Ms. line: 2 | quae vocatur sterilis: | thiu thar ginemnit ist unberenta: |
Ms. line: 3 ![]() | quia non erit impossibile apud deum | bithiu uuanta nist unodi mit gote |
Ms. line: 4 | omne verbum. Sentence: 9 ![]() | íogiuuelih uuort. Sentence: 9 Thô quad Maria: |
Ms. line: 5 | ecce ancilla domini, fiat mihi | seno nu gotes thiu, uuese mir |
Ms. line: 6 | secundum verbum tuum. Et discessit | after thinemo uuorte. Inti arfuor tho |
Ms. line: 7 | ab illa angelus. | fon iru thie engil. |
Ms. line: 8 | Exsurgens autem Maria in diebus illis | Arstantenti Maria in then tagon |
Ms. line: 9 | abiit in montana cum festinatione | gieng in gibirgu mit ilungu |
Ms. line: 10 | in civitatem Iuda, ![]() | in Iudeno burg, ingieng thô in hûs |
Ms. line: 11 | Zacharię ^ et salutavit Elisabeth. ^ Sentence: 2 ![]() | Zachariases ^ inti heilizita Elisabeth. ^ Sentence: 2 Uuard thô, so siu gihorta |
Ms. line: 12 | salutationem Mariae Elisabeth, | heilizunga Mariun Helisabeth, |
Ms. line: 13 | exultavit infans in utero eius. | gifah thaz kind in ira reue. |
Ms. line: 14 | Et repleta est spiritu sancto Elisabeth, | Uuard thô gifullit heilages geistes Helisabeth, |
Ms. line: 15 ![]() | et exclamavit voce magna et dixit: | arriof mihhilero stemnu inti quad: |
Ms. line: 16 | benedicta tu inter mulieres, | gisegenot sís thû untar uuîbun, |
Ms. line: 17 | et benedictus fructus | inti gisegenot sí thie uuahsmo |
Ms. line: 18 | ventris tui, ![]() | thinero uuamba, inti uuanan mir, |
Ms. line: 19 | ut veniat mater domini mei ad me? | thaz queme mines truhtines muoter zi mir? |
Ms. line: 20 | Ecce enim ut facta est vox | Seno nu sô sliumo sô thiu stemna uuard |
Ms. line: 21 | salutationis tuae in auribus meis, | thines heilizinnes in minen órun, |
Ms. line: 22 | exultavit in gaudio infans in utero meo, | gifah in gifehen kind in minemo reue, |
Ms. line: 23 ![]() | et beata quae credidit, quoniam | inti saligu thiu thar giloubta, uuanta |
Ms. line: 24 | perficientur ea quae dicta | thiu uuerdent gifremitu thiu thar giquetan |
Ms. line: 25 | sunt ei a domino. | vvurdun iru fon truhtine. |
Ms. line: 26 | Et ait Maria: magnificat anima mea | Thô quad Maria: mihhiloso mîn sela |
Ms. line: 27 | dominum, ![]() | truhtin, inti gifah mîn geist in gote |
Ms. line: 28 | salutari meo, | minemo heilante, |
Ms. line: 29 ![]() | quia respexit humilitatem | bithiu uuanta her giscouuota ôdmuoti |
Ms. line: 30 | ancillae suę. Sentence: 6 Ecce enim ex hoc | sinero thiuui. Sentence: 6 Seno nu fon thiu |
Ms. line: 31 | beatam me dicent omnes generationes, | saliga mih quedent allu cunnu, |
Ms. line: 32 ![]() | quia fecit mihi magna | bithiu uuanta mir teta mihhilu |
Ms. line: 1 | qui potens est, et sanctum nomen eius, | thie thar mahtig ist, inti heilag sîn namo, |
Ms. line: 2 ![]() | et misericordia eius in progenies et progenies | inti sîn miltida in cunnu inti in cunnu |
Ms. line: 3 | timentibus eum. Sentence: 7 ![]() | inan forhtanten. Sentence: 7 Teta maht |
Ms. line: 4 | in brachio suo, dispersit superbos | in sinemo arme, zispreitta ubarhuhtige |
Ms. line: 5 | mente cordis sui, ![]() | muote sines herzen, nidargisazta |
Ms. line: 6 | potentes de sede et exaltavit | mahtige fon sedale inti arhuob |
Ms. line: 7 | humiles, ![]() | ódmuotige, hungerente gifulta guoto |
Ms. line: 8 | et divites dimisit inanes. | inti ótáge forliez ítale. |
Ms. line: 9 | Suscepit Israhel puerum suum, | Inphieng Israhel sínan kneht, |
Ms. line: 10 | memorari misericordię suæ, | zi gimuntigonne sinero miltidu, |
Ms. line: 11 ![]() | sicut locutus est ad patres nostros, | sô her sprah zi unsen faterun, |
Ms. line: 12 | Abraham et semini eius in sęcula. | Abrahame inti sinemo samen zi uuerolti. |
Ms. line: 13 | Mansit autem Maria cum illa | Uuoneta Maria mit iru |
Ms. line: 14 | quasi mensibus tribus, et reversa est | nah thri manoda, inti uuarb |
Ms. line: 15 | in domum suam. | zi ira hûs. |
Ms. line: 16 | Elisabeth autem impletum est | Elisabeth uuârlihho uuard gifullit |
Ms. line: 17 | tempus pariendi, et peperit filium suum. | zît zi beranne, inti gibar ira sun. |
Ms. line: 18 | Et audierunt vicini et cognati eius | Inti gihôrtun thaz thô ira nahiston inti ira cundon, |
Ms. line: 19 | quia magnificavit dominus misericordiam suam | thaz truhtin mihhilosota sína miltida |
Ms. line: 20 | cum illa, et congratulabantur ei. | mit iru, inti gifahun mit iru. |
Ms. line: 1 | et lingua eius, et loquebatur benedicens deum. | inti sîn zunga, inti sprah got uuihenti. |
Ms. line: 2 | Et factus est timor super omnes vicinos eorum, | Uuard thô forhta ubar alle iro nahiston, |
Ms. line: 3 | et super omnia montana Iudeę | inti ubar allu gibirgu Iudeno |
Ms. line: 4 | divulgabantur omnia verba hęc, | vvurdun gimarit allu thisu uuort, |
Ms. line: 5 ![]() | et posuerunt omnes qui audierunt | inti gisaztun alle thie iz gihortun |
Ms. line: 6 | in corde suo dicentes: | in iro herzen sus quedante: |
Ms. line: 7 | quid putas puer iste erit? | uuaz uuanis these kneht sî? |
Ms. line: 8 | etenim manus domini erat cum illo. | inti gotes hant uuas mit imo. |
Ms. line: 9 | Et Zacharias pater eius | Inti Zacharias sîn fater |
Ms. line: 10 | impletus est spiritu sancto | uuard gifullit heilages geistes |
Ms. line: 11 | et prophetavit dicens: | inti uuizagota sus quedanti: |
Ms. line: 12 ![]() | benedictus dominus deus Israhel, | giuuihit sí truhtin got Israhelo, |
Ms. line: 13 | quia visitavit et fecit redemtionem | bithiu uuanta uuîsota inti teta lôsunga |
Ms. line: 14 | plebi suae, ![]() | sinemo folke, inti arrihta horn |
Ms. line: 15 | salutis nobis in domo David pueri sui. | heili uns in húse Dauides sînes knehtes. |
Ms. line: 16 | Sicut locutus est per os sanctorum, | Só her sprah thuruh mund heilagero, |
Ms. line: 17 | qui a sęculo sunt, prophetarum eius, | thie fon uuerolti uuarun, sinero uuizagono, |
Ms. line: 18 ![]() | salutem ex inimicis nostris | heili fon unsaren fiiantun |
Ms. line: 19 | et de manu omnium qui oderunt nos, | inti fon henti allero thie unsih hazzotun, |
Ms. line: 20 ![]() | ad faciendam misericordiam cum patribus nostris | zi tuonne miltida mit unsaren faterun |
Ms. line: 21 | et memorari testamenti sui sancti, | inti zi gihugenne sinero heilagun giuuiznessi, |
Ms. line: 22 ![]() | iusiurandum quod iuravit ad Abraham | thero eidburti thie her suor zi Abrahame |
Ms. line: 23 | patrem nostrum, daturum se nobis, | unsaremo fater, sih uns zi gebanne, |
Ms. line: 24 | Ut sine timore de manibus | Thaz uzan forhta fon hentin |
Ms. line: 25 | inimicorum nostrorum liberati serviamus illi | unsero fiianto arlôste thionomes imo |
Ms. line: 26 ![]() | in sanctitate et iustitia coram ipso | in heilagnesse inti in rehte fora imo |
Ms. line: 27 | omnibus diebus nostris. | allen unsaren tagun. |
Ms. line: 28 | Et tu puer propheta altissimi | Thû kneht uuizago thes hohisten |
Ms. line: 29 | vocaveris, praeibis enim | bis thû ginemnit, foraferis uuârlihho |
Ms. line: 30 | ante faciem domini parare | fora truhtines annuzzi zi garuuenne |
Ms. line: 31 | vias eius, ![]() | sinan uueg, zi gebanne uuîstuom |
Ms. line: 32 | salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum. | heili sinemo folke in forlâznessi iro suntono. |
Ms. line: 1 | Per viscera misericordię dei nostri, | Thuruh innuouilu miltida unsares gotes, |
Ms. line: 2 | in quibus visitavit nos oriens ex alto, | in then uuîsota unsih úfgang fon hohi, |
Ms. line: 3 ![]() | inluminare his qui in tenebris | inliuhten then thie thar in finstarnessin |
Ms. line: 4 | et in umbra mortis sedent, | inti in scuuen todes sizzent, |
Ms. line: 5 | ad dirigendos pedes nostros in viam pacis. | zi girihtenne unsera fuozzi in uueg sibba. |
Ms. line: 6 | Puer autem crescebat et confortabatur | Ther kneht vvuohs inti uuard gistrengisot |
Ms. line: 7 | spiritu, et erat in deserto usque | geiste, inti uuas in vvuostinnu unzan |
Ms. line: 8 | in diem ostensionis suę ad Israhel. | then tag sinero arougnessi zi Israhel. |
Ms. line: 24 | David autem rex genuit Salomonem. | Dauid ther cuning gibar Salomonen. |
Ms. line: 25 ![]() | Salomon autem genuit Roboam. | Salomon gibar Roboamen. |
Ms. line: 26 | Roboam autem genuit Abia. | Roboam gibar Abia. |
Ms. line: 27 | Abia autem genuit Asa. | Abia gibar Asa. |
Ms. line: 28 ![]() | Asa autem genuit Iosaphath. | Asa gibar Iosaphathen. |
Ms. line: 29 | Iosaphath autem genuit Ioram. | Iosaphath gibar Ioramen. |
Ms. line: 30 | Ioram autem genuit Oziam. | Ioram gibar Oziasen. |
Ms. line: 31 ![]() | Ozias autem genuit Ioatham. | Ozias gibar Ioathamen. |
Ms. line: 32 | Ioatham autem genuit Achaz. | Ioatham gibar Achazen. |
Ms. line: 1 | Achaz autem genuit Ezechiam. | Achaz gibar Ezechiasen. |
Ms. line: 2 ![]() | Ezechias autem genuit Manassen. | Ezechias gibar Manassesen. |
Ms. line: 3 | Manasses autem genuit Ammon. | Manasses gibar Ammonen. |
Ms. line: 4 | Ammon autem genuit Iosiam. | Ammon gibar Iosiasen. |
Ms. line: 5 | Iosias autem genuit Iechoniam | Iosias gibar Iechoniasen |
Ms. line: 6 | et fratres eius in transmigratione | inti sine bruoder in thero ferti |
Ms. line: 7 | Babylonis. ![]() | zi Babyloniu. Inti after thero ferti |
Ms. line: 8 | Babylonis Iechonias genuit Salathiel. | zi Babyloniu Iechonias gibar Salathielen. |
Ms. line: 9 | Salathiel autem genuit Zorobabel. | Salathiel gibar Zorobabelen. |
Ms. line: 10 ![]() | Zorobabel autem genuit Abiud. | Zorobabel gibar Abiuden. |
Ms. line: 11 | Abiud autem genuit Eliachim. | Abiud gibar Eliachimen. |
Ms. line: 12 | Eliachim autem genuit Azor. | Eliachim gibar Azoren. |
Ms. line: 13 ![]() | Azor autem genuit Sadoch. | Azor gibar Sadochen. |
Ms. line: 14 | Sadoch autem genuit Eliachim. | Sadoch gibar Eliachimen. |
Ms. line: 15 | Eliachim autem genuit Eliud. | Eliachim gibar Eliuden. |
Ms. line: 16 ![]() | Eliud autem genuit Eleazar. | Eliud gibar Eleazaren. |
Ms. line: 17 | Eleazar autem genuit Matthan. | Eleazar gibar Mathanen. |
Ms. line: 18 | Matthan autem genuit Iacob. | Matthan gibar Iacoben. |
Ms. line: 19 | Iacob autem genuit Ioseph virum Marię, | Iacob gibar Ioseben gomman Mariun, |
Ms. line: 20 | de qua natus est Ihesus, | fon thero giboran ist Heilant, |
Ms. line: 21 | qui vocatur Christus. | thie thar ist ginemnit Christ. |
Ms. line: 22 | Abraham autem fuit filius Tharę, | Abraham uuas sun Tharę, |
Ms. line: 23 | qui fuit Nachor, ![]() | thie uuas Nachor, thie uuas Seruch, |
Ms. line: 24 | qui fuit Ragau, qui fuit Phaleg, | thie uuas Ragau, thie uuas Phaleg, |
Ms. line: 25 | qui fuit Eber, qui fuit Salae, | thie uuas Eber, thie uuas Salæ, |
Ms. line: 26 ![]() | qui fuit Cainan, qui fuit Arfaxat, | thie uuas Cainan, thie uuas Arfaxat, |
Ms. line: 27 | qui fuit Sem, qui fuit Noe, | thie uuas Sém, thie uuas Noe, |
Ms. line: 28 | qui fuit Lamech. ![]() | thie uuas Lamech, thie uuas Matusalę, |
Ms. line: 29 | qui fuit Enoch, qui fuit Iared, | thie uuas Enoch, thie uuas Iared, |
Ms. line: 30 | qui fuit Malelehel, qui fuit Cainan, | thie uuas Malelehel, thie uuas Cainan, |
Ms. line: 31 | Qui fuit Enos, qui fuit Seth, | Thie uuas Enos, thie uuas Seth, |
Ms. line: 32 | qui fuit Adam, qui fuit dei. | thie uuas Adam, thie uuas gotes. |
Ms. line: 1 | Omnes generationes ab Abraham | Allo thio giburti fon Abrahame |
Ms. line: 2 | usque ad David generationes XIIII, | unzan Dauiden uuarun fiorzehen giburti, |
Ms. line: 3 | et a David usque ad transmigrationem | inti fon Dauide unzan úzfart |
Ms. line: 4 | Babylonis generationes XIIII, | zi Babyloniu fiorzehen giburti, |
Ms. line: 5 | et a transmigratione Babylonis | inti fon thero ûzferti zi Babyloniu |
Ms. line: 6 | usque ad Christum generationes XIIII. | unzan Christ fiorzehen giburti. |
Ms. line: 7 | Christi autem generatio sic erat: | Cristes cunni uuas sô: |
Ms. line: 8 | Cum esset desponsata mater Ihesu | Mit thiu uuas gimahalit thes heilantes muoter |
Ms. line: 9 | Maria Ioseph, antequam convenirent, | Maria Iosebe, êr thiu zisamane quamin, |
Ms. line: 10 | inventa est in utero habens | uuas siu fundan sô scaffaniu |
Ms. line: 11 | de spiritu sancto. ![]() | fon themo heilagen geiste. Ioseph thô |
Ms. line: 12 | vir eius, cum esset iustus | ira gomman, mit thiu her reht man uuas |
Ms. line: 13 | et nollet eam traducere, voluit | inti ni uuolta sie meldon, uuolta |
Ms. line: 14 | occulte dimittere eam. | tougolo sie forlazzan. |
Ms. line: 15 | Haec autem eo cogitante, | Imo thô thaz thenkentemo |
Ms. line: 16 | ecce angelus domini in somnis | girado truhtines engil in troume |
Ms. line: 17 | apparuit ei dicens: | araugta sih imo inti quad: |
Ms. line: 18 | Ioseph fili David, noli timere | Ioseph Dauides sun, ni curi thû forhtan |
Ms. line: 19 | accipere Mariam coniugem tuam, | zi nemanne Mariun thina gimahhun, |
Ms. line: 20 | quod enim in ea natum est, | uuanta thaz in iru giboran ist, |
Ms. line: 21 | de spiritu sancto est. | thaz ist fon themo heilagen geiste. |
Ms. line: 22 ![]() | Pariet autem filium, et vocabis | Siu gibirit sun, inti thû ginemnis |
Ms. line: 23 | nomen eius Ihesum, | sinan namon Heilant, |
Ms. line: 24 | ipse enim salvum faciet populum suum | bithiu uuanta her sinaz folc heilaz tuot |
Ms. line: 25 | a peccatis eorum. | fon iro sunton. |
Ms. line: 26 | Hoc autem totum factum est, | Thaz algaro gitan ist, |
Ms. line: 27 | ut adimpleretur quod dictum est | thaz uuari gifullit thaz thar giquetan uuas |
Ms. line: 28 | a domino per prophetam | fon truhtine thuruh then uuizagon |
Ms. line: 29 | dicentem: ![]() | sus quedantan: seno nu thiorna in reue |
Ms. line: 30 | habebit et pariet filium, | habet inti gibirit sun, |
Ms. line: 31 | et vocabunt nomen eius Emmanuel, | inti giheizzent sinan namon Emmanuel, |
Ms. line: 32 | quod est interpretatum: nobiscum deus. | thaz ist arrekit: mit uns got. |
Ms. line: 1 | Exsurgens autem Ioseph a somno | Arstantanti thô Ioseph fon slafe |
Ms. line: 2 | fecit sicut pręcepit ei angelus domini | teta só imo gibôt truhtines engil |
Ms. line: 3 | et accepit conjugem suam, | inti inphieng sina gimahhun, |
Ms. line: 4 ![]() | et non cognoscebat eam, donec peperit | inti ni uuard ira uuîs, unzan siu gibar |
Ms. line: 5 | filium suum primogenitum, | ira sun êristboranon, |
Ms. line: 6 | et vocavit nomen eius Ihesum. | inti gihiez sinan namon Heilant. |
Ms. line: 7 | Factum est autem in diebus illis, | Uuard thô gitân in then tagun, |
Ms. line: 8 | exiit edictum a Cęsare Augusto, | framquam gibot fon đemo aluualten keisure, |
Ms. line: 9 | ut describeretur universus orbis. | thaz gibrieuit vvurdi al these umbiuuerft. |
Ms. line: 10 ![]() | Hæc descriptio prima facta est | Thaz giscrib iz êristen uuard gitan |
Ms. line: 11 | a praeside Syriæ Cyrino, | in Syriu fon đemo grauen Cyrine, |
Ms. line: 12 ![]() | et ibant omnes ut profiterentur | inti fuorun alle, thaz biiâhin |
Ms. line: 13 | singuli in suam civitatem. | thionost [[iogiuuelih]] in sinero burgi. |
Ms. line: 14 | Ascendit autem et Ioseph a Galilea | Fuor thô Ioseph fon Galileu |
Ms. line: 15 | de civitate Nazareth | fon thero burgi thiu hiez Nazareth |
Ms. line: 16 | in Iudaeam civitatem David, | in Iudeno lant inti in Dauides burg, |
Ms. line: 17 | quae vocatur Bethlehem, | thiu uuas ginemnit Bethleem, |
Ms. line: 18 | eo quod esset de domo | bithiu uuanta her uuas fon huse |
Ms. line: 19 | et familia David, ![]() | inti fon hiuuiske Dauides, thaz her giiahi |
Ms. line: 20 | cum Maria desponsata sibi | saman mit Mariun imo gimahaltero |
Ms. line: 21 | uxore pregnante. | gimahhun sô scaffaneru. |
Ms. line: 22 | Factum est autem cum essent ibi, | Thô sie thar uuarun, |
Ms. line: 23 | impleti sunt dies ut pareret, | vvurđun taga gifulte, thaz siu bari, |
Ms. line: 24 ![]() | et peperit filium suum primogenitum | inti gibar ira sun êristboranon |
Ms. line: 25 | et pannis eum involvit | inti biuuant inan mit tuochum |
Ms. line: 26 | et reclinavit eum in presepio, | inti gilegita inan in crippea, |
Ms. line: 27 | quia non erat eis locus | bithiu uuanta im ni uuas ander stat |
Ms. line: 28 | in diversorio. | in themo gasthuse. |
Ms. line: 29 | Et pastores erant in regione eadem | Uuarun thô hirta in thero lantskeffi |
Ms. line: 30 | vigilantes et custodientes vigilias noctis | uuahhante inti bihaltante nahtuuahta |
Ms. line: 31 | supra gregem suum. | ubar ero euuit. |
Ms. line: 32 ![]() | Et ecce angelus domini stetit iuxta illos, | Quam thara gotes engil inti gistuont nâh in, |
Ms. line: 1 | et claritas dei circumfulsit illos, | inti gotes berahtnessi bischein sie; |
Ms. line: 2 | et timuerunt timore magno. | giforhtun sie im thô in mihhilero forhtu. |
Ms. line: 3 | Et dixit illis angelus: nolite timere, | Inti quad im thie engil: ni curet îu forhten, |
Ms. line: 4 | ecce enim evangelizo vobis gaudium magnum, | ih sagen îu mihhilan gifehon, |
Ms. line: 5 | quod erit omni populo, | ther ist allemo folke, |
Ms. line: 6 ![]() | quia natus est vobis hodie salvator, | bithiu uuanta giboran ist îu hiutu Heilant, |
Ms. line: 7 | qui est Christus dominus in civitate David. | ther ist Christ truhtin in Dauides burgi. |
Ms. line: 8 ![]() | Et hoc vobis signum: invenietis | Thaz sî îu zi zeichane, thaz ir findet |
Ms. line: 9 | infantem pannis involutum | kind mit tuochum bivvuntanaz |
Ms. line: 10 | et positum in presepio. | inti gilegitaz in crippa. |
Ms. line: 11 | Et subito factum est cum angelo | Thô sliumo uuard thar mit themo engile |
Ms. line: 12 | multitudo militiae cælestis | menigi himilisches heres |
Ms. line: 13 | laudantium deum et dicentium: | got lobontiu inti quedentiu: |
Ms. line: 14 ![]() | gloria in altissimis deo, | tiurida sí in then hohistôm gote, |
Ms. line: 15 | et in terra pax hominibus | inti in erdu sí sibba mannun |
Ms. line: 16 | bonae voluntatis. | guotes uuillen. |
Ms. line: 17 | Et factum ut discesserunt ab eis | Uuard thô thaz arfuorun fon in |
Ms. line: 18 | angeli in caelum, | thie engila in himil; |
Ms. line: 19 | pastores loquebantur ad invicem: | thô sprachun thie hirta untar in zuisgen: |
Ms. line: 20 | transeamus usque in Bethleem et videamus | farames zi Bethleem inti gisehemes |
Ms. line: 21 | hoc verbum quod factum est, | thaz uuort thaz thar gitân ist, |
Ms. line: 22 | quod dominus ostendit nobis. | thaz truhtin uns araugta. |
Ms. line: 23 ![]() | Et venerunt [[tunc]] festinantes | Inti quamun thô ilente |
Ms. line: 24 | et invenerunt Mariam et Ioseph | inti fundun Mariun inti Ioseben |
Ms. line: 25 | et infantem positum in presepio. | inti thaz kind gilegitaz in crippea. |
Ms. line: 26 | Videntes autem cognoverunt | Sie thô gisehente forstuontun |
Ms. line: 27 | de verbo quod dictum erat illis | fon đêmo uuorte thaz im giquetan uuas |
Ms. line: 28 | de puero hoc, ![]() | fon đêmo kinde, inti alle thi thaz |
Ms. line: 29 | audierunt mirati sunt, | gihortun uuarun thaz vvuntoronte |
Ms. line: 30 | et de his quae dicta erant | inti fon đêm thiu giquetanu vvurdun |
Ms. line: 31 | a pastoribus ad ipsos. Sentence: 6 ![]() | zi im fon đem hirtin. Sentence: 6 Maria |
Ms. line: 32 | autem conservabat omnia verba hęc | uuârlihho gihielt allu thisu uuort |
Ms. line: 1 | conferens in corde suo. | ahtonti in ira herzen. |
Ms. line: 2 | Et reversi sunt pastores | Vvurbun thô thie hirta heimuuartes |
Ms. line: 3 | glorificantes et laudantes deum | diurente inti got lobonte |
Ms. line: 4 | in omnibus quae audierant | in allem them thiu sie gihortun |
Ms. line: 5 | et viderant, sicut dictum est ad illos. | inti gisahun, soso zi im gisprochan uuas. |
Ms. line: 6 | Et postquam consummati sunt | After thiu thô argangana uuarun |
Ms. line: 7 | dies octo, ut circumcideretur puer, | ahtu taga, thaz thaz kind bisnitan vvurdi, |
Ms. line: 8 | vocatum est nomen eius Ihesus; | uuard imo ginemnit namo Heilant: |
Ms. line: 9 | quod vocatum est ab angelo, | thie namo uuard ginemnit fon engile, |
Ms. line: 10 | priusquam in utero conciperetur. | êr thanne her in reue inphangan vvurdi. |
Ms. line: 11 | Et postquam impleti sunt dies | Inti after thiu gifulta uuarun taga |
Ms. line: 12 | purgationis eius secundum legem Moysi, | sinero subarnessi after Moyseses euuu, |
Ms. line: 13 | tulerunt illum in Hierusalem, | brahtun sie inan thô in Hierusalem, |
Ms. line: 14 | ut sisterent eum domino, | thaz si inan gote giantvvurtitin, |
Ms. line: 15 ![]() | sicut scriptum est in lege domini: | sô iz giscriban ist in gotes euuu: |
Ms. line: 16 | quia omne masculinum | bithiu uuanta íogiuuelih gommanbarn, |
Ms. line: 17 | adaperiens vulvam | thaz uuamba êrist intuot, |
Ms. line: 18 | sanctum domino vocabitur. | heilag gote ginemnit. |
Ms. line: 19 | Et ut darent hostiam, | Inti thaz sie gabin obphar |
Ms. line: 20 | secundum quod dictum est in lege | after thiu giquetan ist in euuu |
Ms. line: 21 | domini, par turturum | truhtines, zua gimachun turtilitubun |
Ms. line: 22 | aut duos pullos columbarum. | edo zuei tubiclin. |
Ms. line: 23 | Et ecce homo erat in Hierusalem, | Seno nu tho uuas man in Hierusalem, |
Ms. line: 24 | cui nomen Simeon, | thes namo uuas gihezzan Simeon, |
Ms. line: 25 | et homo iste iustus et timoratus, | inti ther man uuas reht inti gotforht, |
Ms. line: 26 | exspectans consolationem Israhel, | beitonti Israhelo fluobra, |
Ms. line: 27 | et spiritus sanctus erat in eo, | inti heilag geist uuas in imo; |
Ms. line: 28 ![]() | et responsum acceperat a spiritu sancto, | inphieng thô antvvurti fon themo heilagen geiste, |
Ms. line: 29 | non visurum se mortem | thaz her ni arsturbi, |
Ms. line: 30 | nisi prius videret Christum domini. | êr thanne her gisahi Christ truhtin. |
Ms. line: 31 | Et venit in spiritu in templum, | Quam thô in geiste in thaz gotes hûs, |
Ms. line: 32 | et cum inducerent puerum Ihesum | inti thô sie ingileittun thaz kind Heilant |
Ms. line: 1 | parentes eius, ut facerent secundum | sine eldiron, thaz sie tatin after |
Ms. line: 2 | consuetudinem legis pro eo, | giuuonu euuu furi inan, |
Ms. line: 3 ![]() | et ipse accepit eum in ulnas suas | her thô inphieng inan in sine arma |
Ms. line: 4 | et benedixit deum et dixit: | inti lobota got inti quad: |
Ms. line: 5 | Nunc dimittis servum tuum, domine, | Nu forlaz thu, truhtin, thinan scalc |
Ms. line: 6 | secundum verbum tuum in pace, | after thinen uuortun in sibba, |
Ms. line: 7 ![]() | quia viderunt oculi mei | bithiu uuanta gisahun minu ougun |
Ms. line: 8 | salutare tuum, ![]() | thinan heilant, then thu giantvvurtitus |
Ms. line: 9 | ante faciem omnium populorum, | fora annuze allero folco, |
Ms. line: 10 ![]() | lumen ad revelationem gentium | lioht zi inrigannesse thiotono |
Ms. line: 11 | et gloriam plebis tuę Israhel. | inti zi diuridu thines folkes Israhelo. |
Ms. line: 12 | Et erat pater eius et mater mirantes | Uuas thô sîn fater inti muoter vvuntoronti |
Ms. line: 13 | super his quae dicebantur | ubar thiu thiu đar giquetanu uuarun |
Ms. line: 14 | de illo, ![]() | fon imo, inti uuihita in thô Simeon |
Ms. line: 15 | et dixit ad Mariam matrem eius: | inti quad zi Mariun sinero muoter: |
Ms. line: 16 | Ecce positus est hic in ruinam | Seno nu these ist gisezit in fal |
Ms. line: 17 | et resurrectionem multorum in Israhel | inti in urresti managero in Israhel |
Ms. line: 18 | et in signum cui contradicetur, | inti in zeichan themo man uuidarquidit, |
Ms. line: 19 ![]() | et tuam ipsius animam pertransiet | inti thîn selbes ferah thuruhferit |
Ms. line: 20 | gladius, ut revelentur | suert, thaz uuerden intrigane |
Ms. line: 21 | ex multis cordibus cogitationes. | fon managen herzun githanca. |
Ms. line: 22 | Et erat Anna prophetissa, | Uuas thô thâr Anna uuizzaga, |
Ms. line: 23 | filia Fanuel de tribu Aser; | dohter Fanueles fon cunne Aseres, |
Ms. line: 24 | hæc processerat in diebus multis, | thiu gigienc fram in managa taga |
Ms. line: 25 | et vixerat cum viro suo | inti lebeta mit ira gommanne |
Ms. line: 26 | annis septem a virginitate sua, | sibun iâr fon ira magadheiti, |
Ms. line: 27 ![]() | et haec vidua | inti thiu uuas uuituua |
Ms. line: 28 | usque ad annos octuaginta quattuor, | unzan fioru inti ahtuzug iaro, |
Ms. line: 29 | quæ non discedebat de templo, | thiu nirfuor nio fon themo temple, |
Ms. line: 30 | ieiuniis et observationibus | uzouh mit fastun inti mit gibetu |
Ms. line: 31 | serviens die ac nocte. | thionota tages inti nahtes. |
Ms. line: 32 | Et haec ipsa hora | Thiu thô in thero selbun ziti |
Ms. line: 1 | superveniens confitebatur domino | quementi lobota truhtin |
Ms. line: 2 | et loquebatur de illo omnibus | inti sprah fon imo allem |
Ms. line: 3 | qui exspectabant redemptionem | them thie thar beitotun arlósnessi |
Ms. line: 4 | Hierusalem. Sentence: 11 ![]() | Hierusalem. Sentence: 11 Inti thô sie gifremitun |
Ms. line: 5 | omnia secundum legem domini, | allu after truhtines euuu, |
Ms. line: 6 | reversi sunt in Galileam in civitatem suam | vvurbun thô zi Galileu in ira burg |
Ms. line: 7 | Nazareth. | Nazareth. |
Ms. line: 8 | Cum ergo natus esset Ihesus | Mit thiu [!] ther heilant giboran uuard |
Ms. line: 9 | in Bethleem Iudeae, in diebus | in Bethleem Iudeno burgi, in tagun |
Ms. line: 10 | Herodis regis, ecce magi | Herodes thes cuninges, senu thô magi |
Ms. line: 11 | ab oriente venerunt Hierusolymam | óstana quamun zi Hierusalem |
Ms. line: 12 ![]() | dicentes: | sus quedante: |
Ms. line: 13 | ubi est qui natus est | uuar ist ther thie giboran ist |
Ms. line: 14 | rex Iudęorum? vidimus enim | Iudeno cuning? uuir gisahumes |
Ms. line: 15 | stellam eius in oriente | sínan sterron in ostarlante |
Ms. line: 16 | et venimus adorare eum. | inti quamumes inan zi betonne. |
Ms. line: 17 | Audiens autem Herodes rex | Thô thaz gihorta Herodes ther cuning, |
Ms. line: 18 | turbatus est et omnis Hierusolima | uuard gitruobit inti al Hierusalem |
Ms. line: 19 | cum illo, ![]() | mit imo, inti gisamanota |
Ms. line: 20 | omnes principes sacerdotum | then hêrduom thero biscofo |
Ms. line: 21 | et scribas populi | in thie gilêrtun thes folkes, |
Ms. line: 22 | sciscitabatur ab eis, ubi Christus | eisgota fon in, uuar Christ |
Ms. line: 23 | nasceretur. Sentence: 3 ![]() | gibôran uuari. Sentence: 3 Sie thô quadun imo: |
Ms. line: 24 | in Bethleem Iudeae. | in Bethleem Iudeno burgi. |
Ms. line: 25 | Sic enim scriptum est per prophetam: | Sô ist giscriban thuruh then uuîzzagon: |
Ms. line: 26 ![]() | et tu Bethleem terra Iuda, | thu Bethleem Iudeno erda, |
Ms. line: 27 | nequaquam minima es | nio in altere bist thu minnista |
Ms. line: 28 | in principibus Iuda, | in then heriston Iudeno, |
Ms. line: 29 | ex te enim exiet iudex, | uuanta fon thir quimit tuomo, |
Ms. line: 30 | qui reget populum meum Israhel. | thie rihtit mîn folc Israhel. |
Ms. line: 31 | Tunc Herodes clam vocatis magis | Thô Herodes tougolo gihaloten magin |
Ms. line: 32 | diligenter didicit ab eis | gernlicho lerneta fon in |
Ms. line: 1 | tempus stellę quæ apparuit eis, | thie zît thes sterren thie sih in araugta, |
Ms. line: 2 ![]() | et mittens illos in Bethleem dixit: | in santa sie in Bethleem sus quedanti: |
Ms. line: 3 | ite et interrogate diligenter | faret inti fraget gernilicho |
Ms. line: 4 | de puero: cum inveneritis, | fon themo kinde; thanne ir iz findet, |
Ms. line: 5 | renuntiate mihi, | thanne cundet iz mir, |
Ms. line: 6 | ut et ego veniens adorem eum. | thaz ih thara queme inti beto inan. |
Ms. line: 7 | Qui cum audissent regem | Thô sie gihortun then cuning, |
Ms. line: 8 | abierunt, et ecce stella | fuorun; senu thô sterro |
Ms. line: 9 | quam viderant in oriente | then sie gisahun in óstarlante |
Ms. line: 10 | antecedebat eos, usque dum veniens | forafuor sie, unz her quementi |
Ms. line: 11 | staret supra ubi erat puer. | stuont oba thar thie kneht uuas. |
Ms. line: 12 | Videntes autem stellam | Sie thô gisehente then sterron |
Ms. line: 13 | gavisi sunt gaudio magno valde, | gifahun mihhilemo gifehen thrato, |
Ms. line: 14 ![]() | et intrantes domum invenerunt puerum | inti ingangante in hûs fundun then kneht |
Ms. line: 15 | cum Maria matre sua, | mit Mariun sinero muoter, |
Ms. line: 16 | et procidentes adoraverunt eum. | inti nidarfallente betotun inan. |
Ms. line: 17 | Et apertis thesauris suis | Inti gioffonoten iro tresofazzon |
Ms. line: 18 | obtulerunt ei munera, | brahtun imo geba, |
Ms. line: 19 | aurum tus et myrram. | gold inti uuihrouh inti myrrun. |
Ms. line: 20 | Et responso accepto in somnis, | Inti inphanganemo antvvurte in troume, |
Ms. line: 21 | ne redirent ad Herodem, | thaz sie ni vvurbin zi Herode, |
Ms. line: 22 | per aliam viam reversi sunt | thuruh anderan uueg vvurbun |
Ms. line: 23 | in regionem suam. | zi iro lantscheffi. |
Ms. line: 24 | Qui cum recessissent, ecce angelus domini | Thô sie thanan fuorun, girado gotes engil |
Ms. line: 25 | apparuit in somnis Ioseph dicens: | araugta sih Iosebe in troume sus quedenti: |
Ms. line: 26 | Surge et accipe puerum | Arstant inti nim thaz thegankind |
Ms. line: 27 | et matrem eius et fuge in Aegyptum | inti sine muoter inti fliuh in Āgyptum |
Ms. line: 28 | et esto ibi usque dum dicam tibi, | inti uuis thar, unzan ih thir quede, |
Ms. line: 29 | futurum est enim, ut Herodis | uuanta zuouuart ist, thaz Herodis |
Ms. line: 30 | quærat puerum ad perdendum eum. | suochit then kneht zi forliosenne. |
Ms. line: 31 | Qui consurgens accepit | Her thô arstantanti inti nam |
Ms. line: 32 | puerum et matrem eius nocte, | then kneht inti sine muoter nahtes |
Ms. line: 1 | et recessit in Aegyptum ![]() | inti fuor in Egyptum inti uuas thar |
Ms. line: 2 | usque ad obitum Herodis, | unzan hínafart Hêrodes, |
Ms. line: 16 | Vox in Rama audita est, | Stemma in hóhi gihorit uuard |
Ms. line: 17 | ploratus et ululatus multus, | mihiles vvuoftes inti uueinonnes, |
Ms. line: 18 | Rachel plorans filios suos, et noluit | Rachel uuiof ira suni inti ni uuolta |
Ms. line: 19 | consolari, quia non sunt. | sih fluobiren, uuanta sie ni uuârun. |
Ms. line: 20 | Defuncto autem Herode | Thô Herod arstarb, |
Ms. line: 21 | ecce apparuit angelus domini | arougta sih truhtines engil |
Ms. line: 22 | in somnis Ioseph in Aegypto | in troume Iosebe in Aegypto |
Ms. line: 23 ![]() | dicens: surge et accipe puerum | sus quedanti: arstant inti nim then kneht |
Ms. line: 24 | et matrem eius et vade | inti sina muoter inti far |
Ms. line: 25 | in terram Israhel, | in erda Israhel, |
Ms. line: 26 | defuncti sunt enim qui quęrebant | uuanta arstorbana sint thie thar suohtun |
Ms. line: 27 | animam pueri. | thes knehtes sela. |
Ms. line: 28 | Qui surgens accepit puerum | Her thô arstantanti nam then kneht |
Ms. line: 29 | et matrem eius et venit in terram Israhel. | inti sina muoter inti quam zi erdu Israhel. |
Ms. line: 30 | Audiens autem quod Archelaus | Thô her gihorta thaz Archelaus |
Ms. line: 31 | regnaret in Iudęa pro Herode | richisota in Iudeon after Herode |
Ms. line: 32 | patre suo, timuit illo ire. | sinemo fater, forhta imo thara faren. |
Ms. line: 1 | Et admonitus in somnis | Inti gimanot in troume |
Ms. line: 2 | secessit in partes Galileę | fuor in teil Galileę, |
Ms. line: 3 ![]() | et veniens habitavit in civitate, | inti thô her thara quam, artota in theru burgi |
Ms. line: 4 | quæ vocatur Nazareth; | thiu thar ist giheizzan Nazareth; |
Ms. line: 5 | Ut adimpleretur | Zi thiu thaz gifullit vvurdi |
Ms. line: 6 | quod dictum est per prophetas: | thaz giquetan uuas thuruh thie uuîzagon: |
Ms. line: 7 | quoniam Nazareus vocabitur. | uuanta her Nazareus uuirdit ginemnit. |
Ms. line: 8 | Puer autem crescebat | Ther kneht uuârlicho vvuohs |
Ms. line: 9 | et confortabatur plenus sapientia, | inti strangeta fol spahidu, |
Ms. line: 10 | et gratia dei erat in illo, | inti gotes geba uuas in imo, |
Ms. line: 11 ![]() | et ibant parentes eius per omnes annos | inti fuorun sine eldiron giiaro |
Ms. line: 12 | in Hierusalem in die solenni paschę. | in Hierusalem in itmalemo tage ôstrono. |
Ms. line: 13 | Et cum factus fuisset | Inti mit thiu her uuard giuuortan |
Ms. line: 14 | annorum duodecim, ascendentibus illis | zuelif iaro, in ûfstiganten |
Ms. line: 15 | in Hierusolymam secundum consuetudinem | zi Hierusalem after thero giuuonu |
Ms. line: 16 | diei festi, ![]() | thes itmalen tages, gifulten tagun |
Ms. line: 17 | cum redirent, remansit | mit thiu sie heim vvurbun, uuoneta |
Ms. line: 18 | puer Ihesus in | Hierusalem, ther kneht Heilant in Hierusalem, |
Ms. line: 19 | et non cognoverunt parentes eius. | inti ni forstuontun thaz sine eldiron. |
Ms. line: 20 | Existimantes autem esse in comitatu, | Uuântun in uuesan in thero samantferti, |
Ms. line: 21 | venerunt iter diei et requirebant | quamun eines tages uueg inti suohtun |
Ms. line: 22 | eum inter cognatos et notos, | inan untar sinen magun inti sinen kundon |
Ms. line: 23 ![]() | et non invenientes regressi sunt | inti inan ni findanti fuorun uuidar |
Ms. line: 24 | in Hierusalem requirentes eum. | zi Hierusalem inan suochenti. |
Ms. line: 25 | Et factum est, post triduum | Uuard thô, after thrin tagun |
Ms. line: 26 | invenerunt illum in templo sedentem | fundun inan in themo temple sizzantan |
Ms. line: 27 | in medio doctorum, | untar mitten then lerarin, |
Ms. line: 28 | audientem illos et interrogantem [[eos]]. | horantan thie inti fragentan. |
Ms. line: 29 | Stupebant autem omnes qui eum audiebant | Arquamun thô alle thie inan gihortun |
Ms. line: 30 | super prudentiam et responsis eius | ubar sinan uuîstuom inti sín antvvurti, |
Ms. line: 31 ![]() | et videntes admirati sunt. | inti sehente vvuntorotun. |
Ms. line: 32 | Et dixit mater eius ad illum: | Thô quad sîn moter zi imo: |
Ms. line: 1 | fili, quid fecisti nobis sic? | sun, ziu tati thu uns sô? |
Ms. line: 2 | ecce pater tuus et ego dolentes | ih inti thîn fater serente |
Ms. line: 3 | quærebamus te. Sentence: 7 ![]() | suohtumes thih. Sentence: 7 Inti her quad zi in: |
Ms. line: 4 | quid est quod me quęrebatis? | uuaz ist thaz ir mih suohtut? |
Ms. line: 5 | nesciebatis, quia in his quae | ni uuestut ir, thaz in then thiu |
Ms. line: 6 | patris mei sunt oportet me esse? | mines fater sint gilimphit mir uuesan? |
Ms. line: 7 | Et ipsi non intellexerunt verbum | Inti sie ni forstuontun thaz uuort |
Ms. line: 8 | quod locutus est ad illos, | thaz her sprah zi in, |
Ms. line: 9 ![]() | et discendit cum eis et venit | inti nidarstigenti mit in quam |
Ms. line: 10 | Nazareth et erat subditus illis. | zi Nazareth, uuas in untarthiutit. |
Ms. line: 11 | Et mater eius conservabat omnia | Inti sín muoter bihielt allu |
Ms. line: 12 | verba haec in corde suo, | thisu uuort in ira herzen, |
Ms. line: 13 ![]() | et Ihesus proficiebat sapientia | inti ther heilant thêh in spahidu |
Ms. line: 14 | aetate et gratia apud deum | inti in altere inti in gebu mit gote |
Ms. line: 15 | et homines. | inti mit mannun. |
Ms. line: 16 | Anno quintodecimo | In themo finftazehenten iare |
Ms. line: 17 | imperii Tiberii Cæsaris, | thes rihtuomes Tiberii thes keisores, |
Ms. line: 18 | procurante Pontio | forasuorgentemo themo Pontisken |
Ms. line: 19 | Pilato ludæam, | Pilato Iudæam |
Ms. line: 20 | tetrarcha autem Galileę Herode, | hêrtuom habentemo Herode in Galileu |
Ms. line: 21 | Philippo autem fratre eius tetrarcha | inti Philippo sinemo bruoder heristen |
Ms. line: 22 | Itureę [!] et Trachonitidis regionis, | in lantskeffin Iturę inti Trachonitidis |
Ms. line: 23 | et Lysania tetrarcha | inti Lysaniuse heristen |
Ms. line: 24 | Abilinæ, | in thero steti thiu Abilina uuas heizzan, |
Ms. line: 25 ![]() | sub principibus sacerdotum | untar then heriston biscofun |
Ms. line: 26 | Anna et Caipha, | Anna inti Caipha, |
Ms. line: 27 | factum est verbum dei | uuas giuuortan gotes uuort |
Ms. line: 28 | super Iohannem Zacharię filium | ubar Iohannem Zachariases sun |
Ms. line: 29 | in deserto. | in thero vvuostinnu. |
Ms. line: 30 | Et venit in omnem regionem | Inti quam her in alle thie lantscaf |
Ms. line: 31 | Iordanis praedicans baptismum pænitentię | Iordanis predigonti toufi riuua |
Ms. line: 32 | in remissionem peccatorum ![]() | in forlaznessi suntono, sus quedanti: |
Ms. line: 1 | pænitentiam agite, adpropinquavit enim | tuot riuua, uuanta nahit sih |
Ms. line: 2 | regnum cælorum. Sentence: 3 ![]() | himilo richi. Sentence: 3 Thiz ist ther |
Ms. line: 3 | qui dictus est per Esaiam | fon themo gikundit uuas thuruh Esaiam |
Ms. line: 4 | prophetam dicentem: | uuizagon sus quedantan: |
Ms. line: 5 | vox clamantis in deserto: | stemna ruofentes in vvuostinnu: |
Ms. line: 6 | parate viam domini, | garuuet trohtines uueg, |
Ms. line: 7 | rectas facite semitas eius. | tuot rehto sino stiga. |
Ms. line: 8 ![]() | Omnis vallis implebitur | Íogiuuelih tal uuerde gifullit |
Ms. line: 9 | et omnis mons et collis | inti íogiuuelih berg inti nollo |
Ms. line: 10 | humiliabitur, | uuerde giôdmuotigot, |
Ms. line: 11 | et erunt prava in directa | inti uuerde abahu in rehtu |
Ms. line: 12 | et aspera in vias planas, | inti unebanu in slehta uuega, |
Ms. line: 13 ![]() | et videbit omnis caro | inti gisihit íogiuuelih fleisc |
Ms. line: 14 | salutare dei. | gotes heili. |
Ms. line: 15 | Hic venit in testimonium, | Ther [!] quam zi urcunde, |
Ms. line: 16 | ut testimonium perhiberet de lumine, | thaz her giuuizscaf sageti fon liohte, |
Ms. line: 17 | ut omnes crederent per illum. | thaz alle giloubtin thuruh inan. |
Ms. line: 18 ![]() | Non erat ille lux, | Ni uuas her thaz lioht, |
Ms. line: 19 | sed ut testimonium perhiberet | uzouh thaz her giuuizscaf sageti |
Ms. line: 20 | de lumine. | fon demo liohte. |
Ms. line: 21 | Erat lux vera, quæ inluminat | Uuas uuâr lioht, thaz inliuhtita |
Ms. line: 22 | omnem hominem venientem | íogiuuelichan man quementan |
Ms. line: 23 | in mundum. | in thesa uueralt. |
Ms. line: 24 | In [hoc] mundo erat | Her uuas in therro uueralti |
Ms. line: 25 | et mundus per ipsum factus est, | inti uueralt uuard thuruh inan gitan, |
Ms. line: 26 | et mundus eum non cognovit. | inti uueralt ni forstuont inan. |
Ms. line: 27 | In propria venit | Her quam in sîn eigan |
Ms. line: 28 | et sui eum non receperunt. | inti sine ni intphiengun inan. |
Ms. line: 29 | Quotquot autem receperunt eum, | Sô uueliche sô inan intphiengun, |
Ms. line: 30 | dedit eis potestatem filios dei | sô gab her im giuualt gotes suni |
Ms. line: 31 | fieri, his qui credunt | zi uuesanne, then thie dar giloubtun |
Ms. line: 32 | in nomine eius: | in sînan namon: |
Ms. line: 1 | qui non ex sanguinibus | thie nalles fon bluote |
Ms. line: 2 | neque ex voluntate carnis | noh fon fleiskes luste |
Ms. line: 3 | neque ex voluntate viri, | noh fon gommannes uuillen, |
Ms. line: 4 | sed ex deo nati sunt. | ouh fon gote giborane uuarun. |
Ms. line: 5 | Et verbum caro factum est | Inti uuort uuard fleisc gitan |
Ms. line: 6 | et habitavit in nobis, | inti artota in uns, |
Ms. line: 7 | et vidimus gloriam eius, | inti uuir gisahumes sina diurida, |
Ms. line: 8 | gloriam quasi unigeniti | soliha só thiu diurida ist einages |
Ms. line: 9 | a patre, plenum gratię et veritatis. | fon fater, fol geba inti uuâres. |
Ms. line: 10 | Iohannes testimonium perhibet de ipso | Iohannes giuuizscaf saget fon imo |
Ms. line: 11 | et clamat dicens: | inti ruofit sus quedenti: |
Ms. line: 12 | hic erat quem dixi vobis, | thiz ist ther fon demo ih íu quad, |
Ms. line: 13 | qui post me venturus est, | thie dar after mir quementi ist, |
Ms. line: 14 | ante me factus est, | fora mir gitân ist, |
Ms. line: 15 | quia prior me erat. | uuanta her êr mir uuas. |
Ms. line: 16 | Et de plenitudine eius nos omnes | Inti fon sínero folnessi uuir alle |
Ms. line: 17 | accipimus et gratiam pro gratia, | inphahemes inti geba furi geba, |
Ms. line: 18 ![]() | quia lex per Moysen | uuanta euua thuruh Moysen |
Ms. line: 19 | data est, gratia et veritas | gigeban ist, geba inti uuâr |
Ms. line: 20 | per Ihesum Christum facta est. | thuruh Heilant Christ gitán ist. |
Ms. line: 21 | Deum nemo vidit umquam, | Got nioman ni gisah io in altere, |
Ms. line: 22 | unigenitus filius, qui est | thie einago sun, thie dar ist |
Ms. line: 23 | in sinu patris, ipse narravit. | innan themo fater, her gisageta iz. |
Ms. line: 24 | Ipse autem Iohannes habebat | Ther selbo Iohannes habeta |
Ms. line: 25 | vestimentum de pilis camelorum | giuuâti fon harirun olbentono |
Ms. line: 26 | et zonam pelliciam circa | inti fillinan bruohhâh umbi |
Ms. line: 27 | lumbos suos, esca autem eius erat | sino lentin, sîn muos uuas |
Ms. line: 28 | locusta et mel silvestre. | heuuiskrekco inti uuildi honag. |
Ms. line: 29 | Tunc exiebat ad eum Hierusolima | Thô gieng zi imo Hierusolima |
Ms. line: 30 | et omnis Iudęa et omnis regio | inti al Iudęa inti al thiu lantscaf |
Ms. line: 31 | circa Iordanem, | umbi Iordanem |
Ms. line: 32 ![]() | et baptizabantur in Iordane | inti vvurdun gitoufte in Iordane |
Ms. line: 1 | ab eo, confitentes peccata sua. | fon imo, bigehente iro suntono. |
Ms. line: 2 | Videns autem multos Phariseorum | Thô her gisah manage thero Pharisęorum |
Ms. line: 3 | et Sadducęorum venientes | inti Sadducęorum quemente |
Ms. line: 4 | ad baptismum suum dixit eis: progenies | zi sínero toufi, quad in: cunni |
Ms. line: 5 | viperarum, quis demonstravit vobis | natrono, uuer gizeichonota iu |
Ms. line: 6 | fugere a futura ira? | zi fliohenne fon thero zuouuartun gibulihti? |
Ms. line: 7 | Facite ergo fructum dignum | Tuot uuârlicho uuirdigan uuahsmon |
Ms. line: 8 | pænitentiæ, ![]() | íuuara riuua inti ni curet quedan |
Ms. line: 9 | intra vos: patrem habemus | untar íu: uuir habemes fater |
Ms. line: 10 | Abraham; dico enim vobis, | Abrahamen; ih quidu íu, |
Ms. line: 11 | quoniam potest deus | uuanta mahtig ist got, |
Ms. line: 12 | ex lapidibus istis suscitare | fon thesen steinun aruuekkan |
Ms. line: 13 | filios Abraham. Sentence: 15 ![]() | Abrahames barn. Sentence: 15 Giu ist accus |
Ms. line: 14 | ad radicem arborum posita est; | gisezzit zi vvurzulun thero boumo; |
Ms. line: 15 | omnis ergo arbor quæ non facit | íogiuuelih boum thie dar ni tuot |
Ms. line: 16 | fructum bonum, | guotan uuahsmon, |
Ms. line: 17 | excidetur et in ignem mittetur. | uuirdit furhouuan inti in fuir gisentit. |
Ms. line: 18 | Et interrogabant eum turbę | Thô fragetun in thio menigi |
Ms. line: 19 | dicentes: quid ergo faciemus? | inti quadun: uuaz sculun uuir tuon? |
Ms. line: 20 ![]() | Respondens autem dicebat illis: | Her antlingota thô inti quad in: |
Ms. line: 21 | qui habet duas tonicas, | ther thie habe zua tunichun, |
Ms. line: 22 | det non habenti, | gebe themo thie ni habe; |
Ms. line: 23 | et qui habet escas, similiter faciat. | ther thie habe muos, tuo selbsama. |
Ms. line: 24 | Venerunt autem et publicani, | Quamun thô thie firnfollun man, |
Ms. line: 25 | ut baptizarentur, et dixerunt | thaz sie vvurdin gitoufit, inti quadun |
Ms. line: 26 | ad illum: magister, quid faciemus? | zi imo: meistar, uuaz tuomes? |
Ms. line: 27 ![]() | At ille dixit ad eos: nihil amplius | Her thô quad zi in: niouuiht mer |
Ms. line: 28 | quam constitutum est vobis faciatis. | thanne íu gisezzit sí tuot ir. |
Ms. line: 29 | Interrogabant eum et milites | Fragetun in thô thie kemphon |
Ms. line: 30 | dicentes: quid faciemus et nos? | inti quadun: uuaz tuon uuir? |
Ms. line: 31 | Et ait illis: neminem concutiatis | Inti quad in: niomannen ni bliuuet |
Ms. line: 32 | neque calumniam faciatis | noh harm ni tuot |
Ms. line: 1 | et contenti estote stipendiis vestris. | inti sít giuago iuuara lîbnara. |
Ms. line: 2 | Existimante [autem] populo | Uuanentemo themo folke |
Ms. line: 3 | et cogitantibus omnibus in cordibus suis | inti thenkenten allen in iro herzon |
Ms. line: 4 | de Iohanne, ne forte | fon Iohanne, min édouuân |
Ms. line: 5 | ipse esset Christus, | her uuari Christ, |
Ms. line: 6 | miserunt Iudęi ab Hierusolimis | santun Iudęi fon Hierusalem |
Ms. line: 7 | sacerdotes et levitas, | biscofa inti diacana, |
Ms. line: 8 | ut interrogarent eum: tu quis es? | thaz sie inan fragetin: uuer bis thú? |
Ms. line: 9 ![]() | Et confessus est et non negavit | Inti biiah her thô inti ni fursuoh, |
Ms. line: 10 | et confessus est, quia non sum ego Christus. | [[inti]] biiah thô thaz her Christ ni uuari. |
Ms. line: 11 | [Et] Interrogaverunt eum: | Thô fragetun sie inan: |
Ms. line: 12 | quid ergo, Helias es tu? | uuaz nu, bist thu Helias? |
Ms. line: 13 | et dixit: non sum. | inti her quad: ni bim. |
Ms. line: 14 | Propheta es tu? et respondit non. | Bist thu uuîzago? inti her antlingota nein. |
Ms. line: 15 | Dixerunt ergo ei: quis es? | Thô quadun sie imo: uuer bist thú thanne? |
Ms. line: 16 | ut responsum demus | thaz uuir then giantvvurten |
Ms. line: 17 | his qui miserunt nos; | then thie unsih santun; |
Ms. line: 18 | quid dicis de te ipso? | uuaz quidis thu fon thir selbemo? |
Ms. line: 19 | Ait: ego vox clamantis | Quad her thô: Ih bim stemna ruofentes |
Ms. line: 20 | in deserto: parate viam domini, | in vvuostinnu: garuuet trohtines uueg, |
Ms. line: 21 | sicut dixit Esaias propheta. | soso quad Esaias ther uuîzago. |
Ms. line: 22 | Et qui missi fuerant | Inti thie thar gisanta uuârun, |
Ms. line: 23 | erant ex Pharisęis. | thie uuarun fon then Pharisęis. |
Ms. line: 24 | Et interrogaverunt eum et dixerunt: | Thô fragetun sie inan inti quadun: |
Ms. line: 25 | quid ergo baptizas, | uuaz toufist thû, |
Ms. line: 26 | si tu non es Christus neque Helias | oba thû Christ ni bist noh Helias |
Ms. line: 27 | neque propheta? | noh uuizago? |
Ms. line: 28 | Respondit eis Iohannes dicens: | Thô antlingota in Iohannes sus quedanti: |
Ms. line: 29 | ego quidem vos baptizo in aqua | ih toufu iuuih in uuazzare |
Ms. line: 30 | in pænitentiam; | in riuuua; |
Ms. line: 31 | qui autem post me venturus est, | thie after mir zuouuart ist, |
Ms. line: 32 | fortior me est, | ther ist mir strengiro, |
Ms. line: 1 | cuius non sum dignus calciamenta | thes ni bim uuirdig giscuohu |
Ms. line: 2 | portare. ![]() | zi traganne. Untar mitten íu stentit, |
Ms. line: 3 | quem vos non scitis. | then ir ni uuizzut, |
Ms. line: 4 | Ipse vos baptizavit in spiritu sancto | her toufit íuuih in themo heilagen geiste |
Ms. line: 5 | et igne. Sentence: 24 ![]() | inti in fuire. Sentence: 24 Thes uuorphscuuala |
Ms. line: 6 | in manu sua, et permundavit | ist in sinero henti, inti gisubirit |
Ms. line: 7 | aream suam et congregavit | sín tenni inti gisamanot |
Ms. line: 8 | triticum suum in horreum, | sínan uueizzi in sina skiura, |
Ms. line: 9 | paleas autem comburet igni | thiu spriu bibrennit in fuire |
Ms. line: 10 | inextinguibili. | unarleskentemo. |
Ms. line: 11 | Multa quidem et alia exhortans | Managu andariu scuhenti |
Ms. line: 12 | evangelizabat populo. | gotspellota themo folke. |
Ms. line: 13 | Haec in Bethania facta sunt | Thisu in Bethania gitanu vvurdun |
Ms. line: 14 | trans Iordanem, ubi erat Iohannes | ubar Iordanen, thar Iohannes uuas |
Ms. line: 15 | baptizans. | toufenti. |
Ms. line: 16 | Tunc venit Ihesus in Galilea | Thô quam ther heilant in Galileu |
Ms. line: 17 | in Iordanen ad Iohannem, | inti in Iordane zi Iohannise, |
Ms. line: 18 | ut baptizaretur ab eo, | thaz her vvurdi gitoufit fon imo, |
Ms. line: 19 | et ipse Ihesus erat incipiens | inti ther selbo heilant uuas inginnenti |
Ms. line: 20 | quasi annorum triginta, | samosó thrîzug iaro, |
Ms. line: 21 | ut putabatur filius Ioseph. | só her biuuanit uuas Iosebes sun. |
Ms. line: 22 | Iohannes autem prohibebat eum | Iohannes uuârlicho uuerita imo |
Ms. line: 23 | dicens: ego a te debeo | sus quedanti: ih scal fon thir |
Ms. line: 24 | baptizari, et tu venis ad me. | gitoufit uuerdan, inti thû quimist zi mir. |
Ms. line: 25 ![]() | Respondens autem Ihesus dixit ei: | Thô antlingota thie heilant inti quad imo: |
Ms. line: 26 | sine modo, sic enim decet nos | láz nu, só gilimphit uns |
Ms. line: 27 | implere omnem iustitiam. | zi gifullenne al reht. |
Ms. line: 28 | Tunc dimisit eum. | Thô liez her inan. |
Ms. line: 29 | Factum est autem, cum baptizaretur | Uuard thô, thô gitoufit uuas |
Ms. line: 30 | omnis populus et Ihesu | al thaz folc inti themo heilante |
Ms. line: 31 | baptizato et orante, | gitoufitemo inti betontemo, |
Ms. line: 32 ![]() | confestim ascendit de aqua. | sliumo úfarsteig fon themo uuazzare. |
Ms. line: 1 | Ecce aperti sunt ei cæli | Senu thô aroffonota uuarun imo himila, |
Ms. line: 2 | et vidit spiritum dei descendentem | inti gisah gotes geist nidarstigantan |
Ms. line: 3 ![]() | corporali specie ![]() | lîchamlichero gisiuni samaso tubun, |
Ms. line: 4 | venientem super se. | quementan ubar sih. |
Ms. line: 5 | Et ecce vox [[dicebat]] de caelis: | Senu thô stemna quad fon himile: |
Ms. line: 6 | tu es filius meus dilectus, in te | thû bist mîn liobo sun, in thir |
Ms. line: 7 | complacuit mihi. | gilîcheta mir. |
Ms. line: 8 | Et testimonium perhibuit Iohannes | Inti giuuiznessi sageta Iohannes |
Ms. line: 9 | dicens: quia vidi spiritum | sus quedanti: uuanta ih gisah geist |
Ms. line: 10 | descendentem quasi columbam | nidarstigantan samaso tubun |
Ms. line: 11 | de cælo, et mansit super eum, | fon himile, inti uuoneta ubar inan, |
Ms. line: 12 ![]() | et ego nesciebam eum, | inti ih ni uuesta inan, |
Ms. line: 13 | sed qui misit me baptizare | uzouh ther thie mih santa zi toufenne |
Ms. line: 14 | in aqua, ille mihi dixit: | in uuazzare, ther quad mir: |
Ms. line: 15 | Super quem videris spiritum | Ubar then then thu gisihist geist |
Ms. line: 16 | descendentem et manentem | nidarstigantan inti uuonentan |
Ms. line: 17 | super eum, hic est qui baptizat | ubar inan, ther ist thie thar toufit |
Ms. line: 18 | in spiritu sancto; | in themo heilagen geiste; |
Ms. line: 19 ![]() | et ego vidi et testimonium perhibui, | inti ih gisah inti giuuiznessi sageta, |
Ms. line: 20 | quia hic est filius dei. | thaz ther ist gotes sun. |
Ms. line: 21 | Tunc Ihesus ductus est | Thô ther heilant uuas gileitit |
Ms. line: 22 | in deserto a spiritu, | in vvuostinna fon themo geiste, |
Ms. line: 23 | ut temptaretur | thaz her vvurdi gicostot |
Ms. line: 24 | a diabulo. | fon themo diuuale. |
Ms. line: 25 | Et cum ieiunasset | Inti mit thiu her thô fasteta |
Ms. line: 26 | quadraginta diebus et XL noctibus, | fiorzug tago inti fiorzug nahto, |
Ms. line: 27 | postea esuriit. | after thiu hungirita inan. |
Ms. line: 28 | Et accedens temptator | Gieng thô zuo thie costari |
Ms. line: 29 | dixit ei: si filius dei es, | inti quad imo: oba thu gotes sun sis, |
Ms. line: 30 | dic ut lapides isti panes fiant. | quid thaz these steina zi bróte uuerden. |
Ms. line: 31 ![]() | Qui respondens dixit: | Her antlingota thô inti quad: |
Ms. line: 32 | scriptum est: | iz ist giscriban, |
Ms. line: 1 | non in solo pane vivit homo, | thaz in themo einen bróte ni lebet thie man, |
Ms. line: 2 | sed in omni verbo | uzouh fon iogiuuelihemo uuorte |
Ms. line: 3 | quod procedit de ore dei. | thaz thar framquimit fon gotes munde. |
Ms. line: 4 | Tunc assumit eum diabolus | Thô nam inan ther diuual |
Ms. line: 5 | in sanctam civitatem et statuit eum | in thie heilagun burg inti gisazta inan |
Ms. line: 6 | supra pinnaculum templi | ubar óbanentiga thekki thes tempales |
Ms. line: 7 ![]() | et dixit ei: si filius dei es, | inti quad imo: oba thu gotes sun sis, |
Ms. line: 8 | mitte te deorsum; | senti thih thanne hera nidar; |
Ms. line: 9 | scriptum est enim, quia angelis suis | iz ist giscriban, thaz her sinen engilun |
Ms. line: 10 | mandavit de te, et in manibus | gibiote fon thir, thaz sie mit iro hantun |
Ms. line: 11 | tollent te, ne forte offendas | thih nemen, zi thiu thaz thu ni bispurnes |
Ms. line: 12 | ad lapidem pedem tuum. | in steine thinan fuoz. |
Ms. line: 13 ![]() | Ait illi Ihesus: | Thô quad imo ther heilant: |
Ms. line: 14 | rursum scriptum est: non temptabis | ouh ist giscriban, thaz thû ni costos |
Ms. line: 15 | dominum deum tuum. | truhtin got thinan. |
Ms. line: 16 | Iterum assumit eum diabolus | Abur nam inan ther diuual thô |
Ms. line: 17 | in montem excelsum valde | in hohan berg thrato |
Ms. line: 18 | et ostendit ei omnia regna mundi | inti araugta imo allu thisu erdrichu |
Ms. line: 19 | et gloriam eorum ![]() | inti iro diurida inti quad imo: |
Ms. line: 20 | haec tibi omnia dabo, | thisu allu gibu ih thir, |
Ms. line: 21 | si cadens adoraveris me. | oba thu nidarfallenti bétos mih. |
Ms. line: 22 ![]() | Tunc dicit ei Ihesus: | Thô quad imo ther heilant: |
Ms. line: 23 | vade Satanas! scriptum est: | far Satanas! iz ist giscriban, |
Ms. line: 24 | dominum deum tuum adorabis | thaz thû truhtin got thinan betos |
Ms. line: 25 | et illi soli servies. | inti imo einemo thionos. |
Ms. line: 26 | Et consummata omni temptatione | Inti gientotero allero theru costungu |
Ms. line: 27 | tunc reliquit eum diabolus | thô furliez in ther diuual |
Ms. line: 28 ![]() | usque ad tempus; | zi sihuueliheru zîti; |
Ms. line: 29 | eratque cum bestiis, | uuas her thô mit uuildirun, |
Ms. line: 30 | et ecce angeli accesserunt | giengun thô zuo gotes engila |
Ms. line: 31 | et ministrabant ei. | inti ambahtitun imo. |
Ms. line: 32 | Altera die iterum stabat Iohannes | Andares tages abur stuont Iohannes |
Ms. line: 1 | et ex discipulis eius duo, | inti fon sinen iungiron zuene |
Ms. line: 2 ![]() | et respiciens Ihesum | inti giscouuota then heilant |
Ms. line: 3 | ambulantem dicit: ecce agnus dei! | gangantan inti quad: seno gotes lamp! |
Ms. line: 4 | ecce qui tollet peccata mundi! | seno ther nimit sunta mittiligartes! |
Ms. line: 5 | Et audierunt eum discipuli | Thô gihortun inan thie iungiron |
Ms. line: 6 | loquentem et secuti sunt Ihesum. | sprechantan inti folgetun themo heilante. |
Ms. line: 7 ![]() | Conversus autem Ihesus | Thô giuuanta sih ther heilant |
Ms. line: 8 | et videns eos sequentes se, dicit eis: | inti gisah sie imo folgente, quad in: |
Ms. line: 9 | quid quęritis? Qui dixerunt ei: | uuaz suochet ir? Sie quadun imo: |
Ms. line: 10 | rabbi (quod dicitur interpretatum | rabbi (thaz ist arrekit |
Ms. line: 11 | magister) ubi habitas? ![]() | meistar) uuâr artos? Thô quad her in: |
Ms. line: 12 | venite et videte. Venerunt | quemet inti gisehet. Quamun sie thô |
Ms. line: 13 | et viderunt ubi maneret, | inti gisahun uuâr her uuoneta, |
Ms. line: 14 | et apud eum manserunt die illo; | inti uuonetun mit imo then tag; |
Ms. line: 15 | hora autem erat quasi decima. | thô uuas thiu zehenta zît thes tages. |
Ms. line: 16 | Erat autem Andreas, frater | Thero uuas Andreas, bruoder |
Ms. line: 17 | Simonis Petri, unus ex [!] duobus | Simonis Petri, ein fon then zuein |
Ms. line: 18 | qui audierant ab Iohanne | thie thar gihortun thiu uuort fon Iohanne |
Ms. line: 19 | et secuti fuerant eum. | inti uuârun imo folgente. |
Ms. line: 20 | Invenit hic primum fratrem suum | Thô fant her zi érist sinan bruoder |
Ms. line: 21 | Simonem et dicit ei: | Simonen inti quad imo: |
Ms. line: 22 | invenimus Messiam | uuir fundumes Messiam |
Ms. line: 23 | (quod est interpretatum Christus), | (thaz ist arrekit Crist), |
Ms. line: 24 ![]() | et adduxit eum ad Ihesum. | inti leitta inan zi themo heilante. |
Ms. line: 25 | Intuitus autem eum Ihesus | Thô scouuota in ana ther heilant |
Ms. line: 26 | dixit: tu es Simon filius Iohanna, | inti quad: thu bist Simon sun Iohanna, |
Ms. line: 27 | tu vocaris Cephas | thu bist giheizzan Cephas |
Ms. line: 28 | (quod interpretatur Petrus). | (thaz ist arrekit Petrus). |
Ms. line: 29 | In crastino voluit exire in Galileam; | In morgan uuolta her gân in Galileam; |
Ms. line: 30 | et invenit Philippum et dicit ei: | thô fand her Philippum inti quad imo: |
Ms. line: 31 | sequere me. ![]() | folge mir. Uuas ther Philippus |
Ms. line: 32 | a Bethsaida, civitate | fon Bethsaidu thero burgi |
Ms. line: 1 | Andreae et Petri. | Andreasés inti Petrusés. |
Ms. line: 2 | Invenit Philippus | Inti fand Philippus |
Ms. line: 3 | Nathanahel | Nathanahelen |
Ms. line: 4 | et dicit ei: | inti quad imo: |
Ms. line: 5 | quem scripsit Moyses | then Moyses screib |
Ms. line: 6 | in lege et prophetae, | in thero evvu inti in uuizagun, |
Ms. line: 7 | invenimus, Ihesum | uuir fundumes, Heilant |
Ms. line: 8 | filium Ioseph a Nazareth. | Iosebes sun fon Nazaret. |
Ms. line: 9 | Et dixit ei Nathanahel: | Thó quad imo Nathanahel: |
Ms. line: 10 | a Nazareth potest | fón Nazareth mág |
Ms. line: 11 | aliquid boni esse? | sihuuaz guotes uuesan? |
Ms. line: 12 | Dicit ei Philippus: | Thó quad imo Philippus: |
Ms. line: 13 | veni et vide. | quim inti gisih. |
Ms. line: 14 | Vidit Ihesus Nathanahel | Gisah thie heilant Nathanahelan |
Ms. line: 15 | venientem ad se | quementan zi imo |
Ms. line: 16 | et dicit de eo: | inti quad fón imo: |
Ms. line: 17 | ecce vere Israhelita, | thiz ist thie uuaro Israhelita, |
Ms. line: 18 | in quo dolus non est. | in themo balo nist. |
Ms. line: 19 | Dicit ei Nathanahel: | Thó quad imo Nathanahel: |
Ms. line: 20 | unde me nosti? | uuanan uueistú mih? |
Ms. line: 21 | Respondit Ihesus | Antlingota ther heilant |
Ms. line: 22 | et dixit ei: | inti quad imo: |
Ms. line: 23 | priusquam te Philippus | ér thanne dih Philippus |
Ms. line: 24 | vocaret, cum esses | gruozti mit thiu thú uuari |
Ms. line: 25 | sub ficu, vidi te. | untar themo fígboume, gisah thih. |
Ms. line: 26 | Respondit ei Nathanahel | Thó antuurtita imo Nathanahel |
Ms. line: 27 | et ait: rabbi, | inti quad imo: meistar, |
Ms. line: 28 | tu es filius dei, | thú bist gotes sún, |
Ms. line: 29 | tu es rex Israhel. | thú bist Israhelo cuning. |
Ms. line: 30 ![]() | Respondit Ihesus | Thó antlingota imo ther heilant |
Ms. line: 31 | et dixit ei: | inti quad imo: |
Ms. line: 32 | quia dixi tibi: | bithiu uuanta ih thir quad: |
Ms. line: 1 | vidi te sub ficu, | gisah thih untar themo figboume, |
Ms. line: 2 | credis: maius his videbis. | giloubis: thesen mêr gisihist thu. |
Ms. line: 3 | Et dicit ei: amen amen dico vobis, | Inti quad imo: uuar sagen ih iu, |
Ms. line: 4 | videbitis cælum apertum | ír gisehet himil offanan |
Ms. line: 5 | et angelos dei ascendentes | inti gotes engila úfstigante |
Ms. line: 6 | et descendentes | inti nidarstigante |
Ms. line: 7 | supra filium hominis. | ubar then mannes sún. |
Ms. line: 8 | Et regressus est Ihesus | Inti uuidarfuor tho ther heilant |
Ms. line: 9 | in virtute spiritus in Galileam, | in themo megine geistes in Galileam, |
Ms. line: 10 | et fama exiit per universam | inti liumunt úzgieng thurah alle |
Ms. line: 11 | regionem de illo, | thie lantscáf fon imo, |
Ms. line: 12 ![]() | et ipse docebat in sinagogis eorum | inti hér lérta in iro samanungu |
Ms. line: 13 | et magnificabatur ab omnibus. | inti uuás gilobot fon allen. |
Ms. line: 14 | Et venit Nazareth, | Thó quam hér zi Nazareth, |
Ms. line: 15 | ubi erat nutritus, | thar hér uuas gizogan, |
Ms. line: 16 | et intravit secundum consuetudinem suam | inti ingieng after sinero giúuonu |
Ms. line: 17 | die sabbati in synagogam, | in sambaztág in thie samanunga, |
Ms. line: 18 | et surrexit legere, | inti árstuont úf zi lesanne, |
Ms. line: 19 ![]() | et traditus [[est]] illi liber | inti salta mán imo then buoh |
Ms. line: 20 | prophetae Esaiæ. | thés uuizagen Esaies. |
Ms. line: 21 | Et ut revolvit librum, | So hér thén buoh inteta, |
Ms. line: 22 | invenit locum ubi scriptum erat: | fant thie stat thár giscriban uúas: |
Ms. line: 23 ![]() | spiritus domini super me, | truhtines geist ubar mih, |
Ms. line: 24 | propter quod unxit me, | thuruh thaz salbota mih, |
Ms. line: 25 | evangelizare pauperibus | inti zi gótspellonne thurftigen |
Ms. line: 26 | misit me, ![]() | santa hér mih, zi predigonne háften |
Ms. line: 27 | remissionem et cęcis visum, | fórlaznessi inti blinten gisiht, |
Ms. line: 28 | dimittere confractos | zi fórlazenne gibrochanne |
Ms. line: 29 | in remissionem, predicare | in fórlaznessi, zi predigonne |
Ms. line: 30 | annum domini acceptum | antphengi iár truhtines |
Ms. line: 31 | et diem retributionis. | inti tág ítlones. |
Ms. line: 32 | Et cum plicuisset librum, | Inti mit thiu hér thén buoh biteta, |
Ms. line: 1 | reddidit ministro et sedit, | gab ín themo ambahte inti sáz, |
Ms. line: 2 | et omnium in sinagoga oculi | inti allero ougun in thero samanungu |
Ms. line: 3 | erant intendentes in eum. | uuarun scouuonti in ínan. |
Ms. line: 4 | Coepit autem dicere ad illos: | Bigonda hér tho quedan zi ín: |
Ms. line: 5 | quod hodie impleta est hæc scriptura | tház hiutu gifullit ist thiz giscrib |
Ms. line: 6 | in auribus vestris. | in íuuaren orun. |
Ms. line: 7 | Exinde coepit Ihesus | Fón danan bigonda thér heilant |
Ms. line: 8 | predicare et dicere: | predigon inti quedan: |
Ms. line: 9 | quoniam impletum est tempus | uuanta gifullit ist zít, |
Ms. line: 10 | poenitentiam agite, ![]() | tuót rivvua inti giloubet |
Ms. line: 11 | in evangelio, ![]() | themo euangelio, nahit sih nú |
Ms. line: 12 | regnum caelorum. | himilo ríhhi. |
Ms. line: 13 | Ambulans autem iuxta mare | Ganganti náh themo sevvu |
Ms. line: 14 | Galileę vidit duos fratres, | Galileę gisáh zuuene bruoder, |
Ms. line: 15 | Simonem qui vocatur Petrus | Simonem, thie giheizan ist Petrus, |
Ms. line: 16 | et Andream fratrem eius, | inti Andream sinan bruoder, |
Ms. line: 17 | mittentes rete in mare, | sententi iro nezzi in séo, |
Ms. line: 18 | erant enim piscatores. | uuanta sie uuarun fiscara. |
Ms. line: 19 | Et ait illis: venite post me, | Inti quad hér ín: quemet after mír, |
Ms. line: 20 | et faciam vos fieri | inti íh tuon ívvuih úuesan |
Ms. line: 21 | piscatores hominum. | manno fiscara; |
Ms. line: 22 ![]() | At illi continuo relictis retibus | sie thó sliumo fórlázenen nezzin |
Ms. line: 23 | secuti sunt eum. | folgetun imo. |
Ms. line: 24 | Et procedens inde | Thanan tho furdir ganganti |
Ms. line: 25 | vidit alios duos fratres, | gisah andare zuene bruoder, |
Ms. line: 26 | Iacobum Zeboedęi | Iacobum Zebedeoen sún, |
Ms. line: 27 | et Iohannem fratrem eius | inti Iohannem sinan bruoder |
Ms. line: 28 | in navi cum Zebędæo patre eorum, | in skeffe mít Zebedeoén iro fater, |
Ms. line: 29 | reficientes retia sua, et vocavit eos; | rihtenti iro nezi, inti gihalota sie; |
Ms. line: 30 ![]() | illi autem statim relictis retibus | sie sliumo forlazzanen nezin |
Ms. line: 31 | et patre secuti sunt eum. | inti fater folgetun imo. |
Ms. line: 32 | Factum est autem, | Vuard thó gitán, |
Ms. line: 1 | cum turbe inruerent in eum, | mít thiu thie menigi ánafielun in inan, |
Ms. line: 2 | ut audirent verbum dei, | thaz sie gihórtin gotes uuort, |
Ms. line: 3 | et ipse stabat secus stagnum | stuont hér náh themo uuage |
Ms. line: 4 | Genesaret, ![]() | Genesareth, inti gisah zuei skef |
Ms. line: 5 | stantes secus stagnum, | stantantu náh themo uuage; |
Ms. line: 6 | piscatores autem descenderant | thie fiscara stigun nidar, |
Ms. line: 7 | et lavabant retia. | thaz sie fleuuitin iro nezzi. |
Ms. line: 8 | Ascendens autem ipse in unam navem, | Ársteig hér thó in einaz skef |
Ms. line: 9 | quae erat Simonis, | thaz thar uuas Simones, |
Ms. line: 10 | rogavit eum a terra | bát hér inan, thaz her íz fon erdu |
Ms. line: 11 | reducere pussillum, et sedens | arleitti ein luzzil, inti sizzenti |
Ms. line: 12 | docebat de navicula turbas. | lérta fon themo skeffe thie menigi. |
Ms. line: 13 | Ut cessavit autem loqui, | So hér thó bilan zi sprehhanne, |
Ms. line: 14 | dixit ad Simonem: | tho quad her zí Simone: |
Ms. line: 15 | duc in altum, | scalt thaz skef in tiufi, |
Ms. line: 16 | et laxate retia vestra | inti zilazet iuuuaru nezziu |
Ms. line: 17 | in capturam. ![]() | zi fahenne. Thó antuurtita Simon |
Ms. line: 18 | dixit illi: præceptor, per totam noctem | inti quad imo: meistar, alla thesa náht |
Ms. line: 19 | laborantes nihil coepimus, | arbeitente niouuiht ni gifiengumes, |
Ms. line: 20 | in verbo autem tuo laxabo rete. | in thinemo uuorte íntlazu ih thaz nezzi. |
Ms. line: 21 | Et cum hoc fecissent, | Mit thiu sie thó thaz tátun, |
Ms. line: 22 | concluserunt piscium multitudinem copiosam; | bifiengun fisco ginuhtsama menigi, |
Ms. line: 23 | rumpebatur autem rete eorum. | brast thaz iro nezzi. |
Ms. line: 24 ![]() | Et annuerunt sociis | Bouhnitun iro ginozun |
Ms. line: 25 | qui erant in alia navi, | thie thár uuarun in andaremo skeffe, |
Ms. line: 26 | ut venirent et adiuvarent eos. | thaz sie quamin inti ín hulphin. |
Ms. line: 27 | Et venerunt et impleverunt | Quamun sie thó inti gifultun |
Ms. line: 28 | ambas naviculas ita ut mergerentur. | beidu thiu skef só thaz siu suffun. |
Ms. line: 29 | Quod cum videret Simon Petrus, | Mit thiu thaz thó gisah Simon Petrus, |
Ms. line: 30 | procidit ad genua Ihesu dicens: | fiel zi thés heilantes knevvun inti quad: |
Ms. line: 31 | exi a me, quia homo peccator sum, | argang fon mír, uuanta íh suntig man bin, |
Ms. line: 32 | domine. ![]() | truhtin. Forhta bifieng inan |
Ms. line: 1 | et omnes qui cum illo erant | inti alle thie mit imo uuarun |
Ms. line: 2 | in captura piscium | in thero fisco fahungu |
Ms. line: 3 | quam coeperant. | thie sie thó gifiengun, |
Ms. line: 4 ![]() | Similiter autem Iacobum et Iohannem | samasó Iacobum inti Iohannem |
Ms. line: 5 | filios Zebedæi, | Zebedeoen suni, |
Ms. line: 6 | qui erant socii Simonis. | bithiu sie uuarun Simones ginoza. |
Ms. line: 7 | Et ait ad Simonem Ihesus: | Thó quad thér heilant zi Simone: |
Ms. line: 8 | noli timere, | ni curi thír forhten, |
Ms. line: 9 | ex hoc iam homines eris capiens. | fon hinan giu fahistu man. |
Ms. line: 10 | Et crediderunt in eum discipuli eius, | Giloubtun in inan thó sine iungiron |
Ms. line: 11 | et subductis a terra navibus | inti árleitten fon erdu skeffun |
Ms. line: 12 | relictis omnibus secuti sunt eum. | forlazenen allen folgetun imo. |
Ms. line: 13 | Et cum transiret inde Ihesus, | Mit thiu their heilant thanana fuor, |
Ms. line: 14 | vidit hominem sedentem ad teloneo, | gisah man sizzantan zi zolle, |
Ms. line: 15 | Matheum nomine, | thie Matheus uuas giheizan, |
Ms. line: 16 | et ait illi: sequere me. | inti quad imo: folge mír. |
Ms. line: 17 | Et surgens relictis omnibus | Her thó arstantanti allen forlazanen |
Ms. line: 18 | secutus est eum. | folgeta imo. |
Ms. line: 19 | Post haec venit Ihesus | After thiu quam ther heilant |
Ms. line: 20 | et discipuli eius in Iudeam terram et | inti sine iungiron in Iudeno erda |
Ms. line: 21 | illic demorabatur cum eis | inti thár uuoneta mít in |
Ms. line: 22 | et baptizabat. | inti toufta. |
Ms. line: 23 | Erat autem et Iohannes baptizans | Vuas óuh tho Iohannes toufenti |
Ms. line: 24 | in Enon iuxta Salim, | in Enon nah Salím, |
Ms. line: 25 | quia aquae multę erant illic, | uuanta thar managu uuazzar uuarun, |
Ms. line: 26 | et adveniebant et baptizabantur; | inti quamun zi imo inti vvurdun gitoufte; |
Ms. line: 27 ![]() | nondum enim missus fuerat in carcerem Iohannes. | nóh thanne ni uuas Iohannes gisentit in carcari. |
Ms. line: 28 | Facta est ergo quæstio | Vuard thár reda gitán |
Ms. line: 29 | ex discipulis Iohannis | fon thén iungiron Iohannes |
Ms. line: 30 | cum Iudæis de purificatione. | mit thén Iudeon fon thero subarnessi. |
Ms. line: 31 | Et venerunt ad Iohannem | Inti quamun zi Iohanne |
Ms. line: 32 | et dixerunt ei: | inti quadun imo: |
Ms. line: 1 | rabbi, qui erat tecum | meistar, thie thar mit thir uuas |
Ms. line: 2 | trans Iordanem, cui tu testimonium | ubar Iordanen, themo thú giuuizscaf |
Ms. line: 3 | perhibuisti, ecce hic baptizat, | sagetus, senu thér toufit hiér, |
Ms. line: 4 | et omnes veniunt ad eum. | inti alle quement zi imo. |
Ms. line: 5 | Respondit Iohannes et dixit: | Thó antlingita Iohannes inti quad: |
Ms. line: 6 | non potest homo quicquam accipere, | ni mág ther man iouuiht intphahén, |
Ms. line: 7 | nisi ei fuerit datum de cælo. | noba imo íz gigeban uuerde fon himile. |
Ms. line: 8 | Ipsi vos mihi testimonium perhibetis | Ír selbon saget mír giuuizscáf |
Ms. line: 9 | quod dixerim ego: non sum Christus, | thaz ih quad: ih ni bin Crist, |
Ms. line: 10 | sed quia missus sum ante illum. | uzouh bim gisentit furi inan. |
Ms. line: 11 | Qui habet sponsam sponsus est, | Thie brut habet thie ist brutigomo; |
Ms. line: 12 | amicus autem sponsi est qui stat | ther ist thes brutigomen friunt thie thar stentit |
Ms. line: 13 | et audit eum, gaudio gaudet | inti horit inan, inti giueen giuihit |
Ms. line: 14 | propter vocem sponsi. | thuruh stemma thes brutigomen. |
Ms. line: 15 | Hoc ergo gaudium meum impletum est. | Thie mín giueo ist gifullit, |
Ms. line: 16 ![]() | Illum oportet crescere, me autem minui. | ín gilimphit uuahsen, mih zi minnironne. |
Ms. line: 17 | Qui desursum venit | Thie thar fon obana quam, |
Ms. line: 18 | supra omnes est, qui est de terra | ther ist ubar alle, thie thar ist fon erdu, |
Ms. line: 19 | de terra est et de terra loquitur. | fon erdu ist inti fon erdu sprihhit. |
Ms. line: 20 | Qui de cælo venit | Thie thar fon himile qúam, |
Ms. line: 21 | supra omnes est, ![]() | ther ist ubar alle, inti thaz hér gisah |
Ms. line: 22 | et audivit hoc testatur, | inti gihorta, thaz cundit, |
Ms. line: 23 | et testimonium eius nemo accepit; | inti sine giuuizscaf nioman íntphieng; |
Ms. line: 24 ![]() | qui accepit testimonium eius | thie thar intphieng sine giuuizscaf, |
Ms. line: 25 | signavit quia deus verax est; | ther gizeihhonota thaz gót uúar ist; |
Ms. line: 26 ![]() | quem enim misit deus, verba dei loquitur. | then got santa, ther sprihhit gotes uúort, |
Ms. line: 27 | Non enim ad mensuram dat deus spiritum. | ni gibit imo zi [!] mezze got geist. |
Ms. line: 28 | Qui credit in filium, | Thie thar giloubit in thén sún, |
Ms. line: 29 | habet vitam aeternam, | ther habet eúuin líb; |
Ms. line: 30 | qui autem incredulus est filio, | thie thar ungiloubfol ist themo sune, |
Ms. line: 31 | non videbit vitam, sed ira dei | ni gisihit líb, úzouh gotes gibuluht |
Ms. line: 32 | manet super eum. | uuonet ubar |
Ms. line: 1 | Ut ergo cognovit Ihesus | Só ther heilant tho furstuont |
Ms. line: 2 | quia audierunt Pharisæi | thaz thie Pharisei gihortun |
Ms. line: 3 | quia Ihesus plures discipulos | thaz ther heilant manageron iungiron |
Ms. line: 4 | facit et baptizat quam Iohannes | tati inti toufti thanne Iohannes |
Ms. line: 5 ![]() | (quamquam Ihesus non baptizaret, | (thóh uuidaro ther heilant ni toufti, |
Ms. line: 6 | sed discipuli eius) | nibi sine iungiron) |
Ms. line: 7 | Et quod Iohannes traditus esset, | Inti thaz Iohannes giselit uúas, |
Ms. line: 8 | reliquid Iudeam | fúrliéz thó Iudeam |
Ms. line: 9 | et abiit iterum in Galileam. | inti gieng abur in Galileam. |
Ms. line: 10 | Cum autem audisset quod Iohannes | Mit thiu her gihorta thaz Iohannes |
Ms. line: 11 | traditus esset, secessit in Galileam. | giselit uúas, fuor in Galileam, |
Ms. line: 12 | Et relicta civitate Nazareth | inti forlazanero burg Nazareth |
Ms. line: 13 | venit et habitavit in Capharnaum | quam thó inti artota in Capharnaum |
Ms. line: 14 | maritimam in finibus Zabulon | siolihheru in then entin Zabulon |
Ms. line: 15 | et Neptalim. Sentence: 12 ![]() | inti Neptalim. Sentence: 12 Thaz gifullit vvurdi |
Ms. line: 16 | quod dictum est per Esaiam | thaz thar giquetan uúas thuruh Esaiam |
Ms. line: 17 | prophetam: ![]() | then uuizagon: erda Zabulon |
Ms. line: 18 | et terra Neptalim, via maris | inti erda Neptalim, uueg seuues |
Ms. line: 19 | trans Iordanen, Galileæ gentium, | uuidar Iordanen, Galilea theotono, |
Ms. line: 20 ![]() | populus qui sedebat in tenebris | folc thaz thar saz in finstarnessin |
Ms. line: 21 | lucem vidit magnam, et sedentibus | gisah mihil lioht, inti sizzanten |
Ms. line: 22 | in regione et in umbra mortis | in lantskeffi tódes scuuuen |
Ms. line: 23 | lux orta est eis. | lioht gieng ín úf. |
Ms. line: 24 | Et circuibat Ihesus | Inti umbigieng ther heilant |
Ms. line: 25 | totam Galileam, docens | alla Galileam, lerenti |
Ms. line: 26 | in sinagogis eorum et prædicans | in iro samanungun inti predigonti |
Ms. line: 27 | evangelium regni et sanans omnem | gótspel ríhhes, inti heilta iogiuuelihha |
Ms. line: 28 | languorem et omnem infirmitatem | suht inti iogiuuelihha ummaht |
Ms. line: 29 | in populo. Sentence: 2 ![]() | in themo folke. Sentence: 2 Inti árgieng sín liumunt |
Ms. line: 30 | in totam Syriam, et obtulerunt ei | in alla Syria, inti bráhtun imo |
Ms. line: 31 | omnes male habentes | alle ubil habante |
Ms. line: 32 | variis languoribus et tormentis | inti mít messalihhen suhtin inti mit uuizziu |
Ms. line: 1 | conprehensos, et qui demonia habebant, | bifangane, inti thie thár habetun diuual, |
Ms. line: 2 | et lunaticos et paralyticos, | inti manódsioche inti bettisiohhe, |
Ms. line: 3 | et curavit eos. Sentence: 3 ![]() | inti giheilta sie. Sentence: 3 Inti folgetun imo |
Ms. line: 4 | turbę multę de Galilea | manage menigi fón Galilea |
Ms. line: 5 | et Decapoli, ex Hierusolimis | inti fon Decapoli inti fon Hierusalem |
Ms. line: 6 | et Iudea, et de trans Iordanen. | inti fon Iudeon inti fon ubar Iordanen. |
Ms. line: 7 | Et detinebant illum, ne discederet ab eis; | Inti bihabetun inan, thaz fon ín ni áruuizi; |
Ms. line: 8 ![]() | quibus ille ait: quia et aliis civitatibus | then quad hér: uuanta andren burgin |
Ms. line: 9 | oportet me evangelizare regnum dei, | gilimphit mir zi gotspellonne gotes rihhi, |
Ms. line: 10 | quia ideo missus sum. | uuanta bithiu bín ih gisentit. |
Ms. line: 11 | Et cum vidisset turbam, | Mít thiu hér gisah thie menigi, |
Ms. line: 12 | ascendit in montem; et cum sedisset, | steig ufán berg; mit thiu hér gisaz, |
Ms. line: 13 ![]() | vocavit ad se quos voluit ipse, | giholota thie zi imo thie hér uuolta, |
Ms. line: 14 | et venerunt ad eum, ![]() | inti quamun zi imo, inti teta |
Ms. line: 15 | ut essent duodecim cum illo, | thaz uuarun zueliui mit imo, |
Ms. line: 16 ![]() | quos et apostolos nominavit. | thie namta her boton. |
Ms. line: 17 | Simonem, quem cognominavit | Simonem, then her andaremo namen hiez |
Ms. line: 18 | Petrum, et Andream fratrem eius, | Petrum, inti Andream sinan bruoder |
Ms. line: 19 ![]() | Iacobum Zebedei | inti Iacobum Zebedeoen sun |
Ms. line: 20 | et Iohannem fratrem Iacobi, | inti Iohannem Iacobes bruoder, |
Ms. line: 21 | quibus inposuit nomina | then scuóf hér namon, |
Ms. line: 22 | Boanerges, | thaz sie hiezzin Boanerges, |
Ms. line: 23 | quod est filii tonitrui, | thaz ist arrekit thonares kind, |
Ms. line: 24 ![]() | Philippum et Bartholomeum, | Philippum et Bartholomeum, |
Ms. line: 25 ![]() | Matheum et Thomam, | Matheum inti Thomam, |
Ms. line: 26 | Iacobum Alphei | Iacobum Alpheen sún |
Ms. line: 27 | et Simon qui vocatur Zelotes, | inti Simonem thie thar ist giheizan Zelotes, |
Ms. line: 28 | et Iudam Iacobi | inti Iudam Iacobes bruoder |
Ms. line: 29 | et Iudam Scarioth, | inti Iudam anderemo namen Scarioth, |
Ms. line: 30 | qui fuit proditor. | thie uuas meldari. |
Ms. line: 31 | Et accesserunt ad eum discipuli eius, | Inti giengun tho zi imo sine iungiron, |
Ms. line: 32 ![]() | et elevatis oculis in eos | inti úfarhabanen sinen ougon in sie |
Ms. line: 1 | aperiens os suum | íntteta sinan mund, |
Ms. line: 2 | docebat eos dicens: | lérta sie sús quedanti: |
Ms. line: 3 | Beati pauperes spiritu, | Salige sint thie thar arme sint in geiste, |
Ms. line: 4 | quoniam ipsorum est regnum cælorum. | uuanta thero ist gotes rihhi. |
Ms. line: 5 | Beati mites, | Salige sint manduuare, |
Ms. line: 6 | quoniam ipsi possidebunt terram. | uuanta thie bisizzent erda. |
Ms. line: 7 | Beati qui lugent, | Salige sint thie thar vvuofent, |
Ms. line: 8 | quoniam ipsi consolabuntur. | uuanta thie uuerdent gifluobrit. |
Ms. line: 9 | Beati qui esuriunt | Salige sint thie thar hungerent |
Ms. line: 10 | et sitiunt iustitiam, | inti thurstent reht, |
Ms. line: 11 | quoniam ipsi saturabuntur. | uuanta thie uuerdent gisatote. |
Ms. line: 12 | Beati misericordes, | Salige sint thie thar sint miltherze, |
Ms. line: 13 | quoniam ipsi misericordiam consequentur. | uuanta sie folgent miltidun. |
Ms. line: 14 | Beati mundo corde, | Salige sint thie thar sint subere in herzon, |
Ms. line: 15 | quoniam ipsi deum videbunt. | uuanta thie gisehent got. |
Ms. line: 16 | Beati pacifici, | Salige sint thie thar sint sibbisame, |
Ms. line: 17 | quoniam filii dei vocabuntur. | uuanta sie gotes barn sint ginemnit. |
Ms. line: 18 | Beati qui persecutionem patiuntur | Salige sint thie thar ahtnessi sint tholenti |
Ms. line: 19 | propter iustitiam, | thuruh reht, |
Ms. line: 20 | quoniam ipsorum est regnum cælorum. | uuanta iro ist himilo rihhi. |
Ms. line: 21 | Beati estis cum maledixerint vobis | Salige birut ír, mit thiu iu fluohhont |
Ms. line: 22 ![]() | et oderint vos homines | inti hazzont iuúih man |
Ms. line: 23 ![]() | et persecuti vos fuerint | inti ahtent iuúar |
Ms. line: 24 | et dixerint omne malum adversum vos | inti quedent ál ubil uuidar íu |
Ms. line: 25 | mentientes, ![]() | liogente, mit thiu sie iuuih ziskeident |
Ms. line: 26 | et exprobraverint et eiecerint | inti itiuuizzont inti áruuerphent |
Ms. line: 27 | nomen vestrum tamquam malum | iuuaran namon samasó ubil |
Ms. line: 28 | propter filium hominis. | thuruh then mannes sún. |
Ms. line: 29 | Gaudete in illa die et exultate, | Giuehet in themo tage inti blidet, |
Ms. line: 30 ![]() | quoniam merces vestra | uuanta bithiu iuuar mieta |
Ms. line: 31 | copiosa est in caelis. | ist ginuhtsam in himilon. |
Ms. line: 32 | Sic enim persecuti sunt prophetas | Só áhtitun sie thero uuizagono |
Ms. line: 1 | qui fuerunt ante vos ![]() | thie thar fora íu uuarun, iro fatera. |
Ms. line: 2 | Veruntamen væ vobis divitibus, | Thoh uuidaro uúe íu otagon, |
Ms. line: 3 | quia habetis consolationem vestram. | uuanta ir habet íuuuera fluobara. |
Ms. line: 4 | Væ vobis qui saturati estis, | Uue íu thie thar gisatote birut, |
Ms. line: 5 | quia esurietis. | bithiu uuanta ír hungeret. |
Ms. line: 6 | Væ vobis qui ridetis nunc, | Uue íu thie nú lahhet, |
Ms. line: 7 | quia lugebitis et flebitis. | bithiu uuanta ír vvuofet inti riozet. |
Ms. line: 8 | Væ cum bene vobis dixerint | Uue íu mit thiu íu uuolaquædent |
Ms. line: 9 | omnes homines: secundum hæc | alle man: after thesen |
Ms. line: 10 | faciebant pseudoprophetis patres eorum. | tatun luggen uuizagon iro fatera. |
Ms. line: 11 | Sed vobis dico qui auditis: | Uzouh iu thie dar gihoret, quidu ih: |
Ms. line: 12 | vos estis sal terræ. | ír birut salz erda. |
Ms. line: 13 | Quodsi sal evanuerit, | Oba thaz salz áritalet, |
Ms. line: 14 | in quo salietur? | in hiu selzit man iz thanne? |
Ms. line: 15 | Ad nihilum valet ultra, | Zi niouuihtu mag íz elihor, |
Ms. line: 16 | nisi ut proiciatur foras | nibi thaz man íz úzuuerphe, |
Ms. line: 17 | et conculcetur ab hominibus. | inti si fúrtretan fon mannun. |
Ms. line: 18 | Vos estis lux mundi. | Ír birut mittilagartes lioht. |
Ms. line: 19 | Non potest civitas abscondi | Ni mag burg uuerdan giborgan |
Ms. line: 20 | supra montem posita. | ubar berg gisezzitu. |
Ms. line: 21 | Neque accendunt lucernam | Noh intprennent lioht |
Ms. line: 22 | et ponunt eam sub modio | inti sezzent íz untar mutti |
Ms. line: 23 ![]() | neque sub lecto | noh untar betti |
Ms. line: 24 ![]() | neque in loco abscondito | noh untar giborgana steti |
Ms. line: 25 | neque sub vaso, | noh untar faz, |
Ms. line: 26 ![]() | sed super candelabrum, | úzouh ubar kentilastab, |
Ms. line: 27 | ut et luceat omnibus qui in domo sunt. | thaz íz liuhte allen then in húse sint. |
Ms. line: 28 | Sic luceat lux vestra coram hominibus, | Só liuhte iuuar lioht fora mannon, |
Ms. line: 29 | ut videant vestra bona opera | thaz sie gisehén iuuaru guotu uuérc |
Ms. line: 30 | et glorificent patrem vestrum | inti diurison iuuaran fater |
Ms. line: 31 | qui est in cælis. | thie in himilon ist. |
Ms. line: 32 | Nolite putare quoniam veni | Ni curet uúanen thaz ih quami |
Ms. line: 1 | solvere legem aut prophetas; | euúa zi losenne odo uuizagon; |
Ms. line: 2 | non veni solvere, sed adimplere. | ni quam ih zi losenne, úzouh zi fullenne. |
Ms. line: 3 | Amen quippe [[dico]] vobis: | Ih sagen íu uúar: |
Ms. line: 4 | donec transeat cælum et terra, | ér thanne zifare himil inti erda, |
Ms. line: 5 | iota unum aut unus apex | ein .i. odo ein houbit |
Ms. line: 6 | non praeteribit ex lege, | ni furferit fon thero evvu, |
Ms. line: 7 | donec omnia fiant. | ér thanne siu elliu uuerdent. |
Ms. line: 8 | Qui ergo solverit unum | Ther thie zilosit einaz |
Ms. line: 9 | de mandatis istis minimis | fon then minnistun bibotun |
Ms. line: 10 | et docuerit sic homines, | inti lerit só man, |
Ms. line: 11 | minimus vocabitur | minnisto ist giheizan |
Ms. line: 12 | in regno caelorum. | in himilo rihhe. |
Ms. line: 13 | Qui autem fecerit et docuerit, | Thie thar tuot inti lérit, |
Ms. line: 14 | hic magnus vocabitur | thie ist mihhil giheizan |
Ms. line: 15 | in regno caelorum. | in himilo rihhe. |
Ms. line: 16 | Dico enim vobis: | Ih quidu íu: |
Ms. line: 17 | quia nisi habundaverit iustitia vestra | ni sí thaz ginuhtsamo iuúar reht |
Ms. line: 18 | plus quam scribarum | mér thanne thero scribaro |
Ms. line: 19 | et Phariseorum, non intrabitis | inti thero Phariseorum, ni get ír |
Ms. line: 20 | in regnum caelorum. | in himilo rihhi. |
Ms. line: 21 | Audistis quia dictum est | Ír gihórtut thaz giquetan uúas |
Ms. line: 22 | antiquis: non occides, | then altun: ni uúis manslago: |
Ms. line: 23 | qui autem occiderit, | thie thar slehit, |
Ms. line: 24 | reus erit iudicio. | ther ist sculdig duomes. |
Ms. line: 25 | Ego autem dico vobis, | Ih quidu íu, |
Ms. line: 26 | quia omnis qui irascitur | thaz iogiuuelih ther sih gibilgit |
Ms. line: 27 | fratri suo, reus erit iudicio. | zi sinemo bruoder, ther ist sculdig duomes. |
Ms. line: 28 | Qui autem dixerit fratri suo racha, | Ther the quidit sinemo bruoder italo, |
Ms. line: 29 | reus erit concilio. | ther ist sculdig thinges. |
Ms. line: 30 | Qui autem dixerit fatue, | Ther the quidit tumbo, |
Ms. line: 31 | reus erit gehenne ignis. | ther ist sculdig hellafiures. |
Ms. line: 32 | Si ergo offeres munus tuum | Oba thu bringis thina geba |
Ms. line: 1 | ad altare et ibi recordatus fueris | zi altare inti thar thanne gihugis |
Ms. line: 2 | quia frater tuus habet aliquid | thaz thin bruoder habet sihuúaz |
Ms. line: 3 | adversum te, ![]() | uúidar thír, fórlaz thanne thar |
Ms. line: 4 | munus tuum ante altare | thina geba fora themo altare, |
Ms. line: 5 | et vade prius reconciliari | fár ér zi gisuonenne thih |
Ms. line: 6 | fratri tuo, | mít thinemo bruoder, |
Ms. line: 7 | et tunc veniens offer munus tuum. | thanne quementi bring thine geba. |
Ms. line: 8 | Esto consentiens adversario tuo | Vuis gihengig thinemo uuidaruúorten |
Ms. line: 9 | cito, dum es in via cum eo, | sliumo, mit thiu thu bist in uuege mit imo, |
Ms. line: 10 | ne forte tradat te adversarius | min odouuan thih sele thin uuidaruuorto |
Ms. line: 11 | iudici, et iudex | themo tuomen, inti ther tuomo |
Ms. line: 12 | tradat te ministro, | sele thih themo ambahte, |
Ms. line: 13 | et in carcerem mittaris. | inti sentit man thih thanne in carcari. |
Ms. line: 14 | Amen dico tibi: | Uúar sagen ih thir: |
Ms. line: 15 | non exies inde, | ni ges thú thanan úz, |
Ms. line: 16 | donec reddas | ér thanne thu giltis |
Ms. line: 17 | novissimum quadrantem. | then iungiston scáz. |
Ms. line: 18 | Audistis quia dictum est | Ír gihortut thaz giquetan ist |
Ms. line: 19 | antiquis: non moechaberis. | then altun: ni furligi thíh. |
Ms. line: 20 ![]() | Ego autem dico vobis, | Ih quidu íu, |
Ms. line: 21 | quoniam omnis qui viderit mulierem | thaz iogiuuelih thie thar gisihit uúib |
Ms. line: 22 | ad concupiscendum eam, | sie zi geronne, |
Ms. line: 23 | iam moechatus est eam in corde suo. | iu habet sia forlegana in sinemo herzen. |
Ms. line: 24 | Quodsi oculus tuus dexter | Oba thin zesuuua ouga |
Ms. line: 25 | scandalizat te, erue eum | thih bisuihhe, árlosi íz thanne |
Ms. line: 26 | et proice abs te; | inti áruuirph íz fon thir: |
Ms. line: 27 | expedit enim tibi ut pereat | bitherbi ist thir thaz fúruuerde |
Ms. line: 28 | unum membrorum tuorum, | ein thinero lido |
Ms. line: 29 | quam totum corpus tuum | halt, thanne ál thin lihhamo |
Ms. line: 30 | mittatur in gehennam. | si gisentit in hellafuir. |
Ms. line: 31 | Et si dextera manus tua | Inti oba thin zesuúua hant |
Ms. line: 32 | scandalizat te, abscide eam | thih bisuihhe, hou sie ába |
Ms. line: 1 | et proice abs te; | inti uuirph sia fon thír: |
Ms. line: 2 | expedit enim tibi ut pereat | biderbi ist thir thaz fúruuerde |
Ms. line: 3 | unum membrorum tuorum, | ein thinero lido |
Ms. line: 4 | quam totum corpus tuum | halt, thanne al thin lihhamo |
Ms. line: 5 | eat in gehennam. | gange in hellafuir. |
Ms. line: 6 | Dictum est autem: quicunque dimiserit | Íz ist giquetan: só uúer so fúrlaze |
Ms. line: 7 | uxorem suam, det illi libellum repudii. | sina quenun, gebe iru buoh thanatribes. |
Ms. line: 8 | Ego autem dico vobis, | Thanne ih quidu íu, |
Ms. line: 9 | quia omnis qui dimiserit | thaz thero giuuelih thie furlazit |
Ms. line: 10 | uxorem suam, excepta fornicationis causa, | sina quenun, uzan sahha huores, |
Ms. line: 11 | facit eam moechari, | tuot sia furligan, |
Ms. line: 12 | et qui dimissam duxerit, adulterat. | thie thar thie furlazanun hálot, huorot. |
Ms. line: 13 | Audistis quia dictum est antiquis: | Ír gihórtunt thaz then altun giquetan uúas: |
Ms. line: 14 | non perierabis, | ni fúrsuueri thih, |
Ms. line: 15 | reddes autem domino iuramenta tua. | uuanta thú giltis gote thina meineida. |
Ms. line: 16 | Ego autem dico vobis: | Thanne ih quidu íu, |
Ms. line: 17 | non iurare omnino; | thaz mán zi thuruhslahti ni suuere; |
Ms. line: 18 | neque per cælum, quia thronus dei est, | noh bi himile, uuanta hér gotes sedal ist; |
Ms. line: 19 | Neque per terram, quia scabillum est | Noh bi erdu, uuanta scamal ist |
Ms. line: 20 | pedum eius, | sinero fuozzo, |
Ms. line: 21 | neque per Hierusolimam, | noh bi Hierusalem, |
Ms. line: 22 | quia civitas est magni regis. | uuanta siu ist burg thes mihhilen cuninges. |
Ms. line: 23 | Neque per caput tuum iuraberis, | Noh bi thinemo houbite suueres, |
Ms. line: 24 | quia non potes unum capillum | uuanta thú ni maht ein hár thes fahses |
Ms. line: 25 | album facere aut nigrum. | uuizaz gituon odo suarz. |
Ms. line: 26 | Sit autem sermo vester: est est, non non; | Sí iuúar uuort: ist ist, nist nist; |
Ms. line: 27 | quod autem his abundantius est, | so uuaz só ubar thaz ist, |
Ms. line: 28 | a malo est. | só ist íz fon ubile. |
Ms. line: 29 | Audistis, quia dictum est: | Ir gihórtut thaz giquetan ist: |
Ms. line: 30 | oculum pro oculo | ouga furi ouga |
Ms. line: 31 | et dentem pro dente. | inti zán furi zán. |
Ms. line: 32 | Ego autem dico vobis: | Thanne ih quidu íu, |
Ms. line: 1 | non resistere malo. | thaz ír ni uuidarstantet ubile. |
Ms. line: 2 | Sed si quis te percusserit | Úzouh oba thih sihuúer slahe |
Ms. line: 3 | in dextra maxilla tua, | in thín zesuua uuanga, |
Ms. line: 4 | prebe illi et alteram. | garauui imo thaz ander. |
Ms. line: 5 | Et illi qui vult tecum | Inti themo uuolle mit thir |
Ms. line: 6 | iudicio contendere | in stríte bagen |
Ms. line: 7 | et tunicam tuam tollere, | inti thina tunichun neman, |
Ms. line: 8 | remitte et pallium. | fúrlaz imo thaz lahhan. |
Ms. line: 9 | Et quicumque te angariaverit | Inti so uuer so thih thuinge thaz thu mit imo gést |
Ms. line: 10 | mille passus, vade cum illo alia duo. | thúsunt scrito, fár mit imo andere zuene. |
Ms. line: 11 | Qui petit a te, da ei, | Thie fon thir sihuues bite, gíb imo, |
Ms. line: 12 | et volenti mutuare a te | inti thie thár uuolle mit thír uuehslon, |
Ms. line: 13 | ne avertaris. | ni uuidaro iz thanne. |
Ms. line: 14 | Et qui auferet quæ tua sunt, | Inti thie thiu neme thiu thinu sint, |
Ms. line: 15 | non repetas. | ni eisco siu. |
Ms. line: 16 | Et prout vultis ut faciant vobis homines, | Só ír uuollet thaz íu man tuon, |
Ms. line: 17 | facite illis similiter. | só tuot ír ín selbsama. |
Ms. line: 18 | Audistis quia dictum est: | Ír gihortut thaz giquetan ist: |
Ms. line: 19 | diligis proximum tuum | minno thinan nahiston |
Ms. line: 20 | et odio habebis inimicum tuum. | inti habe in hazze thinan fiant. |
Ms. line: 21 | Ego autem dico vobis: | Ih quidu íu: |
Ms. line: 22 | diligite inimicos vestros, | minnot iuuara fianta, |
Ms. line: 23 | benefacite his qui vos oderunt, | tuot then uuola thie íuuih hazzont, |
Ms. line: 24 | et orate pro persequentibus | inti betot furi thie háhtenton |
Ms. line: 25 | et calumniantibus vos. | inti harmenton íu. |
Ms. line: 26 | Ut sitis filii patris vestri | Thaz ír sít kind íuuares fater |
Ms. line: 27 | qui in caelis est, | thie in himile ist, |
Ms. line: 28 | quia solem suum oriri facit | ther thie sunnun úfgangen tuot |
Ms. line: 29 | super malos et bonos | ubar ubile inti ubar guote |
Ms. line: 30 | et pluit super iustos et iniustos. | inti reganot ubar rehte inti ubar únrehte. |
Ms. line: 31 | Si enim diligatis eos qui vos diligunt, | Oba ir thie minnot thie iuuih minnont, |
Ms. line: 32 | quam mercedem habebitis? | uuelihha mieta habet ír thanne? |
Ms. line: 1 | nonne et publicani hoc faciunt? | eno ni tuont thaz thie firnfollun mán? |
Ms. line: 2 | Et si benefeceritis his | Inti oba ír then uuola tuot |
Ms. line: 3 | qui bene vobis faciunt, | thie íu uuola tuont, |
Ms. line: 4 | quæ vobis est gratia? | uuelih thanc ist íu thés? |
Ms. line: 5 | siquidem et peccatores hoc faciunt. | thaz tuont suntige mán. |
Ms. line: 6 | Et si mutuum dederitis his | Oba ír uuehsal gebet then |
Ms. line: 7 | a quibus speratis recipere, | fón then ír gitruuuet lón intfahan, |
Ms. line: 8 | quæ gratia est vobis? | uuelih thanc ist íu thes thanne? |
Ms. line: 9 | nam et peccatores peccatoribus fęnerant, | inti suntige mán suntigen mannon íntlihent, |
Ms. line: 10 | ut recipiant aequalia. | thaz sie ebenlih intphahen. |
Ms. line: 11 | Et si salutaveritis fratres vestros tantum, | Inti oba ir heilezet ekkorodo íuuara bruoder, |
Ms. line: 12 | nonne et ethnici hoc faciunt? | eno ni tuont thaz heidane man? |
Ms. line: 13 | Verumtamen diligite inimicos vestros | Thoh uuidaro minnot íuuara fianta |
Ms. line: 14 | et bene facite et mutuum date | inti tuot ín uuola inti uuehsal gebet |
Ms. line: 15 | nihil disperantes, | niouuiht zuruuanenti, |
Ms. line: 16 | et erit merces vestra multa, | inti ist iuuar mieta mihhilu, |
Ms. line: 17 | et eritis filii altissimi, | inti ír birut kind thes hohisten, |
Ms. line: 18 | quia ipse benignus est | uuanta her ginadig ist |
Ms. line: 19 | super ingratos et malos. | ubar unthancbare inti ubile. |
Ms. line: 20 | Estote ergo misericordes, | Uueset miltherze, |
Ms. line: 21 | sicut et pater vester misericors est. | sósó iuuar fater miltherzi ist. |
Ms. line: 22 | Estote ergo vos perfecti, | Uueset ír thuruhthigane, |
Ms. line: 23 | sicut pater vester cælestis perfectus est. | sósó íuuar fater thie himilisco thuruhthigan ist. |
Ms. line: 24 | Adtendite ne iustitiam vestram faciatis | Uuartet íu tház ir iuuar reht ni tuot |
Ms. line: 25 | coram hominibus | fora mannun, |
Ms. line: 26 | et videamini ab eis, | thaz ir gisehan sít fón ín, |
Ms. line: 27 | alioquin mercedem non habebitis | min odouúan lón ni habet |
Ms. line: 28 | apud patrem vestrum qui in cælis est. | mit iuuaremo fater thie in himile ist. |
Ms. line: 29 | Cum ergo facies elimosinam, | Thanne tú tuos elimosinam, |
Ms. line: 30 | noli tuba canere ante te, | ni tuo trumbun singan fora thir, |
Ms. line: 31 | sicut hypochrite faciunt in sinagogis | só thie lihhazara tuont in dingun |
Ms. line: 32 | et in vicis, ut honorificentur ab hominibus. | inti in thorphun, thaz sie sín gierete fora mannun. |
Ms. line: 1 | Amen dico vobis: | Vúar sagen ih íu: |
Ms. line: 2 | receperunt mercedem suam. | sie intphiengun iro lón. |
Ms. line: 3 | Te autem faciente elimosinam, | Thir tuontemo elimosinam, |
Ms. line: 4 | nesciat sinistra tua | ni uuizze íz thin uuinistra |
Ms. line: 5 | quid faciat dextera tua, | uuaz thin zesuua tuo, |
Ms. line: 6 ![]() | ut sit elimosina tua in abscondito, | thaz thin elimosina sí in tougalnesse, |
Ms. line: 7 | et pater tuus, qui videt | inti thin fater, thie íz gisihit |
Ms. line: 8 | in abscondito, reddet tibi. | in tougalnesse, gelte thír. |
Ms. line: 9 | Et cum oratis, non eritis | Thanne ír betot, ni sít thanne |
Ms. line: 10 | sicut hypochritæ, | sósó thie lihhizara, |
Ms. line: 11 | qui amant in sinagogis | thie thar minnont in samanungu |
Ms. line: 12 | et in angulis platearum | inti in giuuiggin strazono |
Ms. line: 13 | stantes orare, | stantante beton, |
Ms. line: 14 | ut videantur ab hominibus. | thaz sie sín gisehan fon mannun. |
Ms. line: 15 | Amen dico vobis: | Uúar ist thaz ih íu sagen: |
Ms. line: 16 | receperunt mercedem suam. | sie intphiengun iro mieta. |
Ms. line: 17 | Tu autem cum orabis, | Thanne thú mit thiu thú betos, |
Ms. line: 18 | intra in cubiculum tuum | gang innan thina camara, |
Ms. line: 19 | et clauso ostio tuo | bislozanen thinen turin |
Ms. line: 20 | ora patrem tuum in abscondito, | beto thinan fater in tougalnesse, |
Ms. line: 21 | et pater tuus qui videt | inti thin fater thie gisihit |
Ms. line: 22 | in abscondito, reddet tibi. | in tougalnesse, giltit thir thanne. |
Ms. line: 23 | Orantes autem nolite multum loqui | Betonte ni curet filu sprehan |
Ms. line: 24 | sicut ethnici; | sósó thie heidanon mán: |
Ms. line: 25 | putant enim quia in multiloquio | sie uuanent thaz sie in iro filusprahhi |
Ms. line: 26 | exaudiantur. | sín gihórte. |
Ms. line: 27 | Nolite ergo adsimilari eis, | Ni curet uuarlihho ín gilih uuesan: |
Ms. line: 28 | scit enim pater vester | uueiz íuuar fater |
Ms. line: 29 | quibus opus sit vobis, | uues íu thurft ist, |
Ms. line: 30 | antequam petatis eum. | ér thanne ír inan bitet. |
Ms. line: 31 | Tunc dixit unus e discipulis eius ad eum: | Thó quad ein sinero iungirono zi imo: |
Ms. line: 32 | domine, doce nos orare, | truhtin, leri unsih beton, |
Ms. line: 1 | sicut Iohannes docuit discipulos suos. | sósó Iohannes lerta sine iugiron. |
Ms. line: 2 | Et ait illis: cum oratis, | Tho quad her ín: thanne ír betot, |
Ms. line: 3 | dicite: ![]() | thanne quedet sús: fater unser |
Ms. line: 4 | qui in caelis es, | thu thar bist in himile, |
Ms. line: 5 | sanctificetur nomen tuum, | si giheilagot thin namo, |
Ms. line: 6 ![]() | adveniat regnum tuum, | queme thín rihhi, |
Ms. line: 7 | fiat voluntas tua, | si thín uuillo, |
Ms. line: 8 | sicut in cælo et in terra, | só hér in himile ist, só si hér in erdu, |
Ms. line: 9 ![]() | panem nostrum cotidianum | unsar brót tagalihhaz |
Ms. line: 10 | da nobis hodie, | gíb uns hiutu, |
Ms. line: 11 ![]() | et dimitte nobis debita nostra, | inti furlaz uns unsara sculdi, |
Ms. line: 12 | sicut et nos dimittimus debitoribus nostris, | só uúir fúrlazemes unsaren sculdigon, |
Ms. line: 13 ![]() | et ne inducas nos in temptationem, | inti ni gileitest unsih in costunga, |
Ms. line: 14 | sed libera nos a malo. | úzouh árlosi unsih fón ubile. |
Ms. line: 15 | Si enim dimiseritis hominibus | Oba ír furlazet mannun |
Ms. line: 16 | peccata eorum, | iro sunta, |
Ms. line: 17 | dimittet et vobis pater vester | thanne furlazit íu íuuar fater |
Ms. line: 18 | cælestis delicta vestra. | thie himilisco íuuara sunta. |
Ms. line: 19 ![]() | Si autem non dimiseritis hominibus, | Oba ír ni furlazet mannun, |
Ms. line: 20 | nec pater vester dimittet vobis | thanne ni furlazit íu íuuar fater |
Ms. line: 21 | peccata vestra. | iuuara sunta. |
Ms. line: 22 | Cum ieiunatis, nolite fieri | Thanne ír fastet, ni curet uuesan |
Ms. line: 23 | sicut hypochritæ tristes, | soso thie lihhazara sint gitruobte: |
Ms. line: 24 | exterminant enim facies suas, | sie tuont ungilihhaz ira annuzzi, |
Ms. line: 25 | ut pareant hominibus ieiunantes. | thaz sie sih offonon mannun fastente. |
Ms. line: 26 | Amen dico vobis, | Uuar sagen ih íu, |
Ms. line: 27 | quia receperunt mercedem suam. | thaz sie ira mieta intphiengun. |
Ms. line: 28 | Tu autem cum ieiunas, | Thanne thu fastes, |
Ms. line: 29 | unge caput tuum | salbo thín houbit |
Ms. line: 30 | et faciem tuam lava, | inti thín annuzi thuah, |
Ms. line: 31 ![]() | ne videaris hominibus | zi thiu thaz thu mannun ni sís gisehán |
Ms. line: 32 | ieiunans, sed patri tuo | fastenti, úzouh thinemo fater |
Ms. line: 1 | qui est in abscondito, | ther ist in tougalnesse, |
Ms. line: 2 | et pater tuus qui videt | inti thin fater thie gisihit |
Ms. line: 3 | in abscondito, reddet tibi. | in tougalnesse, giltit thír. |
Ms. line: 4 | Nolite timere pusillus grex, | Ni curet ir forhten luzzil euúit, |
Ms. line: 5 | quia conplacuit patri vestro | uuanta gilihheta iuuaremo fater |
Ms. line: 6 | dare vobis regnum. | íu zi gebanne rihhi. |
Ms. line: 7 | Vendite quæ possidetis | Fúrcoufet thaz ír in héhti habet |
Ms. line: 8 | et date elimosinam, | inti gebet elimosinam, |
Ms. line: 9 | facite vobis sacculos | tuot íu sekila |
Ms. line: 10 | qui non veterescunt, | thie in altent, |
Ms. line: 11 | thesaurum non deficientem in cælis. | treso unziganganti in himile. |
Ms. line: 12 | Nolite thesaurizare vobis | Ni curet íu trisiuuen |
Ms. line: 13 | thesauros in terra, | treso in erdu, |
Ms. line: 14 | ubi erugo et tinea demolitur, | thar íz rost inti miliuúa fúrmalent, |
Ms. line: 15 ![]() | thesaurizate autem vobis thesauros in cęlo, | trisiuuet íu treso in himile, |
Ms. line: 16 | ubi neque erugo neque tinea demolitur, | thar noh rost noh miliuua íz ni furmelit |
Ms. line: 17 | et ubi fures non effodiunt | noh thioba ni grabent |
Ms. line: 18 | nec furantur. | noh ni furstelent. |
Ms. line: 19 | Ubi enim est thesaurus tuus, | Thar thin treso ist, |
Ms. line: 20 | ibi est et cor tuum. | thar ist thin herza. |
Ms. line: 21 | Lucerna corporis est oculus; | Liohtfaz thes lihhamen ist ouga; |
Ms. line: 22 | si fuerit oculus tuus simplex, | oba thin ouga uuirdit luttar, |
Ms. line: 23 | totum corpus tuum lucidum erit; | thanne ist al thin lihhamo liohter; |
Ms. line: 24 ![]() | si oculus tuus nequam fuerit, | oba thin ouga aruuertit uuirdit, |
Ms. line: 25 | totum corpus tuum tenebrosum erit. | thanne ist al thin lihhamo finstar. |
Ms. line: 26 | Si ergo lumen quod in te est | Oba thaz lioht thaz thar in thir ist |
Ms. line: 27 | tenebre sunt, ipse tenebre | finstarnessi ist, thiu finstarnessiu |
Ms. line: 28 | quantæ erunt? | vvuo mihhilu sint? |
Ms. line: 29 | Nemo potest duobus dominis servire, | Nioman ni mag zuuein herron thionon, |
Ms. line: 30 | aut enim unum odio habebit | odo her einan hazzot |
Ms. line: 31 | et alterum diligit, | inti anderan minnot, |
Ms. line: 32 | aut unum sustinebit | odo einan gitregit |
Ms. line: 1 | et alterum contemnet. | inti anderan ubarhugit. |
Ms. line: 2 | Non potestis deo servire | Ni mugut ir gote thionon |
Ms. line: 3 | et mammonae. | inti uueroltuuolun. |
Ms. line: 4 | Ideo dico vobis: | Bidiu quidu ih íu: |
Ms. line: 5 | ne solliciti sitis animæ vestræ, | ni sít suorcfolle íuuares ferahes, |
Ms. line: 6 | quid manducetis, | uuaz ír ezzet, |
Ms. line: 7 | neque corpori vestro, | noh iuuaremo lihhamen, |
Ms. line: 8 | quid induamini. | mit hiu ír ín uuatet. |
Ms. line: 9 | Nonne anima plus est quam esca, | Ia ist thaz ferah furira thanne tház muos |
Ms. line: 10 | et corpus plus quam vestimentum? | inti furira thie lihhamo thanne thaz giuvati. |
Ms. line: 11 | Respicite volatilia caeli, | Scouuot himiles fugala, |
Ms. line: 12 | quoniam non serunt | bithiu uuanta sie ni sauuent |
Ms. line: 13 | neque metunt | noh ni arnont |
Ms. line: 14 | neque congregant in horrea, | noh ni samanont in skiura, |
Ms. line: 15 | et pater vester cælestis | inti iuuar fater thie himilisco |
Ms. line: 16 | pascit illa. | fuotirit sie. |
Ms. line: 17 | Nonne vos magis plures estis illis? | Eno ni birut ir furirun thanne sie sín? |
Ms. line: 18 | Quis autem vestrum cogitans | Uuelih íuuar thenkenti |
Ms. line: 19 | potest adicere ad staturam suam | mag zuogiouhhon zi sinero giuuahsti |
Ms. line: 20 | cubitum unum? | eina elina? |
Ms. line: 21 ![]() | Si ergo neque quod minimum est potestis, | Oba ir thaz ni mugut thaz thar minnista ist, |
Ms. line: 22 | quid de ceteris solliciti estis? | ziu sorget ir thanne thes andares? |
Ms. line: 23 ![]() | et de vestimento | inti fon themo giuuate |
Ms. line: 24 | quid solliciti estis? | zíu bírut ir sorgfolle? |
Ms. line: 25 | Considerate lilia agri, | Scouuot thes accares lilia, |
Ms. line: 26 | quo modo crescunt: | vvuo sie uuahsen; |
Ms. line: 27 | non laborant neque nent. | sie ni arbeitent noh ni spinnent. |
Ms. line: 28 ![]() | Dico autem vobis, | Ih quidu íu, |
Ms. line: 29 | quoniam nec Salomon in omni gloria sua | thaz Salomon in allero sinero diuridu |
Ms. line: 30 | coopertus est sicut unum ex istis. | ni uuas só bithekkit só ein fon thesen. |
Ms. line: 31 | Si autem foenum agri, quod hodie est | Oba thaz grás thes accares, tház hiutu ist |
Ms. line: 32 | et cras in clibanum mittitur, | inti morgane in ouan uuirdit gisentit, |
Ms. line: 1 | deus sic vestit, quanto magis vos | gót só uúatit, vvuo mihhiles mér íuuih |
Ms. line: 2 | minime fidei? | luciles gilouben? |
Ms. line: 3 | Nolite ergo solliciti esse | Ni curet ír suorgfolle uuesan |
Ms. line: 4 | dicentes: quid manducabimus | sús quedante: uuaz ezzen uúir |
Ms. line: 5 | aut quid bibemus | oda uúaz trinken uúir |
Ms. line: 6 | aut quo operiemur? | odá mit hiu uuaten uuir unsih? |
Ms. line: 7 ![]() | Hæc enim omnia gentes inquirunt. | Thisu allu suohhent thiota. |
Ms. line: 8 | Scit enim pater vester | Uueiz íuuer fater |
Ms. line: 9 | quia his omnibus indigetis. | thaz ír thes alles bithurfut. |
Ms. line: 10 | Quaerite autem primum regnum dei | Suohhet zi heristen gotes rihhi |
Ms. line: 11 | et iustitiam eius, | inti sín reht, |
Ms. line: 12 | et omnia hæc adicientur vobis. | inti allu thisu uuerdent íu. |
Ms. line: 13 | Nolite ergo solliciti esse in crastinum, | Ni curet suorgfolle uuesan zi morgane: |
Ms. line: 14 | crastinus enim dies | thie morganlihho tág |
Ms. line: 15 | sollicitus erit sibi ipse, | ther bisuorget sih selbo, |
Ms. line: 16 | sufficit diei malitia sua. | ginuogi ist themo tage in sinemo baluuue. |
Ms. line: 17 | Nolite iudicare, ut non iudicemini; | Ni curet tuomen, thaz ír ni sít furtuomte; |
Ms. line: 18 ![]() | in quo enim iudicio iudicaveritis, | sósó ír in tuome tuoment, |
Ms. line: 19 | iudicabimini. | só uuerdet ir gituomte. |
Ms. line: 20 | Nolite condemnare, | Ni curet furnidaren, |
Ms. line: 21 | et non condemnabimini. | thaz ir ni sít fúrnidarite. |
Ms. line: 22 | Dimittite, et dimittimini. | Furlazet ír, thanne furlazit mán íu. |
Ms. line: 23 | Date, et dabitur vobis: | Gebet, thanne gibit íu: |
Ms. line: 24 | mensuram bonam, confertam et coagitatam | guot méz gifultaz inti giuuegan |
Ms. line: 25 | et superfluentem | inti ubarfliozentaz |
Ms. line: 26 | dabunt in sinum vestrum. | gebent in íuueran buosum. |
Ms. line: 27 | Et in qua mensura mensi fueritis, | In themo mezze thie ír mezzet, |
Ms. line: 28 | metietur vobis. | ist íu gimezzan. |
Ms. line: 29 | Quid autem vides festucam | Zi hiu gisihis thú thie fesun |
Ms. line: 30 | in oculo fratris tui, et trabem | in ougen thines bruoder, inti balcon |
Ms. line: 31 | in oculo tuo non vides? | in thinemo ougen ni gisihist? |
Ms. line: 32 ![]() | Aut quomodo dicis fratri tuo: | Odo vvuo quidis thinemo bruoder: |
Ms. line: 1 | sine, eiciam festucam | láz, ih aruuirphu thie fesun |
Ms. line: 2 | de oculo tuo, | fon thinemo ougen, |
Ms. line: 3 | et ecce trabis in oculo tuo est? | inti senu balco ist in thinemo ougen? |
Ms. line: 4 | Hypocrita, eice primum | Lihhizari, áruuirph zí heristen |
Ms. line: 5 | trabem de oculo tuo, | balcon fon thinemo ougen, |
Ms. line: 6 | et tunc videbis eicere | thanne gisihis thú zí aruuerphanne |
Ms. line: 7 | festucam de oculo fratris tui. | fesun fon thines bruoder ougen. |
Ms. line: 8 | Nolite dare sanctum canibus, | Ni curet heilagaz geban hunton, |
Ms. line: 9 | neque mittatis margaritas vestras | noh ni sentet íuuara merigrozza |
Ms. line: 10 | ante porcos, ne forte conculcent eas | furi súin, min odouuan furtreten sie |
Ms. line: 11 | pedibus suis et conversi | mit iro fuozun, inti giuuentite |
Ms. line: 12 | disrumpant vos. | zibrehhent iuuih. |
Ms. line: 30 | Et ego vobis dico: | Inti ih quidu íu: |
Ms. line: 31 | petite et dabitur vobis, | bitet, inti íu gibit mán, |
Ms. line: 32 | quęrite et invenietis, | suohet inti ir findet, |
Ms. line: 1 | pulsate et aperietur vobis. | clophot inti íu intuot man. |
Ms. line: 2 | Omnis enim qui petit accipit, | Allero giuuelih thie bitit inphahit, |
Ms. line: 3 | et qui quærit invenit, | inti thie suohhit findit, |
Ms. line: 4 | et pulsanti aperietur. | inti clophontemo uuirdit gioffanot. |
Ms. line: 5 | Aut quis est ex vobis homo, | Odo uuer ist fon íu manno, |
Ms. line: 6 | quem si petierit filius suus panem, | then oba bitit sín sun brotes, |
Ms. line: 7 | numquid lapidem porrigit ei, | ía ni gibit her imo stein? |
Ms. line: 8 ![]() | aut si piscem petit, | oba her fiskes bitit, |
Ms. line: 9 | numquid serpentem porrigit ei, | ia ni gibit her imo thanne natrun? |
Ms. line: 10 ![]() | aut si ovum petierit, | odo oba her eies bitit, |
Ms. line: 11 | numquid porrigit illi scorpionem? | ia ni gibit imo thanne scorpionem? |
Ms. line: 12 | Si ergo vos, cum sitis mali, nostis | Oba ir, mit thiu ir ubile birut, uuizzut |
Ms. line: 13 | bona dare filiis vestris, | guot zi gebanne iuuueren kindon, |
Ms. line: 14 | quanto magis pater vester | vvuo mihhiles mér íuuer fater |
Ms. line: 15 | qui in cælis est dabit bona | thie in himile ist gibit guotu |
Ms. line: 16 | petentibus se? | inan bitenten? |
Ms. line: 17 | Omnia ergo quecumque vultis ut faciant ^ vobis homines, ^ | Allu thiu ir uuollet thaz íu man tuon, |
Ms. line: 18 | et vos facite eis, | thiu tuot ir ín, |
Ms. line: 19 | hæc est enim lex et prophetæ. | thaz ist eúua inti uuizagon. |
Ms. line: 20 | Intrate per angustam portam, | Gét ín thuruh enga phorta, |
Ms. line: 21 | quia lata porta et spatiosa via | uuanta breit phorta inti uúit uúeg |
Ms. line: 22 | quæ ducit ad perditionem, | thie thar leitit zi furlore, |
Ms. line: 23 | et multi sunt qui intrant per eam. | inti manage sint thie thuruh thie gangent. |
Ms. line: 24 | Quam angusta porta | Vvuo engi ist thiu phorta |
Ms. line: 25 | et arta via quæ ducit ad vitam! | inti bithuungan uúeg thie leitit zi libe! |
Ms. line: 26 | et pauci sunt qui inveniunt eam. | inti fohe sint thie then findent. |
Ms. line: 27 | Attendite a falsis prophetis, | Vuartet íu fon luggen úuizagon, |
Ms. line: 28 | qui veniunt ad vos in vestimentis ovium, | sie quement zi iu in giuuatin scafo, |
Ms. line: 29 | intrinsecus autem sunt lupi rapaces. | inuúertes sint sie ráze uúolua. |
Ms. line: 30 | A fructibus eorum cognoscetis eos. | Fon iro uuahsmon fúrstantet sie. |
Ms. line: 31 | Numquid colligunt de spinis uvas, | Noh sie ni lesent fon thornun uúinberu, |
Ms. line: 32 | aut de tribulis ficus? | odo fon thistilon figun? |
Ms. line: 1 | Sic omnis arbor bona | Só giuuelih guot boum |
Ms. line: 2 | fructus bonos facit, | guotan uuahsmon tuot, |
Ms. line: 3 | mala autem arbor | ubil boum |
Ms. line: 4 | fructus malos facit. | tuot ubilan uuahsmon. |
Ms. line: 5 | Non potest arbor bona | Ni mag guot boum |
Ms. line: 6 | fructus malos facere | ubilan uuahsmon tuon |
Ms. line: 7 | neque arbor mala | noh ubil boum |
Ms. line: 8 | fructus bonos facere. | guotan uuahsmon tuon. |
Ms. line: 9 | Bonus homo de bono thesauro | Guot mán fon guotemo treseuue |
Ms. line: 10 | cordis sui profert bona, | sines hérzen frambringit guot, |
Ms. line: 11 | et malus homo de malo | inti ubil man fon ubilemo |
Ms. line: 12 | profert mala. | bringit ubil. |
Ms. line: 13 | Ex abundantia enim cordis | Fon thero ginuhti thes hérzen |
Ms. line: 14 | os loquitur. | sprihhit thie mund. |
Ms. line: 15 | Omnis arbor quæ non facit | Giuuelih boum thie thar ni tuot |
Ms. line: 16 | fructum bonum, | guotan uuahsmon, |
Ms. line: 17 | excidetur et in ignem mittitur. | ist abafurhóuuan inti in fuir gisentit. |
Ms. line: 18 | Igitur ex fructibus eorum | Uuarlihho fon iro uuahsmen |
Ms. line: 19 | cognoscetis eos. | furstantet ír sie. |
Ms. line: 20 | Non omnis qui dicit mihi: | Nalles iogiuuelih thie mir quidit: |
Ms. line: 21 | domine, domine! intrabit in regno cęlorum, | truhtin, truhtin! ni gat in himilo rihhi, |
Ms. line: 22 | sed qui facit voluntatem patris mei | ouh ther the tuot mines fater uuillon |
Ms. line: 23 | qui in cælis est, ipse intrabit | ther in himile ist, hér gát |
Ms. line: 24 | in regno cælorum. | in himilo rihhi. |
Ms. line: 25 | Multi dicent mihi in illa die: | Manage quedent mir in themo tage: |
Ms. line: 26 | domine, domine, nonne in nomine tuo | truhtin, truhtin, eno ni in thinemo namen |
Ms. line: 27 | prophetavimus et in nomine tuo | uuizagotumes inti in thinemo namen |
Ms. line: 28 | eicimus demonia | úzvvurphumes diuuala |
Ms. line: 29 | et in tuo nomine virtutes multas | inti in thinemo namen managiu megin |
Ms. line: 30 | fecimus? Sentence: 3 ![]() | tatumes? Sentence: 3 Thanne gih ih ín: |
Ms. line: 31 | quia numquam | bithiu uuanta ih nio in altere |
Ms. line: 32 | novi vos, discedite a me | iuuih uuesta, áruuizet fon mír |
Ms. line: 1 | qui operamini iniquitatem! | thie thar unreht uuirket! |
Ms. line: 21 | Et factum est, cum consummasset Ihesus | Mit diu gientota ther heilant |
Ms. line: 22 | verba hæc, ammirabantur turbę | thisu uuort, vvuntarotun thio menigi |
Ms. line: 23 | super doctrina eius. | ubar sina léra. |
Ms. line: 24 | Erat enim docens eos | Uuas hér tho sie lerenti |
Ms. line: 25 | sicut potestatem habens, | sósó giuualt habenter, |
Ms. line: 26 | non sicut scribę eorum et Pharisęi. | nalles só thie scribara inti Pharisei. |
Ms. line: 27 | Videns autem turbas misertus est | Gisehenti tho thie menigi miltita |
Ms. line: 28 | eis, quia erant vexati | in, uuanta sie uuarun giuueigite |
Ms. line: 29 | et iacentes sicut oves | inti ligente samaso scáf |
Ms. line: 30 | non habentes pastorem. | thiu ni habent hirti. |
Ms. line: 31 | Et convocatis duodecim discipulis suis | Inti gihaloten sinen zuelif íungiron |
Ms. line: 32 | dedit illis potestatem | gáb ín giuualt |
Ms. line: 1 | spirituum immundorum, | unsubarero geisto, |
Ms. line: 2 | ut eicerent eos et curarent | thaz sie úzvvurphin sie inti heiltin |
Ms. line: 3 | et omnem languorem | iogiuuelihha suht |
Ms. line: 4 | et omnem infirmitatem. | inti iogiuuelihha úmmaht. |
Ms. line: 5 | Et misit illos predicare | Inti santa sie zi predigonne |
Ms. line: 6 | regnum dei, ![]() | gotes, rihhi, inti quad zi ín: |
Ms. line: 7 | nihil tuleritis in via, | niouuiht ni nemet ír in uuege, |
Ms. line: 8 ![]() | in via gentium ne abieritis | in heidanero uuég ni get ír, |
Ms. line: 9 | et in civitates Samaritanorum | inti in burgi Samaritanorum |
Ms. line: 10 | ne intraveritis, ![]() | ni gét ir ín, ouh halt mér faret |
Ms. line: 11 | ad oves quae perierunt | zi then scafon thiu thar furvvurdun |
Ms. line: 12 | domus Israhel. | fon Israhelo húse. |
Ms. line: 13 | Euntes autem predicate dicentes: | Génti predigot sús quedante: |
Ms. line: 14 | quia appropinquavit regnum cęlorum. | nahit sih himilo rihhi. |
Ms. line: 15 | Infirmos curate, mortuos suscitate, | Únmahtige heilet, tote uúeket, |
Ms. line: 16 | leprosos mundate, demones eicite: | riobe suberet, diuuala uúerphet úz: |
Ms. line: 17 | gratis accepistis, | uzan mieta inphiengut ír, |
Ms. line: 18 | ratis date. Sentence: 6 ![]() | uzan mieta gebet ír. Sentence: 6 Ni curet bisizen |
Ms. line: 19 | aurum neque argentum | gold noh silabar |
Ms. line: 20 | neque pecuniam in zonis vestris, | noh scaz in iuuaremo bruohahe |
Ms. line: 21 | non peram in via ![]() | noh kiulla in uúege noh brót |
Ms. line: 22 | neque duas tunicas | noh zua túnihhun |
Ms. line: 23 | neque calciamenta neque virgam. | noh giscuohú noh gérta. |
Ms. line: 24 | Dignus enim est operarius cibo suo. | Uuirdig ist thie vvurhto sines muoses. |
Ms. line: 25 | In quamcumque civitatem | In só uuelihha burg |
Ms. line: 26 | aut castellum intraveritis, | odo burgilun ír inganget, |
Ms. line: 27 | interrogate, quis in ea | fraget thanne uuér in theru |
Ms. line: 28 | dignus est, et ibi manete | uuirdig sí, inti thár uuónet |
Ms. line: 29 | donec exeatis, Section: Lc_CXII Canon: X ![]() | unz ír úzfaret, Section: Lc_CXII Canon: X ezente |
Ms. line: 30 | et bibentes ![]() | inti trinkente thiu mán íuuih furisezze, |
Ms. line: 31 ![]() | et curate infirmos qui in illa sunt | inti heilet siohhe thie in iru sint |
Ms. line: 32 | et nolite exire de domo in domum. | inti ni curet úzgangan fon huse zi húse. |
Ms. line: 1 | Intrantes autem in domo | Thanne ír ínganget tház hús, |
Ms. line: 2 | salutate eam dicentes: | heilazet íz sús quedante: |
Ms. line: 3 | pax huic domui! | sibba sí thesemo hús! |
Ms. line: 4 ![]() | Et siquidem domus fuerit digna, | Oba thaz hús uuirdig uuirdit, |
Ms. line: 5 | veniat pax vestra super eam, | thanne quimit íuuer sibba ubar tház; |
Ms. line: 6 | si autem non fuerit digna, | oba íz uuirdig ni uuirdit, |
Ms. line: 7 | pax vestra ad vos revertatur. | íuuer sibba zi íu uuirbit. |
Ms. line: 8 | Et quicumque non receperit vos | Inti so uúer iuuih ni inphahit |
Ms. line: 9 | neque audierit sermones vestros, | noh ni horit iuuaru uuort, |
Ms. line: 10 | exeuntes foras de domo | úzgangante fon themo hús |
Ms. line: 11 | vel de civitate ![]() | odo fon theru burgi árscutet |
Ms. line: 12 | pulverem de pedibus vestris | then melm fon iuuaren fuozin |
Ms. line: 13 | in testimonium illis. | ín zi giuuiznesse. |
Ms. line: 14 | Amen dico vobis: | Uúar quidu ih íu: |
Ms. line: 15 | tollerabilius erit | gitraganlihhor ist |
Ms. line: 16 | terrae Sodomorum | theru erdu Sodomorum |
Ms. line: 17 | et Gomorraeorum | inti Gomorreorum |
Ms. line: 18 | in die iudicii quam illi civitati. | in tuomes tage thanne thero burgi. |
Ms. line: 19 | Ecce ego mitto vos sicut oves | Seno nú ih sentu íuuih samosó scáf |
Ms. line: 20 | in medio luporum; estote ergo | in mitte uuolua: uueset |
Ms. line: 21 | prudentes sicut serpentes | uúise samaso nátrun |
Ms. line: 22 | et simplices sicut columbę. | inti lúttare sósó tubun. |
Ms. line: 23 | Cavete autem ab hominibus: | Uuartet íu fon mannun: |
Ms. line: 24 | tradent enim vos in conciliis, | sie selent iuuih in iro thingun, |
Ms. line: 25 | et in sinagogis suis flagellabunt vos, | inti in iro samanungun fillent sie íuuih, |
Ms. line: 26 ![]() | et ad presides et ad reges | inti zi grauon inti zi cuningon |
Ms. line: 27 | ducimini propter me | uuerdet ír gileitte thuruh mih |
Ms. line: 28 | in testimonium illis et gentibus. | ín zi giuúiznesse inti thiotun. |
Ms. line: 29 | Cum autem tradent vos ![]() | Thanne sie iuuih selen in samanunga |
Ms. line: 30 | et ad magistratus et potestates, | inti meistartuomun inti zi giuueltin, |
Ms. line: 31 | nolite solliciti esse, qualiter | ni curet sorgente uuesan, vvuo |
Ms. line: 32 | aut quid respondeatis | odo uúaz ír antvvurtet |
Ms. line: 1 | aut quid dicatis; | odo uuaz ír quedet; |
Ms. line: 2 ![]() | dabitur enim vobis in illa hora | íu ist thanne gigeban in thero ziti |
Ms. line: 3 | quid loquamini; ![]() | uuaz ír sprehhet; ni birut ír |
Ms. line: 4 | qui loquimini, sed spiritus | thie thár sprehhent, úzouh geist |
Ms. line: 5 | patris vestri, qui loquitur in vobis. | íuuares fater sprihhit in íu. |
Ms. line: 6 | Tradet autem frater fratrem in mortem | Selit bruoder bruoder in tód |
Ms. line: 7 | et pater filium, | inti thie fater then sún, |
Ms. line: 8 | et insurgent filii in parentes | inti anastantent kind in iro eldiron |
Ms. line: 9 | et morte eos afficient, | inti mít todu uueigent sie, |
Ms. line: 10 ![]() | et eritis odio omnibus | inti birut ír thanne in hazze allen |
Ms. line: 11 | propter nomen meum. | thuruh minan namon. |
Ms. line: 12 | Qui autem perseveraverit in finem, | Thie thuruhuúonet unzan enti, |
Ms. line: 13 | hic salvus erit. | thie uuirdit heil. |
Ms. line: 14 | Cum autem persequentur vos | Mit thiu sie íuuer áhtent |
Ms. line: 15 | in civitate ista, fugite in aliam. | in therro burgi, fliohet in andera. |
Ms. line: 16 | Amen enim dico vobis: | Ih ságen íu uúar: |
Ms. line: 17 | non consummabitis civitates Israhel, | ni gientot ír Israhelo burgi, |
Ms. line: 18 | donec veniat filius hominis. | ér thanne quimit thie mannes sún. |
Ms. line: 19 | Non est discipulus super magistrum | Nist iungiro ubár meistar |
Ms. line: 20 | neque servus super dominum suum. | noh scalc ubár sinan herron. |
Ms. line: 21 ![]() | Sufficit discipulo | Ginuhtsamot themo iungiren |
Ms. line: 22 | ut sit sicut magister eius, | thaz só sí só sín meistar, |
Ms. line: 23 | et servus sicut dominus eius. | inti scalc só sín herro. |
Ms. line: 24 | Si patrem familias | Oba sie then híuuiskes fater |
Ms. line: 25 | Belzebub vocaverunt, | Beelzebub hiezun, |
Ms. line: 26 | quanto magis domesticos eius? | vvuo mihhilo mér sine suason? |
Ms. line: 27 | Ne ergo timueritis eos, | Ni forhtet sie: |
Ms. line: 28 | nihil enim opertum | niouuiht nist bithactes, |
Ms. line: 29 | quod non revelabitur, | noba íz inthekit uuerde, |
Ms. line: 30 | et occultum quod non scietur. | inti tougales, noba iz uuizan uuerde. |
Ms. line: 31 | Quod dico vobis in tenebris, | Thaz ih íu quád in finstarnessin, |
Ms. line: 32 | dicite in lumine, | thaz quedet ír in liohte, |
Ms. line: 1 | et quod in aure audistis, | thaz gihortut in oren, |
Ms. line: 2 | predicate super tecta. | thaz predigot ir ubar theki. |
Ms. line: 3 | Dico autem vobis amicis meis: | Ih quidu íu minen friuntun: |
Ms. line: 4 ![]() | nolite timere eos qui corpus | ni curet thie forhten thithar lihhamon |
Ms. line: 5 | occidunt, animam autem non possunt | slahent, uuanta sie ni mugun thie sela |
Ms. line: 6 | occidere, sed potius eum timete | arslahan, ouh halt forhtet thén |
Ms. line: 7 | qui potest et animam et corpus | thie thar mág sela inti lihhamon |
Ms. line: 8 | perdere in gehennam. Sentence: 20 ![]() | fliosan in hellauúizi. Sentence: 20 Eno nú |
Ms. line: 9 | duo passeres asse veneunt? | ia coufit man zuene sparon mit scazzu? |
Ms. line: 10 | et unus ex illis non cadet super terram | inti ein fon then ni fellit ubar erda |
Ms. line: 11 | sine patre vestro. | uzan íuuaran fater. |
Ms. line: 12 | Vestri autem et capilli capitis | Íuuares houbites hár |
Ms. line: 13 | omnes numerati sunt. | allu girimitu sint. |
Ms. line: 14 ![]() | Nolite ergo timere: | Ni curet íu forhten: |
Ms. line: 15 | multis passeribus meliores estis vos. | managen sparon beziron birut ír. |
Ms. line: 16 | Omnis ergo qui confitebitur me | Allero giuuelih thie mih bigihit |
Ms. line: 17 | coram hominibus, | fora mannun, |
Ms. line: 18 | confitebor et ego eum coram patre meo | thes bigihu ih fora minemo fater |
Ms. line: 19 | qui est in cælis | thie in himile ist |
Ms. line: 20 ![]() | et coram angelis eius. | inti fora sinen engilun. |
Ms. line: 21 | Qui autem negaverit me | Thie min fúrlougnit |
Ms. line: 22 | coram hominibus | fora mannun |
Ms. line: 23 ![]() | et confusus me fuerit | inti mín scamenti uuirdit |
Ms. line: 24 | in generatione ista adultera | in thesemo furleganen cunne |
Ms. line: 25 | et peccatrice, Section: Mt__Lc ![]() | inti suntigemo, Section: Mt__Lc furlougnu ih sín |
Ms. line: 26 | coram patre meo qui est in cælis | fora minemo fater thie in himile ist |
Ms. line: 27 ![]() | et angelis eius, | inti sinen engilun, |
Ms. line: 28 | et filius hominis confundetur eum, | inti thie mannes sun giskentit inan, |
Ms. line: 29 | cum venerit in gloria | thanne hér quimit in diuridu |
Ms. line: 30 | patris sui cum angelis sanctis. | sines fater mit heilagen engilon. |
Ms. line: 31 | Nolite arbitrari quod venerim | Ni curet uuanen thaz ih quami |
Ms. line: 32 | mittere pacem in terram: | senten sibba in erda: |
Ms. line: 15 | Et qui non accipit crucem suam | Inti thie thar ni inphahit sin cruci |
Ms. line: 16 | et sequitur me, non est me | inti folget mír, nist hér min |
Ms. line: 17 | dignus, Section: Lc ![]() | uuirdig, Section: Lc noh ni mag uuesan |
Ms. line: 18 | meus discipulus. Section: Mt_XCVII__Lc_CCXI__Io_CV Canon: III ![]() | mín iungiro. Section: Mt_XCVII__Lc_CCXI__Io_CV Canon: III Thithar findit |
Ms. line: 19 | animam suam, perdet illam, | sín ferah, thie fúrliusit íz, |
Ms. line: 20 | et qui perdiderit animam suam | inti thie thar furliusit sín ferah |
Ms. line: 21 | propter me, inveniet eam. | thuruh mih, thie findit íz. |
Ms. line: 22 | Et qui receperit vos, | Inti ther iuuih inphahit, |
Ms. line: 23 | me recipit, et qui me | ther inphahit mih, inti ther mih |
Ms. line: 24 | recipit, recipit eum | inphahit, ther inphahit thén |
Ms. line: 25 | qui me misit. Sentence: 26 Section: Mt_XCVIIII Canon: X ![]() | thie mih santa. Sentence: 26 Section: Mt_XCVIIII Canon: X Ther thie inphahit |
Ms. line: 26 | prophetam in nomine prophetę, | uuizagon in namen uuizagen, ta |
Ms. line: 27 | mercedem prophetę accipiet. | thés uuizagen inphahit. |
Ms. line: 28 | Et quicumque potum dederit | Inti só uuer zi trincanne gibit |
Ms. line: 29 | uni ex minimis istis | einemo fon thesen minnistun |
Ms. line: 30 | calicem aquæ frigide, | kelih caltes uuazares, |
Ms. line: 31 | tantum in nomine discipuli, | ekorodo in namen thes iungiren, |
Ms. line: 32 ![]() | quia Christi estis, | uuanta ír Cristes birut, |
Ms. line: 1 | amen dico vobis, | uuar sagen ih íu, |
Ms. line: 2 | non perdet mercedem suam. | ther ni furliusit sina mieta. |
Ms. line: 3 | Et factum est, cum consummasset | Uuard thó, mit thiu thaz gientota |
Ms. line: 4 | Ihesus precipiens duodecim | ther heilant gibiotenti zueliuin |
Ms. line: 5 | discipulis suis, transiit inde, | sinen iungiron, fuor thanan, |
Ms. line: 6 | ut doceret et predicaret | thaz hér lérti in predigoti |
Ms. line: 7 | in civitatibus eorum. | in iro burgin. |
Ms. line: 8 | Exeuntes autem discipuli | Úzgangante thie iungiron |
Ms. line: 9 | praedicabant, ut poenitentiam | predigotun, thaz sie riuua |
Ms. line: 10 | agerent, ![]() | tatin, inti managa diuuala |
Ms. line: 11 | eiciebant, et ungebant oleo | úzvvurphun, inti salbotun mit olu |
Ms. line: 12 | multos egrotos et sanabant. | manage siohhe inti heiltun. |
Ms. line: 13 | Et die tertio nuptiæ factę sunt | In thritten tage brútloufti gitano |
Ms. line: 14 | in Canan Galileae, | uuarun in thero steti thiu hiéz Canan Galileę: |
Ms. line: 15 | et erat mater Ihesu ibi. | thar uuas thes heilantes muoter. |
Ms. line: 16 ![]() | Vocatus est autem ibi et Ihesus | Gihalot uuas ouh thara ther heilant |
Ms. line: 17 | et discipuli eius ad nuptias. | inti sine iungiron zi thero brutloufti. |
Ms. line: 18 | Et deficiente vino | Thó ziganganemo themo uúine |
Ms. line: 19 | dicit mater Ihesu ad eum: | quad thes heilantes muoter zi imo: |
Ms. line: 20 | vinum non habent. | sie ni habent uúin. |
Ms. line: 21 ![]() | Et dicit ei Ihesus: | Thó quad iru ther heilant: |
Ms. line: 22 | quid tibi et mihi est, mulier? | uuaz ist thih thes inti mih, uúib? |
Ms. line: 23 | nondum venit hora mea. | noh nú ni quam mín zít. |
Ms. line: 24 | Dicit mater eius ministris: | Thó quad sín muoter zí then ambahtun: |
Ms. line: 25 | quodcumque dixerit vobis facite. | só uúaz só hér íu quede só tuot ír. |
Ms. line: 26 | Erant autem ibi lapideę hydrię | Thar uuarun steininu uuazzarfaz |
Ms. line: 27 | sex positæ secundum purificationem | sehsu gisezitu after subernessi |
Ms. line: 28 | Iudęorum, capientes | thero Iudeono, thiu bihaben mohtun |
Ms. line: 29 | singulæ metretas binas | einero giuuelih zuei méz |
Ms. line: 30 | vel ternas. Sentence: 5 ![]() | odo thríu. Sentence: 5 Thó quad ín ther heilant: |
Ms. line: 31 | implete hydrias aqua. | fullet thiu faz mit uuazaru. |
Ms. line: 32 | Et implerunt eas usque ad summum. | Inti sie fultun siu únzan enti. |
Ms. line: 1 | Et dicit eis Ihesus: | Thó quád ín ther heilant: |
Ms. line: 2 | haurite nunc et ferte | skephet nú inti bringet |
Ms. line: 3 | architriclino. Et tulerunt. | themo furistsizzenten. Inti sie bráhtun. |
Ms. line: 19 | Cum autem descendisset de monte, | Tho hér arsteig fon themo berge, |
Ms. line: 20 | secutę sunt eum turbę multę. | folgetun imo manege menigi. |
Ms. line: 21 | Et ecce leprosus veniens, | Senu thó riob mán quementi |
Ms. line: 22 ![]() | genu flexo ![]() | giboganemo kneuue betota |
Ms. line: 23 | eum dicens: domine, si vis, | inan sús quedenti: truhtin, oba thu uuili, |
Ms. line: 24 | potes me mundare. | thú maht mih gisubiren. |
Ms. line: 25 | Et extendens manum tetigit | Inti thenenti sina hant biruorta |
Ms. line: 26 | eum Ihesus dicens: | inan thie heilant sus quedenti: |
Ms. line: 27 | volo, mundare! Et confestim | uuilla, uúis subiri! Inti sliumo |
Ms. line: 28 | mundata est lepra eius. | uuard tho giheilit sin rúf. |
Ms. line: 29 | Et ait illi Ihesus: | Tho quad imo ther heilant: |
Ms. line: 30 | vide nemini dixeris, | gisih thaz thu iz niomanne ni quedes, |
Ms. line: 31 | sed vade, ostende te sacerdoti | ouh fár inti giougi thih themo biscofe |
Ms. line: 32 | et offer munus quod praecepit | inti bring thie geba thie thar gibót |
Ms. line: 1 | Moyses in testimonium illis. | Moyses ín zi giuúiznesse. |
Ms. line: 2 | At ille egressus coepit | Her thó uzganganti bigonda |
Ms. line: 3 | praedicare et diffamare sermonem, | predigon inti maren thaz uuort, |
Ms. line: 4 | ita ut iam non posset manifeste | só thaz her ni mohta giu ougazorhto |
Ms. line: 5 | in civitatem introire, sed foris | gan in thie burg, ouh úze |
Ms. line: 6 | in desertis locis esse, | in vvuosten stetin uuesan, |
Ms. line: 7 | et conveniebant ad eum undique. | inti quamun zi imo íogiuúanan. |
Ms. line: 8 | Cum autem introisset Capharnaum, | Mit thiu hér thó ingieng in Capharnaum, |
Ms. line: 9 | accessit ad eum centurio | gieng zi imo ein centenari, |
Ms. line: 10 | rogans eum Sentence: 2 ![]() | bát inan Sentence: 2 Inti quad: truhtin, |
Ms. line: 11 | puer meus iacet in domo | mín kneht ligit in húse |
Ms. line: 12 | paralyticus et male torquetur. | lamer inti ist ubilo giuúizinot. |
Ms. line: 13 | Ait illi Ihesus: | Tho quad imo ther heilant: |
Ms. line: 14 | ego veniam et curabo eum. | ih quimu inti giheilu inan. |
Ms. line: 15 | Et respondens centurio | Tho antlinginti ther centenari |
Ms. line: 16 | ait: domine, non sum dignus | inti quad: truhtin, íh ni bin uuirdig |
Ms. line: 17 | ut intres sub tectum meum, | thaz thu gest untar mina theki: |
Ms. line: 18 | sed tantum dic verbo, | quid ekkorodo mít uuortu, |
Ms. line: 19 | et sanabitur puer meus. | thanne uuirdit min kneht heil. |
Ms. line: 20 | Nam et ego homo sum sub potestate | Ih bin mán untar giuuelti |
Ms. line: 21 | habens sub me milites, | habenti untar mír kenphon, |
Ms. line: 22 | et dico huic: vade, | inti ih quidu zi thesemo: far, |
Ms. line: 23 | et vadit, et alio: veni, | inti her ferit, anderemo quidu: quim, |
Ms. line: 24 | et venit, et servo meo: | inti hér quimit, inti minemo scalke: |
Ms. line: 25 | fac hoc, et facit. | tuo thiz, inti hér tuot íz. |
Ms. line: 26 | Audiens autem Ihesus | Thaz gihorenti ther heilant |
Ms. line: 27 | miratus est et sequentibus se | uuntorota inti imo folgenten |
Ms. line: 28 | dixit: amen dico vobis, | quad: uuar sagen ih íu, |
Ms. line: 29 | non inveni tantam fidem | ni fand ih so mihilan giloubon |
Ms. line: 30 | in Israhel. Sentence: 7 Section: Mt_LXV__Lc_CLXXII Canon: V ![]() | in Israhel. Sentence: 7 Section: Mt_LXV__Lc_CLXXII Canon: V Ih quidu íu, |
Ms. line: 31 | quod multi ab oriente et occidente | thaz manage óstana inti uuestana |
Ms. line: 32 | venient et recumbent cum Abraham | quement inti sizzent mit Abrahame |
Ms. line: 1 | et Isaac et Iacob in regno cęlorum, | inti Isake inti Iacobe in himilo rihhe; |
Ms. line: 2 ![]() | filii autem regni eicientur | kind thesses rihhes sint furuuorphan |
Ms. line: 3 | in tenebras exteriores, | in thiu uzarun finstarnessi, |
Ms. line: 4 | ibi erit fletus et stridor dentium. | thar ist vvuoft in ceno stridunga. |
Ms. line: 5 | Et dixit Ihesus centurioni: | Tho quad ther heilant themo centenare: |
Ms. line: 6 | vade, et sicut credidisti fiat tibi! | fár, inti só thu giloubtus, só si thir. |
Ms. line: 7 | Et sanatus est puer in illa hora. | Uuard tho giheilit thie kneht in thero ziti. |
Ms. line: 8 | Et reversus est centurio in domam suam | Uuarb tho thie centenari in sin hús |
Ms. line: 9 | et invenit servum qui languerat | inti fand then scalc thie thar sioh uuas |
Ms. line: 10 | sanum. Capitulum: XLVIII Chapter: 48 Sentence: 1 Section: Mt_LXVII__Mr_XV__Lc_XXVI Canon: II ![]() | heilan. Capitulum: XLVIII Chapter: 48 Sentence: 1 Section: Mt_LXVII__Mr_XV__Lc_XXVI Canon: II Mit thiu thie heilant quam |
Ms. line: 11 | in domum Petri, vidit socrum eius | in Petruses hús, gisah sina suigar |
Ms. line: 12 | iacentem et febricitantem. | ligenta inti fiebar habenta. |
Ms. line: 13 | Et tetigit manum eius, et dimisit eam | Inti ruorta ira hant, inti furliez sia |
Ms. line: 14 | febris. Et surrexit | thaz fiebar. Árstuont siu tho úf |
Ms. line: 15 | et ministrabat eis. | inti ambahtita ín. |
Ms. line: 16 | Et factum est deinceps, | Inti uuard tho fon thanan |
Ms. line: 17 | ibat in civitatem | thaz her fuor in thie burg |
Ms. line: 18 | quæ vocatur Naim, | thiu ist giheizan Naim, |
Ms. line: 19 | et ibant cum illo discipuli eius | inti fuorun mit imo sine iungiron |
Ms. line: 20 | et turba copiosa. | inti ginuhtsamo menigi. |
Ms. line: 21 | Cum autem appropinquasset | Mit thiu her tho nahita |
Ms. line: 22 | portæ civitatis, ecce defunctus | phortu theru burgi, senu arstorbaner |
Ms. line: 23 | efferebatur, filius unicus | uúas gitragan, einag sun |
Ms. line: 24 | matris suæ, et hæc vidua erat, | sinero muoter, inti thiu uuas uuituuua, |
Ms. line: 25 | et turba civitatis multa cum illa. | inti menigi theru burgi mihhil mít iru. |
Ms. line: 26 | Quam cum vidisset dominus, | Thia mit thiu truhtin gisah, |
Ms. line: 27 | misericordia motus super eam | miltidu giruorit ubar sia |
Ms. line: 28 | dixit illi: noli flere! | quad iru: ni curi vvuofen! |
Ms. line: 29 ![]() | Et accessit et tetigit loculum. | Inti gieng zuo inti biruorta thia bara. |
Ms. line: 30 | Hi autem qui portabant steterunt, | Thie thar truogun gistuontun, |
Ms. line: 31 | et ait: adulescens, tibi dico, | inti quad: iungo, ih quidu thir, |
Ms. line: 32 | surge! ![]() | arstant! Inti gisaz thie thar tót uúas |
Ms. line: 1 | et coepit loqui, et dedit illum | inti bigonda sprehhan, inti gab ín |
Ms. line: 2 | matri suæ. Sentence: 5 ![]() | sinero muoter. Sentence: 5 Gifieng tho alle |
Ms. line: 3 | timor, et magnificabant deum | forhta, inti mihhilosotun gót |
Ms. line: 4 | dicentes: quia propheta magnus | sus quedante: bithiu mihhil uúizago |
Ms. line: 5 | surrexit in nobis, et quia deus | árstuont in úns, inti bithiu gót |
Ms. line: 6 | visitavit plebem suam. | uúisota sines folkes. |
Ms. line: 7 | Et exiit hic sermo | Inti úzgieng tház uuórt |
Ms. line: 8 | in universam Iudeam de eo | in alle Iudeon fon imo |
Ms. line: 9 | et omnem circa regionem. | inti umbi alle thie lantscáf. |
Ms. line: 10 | Vespere autem facto | Abande giuuortanemo |
Ms. line: 11 | obtulerunt ei multos | brahtun imo manage |
Ms. line: 12 | demones habentes, et eiciebat | diuuala habente, inti áruuarf |
Ms. line: 13 | spiritus verbo et omnes | thie geista mit uuortu inti alle |
Ms. line: 14 | male habentes curavit. | ubil habente giheilta. |
Ms. line: 15 | Ut adimpleretur quod dictum | Thaz vvurdi gifullit thaz giquetan |
Ms. line: 16 | est per Esaiam prophetam | uuas thuruh Esaiam then uuizagon |
Ms. line: 17 | dicentem: ipse infirmitates nostras | sus quedantan: hér unsara ummaht |
Ms. line: 18 | accepit et egrotationes portavit. | inphieng inti unsa cumida truog. |
Ms. line: 19 | Videns autem Ihesus turbas multas | Tho gisah ther heilant managa menigi |
Ms. line: 20 | circum se, iussit ire | umbi sih, gibót thaz sie fuorin |
Ms. line: 21 | trans fretum. Capitulum: LI Chapter: 51 Sentence: 1 Section: Mt_LXVIII__Lc_CV Canon: V ![]() | ubar then giozon. Capitulum: LI Chapter: 51 Sentence: 1 Section: Mt_LXVIII__Lc_CV Canon: V Gieng tho zuo |
Ms. line: 22 | unus scriba ait illi: | ein buochari inti quad imo: |
Ms. line: 23 | magister, sequar te quocumque | meistar, ih folgen thir só uuara so thú |
Ms. line: 24 | ieris. Sentence: 2 ![]() | ges. Sentence: 2 Tho quad imo ther heilant: |
Ms. line: 25 | vulpes foveas habent | fohún habent loh |
Ms. line: 26 | et volucres cæli tabernacula | inti himiles fugala habent selida |
Ms. line: 27 | ubi requiescant, filius autem hominis non | thar sie restent, mannes sún ni habet |
Ms. line: 28 | habet ubi caput reclinet. | uuara hér sin houbit ínthelde. |
Ms. line: 29 | Ait autem ad alterum: | Tho quad her zi andaremo man: |
Ms. line: 30 | sequere me! Section: Lc_CV__Mt_LXVIII__Lc_CV Canon: V Ille autem dixit: | folge mír! Section: Lc_CV__Mt_LXVIII__Lc_CV Canon: V Ther quad imo thó: |
Ms. line: 31 | domine, permitte me primum ire | herro, láz mih ér faran |
Ms. line: 32 | et sepelire patrem meum. | inti bigraban minan fater. |
Ms. line: 1 | Ihesus autem ait illi: sequere me | Tho quad imo ther heilant: folge mír |
Ms. line: 2 | et dimitte mortuos sepelire | inti láz tote bigraban |
Ms. line: 3 | mortuos suos; Section: Lc_CVI Canon: X ![]() | iro totun; Section: Lc_CVI Canon: X thú fár inti sage |
Ms. line: 4 | regnum dei! Sentence: 4 ![]() | gotes rihhi! Sentence: 4 Tho quad ander: |
Ms. line: 5 | sequar te, domine, sed primum | ih folgen thir, herro, ouh ér |
Ms. line: 6 | permitte mihi renuntiare his | laz mih fursagen then |
Ms. line: 7 | qui domi sunt. ![]() | thie in huse sint. Tho quad imo ther heilant: |
Ms. line: 8 | nemo mittens manum suam | nioman sententi sina hant |
Ms. line: 9 | in aratrum et aspiciens retro | in phluog inti uuidarscouuonti |
Ms. line: 10 | aptus est regno dei. | ist gifuoglih gotes rihhe. |
Ms. line: 11 | Et adscendente eo in navicula | Imo stigantemo in skef |
Ms. line: 12 | secuti sunt eum discipuli eius. | folgetun imo sine iungiron. |
Ms. line: 13 | Et ecce motus magnus factus est | Inti mihhil giruornessi uuard tho |
Ms. line: 14 | in mari, ita ut navicula | in themo seuue, só thaz thaz skef |
Ms. line: 15 | operiretur fluctibus. | uuard bithekit mit then undon. |
Ms. line: 16 | Ipse vero erat in puppi | Her thó uuas in themo skefe |
Ms. line: 17 | super cervical dormiens. | ubar houbitphuliuui slafenti. |
Ms. line: 18 | Et accesserunt et suscitaverunt | Sie giengun tho zuo inti uuahtun |
Ms. line: 19 | eum dicentes: domine, salva nos, | inan sus quedante: truhtin, heili unsih, |
Ms. line: 20 | quia perimus! Sentence: 5 ![]() | uuanta uuir furuuerden! Sentence: 5 Tho quad hér ín: |
Ms. line: 21 | quid timidi estis modicae fidei? | ziu birut ir forhtale luciles gilouben? |
Ms. line: 22 | Tunc surgens imperavit vento | Tho her arstantenti gibót uuinte |
Ms. line: 23 | et mari ![]() | inti seuue inti quad: suige |
Ms. line: 24 | et obmutesce! ![]() | inti árstumme! Uuard tho gitan |
Ms. line: 25 | tranquillitas magna. | mihhil stilnessi. |
Ms. line: 26 | Porro homines mirati sunt | Thie man tho vvuntrotun |
Ms. line: 27 | dicentes ad invicem: | sus quedante untar zuisgen: |
Ms. line: 28 | quis aut qualis est hic, | uuer odo vvuolih ist ther |
Ms. line: 29 ![]() | quia et ventis imperat et mari, | thie uuinton gibiutit inti seuue, |
Ms. line: 30 | et oboediunt ei? | inti sie horent imo? |
Ms. line: 31 | Et cum venisset trans fretum | Mit thiu her quam ubar thén giozon |
Ms. line: 32 | in regione Gerasenorum, | in lantscaf Gerasenorum, |
Ms. line: 1 | quae est contra Galileam, | thiu thar ist uuidar Galileam, |
Ms. line: 2 | Et cum egressus esset ad terram, | Inti mit thiu her úzgieng zí erdu, |
Ms. line: 3 ![]() | occurrerunt ei duo habentes | ingegin liofun imo zuene habente |
Ms. line: 4 | demonia de monumentis | diuuala fón grebirun |
Ms. line: 5 | et exeuntes, sævi nimis, | úzgangante, thrato grimme, |
Ms. line: 6 | ita ut nemo posset transire | só thaz thar nioman mohta faran |
Ms. line: 7 | per viam illam. | thuruh then uuég. |
Ms. line: 8 | Unus enim habebat demonia | Ein habeta in imo diuuala |
Ms. line: 9 | iam temporibus multis, | giu managa zíti, |
Ms. line: 10 | et vestimento non induebatur | inti mit giuuatu ni giuuatita síh |
Ms. line: 11 | neque in domo manebat, | noh in huse ni giuuoneta, |
Ms. line: 12 | sed in monumentis, Sentence: 4 ![]() | ouh in grebirun, Sentence: 4 Noh mit ketinun |
Ms. line: 13 | iam quisquam eum poterat ligare; | giu mohta ín einig mán gibintan, |
Ms. line: 14 ![]() | quoniam sepe compedibus | uuanta her ofto mit fuozthruhín |
Ms. line: 15 | et catenis vinctus disrupisset | inti mit ketinun gibuntan zibrah |
Ms. line: 16 | catenas et compedes | thie ketinun inti thio fuozthruhi |
Ms. line: 17 | comminuisset, et nemo poterat | giminnirota, inti nioman mohta |
Ms. line: 18 | eum domare, Sentence: 5 ![]() | ín gizemen. Sentence: 5 Inti simbulun nahtes |
Ms. line: 19 | ac die in montibus erat | inti tages in bergun uuas |
Ms. line: 20 | clamans et concidens se lapidibus. | ruofenti inti hío sih mit steinun. |
Ms. line: 21 | Videns autem Ihesum a longe | Gisehenti tho then heilant ferrana |
Ms. line: 22 | occurrit et adoravit eum | ingegin liof inti betota inan |
Ms. line: 23 ![]() | et clamans voce magna dicit: | inti ruofenti mihhileru stemnu quad: |
Ms. line: 24 ![]() | quid nobis et tibi, Ihesu | uuaz ist uns inti thir, Heilant, |
Ms. line: 25 | fili dei ![]() | sún thes hohisten gotes? |
Ms. line: 26 ![]() | Venisti ante tempus torquere nos. | Quami ér ziti unsih zi uuizinonne. |
Ms. line: 27 | Dicebat enim illi Ihesus: | Tho quad imo ther heilant: |
Ms. line: 28 | exi, spiritus immunde! | úzgang, thú unsuboro geist! |
Ms. line: 29 ![]() | dic quod tibi nomen est. | quid uuelih namo thir sí. |
Ms. line: 30 | At ille dixit: legio, | Hér quad thó: menigi, |
Ms. line: 31 | quia intraverunt demonia multa | uuanta manage diuuala giengun |
Ms. line: 32 | in eum. Sentence: 8 Et rogabant eum | in inan. Sentence: 8 Inti batun ín |
Ms. line: 13 | Qui autem pascebant eos fugerunt | Thie sie fuotiritun fluhún |
Ms. line: 14 | et nuntiaverunt in civitate | inti sagetun in burgi |
Ms. line: 15 | et in agros ![]() ![]() | inti accarun allu: Sentence: 12 Section: Mt_LXVIIII Senu tho |
Ms. line: 16 | tota civitas exiit obviam Ihesu | al thiu burg gieng ingegin themo heilante, |
Ms. line: 17 | et viso eo Section: Mt__Lc ![]() | inti gisehanemo imo Section: Mt__Lc inti then mán |
Ms. line: 18 | sedentem a quo demonia | sizzentan fon themo thie diuuala |
Ms. line: 19 | exierant vestitum ac sana mente | úzgiengun, giuuatitan inti heilemo muote |
Ms. line: 20 | ad pedes eius, et timuerunt | zi sinen fuozin, inti forhtun |
Ms. line: 21 | et rogabant ut transiret | inti batun ín thaz hér fuori |
Ms. line: 22 | a finibus eorum. | fon iro entin. |
Ms. line: 23 | Cumque ascenderet navem, | Mit thiu her tho arsteig in skef, |
Ms. line: 24 ![]() | rogabat eum vir a quo | bát ín ther man fon themo |
Ms. line: 25 | demonia exierant, | thie diuuala úzgiengun, |
Ms. line: 26 | ut cum eo esset, ![]() | thaz her mit imo uuari, inti ni liez ín, |
Ms. line: 27 | sed ait illi: Sentence: 14 Vade in domum tuam | ouh quad imo: Sentence: 14 Fár in thin hús |
Ms. line: 28 | ad tuos ![]() | zi thinen inti sage uuelihhu thir |
Ms. line: 29 | dominus ![]() | truhtin teta inti miltita thir. |
Ms. line: 30 ![]() | Et abiit praedicans in Decapolim, | Gieng her tho predigonti in stat zehen burgo, |
Ms. line: 31 | quanta illi fecisset Ihesus, | vvuolihhu imo teta ther heilant, |
Ms. line: 32 | et omnes mirabantur. | inti alle vvuntarotun. |
Ms. line: 1 | Et ascendens in navicula transfretavit | Steig tho in skifilin inti ferita |
Ms. line: 2 | et venit in civitatem suam. | inti quam in sina burg. |
Ms. line: 3 | Et ecce ![]() ![]() | Senu tho fior gomman tragente |
Ms. line: 4 | in lecto hominem qui erat paralyticus, | in bette mán thie thar uuas lám, |
Ms. line: 5 | et quærebant eum inferre | suohtun inan in zi traganne |
Ms. line: 6 | et ponere ante Ihesum. | inti zi sezenne furi then heilant. |
Ms. line: 7 | Et non invenientes qua parte | Mit thiu sie ni fundun in uuelihhemo teile |
Ms. line: 8 | eum inferrent pre turba, | inan brahtin thuruh thie menigi, |
Ms. line: 9 | ascenderunt supra tectum | stigun ubar thie theki, |
Ms. line: 10 | et per tegulas summiserunt illum | inti thuruh thie thekiziegala santun inan |
Ms. line: 11 | cum lecto in medium ante Ihesum. | mit thiu bettu in mitti furi then heilant. |
Ms. line: 12 | Quorum fidem ut vidit, dixit: | Thero giloubon soso her gisah, quad: |
Ms. line: 13 | confide, fili, remittuntur tibi | giloubi, kind, thanne uuerdent thir furlazano |
Ms. line: 14 | peccata tua! Sentence: 5 ![]() | thino sunta! Sentence: 5 Bigondun tho thenken |
Ms. line: 15 | scribæ et Pharisei dicentes: | thie buohhara inti Pharisei sus quedante: |
Ms. line: 16 | quis est hic qui loquitur | uuer ist these thie thar sprihhit |
Ms. line: 17 | blasphemias? quis potest | bismarunga? uuer mág |
Ms. line: 18 | dimittere peccata nisi solus deus? | furlazan sunta noba ein got? |
Ms. line: 19 | Et cum cognovisset Ihesus | Tho ther heilant furstuont |
Ms. line: 20 | cogitationes eorum, respondens | iro githanca, antvvurtenti |
Ms. line: 21 | dixit ad illos: quid cogitatis | quad zi ín: zi híu thenkent ír |
Ms. line: 22 | mala in cordibus vestris? | ubil in iuuaren herzon? |
Ms. line: 23 ![]() | Sed quid est facilius, dicere: | Uuedar ist odira, zi quedanne: |
Ms. line: 24 | dimittuntur tibi peccata, | sint thir furlazano sunta, |
Ms. line: 25 | an dicere: surge et ambula? | odo zi quedanne: arstant inti gang? |
Ms. line: 26 | Ut autem sciatis quod filius hominis | Zi thiu thaz ír uuizit thaz mannes sun |
Ms. line: 27 | potestatem habet in terra | habet giuualt in erdu |
Ms. line: 28 | dimittere peccata, ait | zi furlazenne sunta, quad |
Ms. line: 29 | paralytico: tibi dico: surge, | themo lamen: thir quidu: arstant, |
Ms. line: 30 | tolle lectum tuum et vade in domum tuam! | nim thin betti inti far in thin hús! |
Ms. line: 31 | Et confestim surgens coram illis | Her tho arstantenti sliumo fora |
Ms. line: 32 | tulit in quo iacebat | ín nam thar hér analág |
Ms. line: 1 | et abiit in domum suam magnificans | inti gieng in sín hús mihhilosonti |
Ms. line: 2 | deum. ![]() | gót. Inti forhta bifieng sie alle, |
Ms. line: 3 | et magnificabant deum. | inti mihhilosotun gót. |
Ms. line: 4 | Et repleti sunt timore | Inti vvurdun gifulte forhtu |
Ms. line: 5 | dicentes, quia vidimus mirabilia | sus quedante: uuir gisahumes vvuntar |
Ms. line: 6 | hodie. Section: Mt ![]() | hiutu. Section: Mt Diurisotun gót, |
Ms. line: 7 | qui dedit potestatem talem hominibus. | thie thar suliha giuualt gáb mannun. |
Ms. line: 8 | Venit ergo iterum in Cana Galileę, | Quam abur tho in Canán Galileę, |
Ms. line: 9 | ubi fecit aquam vinum, | thar hér teta thaz uuazar zi uuine; |
Ms. line: 10 | et erat quidam regulus, cuius filius | uuas thar súm rihtari, thes sun |
Ms. line: 11 | infirmabatur, Capharnaum. | uuas sioh, in Capharnaum. |
Ms. line: 12 | Hic cum audisset quia Ihesus | Ther mit thiu her gihorta thaz ther heilant |
Ms. line: 13 | veniret a Iudea in Galileam, | quam fon Iudeon zi Galileu, |
Ms. line: 14 | abiit ad eum et rogabat eum | gieng zi imo inti bát inan |
Ms. line: 15 | ut descenderet et sanaret | thaz her nidarstigi inti heilti |
Ms. line: 16 | filium eius, incipiebat enim mori. | sinan sún: ther bigán thó sterban. |
Ms. line: 17 | Dixit ergo Ihesus ad eum: | Tho quad ther heilant zí imo: |
Ms. line: 18 | nisi signa et prodigia videritis, | nibi ír zeichan inti vvuntar gisehet, |
Ms. line: 19 | non creditis. | anderuúis ni giloubet ír. |
Ms. line: 20 | Dicit ad eum regulus: | Tho quad imo ther rihtari: |
Ms. line: 21 | domine, descende, priusquam | truhtin, nidarstíg, ér thanne |
Ms. line: 22 | moriatur filius meus. ![]() | arsterbe mín sún. Tho quad imo |
Ms. line: 23 | Ihesus: vade, filius tuus vivit. | ther heilant: fár, thin sún lebet. |
Ms. line: 24 | Credidit homo sermoni | Giloupta ther man themo uuorte |
Ms. line: 25 | quem dixit ei Ihesus, et ibat. | thaz imo ther heilant quad, inti fuor. |
Ms. line: 26 | Iam autem descendente eo | Imo tho giu nidarstigantemo |
Ms. line: 27 | servi occurrerunt ei | scalca liofun ingegin imo |
Ms. line: 28 | et nuntiaverunt dicentes, | inti sagetun sus quedanti, |
Ms. line: 29 | quia filius eius viveret. | thaz sín sún lebeti. |
Ms. line: 30 | Interrogabat ergo horam ab eis | Tho eiscota hér thie zít zi ín |
Ms. line: 31 | in qua melius habuerit, | in thero imo bazeta, |
Ms. line: 32 | et dixerunt ei: quia heri | inti quadun imo: uuanta gesteron |
Ms. line: 1 | hora septima reliquid eum | zi thero sibuntun ziti furliez inan |
Ms. line: 2 | febris. Sentence: 8 ![]() | thaz fiebar. Sentence: 8 Furstuont tho thie fater |
Ms. line: 3 | quod illa hora erat in qua | thaz thiu zít uúas in theru |
Ms. line: 4 | dixit ei Ihesus: filius tuus vivit. | imo quad ther heilant: thin sun lebet. |
Ms. line: 5 | Et credidit ipse et domus eius tota. | Thó giloupta her inti al sín hús. |
Ms. line: 6 | Et fecit ei convivium magnum Levi | Teta imo gouma mihhila Leui |
Ms. line: 7 | in domo sua. Sentence: 2 Section: Mt_LXXII__Mr_XXII__Lc_CLXXXVI Canon: II ![]() | in sinemo hús. Sentence: 2 Section: Mt_LXXII__Mr_XXII__Lc_CLXXXVI Canon: II Uuard tho |
Ms. line: 8 | discumbente eo in domo, | imo sizentemo in húse, |
Ms. line: 9 | ecce multi publicani | senu thó manage firnfolle |
Ms. line: 10 | et peccatores venientes discumbebant | inti suntige quemente sazun |
Ms. line: 11 | cum Ihesu et discipulis eius, | mit themo heilante inti mit sinen iungoron: |
Ms. line: 12 | erant enim multi qui et sequebantur eum. | uuarun manage thie imo folgetun. |
Ms. line: 13 | Et videntes scribę et Pharisęi | Gisahun tho thie buohhara inti Pharisei |
Ms. line: 14 | quia manducaret cum peccatoribus | thaz her áz mit then suntigon |
Ms. line: 15 | et publicanis, dicebant | inti then firnfollun, quadun |
Ms. line: 16 | discipulis eius: quare | sinen iungiron: zi hiu |
Ms. line: 17 | cum publicanis et peccatoribus | mit then firnfollun inti then suntigon |
Ms. line: 18 | manducat et bibit magister vester? | ízit inti trinkit íuuer meistar? |
Ms. line: 19 | Hoc audito Ihesus ait illis: | Thaz tho gihortemo ther heilant quad ín: |
Ms. line: 20 | non necesse habent sani | ni habent nótthurfti thie heilon |
Ms. line: 21 | medicum, sed qui male habent. | láches, ouh thie ubil habent. |
Ms. line: 22 | Euntes discite quid est: | Faret inti lernet uúaz thaz sí: |
Ms. line: 23 | misericordiam volo et non sacrificium. | íh uúili miltida, nalles bluostar. |
Ms. line: 24 Section: Mt_LXXIII__Mr_XXIIII__Lc_XL Canon: II | Non enim veni vocare iustos | Ni quam zi thiu thaz ih giladoti rehte, |
Ms. line: 25 | sed peccatores ![]() | ouh suntige, zi riuuu. |
Ms. line: 26 | At illi dixerunt ad eum: | Sie quadun tho zi imo: |
Ms. line: 27 | quare discipuli Iohannis ieiunant | bi hiu iungiron Iohannes fastent |
Ms. line: 28 | frequenter et obsecrationes faciunt, | ofto inti gibet tuont, |
Ms. line: 29 | similiter et Phariseorum, | sama ouh thero Phariseo, |
Ms. line: 30 | tui autem edunt et bibunt | thine ezent inti trinkent |
Ms. line: 31 | et non ieiunant? ![]() | inti ni fastent? Then quad hér: |
Ms. line: 32 | Numquid possunt filii | Eno mugun thiu kind |
Ms. line: 1 | nuptiarum quamdiu sponsus | thero brútloufti só lango thie brutigomo |
Ms. line: 2 | cum illis est ieiunare? ![]() | mit ín ist fasten? Quement taga |
Ms. line: 3 | cum auferetur ab eis | mit thiu arfirrit uuirdit fon ín |
Ms. line: 4 | sponsus, et tunc ieiunabunt | thie brutigomo: thanne fastent |
Ms. line: 5 | in illis diebus. Sentence: 7 ![]() | in then tagon. Sentence: 7 Quad tho |
Ms. line: 6 | et similitudinem ad illos: | gilihnessi zi ín: |
Ms. line: 7 ![]() | quia nemo assumentum pannis rudis | nioman blezza niuues duoches |
Ms. line: 8 | assuit vestimento veteri, | nauuit altemo giuuate, |
Ms. line: 9 | alioquin aufert supplementum | elles nimit fullida |
Ms. line: 10 | novum a veteri, | thaz niuua fon themo alten, |
Ms. line: 11 | et maior scissura fit. Sentence: 8 ![]() | inti ist mera gisliz. Sentence: 8 Inti nioman |
Ms. line: 12 | mittit vinum novum in utres veteres, | sentit niuuan uúin in alte belgi, |
Ms. line: 13 | alioquin rumpet vinum novum | elles brihhit thie niuuo uúin |
Ms. line: 14 | utres et ipsud effunditur, | thie belgi inti uuirdit fúrgozzan, |
Ms. line: 15 | et utres peribunt. | inti thie belgi furuuerdent. |
Ms. line: 16 | Sed vinum novum in utres novos | Ouh niuuan uúin in niuua belgi |
Ms. line: 17 | mittendum est et utraque conservantur. | zi sentenne ist, inti uuerdent beidu gihaltan. |
Ms. line: 18 | Et nemo bibens vetus | Nioman trinkenti altan uúin |
Ms. line: 19 | statim vult novum, | uuili sliumo niuuan, |
Ms. line: 20 | dicit enim: vetus melius est. | ouh quidit: thaz alta ist bezira. |
Ms. line: 21 | Tunc responderunt ei quidam | Thó antlingitun imo sume |
Ms. line: 22 | de scribis et Phariseis | fon then buohharin inti Phariseis |
Ms. line: 23 | dicentes: magister, volumus | sus quedante: meistar, uuir uuollen |
Ms. line: 24 | a te signum videre. | fon thir zeichan gisehan. |
Ms. line: 25 | Qui respondens ait illis: | Tho antlinginti quad ín: |
Ms. line: 26 | generatio mala et adultera | ubil cunni inti furlegan |
Ms. line: 27 | signum quęrit, et signum | suohhit zeihhan, inti zeihhan |
Ms. line: 28 | non dabitur ei nisi signum | ni uuirdit imo gigeban nibi zeihhan |
Ms. line: 29 | Ionæ prophetę. Sentence: 3 ![]() | Ionases thes uuizagen. Sentence: 3 Soso uúas |
Ms. line: 30 | Ionas in ventre ceti | Ionas in thes uuales uuámbu |
Ms. line: 31 | tribus diebus et tribus noctibus, | thrí taga inti thriio naht, |
Ms. line: 32 | sic erit filius hominis in corde terrę | só ist mannes sún in herzen erdu |
Ms. line: 1 | tribus diebus et tribus noctibus. | thrí taga inti thriio naht. |
Ms. line: 2 | Viri Ninevitæ surgent | Thie Nineuiscun mán arstantent |
Ms. line: 3 | in iudicio cum generatione ista | in tuome mit thesemo cunne |
Ms. line: 4 | et condemnabunt eam, | inti furniderent íz, |
Ms. line: 5 | quia poenitentiam egerunt | uuanta sie riuua tatun |
Ms. line: 6 | in predicatione Ionę, | in predigungu Íonases: |
Ms. line: 7 | et ecce plus quam Iona hic! | senu hier ist mera thanne Ionas! |
Ms. line: 8 | Regina austri surget | Sundirinu cuningin arstentit |
Ms. line: 9 | in iudicio cum generatione ista | in tuome mit thesemo cunne |
Ms. line: 10 | et condemnabit eam, quia venit | inti furnidirit íz, uuanta siu quam |
Ms. line: 11 | a finibus terrę audire sapientiam | fon ente erdu zi horrenne spahida |
Ms. line: 12 | Salomonis, et ecce plus quam | Salamones: senu hier ist mera thanne |
Ms. line: 13 | Salomon hic! Dico autem vobis, | Salamon! Ih quidu íu, |
Ms. line: 14 | quia multi venerunt | uuanta manage quamun |
Ms. line: 15 | a finibus terrę audire sapientiam | fon ente erdun horen spahida |
Ms. line: 16 | Salomonis, et ideo maior Salomon hic. | Salamones, inti bithiu hier ist mera Salamone. |
Ms. line: 17 | Cum autem immundus spiritus exierit | Thanne thie unsubiro geist úzgét |
Ms. line: 18 | de homine, ambulat | fon themo manne, gengit |
Ms. line: 19 | per loca arida quęrens requiem | thuruh thurro steti, suohhit resti |
Ms. line: 20 | et non invenit. Sentence: 7 ![]() | inti ni findit. Sentence: 7 Thanne quidit: |
Ms. line: 21 | revertar in domum meam | ih uuirbu in mín hús |
Ms. line: 22 | unde exivi, et veniens | thanan ih úzgieng, inti quementi |
Ms. line: 23 | invenit vacantem scopis | findit zuomigaz mit besemen |
Ms. line: 24 | mundatam et ornatam. | gifurbit inti gigaruuit. |
Ms. line: 25 | Tunc vadit et assumet | Thanne ferit inti nimit |
Ms. line: 26 | septem alios spiritus secum | sibun geista andere mit imo |
Ms. line: 27 | nequiores se, et intrantes | uuirsiron thanne her si, inti ingangente |
Ms. line: 28 | habitant ibi, et fiunt | artont thar, inti sint thanne |
Ms. line: 29 | novissima hominis illius | thie iungistun thes mannes |
Ms. line: 30 | peiora prioribus. | uuirsirun then erirun. |
Ms. line: 31 | Sic erit et generationi huic | Só ist thesemo cunne |
Ms. line: 32 | pessimae. | themo uuirsisten. |
Ms. line: 1 | Factum est autem, cum hæc diceret, | Gitán uuard tho, mit thiu her thisu quad, |
Ms. line: 2 | extollens vocem quædam mulier | arheuenti stemma súm uúib |
Ms. line: 3 | de turba dixit illi: | fon thero menigi quad imo: |
Ms. line: 4 | beatus venter qui te portavit | salig uuamba thiu thih truog |
Ms. line: 5 | et ubera quæ suxisti! | inti thie manzon thie thú sugi! |
Ms. line: 6 | At ille dixit: quippe enim | Her tho quad: giuuesso só |
Ms. line: 7 | beati qui audiunt verbum dei | salige sint thie gihorent gotes uvort |
Ms. line: 8 | et custodiunt illud. | inti thaz gihaltent. |
Ms. line: 9 | Adhuc eo loquente | Imo noh thanne sprehhentemo |
Ms. line: 10 | ad turbas, ecce mater eius | zi thén menigin, senu sín muoter |
Ms. line: 11 | et fratres stabant foris | inti sine bruoder stuontun úze, |
Ms. line: 12 | quaerentes loqui ei. | suohtun inan zi gisprehhanne. |
Ms. line: 13 | Dixit autem ei quidam: ecce mater tua | Tho quad imo sum: senu thín muoter |
Ms. line: 14 | et fratres tui foris stant | inti thine bruoder stantent úze |
Ms. line: 15 | quęrentes te. Sentence: 3 ![]() | suohhente thih. Sentence: 3 Hér thó ántlinginti |
Ms. line: 16 | dicenti sibi ait: | imo sus quedantemo quad: |
Ms. line: 17 | quæ est mater mea et qui sunt | uuie ist mín muoter inti uuie sint |
Ms. line: 18 | fratres mei? Sentence: 4 ![]() | mine bruoder? Sentence: 4 Thenita sina hant |
Ms. line: 19 | in discipulos suos dixit: | in sine iungiron inti quad: |
Ms. line: 20 | ecce mater mea et fratres mei! | senu mín muoter inti mine bruoder! |
Ms. line: 21 ![]() | Quicumque fecerit voluntatem patris mei | Só uuer só tuot uuillon mines fater |
Ms. line: 22 | qui in cælis est, ipse meus et frater | ther in himile ist, ther ist mín bruoder |
Ms. line: 23 | et soror et mater est. | inti suester inti muoter. |
Ms. line: 24 | Hæc illo loquente ad eos, | Imo thó thisu sprehhentemo zi ín, |
Ms. line: 25 | ecce princeps unus ![]() | senu tho ein heristo thero samanunga, |
Ms. line: 26 | cui nomen Iairus, ![]() | thes namo uuas Iairus, gieng zúo |
Ms. line: 27 | et adorabat eum dicens: | inti betota ín sus quedanti: |
Ms. line: 28 | Filia mea modo defuncta est, | Mín dohter nú arstarb, |
Ms. line: 29 | sed veni, inpone manum | ouh quim inti sezzi thina hant |
Ms. line: 30 | super eam et vivit. ![]() | ubar sia, só lebet siu. Arstuont thó |
Ms. line: 31 | Ihesus sequebatur eum | ther heilant, folgeta imo |
Ms. line: 32 | et discipuli eius. | inti sine iungiron. |
Ms. line: 1 | Et ecce mulier quæ sanguinis fluxum | Senu thó uúib thaz thar bluotes fluz |
Ms. line: 2 | patiebatur duodecim annis | tholeta zuelif iár |
Ms. line: 3 | et fuerat multa perpessa | inti uuas managu tholenti |
Ms. line: 4 | a conpluribus medicis | fon uuola managen láhhin |
Ms. line: 5 | et erogaverat omnia sua, ![]() | inti gispentota allu ira, noh |
Ms. line: 6 | ab ullo potuit curari, | fon iro niheinigemo mohta uuesan giheilit, |
Ms. line: 7 ![]() | sed magis deterius habebat; | ouh mer uuirs habeta, |
Ms. line: 8 | Venit in turba retro | Quam in thero menigi after |
Ms. line: 9 ![]() | et tetigit fimbriam vestimenti eius. | inti biruorta tradon sines giuuates. |
Ms. line: 10 | Dicebat enim intra se: | Quad thó innan iru: |
Ms. line: 11 | quodsi vel vestimentum eius tetigero, | oba ih sín giuuati birinu, |
Ms. line: 12 | salva ero. ![]() | thanne uuirdu ih heil. Inti sliumo |
Ms. line: 13 | stetit fluxus sanguinis eius, | gistuont thie fluz ira bluotes; |
Ms. line: 14 | et sensit corpore | furstuont siu thó in ira lihhamen |
Ms. line: 15 | quod sanata esset a plaga. | thaz siu heil uuas fon theru suhti. |
Ms. line: 16 | Et statim Ihesus cognoscens | Inti sliumo ther heilant furstantanti |
Ms. line: 17 | in semetipso ait: ![]() | in imo selbemo quad: uuer biruorta míh? |
Ms. line: 18 | Dixit Petrus et qui cum illo erant: | Tho quad Petrus inti thie mit imo uuarun: |
Ms. line: 19 | preceptor, turbę te comprimunt | meistar, theso menigi thrukent thih |
Ms. line: 20 | et affligunt, et dicis: | inti uueigent, inti thú quidis: |
Ms. line: 21 | quis me tetigit? Section: Mr__Lc ![]() | uuer biruorta mih? Section: Mr__Lc Tho quad ther heilant: |
Ms. line: 22 | tetigit me aliquis, | sihuúer biruorta mih, |
Ms. line: 23 | nam et ego novi virtutem de me exisse. | ih uueiz megin fon mir úzgangen. |
Ms. line: 24 | Et circumspiciebat videre eam | Inti scouuota thó umbi thia zi gisehanne |
Ms. line: 25 | quæ hoc fecerat. Sentence: 8 ![]() | thiu thaz teta. Sentence: 8 Gisah thaz uúib |
Ms. line: 26 | quia non latuit, tremens | thaz íz bimitan ni uuas, bibento |
Ms. line: 27 | venit et procidit ante pedes eius, | quam inti fiel zi sinen fuozun, |
Ms. line: 28 | et ob quam causam tetigerit eum | inti bi uuelihha sahha siu inan biruorta |
Ms. line: 29 | indicavit coram omni populo, | cundita fora allemo folke, |
Ms. line: 30 | et quemadmodum confestim | inti zi uuelihheru uuisun siu sliumo |
Ms. line: 31 | sanata sit. Sentence: 9 ![]() | giheilit uuard. Sentence: 9 Her quad iru thó: |
Ms. line: 32 | filia, fides tua te salvam fecit, | dohter, thin giloubo teta thih heila, |
Ms. line: 1 | vade in pace ![]() | far in sibbu inti uúis heil fón thinero suhti. |
Ms. line: 26 | Et tenens manum eius ait illi: | Inti fieng íra hant inti quad iru: |
Ms. line: 27 | thalitha cumi, quod est | thalitha cumi, thaz ist |
Ms. line: 28 | interpretatum: puella, tibi dico: | arrekit: magatin, thir quidu |
Ms. line: 29 | surge! Sentence: 16 ![]() | thaz thú arstantes! Sentence: 16 Inti uuárb ira geist, |
Ms. line: 30 ![]() | et surrexit continuo puella | inti arstuont sliumo tház magatin |
Ms. line: 31 | et ambulabat; erat autem | inti gieng; siu uúas alt |
Ms. line: 32 | annorum duodecim. Sentence: 17 Et obstipuerunt | zuelif iaro. Sentence: 17 Arquamun thó |
Ms. line: 1 | omnes stupore maximo, | alle mihhilero forhtu, |
Ms. line: 2 ![]() | et precepit illis vehementer | inti gibót ín thrato |
Ms. line: 3 | ut nemo id sciret. | thaz íz nioman ni uuesti. |
Ms. line: 4 | Et iussit dari illi manducare. | Gibót her tho zi gebanne iru ézan. |
Ms. line: 5 ![]() | Et exivit fama hæc | Inti argieng thó úz thiu liumunt |
Ms. line: 6 | in universam terram illam. | in alla thia erda. |
Ms. line: 7 | Et transeunte inde Ihesu | Thanan farantemo themo heilante |
Ms. line: 8 | secuti sunt duo cæci clamantes | folgetun zuene blinte ruofente |
Ms. line: 9 | et dicentes: miserere nostri, fili David! | inti quedante: milti uns, Dauides sún! |
Ms. line: 10 | Cum autem venisset domum, | Mit thiu hér quam zi hús, |
Ms. line: 11 | accesserunt ad eum caeci; | giengun zi imo thie blinton; |
Ms. line: 12 | et dixit eis Ihesus: creditis | tho quad ín ther heilant: giloubet ír |
Ms. line: 13 | quia possum hoc facere vobis? | thaz íh íu thaz tuon mugi? |
Ms. line: 14 | Dicunt ei: utique, domine. | Tho quadun sie imo: giuuesso, truhtin. |
Ms. line: 15 | Tunc tetigit oculos eorum | Thó biruorta hér iru óugun |
Ms. line: 16 | dicens: secundum fidem vestram | sus quedanti: after iuuaremo gilouben |
Ms. line: 17 | fiat vobis! ![]() | uuese íu! Inti íntátun sih iro óugun. |
Ms. line: 18 | Et comminatus est illis Ihesus | Threuuita ín ther heilant |
Ms. line: 19 | dicens: videte ne quis sciat. | quedanti: gisehet thaz íz uúer ní uuizi. |
Ms. line: 20 ![]() | Illi autem exeuntes diffamaverunt | Sie tho úzgangante gimaritun |
Ms. line: 21 | eum in universam terram illam. | inan in allero thero erdu. |
Ms. line: 22 | Egressis autem illis ecce obtulerunt | Ín thó úzganganten brahtun |
Ms. line: 23 | ei hominem mutum demonium | imo man stumman diuual |
Ms. line: 24 | habentem; ![]() | habentan; úzaruuorphanemo diuuale |
Ms. line: 25 | locutus est mutus. Sentence: 6 Et miratę sunt | sprah thie stummo. Sentence: 6 Inti vvuntarotun |
Ms. line: 26 | turbę dicentes: numquam | thio menigi quedento: nio in altere |
Ms. line: 27 | apparuit sic in Israhel, | arougta sih só in Israhel: |
Ms. line: 28 ![]() | numquid iste est filius David? | ist thiz nú thie Dauides sún? |
Ms. line: 29 | Pharisei autem dicebant: | Thie Pharisei quadun thó: |
Ms. line: 30 | in Beelzebub principe demoniorum | in Belzebube heristen thero diuualo |
Ms. line: 31 | hic eicit demones. | theses uuirphit thie diuuala. |
Ms. line: 32 | Ipse autem ut vidit cogitationes eorum, | Só hér thó gisah iro githanca, |
Ms. line: 1 | dixit eis: omne regnum | quad ín: íogiuuelih rihhi |
Ms. line: 2 | in se ipsum divisum desolabitur, | in imo selbemo ziteilit uuirdit ziúuorphan, |
Ms. line: 3 ![]() | et domus divisa adversus se | inti hús ziteilit uuidar imo selbemo |
Ms. line: 4 | non stabit. Sentence: 3 ![]() | ni gistentit. Sentence: 3 Oba Satanas |
Ms. line: 5 | in se ipsum divisus est, | in imo selbemo ziteilit ist, |
Ms. line: 6 | quomodo stabit regnum ipsius? | vvuo gistentit thanne sin rihhi? |
Ms. line: 7 ![]() | Non potest stare, sed finem habet: | íz ni mag gistantan, ouh enti habet: |
Ms. line: 8 ![]() | quia dicitis in Beelzebub | uuanta ír quedet in Belzebube |
Ms. line: 9 | eicere me demonia. | míh uuerphan diuuala. |
Ms. line: 10 | Si autem ego in Beelzebub eicio | Oba ih in Belzebube fóruuirphu |
Ms. line: 11 | demonia, filii vestri in quo | diuuala, íuuaru kind in hiu |
Ms. line: 12 | eiciunt? ideo ipsi iudices vestri erunt. | uuerphent sie? bithiu sint sie íuuare tuomon. |
Ms. line: 13 | Porro si in digito dei eicio | Zisperi oba ih in gotes fingare uuirphu |
Ms. line: 14 | demonia, profecto pervenit in vos | diuuala, giuuesso quimit in íuuih |
Ms. line: 15 | regnum dei. Sentence: 6 ![]() | gotes rihhi. Sentence: 6 Odo vvuo mag |
Ms. line: 16 | quisquam intrare in domo fortis | einig ingangan in hús strenges |
Ms. line: 17 | et vasa eius diripere ![]() | inti sinu uaz gineman in thiu hér |
Ms. line: 18 | confidebat, ![]() | anagitruuueta, nibi her ér |
Ms. line: 19 | alligaverit fortem et tunc | gibinte then strengon, inti thanne |
Ms. line: 20 | domum illius diripiat? | sín hús imo binimit? |
Ms. line: 21 | Qui non est mecum, contra me est, | Thie mit mir nist, ther ist uuidar mír, |
Ms. line: 22 | et qui non congregat mecum, | inti thie mit mir ni samanot, |
Ms. line: 23 | spargit. Sentence: 8 ![]() | ther zispreitit. Sentence: 8 Bithiu quidu ih íu: |
Ms. line: 24 | omne peccatum et blasphemia | iogiuuelih sunta inti bismarunga |
Ms. line: 25 | remittetur hominibus, | uuirdit furlazzan mannun, |
Ms. line: 26 | spiritus autem blasphemia | thes geistes bismarunga |
Ms. line: 27 | non remittetur. ![]() | ni uuirdit furlazan. Inti só uúer |
Ms. line: 28 | dixerit verbum contra filium hominis, | só quidit uuort uuidar then mannes sún, |
Ms. line: 29 | remittetur ei, qui autem dixerit | uuirdit imo fúrlazan; thie thar quidit |
Ms. line: 30 | contra spiritum sanctum, | uuidar themo heilagen geiste, |
Ms. line: 31 | non remittetur ei | ni uuirdit imo furlazan |
Ms. line: 32 | neque in hoc sęculo neque in futuro. | noh in therro uuerolti noh in thero zuoúuartun. |
Ms. line: 1 | Aut facite arborem bonam | Odo tuot guotan boum |
Ms. line: 2 | et fructum eius bonum, | inti sinan uuahsmon guotan, |
Ms. line: 3 | aut facite arborem malam | odo tuot ubilan boum |
Ms. line: 4 | et fructum eius malum, | inti sinan uuahsmon ubilan: |
Ms. line: 5 | siquidem ex fructu arbor | giuuesso fon themo uuahsmen thie boum |
Ms. line: 6 | agnoscitur. Sentence: 10 ![]() | uuirdit furstantan. Sentence: 10 Barn natrono, |
Ms. line: 7 | quomodo potestis bona loqui, | vvuo mugut ír guotu sprehhan, |
Ms. line: 8 | cum sitis mali? Section: Mt_CXXV__Lc_LXV Canon: V Ex abundantia enim | mit thiu ír ubile birut? Section: Mt_CXXV__Lc_LXV Canon: V Fon ginuhtsami |
Ms. line: 9 | cordis os loquitur. | thes hérzen sprihhit thie mund. |
Ms. line: 10 | Bonus homo de bono thesauro | Guot man fon guotemo tresouue |
Ms. line: 11 | profert bona, et malus homo | bringit guotu, inti ubil man |
Ms. line: 12 | de malo thesauro profert mala. | fon ubilemo tresouue bringit ubilu. |
Ms. line: 13 | Dico autem vobis, quoniam omne verbum | Ih quidu íu, thaz iogiuuelih uuort |
Ms. line: 14 | otiosum quod locuti fuerint homines, | unnuzzi thaz man sprehhenti sint, |
Ms. line: 15 | reddent rationem de eo in die iudicii. | geltent reda fon themo in tuomes tage. |
Ms. line: 16 ![]() | Ex verbis enim tuis iustificaveris | Fon thinen uuorton uuirdistu girehfestigot |
Ms. line: 17 | et ex verbis tuis condemnaberis. | inti fon thinen uuorton uuirdistu fornidarit. |
Ms. line: 18 | Factum est autem dum irent, | Uuard tho uuarlihho mit thiu sie fuorun, |
Ms. line: 19 | et ipse intravit in quoddam castellum, | thaz hér selbo gieng in suma burgilun, |
Ms. line: 20 | et mulier quędam Martha nomine | inti sum uúib Martha ginemnit |
Ms. line: 21 | excepit illum in domum suam. | inphieng inan in ira hús. |
Ms. line: 22 | Et huic erat soror nomine Maria, | Thero uuas suester namen Maria, |
Ms. line: 23 | quæ etiam sedens secus pedes domini | thiu zisperi sáz nah truhtines fuozun, |
Ms. line: 24 | audiebat verbum illius. | gihorta sín uuort. |
Ms. line: 25 | Martha autem satagebat | Martha uuarlihho aualota |
Ms. line: 26 | circa frequens ministerium. | umbi thaz oftiga ambaht. |
Ms. line: 27 | Quæ stetit et ait: | Thiu stuont tho inti quad: |
Ms. line: 28 | domine, non est tibi curae | truhtin, nist thir iz sorga |
Ms. line: 29 | quod soror mea reliquit me | thaz min suester liez míh |
Ms. line: 30 | solam ministrare? dic ergo illi | einun ambahten? quid iru |
Ms. line: 31 | ut adiuvet me. Sentence: 4 ![]() | thaz siu mir helphe. Sentence: 4 Tho antlingenti |
Ms. line: 32 | dixit illi dominus: Martha, Martha, | quad iru truhtin: Martha, Martha, |
Ms. line: 1 | sollicita es et turbaris | thú bis suorcfol inti gitruobit |
Ms. line: 2 | circa plurima: ![]() | umbi managu: zisperi eines ist |
Ms. line: 3 | necessarium. ![]() | notthurft. Maria gicós thaz bezista teil, |
Ms. line: 4 | quae non auferetur ab ea. | thaz ni uuirdit arfirrit fon iru. |
Ms. line: 5 | Iohannes autem cum audisset | Iohannes uuarlihho mit thiu her gihorta |
Ms. line: 6 | in vinculis opera Christi, ![]() | in gibentin Cristes uuerc, gihalota |
Ms. line: 7 | duos de discipulis suis misit | sine iungiron zuene, santa sie |
Ms. line: 8 | ad dominum dicens: | zi truhtine inti quad: |
Ms. line: 9 | tu es qui venturus es, an alium | bistú ther zuouuert ist, odo anderes |
Ms. line: 10 | exspectamus? Sentence: 2 ![]() | beitomes? Sentence: 2 In thero selbun ziti |
Ms. line: 11 | curavit multos a languoribus | heilta manage fon suhtin |
Ms. line: 12 | et plagis et spiritibus malis | inti fon sueren inti fon ubilen geiston, |
Ms. line: 13 | et cęcis multis donavit visum. | inti managen blinten gáb gisiht. |
Ms. line: 14 | Et respondens dixit illis: | Her thó antlingenti quad ín: |
Ms. line: 15 | euntes nuntiate Iohanni | gét inti saget Iohanne |
Ms. line: 16 | quae vidistis et audistis, | thaz ír gisahút inti gihórtut, |
Ms. line: 17 | quia cæci vident, | bithiu uuanta blinte gisehent, |
Ms. line: 18 | claudi ambulant, leprosi mundantur, | halze gangent, riobe sint gisubirite, |
Ms. line: 19 | surdi audiunt, mortui resurgunt, | toube gihorent, tote arstantent, |
Ms. line: 20 | pauperes evangelizantur, | thurftige sint gipredigot: |
Ms. line: 21 ![]() | et beatus est qui non fuerit | ther ist salig thie ni uuirdit |
Ms. line: 22 | scandalizatus in me. | bisuihhan in mir. |
Ms. line: 23 | Illis autem abeuntibus | In thó thanan ganganten |
Ms. line: 24 ![]() | coepit dicere de Iohanne | bigonda her quedan fon Iohanne |
Ms. line: 25 | ad turbas: quid existis | zi thero menigi: zi hiu giengut ír úz |
Ms. line: 26 | in deserto videre? harundinem | in vvuostunna sehan? rora |
Ms. line: 27 | vento moveri? Sentence: 5 ![]() | fon uuinte giuuegita? Sentence: 5 Zi hiu giengut úz |
Ms. line: 28 | videre? hominem mollibus vestimentis | sehan? man mit uueihhen giuuatin |
Ms. line: 29 | indutum? Ecce qui in veste pretiosa | giuuatitan? senu thie in diuremo giuúate |
Ms. line: 30 | sunt et deliciis, in domibus regum sunt. | sint inti in uuolun, thie sint in cuningo húsun. |
Ms. line: 31 | Quid existis videre? prophetam? | Zi hiu giengut ír úz gisehan? uúizagon? |
Ms. line: 32 | utique dico vobis et plus quam prophetam. | zisperi sagen íh íu meron thanne uúizagon. |
Ms. line: 1 | Hic enim est de quo scriptum est: | Thiz ist ther fon themo giscriban ist: |
Ms. line: 2 | ecce ego mitto angelum meum | senu ih sentu minan engil |
Ms. line: 3 | ante faciem tuam, qui praeparavit | furi thín annuzi, ther gigarauuit |
Ms. line: 4 | viam tuam ante te. | thinan uueg fora thir. |
Ms. line: 5 | Amen dico vobis: maior | Uuar quidu ih íu, thaz mera |
Ms. line: 6 | inter natos mulierum propheta | untar uúibo giburti uúizago |
Ms. line: 7 | Iohanne Baptista nemo est; | Iohanne themo toufare nioman ist: |
Ms. line: 8 | qui autem minor est in regno cęlorum, | thie thar minniro ist in himilo rihhe, |
Ms. line: 9 | maior est illo. Sentence: 8 Section: Lc_LXXII Canon: X ![]() | mero ist imo. Sentence: 8 Section: Lc_LXXII Canon: X Inti ál thaz folc |
Ms. line: 10 | audiens et publicani | thaz horenti inti thie firnfollun mán |
Ms. line: 11 | iustificaverunt deum, baptizati | rehtfestigotun gót, gitoufite |
Ms. line: 12 | baptismo Iohannis. | Iohannises toufi. |
Ms. line: 13 | Pharisęi autem et legis periti | Thie Pharisei inti thie thia éuua lértun |
Ms. line: 14 | consilium dei spreverunt | gotes giráti úozarnitun |
Ms. line: 15 | in semetipsos, non baptizati ab eo. | in ín selbon, ni gitoufte fon imo. |
Ms. line: 16 | A diebus autem Iohannis | Fon then tagun Iohannises |
Ms. line: 17 | Baptistę usque nunc | thes toufares únzan nú |
Ms. line: 18 | regnum cęlorum vim patitur, | himilo rihhi tholet nót, |
Ms. line: 19 | et violenti rapiunt illud. | inti notnumftige nement íz. |
Ms. line: 20 | Omnes enim prophetę et lex | Alle uuizagon uuarlihho inti éuua |
Ms. line: 21 | usque ad Iohannem prophetaverunt; | unzan anan Iohannem uúizagotun; |
Ms. line: 22 ![]() | si vultis recipere, ipse est Helias | oba ír inphahen uuollet, hér ist Helias |
Ms. line: 23 | qui venturus est. ![]() | thie thar zuouuert ist. Thie thar hábe |
Ms. line: 24 | aurem audiendi audiat! | orun zi horenne, thie hóre! |
Ms. line: 25 | Cui autem similem ęstimabo | Uuemo tuon ih gilihhaz |
Ms. line: 26 | generationem istam? Similis est | thiz cunni? Gilíh ist |
Ms. line: 27 | pueris sedentibus in foro; | knehtun sizenten in strazu; |
Ms. line: 28 | clamantes coæqualibus | ruofente ín ebanlihhen |
Ms. line: 29 ![]() | dicunt: cecinimus vobis | quedent: uúir sungun íu |
Ms. line: 30 | et non saltastis, lamentavimus | inti ir ni salzotut, uuir uuiofun |
Ms. line: 31 | et non planxistis. Sentence: 13 ![]() | inti ír ni ruzut. Sentence: 13 Quam uuarlihho |
Ms. line: 32 | Iohannes neque manducans | Iohannes noh ezenti |
Ms. line: 1 | neque bibens, et dicunt: | noh trinkenti, inti quedent thanne: |
Ms. line: 2 | demonium habet. Sentence: 14 ![]() | her habet diuual. Sentence: 14 Quam thie mannes sun |
Ms. line: 3 | manducans et bibens, et dicunt: | ezenti inti trinkenti, inti sie quedent: |
Ms. line: 4 | ecce homo vorax et potator vini, | senu man filu ezenti inti uúintrinco, |
Ms. line: 5 | publicanorum et peccatorum amicus. | firnfollero inti suntigero friunt. |
Ms. line: 6 | Et iustificata est sapientia a filiis suis. | Inti rehtfestigot ist spahida fon iro kindun. |
Ms. line: 7 | Tunc coepit exprobrare civitatibus | Tho bigonda itauuizon then burgin |
Ms. line: 8 | in quibus factę sunt plurimę | in then gitanu uuarun managu |
Ms. line: 9 | virtutes eius, quia non egissent | sinu megin, bithiu uuanta sie ni tatun |
Ms. line: 10 | poenitentiam. Sentence: 2 ![]() | riuua. Sentence: 2 Uúe thir Corozaín! |
Ms. line: 11 | væ tibi Bethsaida! | uue thir Bethsaida! |
Ms. line: 12 | quia si in Tyro et Sidone | bithiu oba in Tyro inti in Sidone |
Ms. line: 13 | factę fuissent virtutes | gitanu uúarin megin |
Ms. line: 14 | quæ factę sunt in vobis, | thiu in íu gitanu sint, |
Ms. line: 15 | olim in cilicio et cinere | forn in haru inti in ascun |
Ms. line: 16 | poenitentiam egissent. | riuua tatin. |
Ms. line: 17 | Verumtamen dico vobis: | Uuar sagen ih íu thoh: |
Ms. line: 18 | Tyro et Sidoni remissius erit | Tyro inti Sidoni furlazanera uuirdit |
Ms. line: 19 | in die iudicii quam vobis. | in tuomes tage thanne íu si. |
Ms. line: 20 | Et tu Capharnaum, numquid | Inti thú Capharnaum, eno nú |
Ms. line: 21 | usque in cælum exaltaberis? | ni arheuistú thih unzan himil? |
Ms. line: 22 | usque in infernum descendes. | unzan in hella nidarstigis. |
Ms. line: 23 | Quia si in Sodomis factę fuissent virtutes | Uuanta oba in Sodomu uuarin gitanu |
Ms. line: 24 | quæ factę sunt in te, | megin thiu thar gitanu sint in thir, |
Ms. line: 25 | forte mansissent usque in hunc diem. | odouúan uuonetin unzan thesan tág. |
Ms. line: 26 | Verumtamen dico vobis, | Thoh uuar sagen ih íu, |
Ms. line: 27 | quia terrę Sodomorum remissius | thero erdu Sodomorum furlazanor |
Ms. line: 28 | erit in die iudicii quam tibi. | uuirdit in tuomes tage thanne thir. |
Ms. line: 29 | Et cum venissent apostoli | Mit thiu thie postoli quamun |
Ms. line: 30 | ad Ihesum, nuntiaverunt illi | zi themo heilante, sagetun imo |
Ms. line: 31 | omnia quæcumque fecerant | ellu so uuelihhu sie tatun |
Ms. line: 32 | et docuerant. Sentence: 2 Section: Mr_LXII Canon: X ![]() | inti lértun. Sentence: 2 Section: Mr_LXII Canon: X Inti quad her ín: |
Ms. line: 1 | venite seorsum in desertum locum | quemet suntringun in vvuosta stát |
Ms. line: 2 | et requiescite pusillum. | inti restet ein luzil. |
Ms. line: 3 | Erant enim qui veniebant | Uuarun uuarlihho thie thar quamun |
Ms. line: 4 | multi, nec manducandi spatium habebant. | manage, noh zi ezanne habetun stunta. |
Ms. line: 5 | Posthæc autem designavit dominus, | After thiu gizeihonota truhtin |
Ms. line: 6 | et alios ·LXXII·, et misit illos | andere zuene inti sibunzug, inti santa sie |
Ms. line: 7 | binos ante faciem suam in omnem | zueio furi sín annuzi in íogiuuelihha |
Ms. line: 8 | civitatem et locum quo erat ipse | burg inti stat thara hér uuas |
Ms. line: 9 | venturus, ![]() | zuouuart, inti quad in: |
Ms. line: 10 | Qui vos audit, me audit, | Thie íu horit, ther horit mír, |
Ms. line: 11 | et qui vos spernit, me spernit; | inti thie íuuuih vozirnit, thie vozirnit mih, |
Ms. line: 12 | qui autem me spernit, spernit eum | thie mih vozurnit, thie vozurnit then |
Ms. line: 13 | qui me misit. Sentence: 3 Section: Lc_CXIIII Canon: X ![]() | thie mih santa. Sentence: 3 Section: Lc_CXIIII Canon: X Vvurbun thó |
Ms. line: 14 | septuaginta duo cum gaudio | thie zuene inti sibunzug mit giuehen |
Ms. line: 15 | dicentes: domine, etiam demonia | sus quedente: truhtin, ioh diuuala |
Ms. line: 16 | subiciuntur nobis in nomine tuo. | sínt uns untarthiutite in thinemo namen. |
Ms. line: 17 ![]() | Et ait illis: Sentence: 4 Videbam Satanan | Thó quad her ín: Sentence: 4 Ih gisah Satanasen |
Ms. line: 18 | sicut fulgur de cælo cadentem. | soso blekezunga fon himile fallentan. |
Ms. line: 19 | Ecce dedi vobis potestatem calcandi | Senu ih gab íu giuualt zi tretanne |
Ms. line: 20 | supra serpentes et scorpiones | ubar natrun inti scorpiones |
Ms. line: 21 | et supra omnem virtutem inimici, | inti ubar al megin thes fiiantes, |
Ms. line: 22 | et nihil vobis nocebit. | inti niouuiht ni terit íu. |
Ms. line: 23 | Verumtamen in hoc nolite | Thoh uuidoro in thiu ni curet |
Ms. line: 24 | gaudere quia spiritus vobis | giuehen thaz íu thie geista |
Ms. line: 25 | subiciuntur, gaudete autem | sint untarthiutite, giuehet uúarlihho |
Ms. line: 26 | quod nomina vestra scripta sunt | thaz íuuere namon sint giscribane |
Ms. line: 27 | in cęlis. Sentence: 7 Section: Mt_LX__Lc_CXVIII Canon: V ![]() | in himile. Sentence: 7 Section: Mt_LX__Lc_CXVIII Canon: V In thero selbun ziti giuah her |
Ms. line: 28 | spiritu sancto ![]() | in themo heilagen geiste inti quad: |
Ms. line: 29 | confiteor tibi pater, domine cæli | ih lobon thih fater, truhtin himiles |
Ms. line: 30 | et terrę, quia abscondisti hæc | inti erdu, uuanta thu giburgi thisu |
Ms. line: 31 | a sapientibus et prudentibus | fon spahen inti uuisen |
Ms. line: 32 | et revelasti ea parvulis. | inti intrigi siu luzilen. |
Ms. line: 1 | Etiam pater, quia sic fuit | Zisperi fater, uuanta íz so uuas |
Ms. line: 2 | placitum ante te. | gilihhet fora thir. |
Ms. line: 3 | Omnia mihi tradita sunt a patre meo, | Allu mir giselitu sint fon minemo fater: |
Ms. line: 4 | et nemo novit filium nisi pater, | nioman ni uueiz then sun nibi thie fater, |
Ms. line: 5 | neque patrem quis novit nisi filius | noh then fater ni uueiz nioman nibi thie sún |
Ms. line: 6 | et cui voluerit filius revelare. | inti themo iz thie sun uuili intrihan. |
Ms. line: 7 | Et conversus ad discipulos suos | Inti giuuant zi sinen iungiron |
Ms. line: 8 | dixit: ![]() | quad: quemet zi mir alle |
Ms. line: 9 | qui laboratis et onerati estis, | thie giarbeitite inti biladane birut, |
Ms. line: 10 | et ego reficiam vos. Section: Mt_CXIII Canon: X ![]() | inti ih labon iuuih. Section: Mt_CXIII Canon: X Nemet |
Ms. line: 11 | iugum meum super vos et discite a me, | mín ioh ubar iuuih inti lernet fon mír, |
Ms. line: 12 | quia mitis sum et humilis | thaz ih mandauuari bím inti ódmuotig |
Ms. line: 13 | corde, et invenietis requiem | in hérzen, inti ír findet resti |
Ms. line: 14 | animabus vestris; ![]() | íuuaren selun: min ioh |
Ms. line: 15 | suave est, et onus meum leve est. | ist suozi inti mín burdin ist lihti. |
Ms. line: 16 | Si quis venit ad me et non odit | Oba uuer quimit zi mir inti ni házot |
Ms. line: 17 | patrem suum et matrem et uxorem | sinan fater inti muoter inti quenun |
Ms. line: 18 | et filios et filias et sorores, | inti kind inti dohter inti suester |
Ms. line: 19 | adhuc autem et animam suam, | inti noh nú sin ferah, |
Ms. line: 20 | non potest esse meus discipulus. | ni mág uuesan mín iungiro. |
Ms. line: 21 | Et qui non baiulat crucem suam | Inti thie ni tregit sín cruci |
Ms. line: 22 | et venit post me, non potest | inti quimit after mir, ni mag |
Ms. line: 23 | esse meus discipulus. | uuesan mín iungiro. |
Ms. line: 24 | Quis enim ex vobis volens turrem | Uuelih íuuer ist ther uuolle turra |
Ms. line: 25 | ædificare non prius sedens | zimbron, nibi hér ér sizenti |
Ms. line: 26 | computat sumptus qui necessarii | zele thiu gifuoru thiu thar notthurft |
Ms. line: 27 | sunt, si habet ad perficiendum? | sint, oba her habet zi gifremenne? |
Ms. line: 28 | Ne postea quam posuerit | Thaz ni si, after thiu her gilegit |
Ms. line: 29 | fundamentum et non potuerit | thie fundamenta inti ni mag |
Ms. line: 30 | perficere, omnes qui vident | íz gifremen, alle thie íz gisehent |
Ms. line: 31 | incipiant inludere ei ![]() | biginnen inan bismaron sus quedante: |
Ms. line: 32 | quia hic homo coepit ædificare | bithiu these man bigonda zimbron |
Ms. line: 1 | et non potuit consummare. | inti ni mohta íz gienton. |
Ms. line: 2 | Aut qui rex iturus committere | Uuelih cuning farenti zi gifremenne |
Ms. line: 3 | bellum adversus alium regem, | gifeht uuidar anderan cuning, |
Ms. line: 4 | nonne prius sedens cogitat, | nibi her ér sizzenti thenke, |
Ms. line: 5 | si possit cum decem milibus | oba her mugi mit zehen thusuntin |
Ms. line: 6 | occurrere ei qui cum viginti | themo ingegin faran ther mit zueinzug |
Ms. line: 7 | milibus venit ad se; ![]() | thusuntin quam zi imo, nibi halt |
Ms. line: 8 | adhuc illo longe agente | imo noh thanne ferro farentemo |
Ms. line: 9 | legationem mittens rogat ea | boton sententi bitit thes |
Ms. line: 10 | quæ pacis sunt? Sentence: 15 Section: Lc_CLXXIIII__Mt_XVI Canon: V ![]() | zi sibbu sí? Sentence: 15 Section: Lc_CLXXIIII__Mt_XVI Canon: V Só allero giuuelih |
Ms. line: 11 | ex vobis qui non renunciat | fon íu thie ni fursehhit |
Ms. line: 12 | omnibus quae possidet, | allen thiu her bisizzit, |
Ms. line: 13 | non potest meus esse discipulus. | ni mag mín iungiro uuesan. |
Ms. line: 14 | Et factum est in sabbato secundo | Uuas giuuortan tho in sambaztag afteren |
Ms. line: 15 | primo, cum transiret Ihesus | eriren, mit thiu ther heilant fuor |
Ms. line: 16 | per sata, vellebant ![]() | ubar sati, ababrachun hungerente |
Ms. line: 17 ![]() | discipuli eius spicas | sine iungiron thiu éhir |
Ms. line: 18 | et manducabant confricantes | inti azun skelente íz |
Ms. line: 19 | manibus. Sentence: 2 ![]() | mit iro hanton. Sentence: 2 Sume thero Phariseorum |
Ms. line: 20 | dicebant illis: quid facitis | quadun ín: ziu tuot ir thaz |
Ms. line: 21 | quod non licet in sabbatis? | thaz íu arloubit nist in sambaztag? |
Ms. line: 22 | Et respondens Ihesus ad eos dixit: | Tho antlingita ther heilant zi ín inti quad: |
Ms. line: 23 | nec hoc legitis quod fecit David, | noh ír thaz lasut thaz Dauid teta, |
Ms. line: 24 | cum esuriret ipse et qui cum ipso | mit thiu ín hungirita inti thie mit imo |
Ms. line: 25 | erant, ![]() | uuarun, vvuo her íngieng |
Ms. line: 26 | in domum dei et panes propositionis | in thaz gotes hús inti brót fora gote gisaztu |
Ms. line: 27 | sumpsit et manducavit et dedit his | nám inti áz inti gáb then |
Ms. line: 28 | qui cum eo erant, quos non licebat | thie mit imo uuarun, thiu erloubit ni uuarun |
Ms. line: 29 | ei manducare, nisi solis | imo zi ezzanne, nibi then einun |
Ms. line: 30 | sacerdotibus? ![]() | heithaftun mannon? Inti quad in: |
Ms. line: 31 | Aut non legistis in lege, | Eno ni lasut ír in thero euuu, |
Ms. line: 32 | quia in sabbatis sacerdotes | bithiu in sambaztag heithafte mán |
Ms. line: 1 | in templo sabbatum violant | in themo templo sambaztag ni uiront |
Ms. line: 2 | et sine crimine sunt? Sentence: 5 ![]() | inti uzan lastar sint? Sentence: 5 Ih sagen íu, |
Ms. line: 3 | quia templo maior est hic. | thaz hier mera ist thanne tempal. |
Ms. line: 4 | Sabbatum propter hominem factum est, | Sambaztag thuruh man gitan ist, |
Ms. line: 5 | et non homo propter sabbatum. | nalles man thuruh then sambaztag. |
Ms. line: 6 | Factum est autem et in alio sabbato | Uuas thó giuuortan in anderemo sambaztage |
Ms. line: 7 | ut intraret in sinagogam | tház her gieng in thie samanunga |
Ms. line: 8 | et doceret, et erat ibi homo, | inti lérta, inti uuas thár man |
Ms. line: 9 | et manus eius dextera arida. | thes zesua hant thurri uuas. |
Ms. line: 10 | Observabant autem scribę | Ín bihieltun thó thie scribara |
Ms. line: 11 | et Pharisei, si in sabbato | inti thie Pharisei, oba her in sambaztag |
Ms. line: 12 | curaret, ut invenirent accusare | heilti, thaz sie fundin zi ruogenne |
Ms. line: 13 | illum. Sentence: 3 ![]() | inan. Sentence: 3 Her uuarlihho uúesta |
Ms. line: 14 | cogitationes eorum et ait homini | iro githanca; thó quad her themo man, |
Ms. line: 15 | qui habebat manum aridam: | thie thar habeta thia thurrun hant: |
Ms. line: 16 | surge et sta in medium! | arstant inti gistant in mitten! |
Ms. line: 17 | et surgens stetit. | Her thó úfstantanti gistuont. |
Ms. line: 18 | Ait autem ad illos Ihesus: | Tho quad ther heilant zi ín: |
Ms. line: 19 | interrogo vos, si licet sabbato | ih fragen íuuih, oba íz arloubit sí in sambaztag |
Ms. line: 20 | bene facere an male, animam salvam | uuola tuon oda ubilo, séla heila |
Ms. line: 21 | facere an perdere? ![]() | tuon oda fúrliosan? Thó suigetun sie. |
Ms. line: 22 | Et circumspectis omnibus dixit | Inti umbiscouuonten allen quad |
Ms. line: 23 | homini: ![]() | themo manne: ártheni thina hant! |
Ms. line: 24 | Et extendit et restituta est | Inti hér arthenita, inti arsezit uuard |
Ms. line: 25 | sanitati ![]() ![]() | heili sín hánt samasó thíu anderu. |
Ms. line: 26 | Et dixit ad eos: quis erit ex vobis | Tho quad her zi in: uúer ist fon íu |
Ms. line: 27 | homo, qui habeat ovem unam, | mán, thie thar habe ein scaf, |
Ms. line: 28 | et si ceciderit sabbato in foveam, | inti oba íz bifellit in sambaztag in gruoba, |
Ms. line: 29 | nonne tenebit et levabit eam? | nibi hér neme inti íz úfhéue? |
Ms. line: 30 ![]() | Quanto magis melior est homo ove? | Mihhiles bezira ist ther man themo scafe. |
Ms. line: 31 | Ideoque licet sabbato bene | Bithiu gilimphit in sambaztag uuola |
Ms. line: 32 | facere. Sentence: 7 Section: Lc ![]() | zi tuonne. Sentence: 7 Section: Lc Sie thó gifulte uuarun |
Ms. line: 1 | insipientia et conloquebantur | únuuistuome inti sprahhun |
Ms. line: 2 | ad invicem, quidnam facerent | untar zuisgen, uúaz sie tatin |
Ms. line: 3 | Ihesu. Sentence: 8 Section: Mt_CXVIII Canon: X ![]() | themo heilante. Sentence: 8 Section: Mt_CXVIII Canon: X Ther heilant uuizenti tház |
Ms. line: 4 | secessit inde, et secuti sunt eum | fuor thanana, inti folgetun imo |
Ms. line: 5 | multi, et curavit eos omnes | manage, inti heilta sie alle; |
Ms. line: 6 ![]() | et precepit eis, ne manifestum eum facerent. | gibot in thaz sie inan ougazorohtan ni tatin. |
Ms. line: 20 | Factum est autem in illis diebus, | Uuas tho giuuortan in then tagun, |
Ms. line: 21 | exiit in montem orare, et erat | gieng in berg beton, inti uúas |
Ms. line: 22 | pernoctans in oratione dei. | ubar naht uuahhenti in gotes gibete. |
Ms. line: 23 | Et cum dies factum esset, vocavit | Thó tág uúas giuuortan, gihalota |
Ms. line: 24 | discipulos suos ![]() | zi imo sine iungiron, inti úzgangenti |
Ms. line: 25 | de domo sedebat secus mare, | fon themo huse, sáz nah themo seuue, |
Ms. line: 26 ![]() | et congregate sunt ad eum | inti gisamanote uuarun zi imo |
Ms. line: 27 | turbę multę, ita ut in naviculam | manago menigi, só thaz her in skef |
Ms. line: 28 | ascendens sederet, et omnis turba | ínstigenti saz, inti ál thiu menigi |
Ms. line: 29 | stabat in littore, ![]() | stuont in themo stedu, inti sprah ín |
Ms. line: 30 | multa in parabolis dicens: | managu in ratissun sus quedenti: |
Ms. line: 31 | Ecce exiit qui seminat seminare. | Senu gieng thó úz thie thar sauuit zi sauuenne. |
Ms. line: 32 | Et dum seminat, quędam ceciderunt | Mit thiu hér thó sata, sumu fielun |
Ms. line: 1 | secus viam ![]() | nah themo uuege inti vvurdun furtretanu, |
Ms. line: 2 ![]() | et venerunt volucres et comederunt ea. | inti quamun fugala inti frazun thiu. |
Ms. line: 18 | Aliam parabolam proposuit illis | Andera ratissa furisazta hér ín |
Ms. line: 19 | dicens: simile factum est regnum cęlorum | inti quad: gilih ist himilo rihhi |
Ms. line: 20 | homini qui seminavit bonum | manne thie thar sata guotan |
Ms. line: 21 | semen in agro suo. | samon in sinan accar. |
Ms. line: 22 | Cum autem dormirent homines, | Thó thie man intsliefun, |
Ms. line: 23 | venit inimicus eius et superseminavit | quam sín fiiant inti ubarsata |
Ms. line: 24 | zizania in medio tritici | beresboton in mittan thén uueizi |
Ms. line: 25 | et abiit. Sentence: 3 ![]() | inti gieng thana. Sentence: 3 Mit thiu thó vvuohs |
Ms. line: 26 | herba et fructum fecisset, | tház gras inti uuahsmon teta, |
Ms. line: 27 | tunc apparuerunt et zizania. | thó arougta sih thie beresboto. |
Ms. line: 28 | Accedentes autem servi | Thó giengun scalca zuo |
Ms. line: 29 | patris familias dixerunt ei: | thes híuuiskes fater inti quadun imo: |
Ms. line: 30 | domine, nonne bonum semen seminasti | truhtin, ía thú guotan samon satos |
Ms. line: 31 | in agro tuo: unde ergo habet | in thinan accar: uuanan habet hér |
Ms. line: 32 | zizania? ![]() | thén beresboton? Thó quad hér ín: |
Ms. line: 1 | inimicus homo hoc fecit. | fiiant man teta thaz. |
Ms. line: 2 | Servi autem dixerunt ei: | Thó quadun imo thie scalca: |
Ms. line: 3 | Vis imus et colligimus ea? | uuil thú thaz uuir faren inti arlesemes íz úz? |
Ms. line: 4 ![]() | Et ait: non, ne forte colligentes | Thó quad her: nein, mín ir samanonte |
Ms. line: 5 | zizania eradicetis simul | thén beresboton arvvurzalot saman |
Ms. line: 6 | et triticum cum eis. Sentence: 6 ![]() | then uueizi mit imo. Sentence: 6 Lazet iogiuuedar |
Ms. line: 7 | crescere usque ad messem, | uuahsan únzan zi arni: |
Ms. line: 8 | et in tempore messis dicam | in thero arnziti quidu ih |
Ms. line: 9 | messoribus: colligite primum | then arnarin: gisamanot zi eristen |
Ms. line: 10 | zizania et alligate ea | then beresboton inti gibintet ín |
Ms. line: 11 | fasciculos ad conburendum, | gerbilinun zi furbrennenne, |
Ms. line: 12 | triticum autem congregate in horreum meum. | then uueizi gisamanot in mina skiura. |
Ms. line: 13 | Aliam parabolam proposuit illis | Andera ratissa framsazta her ín |
Ms. line: 14 | dicens: ![]() | sus quedenti: uuemo ist gilíh gotes rihhi, |
Ms. line: 15 | et cui simile esse existimabo illud, | inti uuemo uuanu íh tház íz gilih sí, |
Ms. line: 16 ![]() | aut cui parabolę comparavimus illud? | odo uuelihhero ratissu uuidarmezomes íz? |
Ms. line: 17 | Simile est grano sinapis, | Iz ist gilih corne senafes, |
Ms. line: 18 ![]() | quod accipiens homo seminavit | tház inphahenti mán sata íz |
Ms. line: 19 ![]() | in hortum suum, ![]() | in sinan garton, thaz ist minnista |
Ms. line: 20 | omnibus holeribus et fit arbor, | allero vvurzo inti ist boum, |
Ms. line: 21 | ita ut volucres cæli veniant | só thaz himiles fugala quement |
Ms. line: 22 | et habitent in ramis eius. | inti artont in sinen zuelgon. |
Ms. line: 23 | Aliam parabolam locutus est eis: | Andera ratissa sprah hér zi ín: |
Ms. line: 24 | simile est regnum celorum fermento, | gilih ist himilo rihhi theismen, |
Ms. line: 25 | quod accipiens mulier abscondit | thaz inphahenti uúib gibirgit |
Ms. line: 26 | in farinæ satis tribus, | in meleuue thrin satilun, |
Ms. line: 27 | donec fermentatum est totum. | unz íz al githeismit uuirdit. |
Ms. line: 28 | Hæc omnia locutus est Ihesus | Thisu allu sprah ther heilant |
Ms. line: 29 | in parabolis ad turbas. | in ratissun zi thero menigi. |
Ms. line: 30 ![]() | Et talibus multis parabolis | Inti sulihhen ratissun managen |
Ms. line: 31 | loquebatur eis verbum, prout poterant | sprah hér in uuort, só sie mohtun |
Ms. line: 32 | audire, ![]() | gihóren, inti úzan ratissa |
Ms. line: 1 | non loquebatur eis. Sentence: 3 ![]() | ni sprah her ín. Sentence: 3 Thaz gifullit vvurdi |
Ms. line: 2 | quod dictum erat per prophetam | thaz giquetan uuas thuruh then uúizagon |
Ms. line: 3 | dicentem: aperiam in parabolis | sus quedentan: íh aroffonon in ratissun |
Ms. line: 4 | os meum, eructabo abscondita | minan mund, íh arrofozu giborganu |
Ms. line: 5 | a constitutione mundi. | fon mittiligartes gitati. |
Ms. line: 6 | Et accedentes discipuli | Thó zuogangante thie iungiron |
Ms. line: 7 | dixerunt ei: quare in parabolis | quadun imo: ziu in ratissun |
Ms. line: 8 | loqueris eis? ![]() | sprahhi thú ín? Tho antlingenti |
Ms. line: 9 | ait illis: quia vobis datum est nosse | quad ín: íu ist gigeban zi uuizanne |
Ms. line: 10 | mysteria regni cælorum, | girunu himilo rihhes, |
Ms. line: 11 | illis autem non est datum. | ín nist íz gigeban. |
Ms. line: 12 | Seorsum autem discipulis suis | Suntiringun uúarlihho sinen iungiron |
Ms. line: 13 | disserebat omnia. | gioffonota allu. |
Ms. line: 30 | Amen quippe dico vobis: | Uuár giuuesso quidu ih íu: |
Ms. line: 31 | quia multi prophetę et iusti | uuanta manage uúizagon |
Ms. line: 32 | cupierunt videre | inti rehte girdinotun gisehan |
Ms. line: 1 | quae videtis et non viderunt, | thiu ír gisahut inti ni gisahun, |
Ms. line: 2 | et audire quæ auditis et non audierunt. | inti horen thiu ír gihórtut inti ni gihórtun. |
Ms. line: 3 | Vos ergo audite parabolam | Ír uúarlihho horet ratissa |
Ms. line: 4 | seminantis: ![]() | sauuentes: íogiuuelih thie thar gihorit |
Ms. line: 5 | verbum regni et non intellegit, | uuort rihhes inti ni furstentit, |
Ms. line: 6 | venit malus et rapit | quimit thie ubilo inti ginimit |
Ms. line: 7 | quod seminatum est in corde eius. | thaz thar gisauuit ist in sinemo herzen. |
Ms. line: 8 | Hic est qui secus viam seminatus est. | These ist thie nah themo uuege ist gisauuit. |
Ms. line: 9 | Qui autem supra petrosa seminatus est, | Thie thar ubar steinahi gisauuit ist, |
Ms. line: 10 | hic est qui verbum audit et continuo | thaz ist ther thie uuort gihorit inti sliumo |
Ms. line: 11 | cum gaudio accipit illud; | mit giuehen inphahit íz; |
Ms. line: 12 ![]() | non habet autem in se radicem, | ni habet in imo selbemo vvurzalun, |
Ms. line: 13 | sed est temporalis; facta autem | ouh ist uuilin; gitaneru |
Ms. line: 14 | tribulatione et persecutione | arbeiti inti áhtnessi |
Ms. line: 15 | propter verbum continuo | thuruh thaz uuort sliumo |
Ms. line: 16 | scandalizatur. Sentence: 3 ![]() | uuirdit bisuihhan. Sentence: 3 Thie thar ist |
Ms. line: 17 | seminatus in spinis, hic est | gisauuit in thorna, thaz ist ther |
Ms. line: 18 | qui verbum audit, et sollicitudo | thaz uuort gihorit, inti suorcfulli |
Ms. line: 19 | sæculi istius et fallacia | therro uuerolti inti gitrog |
Ms. line: 20 | divitiarum suffocat verbum, | thero uuolono bithemphit thaz uuort, |
Ms. line: 21 | et sine fructu efficitur. | inti uzan uuahsmon ist gifremit. |
Ms. line: 1 | fructificat primum herbam, | birit zi eristen grás, |
Ms. line: 2 | deinde spicam, deinde | after thiu ehír, after thiu |
Ms. line: 3 | plenum frumentum in spica. | folcurni in themo ehíre. |
Ms. line: 4 ![]() | Et cum se produxerit fructus, | Mit thiu sih framgileitit thie uuahsmo, |
Ms. line: 5 | statim mittit falcem, | sliumo sentit ana sihhilun, |
Ms. line: 6 | quoniam adest messis. | uuanta ázist arnzít. |
Ms. line: 7 | Tunc dimissis turbis venit | Thó furlazenen menigin quam |
Ms. line: 8 | in domum, et accesserunt ad eum | in hús; giengun thó zi imo |
Ms. line: 9 | discipuli eius dicentes: | sine iungiron sus quedante: |
Ms. line: 10 | dissere nobis parabolam | arsage uns ratissa |
Ms. line: 11 | zizaniorum agri. | beresbotono thes accares. |
Ms. line: 1 | patris sui. Qui habet aures, audiat. | iro fater. Thie thar habe órun, thie hóre. |
Ms. line: 2 | Simile est regnum cęlorum thesauro | Gilíh ist rihhi hímilo treseuue |
Ms. line: 3 | abscondito in agro, quem | giborganemo in accare, thaz |
Ms. line: 4 | qui invenit homo abscondit, | thie íz findit man gibirgit, |
Ms. line: 5 | et pre gaudio illius vadit | inti bi gifehen sines gengit |
Ms. line: 6 | et vendit universa quæ habet | inti furcoufit ellu thiu hér habet |
Ms. line: 7 | et emit agrum illum. Sentence: 2 ![]() | inti coufit accar then. Sentence: 2 Abur |
Ms. line: 8 | simile est regnum cęlorum homini | gilih ist rihhi himilo manne |
Ms. line: 9 | quærenti bonas margaritas. | suohhentemo guota merigrioza. |
Ms. line: 10 ![]() | Inventa autem una pretiosa | Fundanemo thanne einemo diuremo |
Ms. line: 11 | margarita abiit et vendidit | merigrioze gieng inti furcoufta |
Ms. line: 12 | omnia quæ habet et emit eam. | ellu thiu her habeta inti coufta thén. |
Ms. line: 13 | Iterum simile est regnum cęlorum sagenę | Abur gilih ist rihhi himilo seginu |
Ms. line: 14 | missę in mari et ex omni genere | giuuorphaneru in seo inti fon allemo cunne |
Ms. line: 15 | piscium congreganti. ![]() | fisgo gisamanontero. Thiu mit diu gifullit |
Ms. line: 16 | esset educentes et secus litus | uuas úznemente inti bi stedu |
Ms. line: 17 | sedentes elegerunt bonos | sizente arlasun thie guoton |
Ms. line: 18 | in vasa, malos autem foras miserunt. | in faz, thie ubilon úzvvurphun. |
Ms. line: 19 | Sic erit in consummatione sęculi: | Só uuirdit in fullidu uuerolti: |
Ms. line: 20 | exibunt angeli et separabunt | úzgangent engila inti arskeident |
Ms. line: 21 | malos de medio iustorum, | ubile fon mittemen rehtero |
Ms. line: 22 ![]() | et mittent eos in caminum ignis: | inti sentent sie in ouan fiures: |
Ms. line: 23 | ibi erit fletus et stridor dentium. | thar uuirdit vvuoft inti clafunga zenio. |
Ms. line: 24 | Intellexistis hæc omnia? | Furstuontut ír thisu elliu? |
Ms. line: 25 | Dicunt ei: etiam. ![]() | Quadun sie imo: ia. Quad her ín: |
Ms. line: 26 | ideo omnis scriba doctus | bithiu giuuelih buohhari gilérter |
Ms. line: 27 | in regno cęlorum similis est homini | in rihhe himilo gilih ist manne |
Ms. line: 28 | patrifamilias, qui profert | fatere hiuuiskes, thie thar frambringit |
Ms. line: 29 | de thesauro suo nova et vetera. | fon sinemo treseuue nivvu inti altiu. |
Ms. line: 30 | Et factum est, cum consummasset Ihesus | Uuard thó, thó gifulta ther heilant |
Ms. line: 31 | parabolas istas, transiit inde. | theso ratissa, fuor thana. |
Ms. line: 32 | Et veniens in patriam suam | Inti quementi in sinan fatervodil |
Ms. line: 18 | Amen dico vobis, quia nemo | Uuar quidu ih íu, thaz nihéin |
Ms. line: 19 | propheta acceptus est | uuizago antphengi ist |
Ms. line: 20 | in patria sua Section: Mt ![]() | ín sinemo fatervodile Section: Mt inti in sinemo hús. |
Ms. line: 21 | Et non fecit ibi virtutes multas | Inti ni teta thar managu megin |
Ms. line: 22 | propter incredulitatem illorum, | thuruh iro ungiloubon, |
Ms. line: 23 | nisi paucos infirmos inpositis | nibi unmanage unmahtige anagilegiten |
Ms. line: 24 | manibus curavit, ![]() | hanton giheilta, inti uuntarota her |
Ms. line: 25 | propter incredulitatem eorum. | thuruh iro ungiloubon. |
Ms. line: 26 | In veritate dico vobis: | In uuare quidu ih íu: |
Ms. line: 27 | multæ viduæ erant | manago uuituvvun uuarun |
Ms. line: 28 | in diebus Heliæ in Israhel, | in Heliases tagun in Israhel, |
Ms. line: 29 | quando clausum est cælum annis tribus | thó bitan uuas himil thriu íar |
Ms. line: 30 | et mensibus sex, cum facta est | inti sehs manoda, mit thiu gitan uúard |
Ms. line: 31 | famis magna in omni terra, | mihhil hungar in alleru erdu, |
Ms. line: 32 ![]() | et ad nullam illarum missus est | inti zi iro nihheineru gisentit uúas |
Ms. line: 1 | Helias nisi in Sarepta Sidoniæ | Helias nibi in Sarepta Sidoniæ |
Ms. line: 2 | ad mulierem viduam. Sentence: 8 ![]() | zi uuibe uuituvvun. Sentence: 8 Inti manage |
Ms. line: 3 | leprosi erant in Israhel | riobsuhtige uuarun in Israhel |
Ms. line: 4 | sub Heliseo propheta, | untar Heliseuse themo uuizagen, |
Ms. line: 5 | et nemo eorum mundatus est | inti nioman iro gireinit uuard |
Ms. line: 6 | nisi Neman Syrus. | nibi Neman ther Sýr. |
Ms. line: 7 | Et repleti sunt omnes | Thó vvurdun sie gifulte alle |
Ms. line: 8 | in sinagoga ira hæc audientes. | in theru samanungu gibuluhti thisu horente. |
Ms. line: 9 ![]() | Et surrexerunt et eiecerunt illum | Inti arstuontun inti arvvurphun inan |
Ms. line: 10 | extra civitatem, et duxerunt illum | uz fon thero burgi, inti leitun inan |
Ms. line: 11 | usque ad supercilium montis | unzan zi thero bravvu thes berges |
Ms. line: 12 | supra quem civitas illorum erat | ufan then iro burg uuas |
Ms. line: 13 | ædificata, ut precipitarent eum. | gizimbrotiu, thaz sie inan nidarforscurctin. |
Ms. line: 14 ![]() | Ipse autem transiens | Thanan hér farenti |
Ms. line: 15 | per medium eorum ibat. | thuruh mittilodi iro fuor. |
Ms. line: 16 | In illo tempore Herodes tetrarcha | In thero ziti Herodes tetrarcha |
Ms. line: 17 ![]() | misit ac tenuit Iohannem | santa inti nám Iohannem |
Ms. line: 18 | et vinxit eum in carcerem | inti giheftita inan in carcare |
Ms. line: 19 | propter Herodiadem uxorem Philippi | umbi Herodianem Philippes quenun |
Ms. line: 20 | fratris sui, quia duxerat eam. | sines bruoder, bithiu hér halota sia. |
Ms. line: 21 ![]() | Dicebat enim Iohannes Herodi: | Quad Iohannes Herode: |
Ms. line: 22 ![]() | non licet tibi habere eam. | nist thir arloubit sia zi habenne. |
Ms. line: 23 | Herodes autem insidiabatur illi | Herodias fareta sín |
Ms. line: 24 | et volebat occidere eum, | inti uuolta inan arsláhan, |
Ms. line: 25 | nec poterat. Section: Mt ![]() | ni mohta: Section: Mt forhta thén liut, |
Ms. line: 26 | quia sicut prophetam eum habebant. | uuanta her inan habeta samaso uuizzagon. |
Ms. line: 27 | Similiter et Herodes volens eum | Sama Herodes uuollenti inan |
Ms. line: 28 | occidere metuebat | arslahan, forhta imo |
Ms. line: 29 | sciens eum virum iustum et sanctum, | uuizenti inan rehtan man inti heilagan, |
Ms. line: 30 | et custodiebat eum et audito | inti hielt inan inti gihorentemo |
Ms. line: 31 | eo multa faciebat et libenter | imo thaz hér managu teta, inti lustlihho |
Ms. line: 32 | eum audiebat. Sentence: 4 Section: Mt__Mr ![]() | hórta inan. Sentence: 4 Section: Mt__Mr Inti sósó thó tág |
Ms. line: 1 | oportunus accidisset, Herodes | gilumphlih giburita, Herodes |
Ms. line: 2 | natalis sui cenam fecit | sinero giburti gouma teta |
Ms. line: 3 | principibus et tribunis | then heriston inti then giereton |
Ms. line: 4 | et primis Galileae. | inti then furiston Galileæ. |
Ms. line: 5 | Cumque introisset filia ipsius | Sósó thó íngieng dohter thera selbun |
Ms. line: 6 | Herodiadis et saltasset | Herodiadis inti gisalzota |
Ms. line: 7 | et placuisset Herodi | inti thaz gilihheta Herode |
Ms. line: 8 | simulque recumbentibus, | inti then saman sizzenton, |
Ms. line: 9 | rex ait puellæ: | ther cuning quad themo magatine: |
Ms. line: 10 | pete a me quod vis, et dabo tibi. | biti fon mir thaz thu uuili, inti ih gibu thír. |
Ms. line: 11 ![]() | Et iuravit illi: quia quicquid | Inti gisuuor iru, thaz só uuaz só thú |
Ms. line: 12 | petieris dabo tibi, | bitis só gibu ih thir, |
Ms. line: 13 | licet dimidium regni mei. | thoh thoh halftanod mines rihhes. |
Ms. line: 14 | Quæ cum exisset, dixit matri suę: | Só siu úzgieng, quad zi ira muoter: |
Ms. line: 15 | quid petam? At illa dixit: | uúaz bitu ih? Inti siu quad: |
Ms. line: 16 | caput Iohannis Baptistae. | houbit Iohannes thes toufares. |
Ms. line: 17 | Cumque introisset statim cum festinatione | Só siu tho íngieng sár mit ilungu |
Ms. line: 18 | ad regem petivit dicens: | zi themo cuninge, bát inan quedenti: |
Ms. line: 19 | volo ut protinus des mihi | ih uuili thaz thu sliumo gebes mir |
Ms. line: 20 | in disco caput Iohannis Baptistę. | in diske Iohannes houbit thes toufares. |
Ms. line: 21 | Et contristatus est rex, | Inti uuard gitruobit ther cuning, |
Ms. line: 22 | propter iuramentum autem | thuruh then eid thoh |
Ms. line: 23 | et simul recumbentes | inti thie thar saman sazun |
Ms. line: 24 | noluit eam contristare. | ni uuolta sia gitruoben. |
Ms. line: 25 | Misitque ![]() | Inti santa sinan uuartari |
Ms. line: 26 ![]() | et decollavit Iohannem in carcere. | inti forhóubitota Iohannem in themo carcare. |
Ms. line: 27 ![]() | Et allatum est caput eius | Inti uuard tho brungan sín houbit |
Ms. line: 28 | in disco et datum est puellæ, | in diske inti uuard gigeban themo magatine, |
Ms. line: 29 ![]() | et dedit matri suae. | inti siu gáb íz ira muoter. |
Ms. line: 30 | Et accedentes discipuli eius | Inti zuogangante sine iungiron |
Ms. line: 31 | tulerunt corpus eius et sepelierunt | namun sina líh inti bigruobun |
Ms. line: 32 | illud ![]() | then in grabe, |
Ms. line: 1 | et venientes nuntiaverunt Ihesu. | in quemente cunditun themo heilante. |
Ms. line: 23 | Vespere autem facto ![]() | Abande giuuortanemo zuogangente |
Ms. line: 24 | duodecim dixerunt illi: | thie zueliui quadun imo: |
Ms. line: 25 | dimitte turbas, ut euntes | furláz theso menigi, thaz sio farento |
Ms. line: 26 | in castella villasque quę circa sunt | in burgi inti in thorf thiu thar umbi sint |
Ms. line: 27 | divertant et inveniant escas, | sih giuuenten inti finden phruonta, |
Ms. line: 28 | quia hic in loco deserto sumus. | bithiu uuir hier in vvuosteru steti birumes. |
Ms. line: 29 | Ihesus autem dixit illis: | Tho quad ín ther heilant: |
Ms. line: 30 | non habent necesse ire: | sie ni habent thurfti zi faranne: |
Ms. line: 31 | date illis vos manducare. | gebet ír ín ezzan. |
Ms. line: 32 | Respondit ei Philippus: | Thó antvvurtita imo Philippus: |
Ms. line: 1 | ducentorum denariorum panes | zueihunt phendingo brót |
Ms. line: 2 | non sufficiunt eis, ut unusquisque | ni gimugun ín, thaz iro einero giúuelih |
Ms. line: 3 | modicum quid accipiat. | luziles uúaz inphahé. |
Ms. line: 4 | Et dicit eis: Section: Mr quot panes habetis? | Tho quad her ín: Section: Mr vvuo managu brot hábet ír? |
Ms. line: 5 | Dicit ei unus ex discipulis eius, | Quad imo einer fon sinen iungiron, |
Ms. line: 6 | Andreas, frater Simonis Petri: | Andreas, bruoder Simones Petres: |
Ms. line: 7 ![]() | est puer unus hic, qui habet | hier ist ein kneht, ther habet |
Ms. line: 8 | quinque panes ordiacios et duos | fimf leiba girstine inti zuene |
Ms. line: 9 | pisces: sed haec quid sunt | fisca: noba uuaz sint thisiu |
Ms. line: 10 | inter tantos, Section: Lc ![]() | untar só managen, Section: Lc ni si tház uúir |
Ms. line: 11 | eamus et emamus in omnem | fáremes inti coufemes in allo |
Ms. line: 12 | hanc turbam escas. | theso menigi phruonta. |
Ms. line: 13 | Qui ait eis: Section: Lc afferte illos mihi huc. | Hér quad ín: Section: Lc bringet sie mír héra. |
Ms. line: 14 | Et precepit illis ut accumbere | Inti gibót her ín thaz sizzen |
Ms. line: 15 | facerent omnes secundum contubernia | tatin after gisellaskefin |
Ms. line: 16 | supra viride foenum, | úfan gruonemo grase, |
Ms. line: 17 ![]() | et discubuerunt in partes | inti sazun sie in teil |
Ms. line: 18 | per centenos et per quinquagenos. | thuruh zehenzuge inti thuruh fimfzuge. |
Ms. line: 19 | Acceptis autem quinque panibus | Inphanganen thó fimf brótun |
Ms. line: 20 | et duobus piscibus respexit in cęlum | inti zuein fiscun scouuota in himil |
Ms. line: 21 | et benedixit illis, et fregit | inti giuuihita siu, inti bráh |
Ms. line: 22 | et distribuit discipulis, | inti ziteilta sinen iungiron, |
Ms. line: 23 ![]() | discipuli autem turbis. | thie iungiron thó then menigin. |
Ms. line: 24 ![]() | Et manducaverunt omnes | Inti ázun sie alle |
Ms. line: 25 | et saturati sunt; tulerunt | inti vvurdun gisatote; namun sie |
Ms. line: 26 | reliquias duodecim cophinos | thie áleiba, zuelif birila |
Ms. line: 27 | fragmentorum plenos. | thero broccono folle. |
Ms. line: 28 ![]() | Manducantium autem fuit | Thero ezentero uúas |
Ms. line: 29 | numerus quinque milia virorum | zala fimf thusunta gommanno |
Ms. line: 30 | exceptis mulieribus et parvulis. | úzan uúib inti luzilu kind. |
Ms. line: 31 | Et statim iussit discipulos | Inti sár gibót hér thie iungiron |
Ms. line: 32 | ascendere in navicula | stigan in skéf |
Ms. line: 1 | et precedere eum trans fretum | inti furifaran inan ubar then seo |
Ms. line: 2 ![]() | ad Bethsaidam, ![]() | zi Bethsaidu, unz az her furliezi |
Ms. line: 3 | turbas. Sentence: 8 Section: Io ![]() | thie menigi. Sentence: 8 Section: Io Thie man |
Ms. line: 4 | cum vidissent quod fecerat signum, | tho sie gisahun thaz her teta zeihhan, |
Ms. line: 5 | dicebant: quia hic est vere | quadun, thaz these ist uúarlihho |
Ms. line: 6 | propheta qui venturus est | uuizago thie thar zuouuert ist |
Ms. line: 7 | in mundum. ![]() | in mittiligart. Ther heilant tho, |
Ms. line: 8 | cum cognovisset quia venturi | soso her thaz inkanta thaz sie zuouuerte |
Ms. line: 9 | essent, ut raperent eum | uuarun, thaz sie fiengin inan |
Ms. line: 10 | et facerent eum regem, fugit, | inti tatin inan cuning, floh, |
Ms. line: 11 ![]() | et dimissa turba | inti furlazaneru thero menigi |
Ms. line: 12 | ascendit in montem solus orare. | steig in berg eino beton. |
Ms. line: 13 | Vespere autem facto solus erat | Abande giuuortanemo eino uuas her |
Ms. line: 14 | ibi. ![]() | thar. Thaz skef in mittemo |
Ms. line: 15 | mari iactabatur | seuue uuas givvuorphozit |
Ms. line: 16 | fluctibus; erat enim contrarius | mit then undon: uuas in uuidaruuart |
Ms. line: 17 | ventus. Sentence: 2 ![]() | uuint. Sentence: 2 In thero fiordun uuahtu |
Ms. line: 18 | noctis ![]() | thero naht gisehenti sie uuinnente |
Ms. line: 19 | venit ad eos ambulans supra | quam zi ín ganganter oba |
Ms. line: 20 | mare Section: Mr et volebat preterire eos. | themo seuue Section: Mr inti uuolta furigangan sie. |
Ms. line: 21 | Et videntes eum supra mare | Inti sie gisehente inan oba themo seuue |
Ms. line: 22 | ambulantem turbati sunt | gangantan gitruobte vvurdun |
Ms. line: 23 | dicentes, quod fantasma est, | quedente, thaz iz giskin ist, |
Ms. line: 24 | et pre timore clamaverunt. | inti bi forhtun arriofun. |
Ms. line: 25 ![]() | Statimque Ihesus locutus est eis | Inti sár tho ther heilant sprah ín |
Ms. line: 26 | dicens: habete fiduciam, | quedenti: habet ír beldida, |
Ms. line: 27 | ego sum, nolite timere. | ih bím iz, ni curet íu forhten. |
Ms. line: 28 | Respondens autem Petrus dixit: | Antvvurtenti thó Petrus quad: |
Ms. line: 29 | domine, si tu es, iube me venire | trohtin, ob thúz bist, heiz mih queman |
Ms. line: 30 | ad te super aquas. | zi thir ubar thisiu uuazzar. |
Ms. line: 31 ![]() | At ipse ait: veni! | Thara uuidar her thó quad: quim! |
Ms. line: 32 | Et descendens Petrus | Inti nidarstiganter Petrus |
Ms. line: 1 | de navicula ambulabat super | fon themo skefe gieng oba |
Ms. line: 2 | aquam, ut veniret | themo uuazare, thaz her quami |
Ms. line: 3 | ad Ihesum. Sentence: 4 ![]() | zi themo heilante. Sentence: 4 Gisehenti hér thó |
Ms. line: 4 | ventum validum timuit, | uuint mahtigan forhta imo, |
Ms. line: 5 | et cum coepisset mergi, | inti so her bigonda sinkan, |
Ms. line: 6 | clamavit dicens: domine, salvum | riof quedanter: truhtin, heilan |
Ms. line: 7 | me fac! ![]() | tuo mih! Inti sliumo ther heilant |
Ms. line: 8 | extendens manum apprehendit eum | thenenti sina hant fieng inan |
Ms. line: 9 | et ait illi: modice fidei, | inti quad imo: luziles gilouben, |
Ms. line: 10 | quare dubitasti? | bihiu zuehotus thú? |
Ms. line: 11 | Et cum adscendissent in naviculam, | Inti so sie thó gistigun in skef, |
Ms. line: 12 | cessavit ventus, Section: Lc ![]() | bilán ther uuint, Section: Lc inti sár uúas |
Ms. line: 13 | navis ad terram quam ibant. | thaz skef zi lante zi themo sie fuorun. |
Ms. line: 14 | Qui autem in navicula erant, | Thie thar in themo skefe uuarun, |
Ms. line: 15 | venerunt et adoraverunt eum | quamun inti betotun inan |
Ms. line: 16 | dicentes: vere filius dei es. | quedante: zi uúare gotes sún bist. |
Ms. line: 1 | abissent. Sentence: 3 ![]() | thanan fuorun. Sentence: 3 Andaru ouh ubar thaz |
Ms. line: 2 | venerunt naves a Tyberiade | quamun skef fon Tyberiade |
Ms. line: 3 | iuxta locum ubi manducaverant | bi thero steti thar sie azun |
Ms. line: 4 | panem gratias agentes domino. | thaz brót thanca tuonte truhtine. |
Ms. line: 5 ![]() | Cum ergo vidisset turba | Só thó gisah thiu menigi |
Ms. line: 6 | quia Ihesus non esset ibi | thaz ther heilant thar ni uúas |
Ms. line: 7 | neque discipuli eius, ascenderunt | noh sine iungiron, stigun |
Ms. line: 8 | naviculas et venerunt Capharnaum | in skef inti quamun zi Capharnaum |
Ms. line: 9 | quaerentes Ihesum. | suohhente then heilant. |
Ms. line: 10 ![]() | Et cum invenissent eum | Inti so sie inan fundun |
Ms. line: 11 | trans mare, dixerunt ei: | ubar seo, quadun imo: |
Ms. line: 12 | rabbi, quando huc venisti? | meistar, uuanne quami thú héra? |
Ms. line: 13 | Respondit eis Ihesus et dixit: | Antvvurtita ín ther heilant inti quad: |
Ms. line: 14 | amen amen dico vobis, | uúar uúar quidu ih íu, |
Ms. line: 15 | quęritis me non quia | ír suohhet mih nalles bithiu |
Ms. line: 16 | vidistis signa, sed quia | ír gisahut zeihhan, nibi bithiu |
Ms. line: 17 | manducastis ex panibus | ír azut fon then brotun |
Ms. line: 18 | et saturati estis. ![]() | inti sate vvurdut. Uuirket ír |
Ms. line: 19 | non cibum qui perit, | nalles thaz muos thaz furuuirdit, |
Ms. line: 20 | sed qui permanet in vitam aeternam, | nibi thaz thuruhuuonet in euuinaz líb, |
Ms. line: 21 | quem filius hominis vobis dabit, | thaz mannes sun íu thanne gibit, |
Ms. line: 22 | hunc enim pater signavit deus. | then thie fater zeihhonota gót. |
Ms. line: 23 | Dixerunt ergo ad eum: | Quadun sie thó zi imo: |
Ms. line: 24 | quid faciemus, ut operemur | uuaz tuomes, thaz uuir uuirkemes |
Ms. line: 25 | opera dei? ![]() | gotes uuerc? Antuurtita ther heilant |
Ms. line: 26 | et dixit eis: hoc est opus dei, | inti quad in: thiz ist gotes uuerc, |
Ms. line: 27 | ut credatis in eum quem misit ille. | thaz ir giloubet in inan then hér santa. |
Ms. line: 28 | Dixerunt ergo ei: | Quadun sie thó imo: |
Ms. line: 29 | quod ergo tu facis signum, | uuaz zeihhano uuirkis thú, |
Ms. line: 30 | ut videamus et credamus | thaz uuir gisehemes in giloubemes |
Ms. line: 31 | tibi? quid operaris? | thir? uuaz uúirkis? |
Ms. line: 32 | Patres nostri manna manducaverunt | Unsera fatera manna ázun |
Ms. line: 1 | in deserto, sicut scriptum est: | in vvuostunnu, só giscriban ist: |
Ms. line: 2 | panem de cęlo dedit eis manducare. | brot fon himile gáb her ín ezzan. |
Ms. line: 3 | Dixit ergo eis Ihesus: amen amen | Quad in ther heilant: uúar uúar |
Ms. line: 4 | dico vobis, non Moyses dedit vobis | quidu ih íu, nalles Moyses gab íu |
Ms. line: 5 | panem de cęlo, sed pater meus | brot fon himile, nibi fater miner |
Ms. line: 6 | dat vobis panem de cęlo verum. | gibit íu brót fon himile uúaraz. |
Ms. line: 7 ![]() | Panis enim dei est qui descendit | Brót gotes ist thaz thar nidarstigit |
Ms. line: 8 | de cęlo et dat vitam mundo. | fon himile inti gibit líb mittiligarte. |
Ms. line: 9 ![]() | Dixerunt ergo ad eum: domine, | Quadun sie tho zi imo: truhtin, |
Ms. line: 10 | semper da nobis panem hunc. | simbales gíb úns thesan leib. |
Ms. line: 11 | Dixit autem eis Ihesus: ego sum | Quad in thó ther heilant: ih bím |
Ms. line: 12 | panis vitę; qui veniet ad me, | leib libes; thie thar quimit zi mir, |
Ms. line: 13 | non esuriet, et qui credit in me | ni uuirdit hungarager, inti ther in mih giloubit |
Ms. line: 14 | non sitiet umquam. | ni uuirdit ío thurstager. |
Ms. line: 15 ![]() | Sed dixi vobis, quia et vidistis me | Nibi ih quad íu, thaz ir gisahut mih |
Ms. line: 16 | et non credidistis. ![]() | inti ni giloubet. Ál thaz mir gibit |
Ms. line: 17 | pater ad me veniet, et eum | thie fater quimit zi mir, inti then |
Ms. line: 18 | qui venit ad me non eiciam foras. | thie thar quimit zi mir ni aruuirphu ih úz. |
Ms. line: 19 | Quia descendi de caelo, | Uuanta ih nidarsteig fon himile, |
Ms. line: 20 | non ut faciam voluntatem meam, | nalles thaz ih uuirke minan uuillon, |
Ms. line: 21 | sed voluntatem eius qui misit me. | nibi thes uuillon thie mih santa. |
Ms. line: 22 | Hæc est autem voluntas eius | These uuillo ist thes |
Ms. line: 23 | qui misit me patris, | ther thie mih santa fateres, |
Ms. line: 24 | ut omne quod dedit mihi, | thaz al thaz her mir gáb, |
Ms. line: 25 | non perdam ex eo, sed resuscitem | ih ni furliose fon themo, nibi thaz ih aruueke |
Ms. line: 26 | illum novissimo die. | then in themo iungisten tage. |
Ms. line: 27 ![]() | Hæc est enim voluntas patris mei | These uuillo ist mines fater |
Ms. line: 28 | qui misit me, ut omnis | thie thar mih santa, thaz giuuelih |
Ms. line: 29 | qui videt filium et credit in eum, | ther thie gisihit then sun inti giloubit in inan, |
Ms. line: 30 | habeat vitam aeternam, | habe euuinaz líb, |
Ms. line: 31 | et resuscitabo eum | inti aruueku ih inan |
Ms. line: 32 | in novissimo die. | in themo lezisten tage. |
Ms. line: 1 | Murmurabant ergo Iudęi de illo | Murmurotun tho thie Iudei fon imo |
Ms. line: 2 | quia dixisset: ego sum panis | bithiu her quad: ih bim thaz brót |
Ms. line: 3 | qui de cælo descendi. | thaz fon himile nidarsteig, |
Ms. line: 4 ![]() | Et dicebant: nonne hic est Ihesus | inti quadun: eno nist these Ihesus |
Ms. line: 5 | filius Ioseph, cuius nos novimus | Iosebes sun, thes uuir uuizumes |
Ms. line: 6 | patrem et matrem? Quomodo ergo dicit | fater inti muoter? vvuo quidit |
Ms. line: 7 | hic: quia de cęlo descendi? | theser, thaz ih fon himile nidarsteig? |
Ms. line: 8 | Respondit ergo Ihesus et dixit eis: | Antvvurtita ther heilant inti quad in: |
Ms. line: 9 | nolite murmurari in invicem. | ni curet ir murmuron untar zuisgen: |
Ms. line: 10 ![]() | Nemo potest venire ad me, | nioman mag queman zi mir, |
Ms. line: 11 | nisi pater qui misit me | nibi thie fater ther mih santa |
Ms. line: 12 | traxerit eum, et ego resuscitabo eum | ziohe inan, inti ih aruueku inan |
Ms. line: 13 | novissimo die. ![]() | in themo lezisten tage. Ist giscriban |
Ms. line: 14 | in prophetis: et erunt omnes | in uuizagon: inti uuerdent thanne alle |
Ms. line: 15 | docibiles dei. Omnis qui audivit | lirige gotes. Giuuelih ther gihorta |
Ms. line: 16 | a patre et didicit, venit ad me. | fon themo fatere in gilerneta, quimit zi mir. |
Ms. line: 17 | Non quia patrem vidit quisquam, | Nalles thaz then fater gisah einiger, |
Ms. line: 18 | nisi is qui est a deo, hic vidit | nibi ther thie thar ist fon gote, ther gisah |
Ms. line: 19 | patrem. Sentence: 10 Section: Io ![]() | then fater. Sentence: 10 Section: Io Uuar uuar quidu ih íu: |
Ms. line: 20 | qui credit in me, habet vitam aeternam. | ther in mih giloubit, ther habet euuinaz lib. |
Ms. line: 21 | Ego sum panis vitæ. | Ih bim leib libes. |
Ms. line: 1 | quomodo potest hic nobis carnem suam | vvuo mag these uns sín fleisc |
Ms. line: 2 | dare ad manducandum? | geban zi ezzanne? |
Ms. line: 3 ![]() | Dixit ergo eis Ihesus: amen amen | Tho quad ín ther heilant: uúar uúar |
Ms. line: 4 | dico vobis, nisi manducaveritis | quidu ih íu, ni si thaz ír ezzet |
Ms. line: 5 | carnem filii hominis et biberitis | fleisc mannes sunes inti trinket |
Ms. line: 6 | eius sanguinem, non habebitis vitam in vobis. | sín bluot, ni habet ír thanne líb in íu. |
Ms. line: 7 ![]() | Qui manducat meam carnem | Thér thar izzit min fleisg |
Ms. line: 8 | et bibet meum sanguinem, | inti trinkit min bluot, |
Ms. line: 9 | habet vitam aeternam, et ego | habet euuin lib, inti ih |
Ms. line: 10 | resuscitabo eum in novissimo die. | aruueccu inan in themo iungisten tage. |
Ms. line: 11 | Caro enim mea vere est cibus | Min fleisg uuarlicho ist muos |
Ms. line: 12 | et sanguis meus vere est potus. | inti min bluot uuarlicho ist trang. |
Ms. line: 13 | Qui manducat meam carnem | Thér thar izzit min fleisg |
Ms. line: 14 | et bibit meum sanguinem, | inti trinkit min bluot, |
Ms. line: 15 | in me manet et ego in illo. | in mir uuonet inti ih in imo. |
Ms. line: 16 ![]() | Sicut misit me vivens pater | Soso mih santa lebanti fater |
Ms. line: 17 | et ego vivo propter patrem, | inti ih leben thuruh then fater, |
Ms. line: 18 | et qui manducat me | inti thér thar mih izzit, |
Ms. line: 19 | et ipse vivet propter me. | inti her lebet thuruh mih. |
Ms. line: 20 ![]() | Hic est panis qui de celo descendit: | Thiz ist brot thaz fon himile nidarsteig: |
Ms. line: 21 | non sicut manducaverunt | nalles soso azzun |
Ms. line: 22 | patres vestri manna, et mortui sunt: | hiuuara fatara manna inti sturbun: |
Ms. line: 23 | qui manducat hunc panem, | thér thar izzit thiz brot, |
Ms. line: 24 | vivet in aeternum. | lebet zi euuidu. |
Ms. line: 25 | Haec dixit in synagoga [! | Thisu quad he in samanungu |
Ms. line: 26 | docens in Capharnaum. | lerenti in Capharnaum. |
Ms. line: 27 ![]() | Multi ergo audientes | Manege gihorente |
Ms. line: 28 | ex discipulis eius dixerunt: | fon sinen iungiron quadun: |
Ms. line: 29 | durus est hic sermo, | hart ist thiz uuort, |
Ms. line: 30 | quis potest eum audire? | uuer mag thaz gihoren? |
Ms. line: 31 ![]() | Sciens autem Ihesus apud semetipsum | Uuizzanti heilant mit imo selbomo |
Ms. line: 32 | quia murmurarent de hoc | thaz murmorotun fon thiu |
Ms. line: 1 | discipuli eius, dixit eis: | sina iungoron, quad in: |
Ms. line: 2 | hoc vos scandalizat? | thaz ist hiu asuuih? |
Ms. line: 3 ![]() | Si ergo videritis filium hominis | Oba ir gisehat then mannes sun |
Ms. line: 4 | ascendentem ubi erat prius? | úfstiganten thar he ér uuas? |
Ms. line: 5 | Spiritus est qui vivificat, | Geist ist the dár libfestigot, |
Ms. line: 6 | caro non prodest quicquam: | fleisg nist biderbi íouuiht; |
Ms. line: 7 | verba quae ego locutus sum vobis | uuort thiu ih sprah iu, |
Ms. line: 8 | spiritus et vita sunt. | geist inti lib sint. |
Ms. line: 9 ![]() | Sed sunt quidam ex vobis | Ouh suma sint fon iu |
Ms. line: 10 | qui non credunt. ![]() | thie dar ni giloubent. Inti quad: |
Ms. line: 11 | propterea dixi vobis, quia | bidiu quad ih iu, uuanta |
Ms. line: 12 | nemo potest venire ad me, | neoman ni mag biquemen zi mir, |
Ms. line: 13 | nisi fuerit ei datum a patre meo. | niba imo uuerda gigeban fon minemo fater. |
Ms. line: 14 | Ex hoc multi discipulorum eius | Fon thanan manege sinero iungerono |
Ms. line: 15 | abierunt retro et iam | fuorun uuidar inti giu |
Ms. line: 16 | non cum illo ambulabant. | nalles mit imo giengun. |
Ms. line: 17 ![]() | Dixit ergo Ihesus ad duodecim: | Quad dér heilant ad duodecim: |
Ms. line: 18 | numquid et vos vultis abire? | eno nu uuollet ir faran? |
Ms. line: 19 | Respondit ergo Simon Petrus: | Antuurtenti Simon Petrus: |
Ms. line: 20 | domine, ad quem ibimus? | trohtin, zi uuemo farames? |
Ms. line: 21 | verba vitae aeternę habes, | uuort euuines libes habes, |
Ms. line: 22 ![]() | et nos credimus, | inti uuir giloubtomes |
Ms. line: 23 | et cognovimus quia | inti uorstuontumes uuanta |
Ms. line: 24 | tu es Christus filius dei. | thu bis Crist gotes sun. |
Ms. line: 25 | Respondit eis Ihesus: | Antuurtenti in der heilant: |
Ms. line: 26 | nonne ego vos duodecim | eno nu ih ivuuih zuueliui |
Ms. line: 27 | elegi? et ex vobis unus | gicoos? inti fon iu ein |
Ms. line: 28 | diabolus est. | tiuual ist. |
Ms. line: 29 ![]() | Dicebat autem Iudam | Quad uuarlicho Iudam |
Ms. line: 30 | Simonis Scariothis; | Simonem Scariothen, |
Ms. line: 31 | hic enim erat traditurus eum, | dér uuas selanti inan |
Ms. line: 32 | cum esset unus de duodecim. | mit thiu uuas ein fon then zuueliuin. |
Ms. line: 19 | Pharisei et quidam de scribis | Pharisei inti sume fon then scribis |
Ms. line: 20 | venientes ab Hierosolimis, | quemente ab Hierusolimis, |
Ms. line: 21 ![]() | et cum vidissent quosdam | inti mittiu see gisahun sume |
Ms. line: 22 | ex discipulis communibus manibus, | fon sinen iungoron mit unsubren hantun, |
Ms. line: 23 | id est non lotis manibus, | thaz ist ni giuuasganen hantun, |
Ms. line: 24 | manducare panes, vituperaverunt | ezzan brot, lastrotun sie |
Ms. line: 25 ![]() | dicentes: ![]() | sus quedente: bi hiu thine iungoron |
Ms. line: 26 | transgrediuntur traditionem | ubargangent lera |
Ms. line: 27 | seniorum? non enim lavant | altero? ni uuasgent |
Ms. line: 28 | manus suas, cum panem | iro henti, mittiu se brot |
Ms. line: 29 | manducant. Sentence: 2 ![]() | ezzant. Sentence: 2 He uuarlicho |
Ms. line: 30 | respondens ait illis: | antuurtenti quad in: |
Ms. line: 31 | quare et vos transgredimini | bi hiu ir ubargangent |
Ms. line: 32 | mandatum dei propter | gotes bibot thuruh |
Ms. line: 1 | traditionem vestram? | iuuuar gisasznissi? |
Ms. line: 2 | nam deus dixit: ![]() | bidiu got quad: eere thinan fater |
Ms. line: 3 | et matrem, et qui maledixerit | inti muoter, inti de dar fluochot |
Ms. line: 4 | patri vel matri, morte moriatur. | sinemo fater inti muoter, dode arsterbe. |
Ms. line: 5 | Vos autem dicitis: | Ir giuuesso quedent: |
Ms. line: 6 | quicumque dixerit patri vel matri: | so uuer so quidit sinemo fater inti muoter: |
Ms. line: 7 | munus quodcumque est ex me | so uuelih geba so ist fon mir, |
Ms. line: 8 | tibi proderit, ![]() | thir ist biderbi, inti ni eeret |
Ms. line: 9 | patrem suum aut matrem, | sinan fater inti muoter, |
Ms. line: 10 | et irritum fecistis mandatum dei | inti gimerrit tatun gotes bibot |
Ms. line: 11 | propter traditionem vestram. | thuruh iuvuar gisaznissi. |
Ms. line: 12 | Pharisei enim et omnes Iudei | Thie Pharisei inti alle Iudei |
Ms. line: 13 | nisi crebro lavent manus | nobe see oftto uuasgen iro henti |
Ms. line: 14 | non manducant, tenentes | ni ezzant, habente |
Ms. line: 15 | traditionem seniorum, | gisaznissi altero, |
Ms. line: 16 ![]() | et a foro nisi baptizentur | inti fon strazu noba sih githuahan |
Ms. line: 17 | non comedunt, et alia multa | ni ezzant, inti andriu manigu |
Ms. line: 18 | quae tradita sunt illis servare, | thiu gigebanu sint in zi haltanne, |
Ms. line: 19 | baptismata calicum | uuasgan kelicho |
Ms. line: 20 | et urceorum, et aeramentorum | inti urceolo inti eruazzo |
Ms. line: 21 | et lectorum, ![]() | inti betteo, inti andriu gilichu then |
Ms. line: 22 | faciunt multa; | tuont manigiu, |
Ms. line: 23 ![]() | irritum fecistis mandatum dei | inti gimerrit tatun gotes bibot |
Ms. line: 24 | propter traditionem vestram. | thuruh iuvuar gisaznissi. |
Ms. line: 25 | Hypochritę! bene prophetavit | Lichazera! uuola uuizogota |
Ms. line: 26 | de vobis Esaias dicens: | fon îu Esaias quedanti: |
Ms. line: 27 ![]() | populus hic labiis me honorat, | thiz folc mit leffurun eeret mih, |
Ms. line: 28 | cor autem eorum longe est a me; | iro herza ist uerro fon mir; |
Ms. line: 29 ![]() | sine causa autem colunt me | uzzan sacha bigangent mih, |
Ms. line: 30 | docentes doctrinas | lerente lerunga |
Ms. line: 31 | mandata hominum, | inti manno bibot; |
Ms. line: 32 ![]() | relinquentes enim mandatum dei | forlazzente uuarlicho gotes bibot |
Ms. line: 1 | tenetis traditionem hominum. | habet manno gisaznissi. |
Ms. line: 2 | Et convocatis ad se turbis | Inti giladoten zi imo menigin |
Ms. line: 3 | dixit eis: audite et intellegite. | quad in: gihoret inti uorstantent. |
Ms. line: 4 ![]() | Non quod intrat in os, | Nalles thaz ingengit in mund, |
Ms. line: 5 | coinquinat hominem, sed quod | giunsubrit man, ouh thaz dar |
Ms. line: 6 | procedit ex ore, hoc | uzgengit fon themo munde, |
Ms. line: 7 | coinquinat hominem. | unsubrit man. |
Ms. line: 8 | Tunc accedentes discipuli eius | Tho zuogangente sina iungoron |
Ms. line: 9 | dixerunt ei: scis quia Pharisei | quadun imo: uueistu thaz the Farisei |
Ms. line: 10 | audito verbo scandalizati sunt? | gihortemo uuorte sint bisuuichana? |
Ms. line: 11 ![]() | At ille respondens ait: | Er tho antuurtenti quad: |
Ms. line: 12 | omnis plantatio quam non plantavit | eogilih flanzunga the dar ni flanzoota |
Ms. line: 13 | pater meus cęlestis eradicabitur. | min fater himilisch, aruurzolot uuirdit. |
Ms. line: 14 | Sinite illos: caeci sunt, duces cecorum. | Lazet sie, sie sint blinte inti blintero leitidon. |
Ms. line: 15 | Cecus autem si ceco ducatum prestet, | Blinter oba blintemo leitidon forgibit, |
Ms. line: 16 | ambo in foveam cadunt. | beidae in gruobe uallent. |
Ms. line: 17 | Et cum introisset in domum | Inti mittiu ingeng in huus |
Ms. line: 18 | a turba, interrogabat eum ![]() | fon dero menigi, tho fragata inan Petrus: |
Ms. line: 19 | edissere nobis parabolam istam. | arsage uns thesa ratissa. |
Ms. line: 20 ![]() | At ille dixit: adhuc et vos | Er quad tho: inti ir birut noh |
Ms. line: 21 | sine intellectu estis? | uzan uorstantnissi? |
Ms. line: 22 ![]() | Non intellegitis? omne quod in os | ni uorstantent ir? al daz in mund |
Ms. line: 23 | intrat in ventrem vadit | inget, in uuamba uerit |
Ms. line: 24 | et in secessum emittitur; | inti in uzgang uuirdit gisentit; |
Ms. line: 25 ![]() | quae autem procedunt de ore, | thiu dar framgangent fon themo munde, |
Ms. line: 26 | de corde exeunt, | fon themo herzen uzgangent, |
Ms. line: 27 | et ea coinquinant hominem. | inti thiu unsubrent man. |
Ms. line: 28 | De corde enim exeunt | Fon herzen uzgangent |
Ms. line: 29 | cogitationes malæ homicidia | ubila githanca, manslahti, |
Ms. line: 30 | adulteria fornicationes | uorligiri, huor, |
Ms. line: 31 | furta falsa testimonia | thiuba, luggiu giuuiznissu, |
Ms. line: 32 ![]() | avaritia nequitiae dolus | girida, balarati, feichan, |
Ms. line: 1 | inpudicitia oculus malus | uncusgida, ubil ouga, |
Ms. line: 2 | blasphemia superbia stultitia. | bismarunga, ubarhuht, tumpnissi. |
Ms. line: 3 ![]() | Hae sunt quae coinquinant hominem, | Thisiu sint thiu dar unsubrent man, |
Ms. line: 4 | non lotis autem manibus manducare | nalles mit ungiuuasganen hantun ezzan |
Ms. line: 5 | non coinquinat hominem. | ni unsubrit man. |
Ms. line: 6 | Et inde surgens abiit in fines [!] | Thanan arstantanti fuor in thiu enti |
Ms. line: 7 | Tyri et Sidonis. Sentence: 2 ![]() | Tyri et Sidonis. Sentence: 2 Inti senu tho uuib |
Ms. line: 8 | cananea ![]() | heidin Syrophenissa cunne |
Ms. line: 9 ![]() | clamavit dicens: miserere mei | reof quedenti: milti mir, |
Ms. line: 10 | domine fili David, filia mea | trohtin sun Dauides, min tohter |
Ms. line: 11 | male a dęmonio vexatur. | ubilo fon themo tiuuale giuueigit ist. |
Ms. line: 12 | Ihesus autem non respondit ei verbum, | Ther heilant ni gab iru nihhein antuurti, |
Ms. line: 13 | et accedentes discipuli eius | inti giengun tho sina iungoron, |
Ms. line: 14 | rogabant eum dicentes: | batun inan quedente: |
Ms. line: 15 | dimitte eam, quia clamat post nos. | uorlaz sie, uuanta siu ruofit after uns. |
Ms. line: 16 | Ipse autem respondens ait: | Her tho antuurtanti inti quad: |
Ms. line: 17 | non sum missus nisi ad oves | ni bin gisentit noba zi scafun |
Ms. line: 18 | quae perierant domus Israhel. | thiu dar uoruurdun Israhelo huses. |
Ms. line: 19 | At illa venit et adoravit eum | Siu quam tho inti betota inan |
Ms. line: 20 | dicens: domine, adiuva me! | quedenti: trohtin, hilf mir. |
Ms. line: 21 | Qui dixit: sine prius | Er quad tho: laz eer |
Ms. line: 22 | saturari filios. | thiu kind gisatotiu uuerden. |
Ms. line: 23 | Non est enim bonum sumere | Nist guot zi nemenna |
Ms. line: 24 | panem filiorum et mittere | thero ckindo brot inti zi uuerfenna |
Ms. line: 25 | canibus. ![]() | huntun. Siu quad tho: zisperi, trohtin, |
Ms. line: 26 | nam et catelli edunt | uuanta uuelfa ezzant |
Ms. line: 27 | de micis quae cadunt | fon brosmun theo dar uallent |
Ms. line: 28 | de mensa dominorum suorum. | fon discu iro herono. |
Ms. line: 29 ![]() | Et tunc ait illi: o mulier, | Tho quad iru: uuib, |
Ms. line: 30 | magna est fides tua, fiat | mihil ist thin giloubo, uuesa |
Ms. line: 31 | tibi sicut vis. Et sanata est | dir so du uuili. Inti uuas tho giheilit |
Ms. line: 32 | filia illius ex illa hora. | iro tohter fon dero ziti. |
Ms. line: 17 | quanto autem eis precipiebat | so her iz mer uorbót |
Ms. line: 18 | tanto magis plus praedicabant | so sie iz mer predigotun |
Ms. line: 19 ![]() | et eo amplius ammirabantur dicentes: | inti eo so mer uuntorotun sus quedente: |
Ms. line: 20 | bene omnia fecit, et surdos | alliu teta uuola, inti touba |
Ms. line: 21 | fecit audire et mutos loqui. | teta horente inti stumma sprechente. |
Ms. line: 22 | Oportebat autem eum transire | Gilamf inan uaran |
Ms. line: 23 | per Samariam. ![]() | thuruh Samariam. Inti quam tho in burg |
Ms. line: 24 | Samariae quae dicitur Sychar, | Samariae thiu dar ist giquetan Sychar, |
Ms. line: 25 | iuxta predium quod dedit Iacob | nah uodile den dar gab Iacob |
Ms. line: 26 | Ioseph filio suo. ![]() | Iosebe sinemo sune. Uuas dar brunno |
Ms. line: 27 | Iacob. Ihesus ergo fatigatus | Iacobes. Der heilant uuas giuueigit |
Ms. line: 28 | ex itinere sedebat sic | fon dero uuegeuerti, saz so |
Ms. line: 29 | super fontem; hora erat | oba themo brunnen; uuas tho zit |
Ms. line: 30 | quasi sexta. Sentence: 2 ![]() | nah sehsta. Sentence: 2 Quam tho uuib |
Ms. line: 31 | de Samaria haurire aquam. | fon Samariu sceffen uuazzar. |
Ms. line: 32 | Dicit ei Ihesus: da mihi bibere. | Tho quad iru der heilant: gib mir trinkan. |
Ms. line: 22 | Respondit Ihesus et dixit ei: | Tho antuurtanti der heilant in quad iru: |
Ms. line: 23 | omnis qui bibet ex aqua | giuuelih de dar trinkit fon uuazzare |
Ms. line: 24 | hac sitiet iterum, | thesemo, thurstit inan abur, |
Ms. line: 25 | qui autem biberit ex aqua | de dar trinkit fon thesemo uuazzare |
Ms. line: 26 | quam ego dabo ei, non sitiet | thaz ih gibu, ni thurstit |
Ms. line: 27 | in aeternum, ![]() | zi euuidu, ouh uuazzar thaz ih |
Ms. line: 28 | dabo ei fiet in eo fons aquae | imo gibu ist in imo brunno uuazzares |
Ms. line: 29 | salientis in vitam aeternam. | ufspringanti in euuin lib. |
Ms. line: 30 | Dicit ad eum mulier: | Tho quad zi imo thaz uuib: |
Ms. line: 31 | domine, da mihi hanc aquam, | hérro, gib mir thaz uuazzar, |
Ms. line: 32 | ut non sitiam neque veniam | thaz mih ni thurste noh ni queme |
Ms. line: 27 | Dicit ei mulier: | Tho quad imo daz uuib: |
Ms. line: 28 | scio quia Messias venit, | ih uueiz uuanta Messias quimit, |
Ms. line: 29 | qui dicitur Christus; cum ergo venerit | the giquetan ist Crist: thanna her quimit, |
Ms. line: 30 | ille, nobis adnuntiabit omnia. | her gisaget uns alliu. |
Ms. line: 31 ![]() | Dicit ei Ihesus: ego sum | Tho quad iru der heilant: |
Ms. line: 32 | qui loquor tecum. Sentence: 7 ![]() | ih bin the sprichu mit thir. Sentence: 7 Inti sliumo |
Ms. line: 1 | venerunt discipuli eius, | quamun tho sina iungoron, |
Ms. line: 2 | et mirabantur quare cum muliere | inti uuntrotun bi hiu her mit uuibe |
Ms. line: 3 | loquebatur. Nemo tamen dixit: | sprachi. Neman ni quad thoh: |
Ms. line: 4 | quid quaeris aut quid loqueris | uuaz suochis odo uuaz sprichis |
Ms. line: 5 | cum ea? ![]() | mit iru? Uorliez tho iru uuazzarfaz |
Ms. line: 6 | mulier et abiit in civitatem | daz uuib inti fuor in burg |
Ms. line: 7 | et dicit illis hominibus: | inti sagata then mannun: |
Ms. line: 8 ![]() | venite et videte hominem | quemet inti gisehet then man |
Ms. line: 9 | qui dixit mihi omnia quaecumque feci, | the mir quad alliu so uuelichu so ih teta, |
Ms. line: 10 | numquid ipse est Christus? | eno nist her Crist? |
Ms. line: 11 ![]() | Exierunt de civitate | Tho giengun sie uz fon dero burgi |
Ms. line: 12 | et veniebant ad eum. | inti quamun zi imo. |
Ms. line: 1 | et qui metit. ![]() | inti the dar arnot. In thiu ist |
Ms. line: 2 | verbum verum: quia alius est | uuar uuort: uuanta andar ist |
Ms. line: 3 | qui seminat et alius est qui metit. | the sahit inti ander ist the arnot. |
Ms. line: 4 ![]() | Ego misi vos metere quod vos | Ih santa iuuuih zi arnonne thaz ir |
Ms. line: 5 | non laborastis: alii laboraverunt, | ni arbeitotut: andre arbeitotun, |
Ms. line: 6 | et vos in labores eorum introistis. | inti ir in iro arbeit ingiengunt. |
Ms. line: 21 | Post haec erat dies festus | After thiu uuas itmali tag |
Ms. line: 22 | Iudeorum, et ascendit Ihesus | Iudeono, inti arsteig der heilant |
Ms. line: 23 | Hierusolymis. Est Hierosolimis | zi Hierusalem. Ist in Hierusalem |
Ms. line: 24 | probatica piscina, quę | scáfuuiuuari, the |
Ms. line: 25 | cognominatur hebraice | ginemnit ist in ebreiscun |
Ms. line: 26 | Bethsaida, quinque porticus | Bethsaida, uinf phorzicha |
Ms. line: 27 | habens. ![]() | habenti. In then lag |
Ms. line: 28 | multitudo magna languentium | mihil menigi seohhoro |
Ms. line: 29 | cecorum claudorum aridorum | blintero halzaro inti durrero, |
Ms. line: 30 | exspectantium aquę motum. | beitontero uuazzeres giruornissi. |
Ms. line: 31 ![]() | Angelus autem domini secundum | Gotes engil after |
Ms. line: 32 | tempus descendebat | ziti nidarsteig |
Ms. line: 1 | in piscinam et movebat aquam. | in den uuiuuari inti ruorta thaz uuazzar. |
Ms. line: 2 | Qui ergo primus descendisset | Der dar erist ingisteig |
Ms. line: 3 | post motum aquae, | aftter giruornisse thes uuasseres, |
Ms. line: 4 | sanus fiebat a quocumque | heil uuas uon so uuelichero |
Ms. line: 5 | languore tenebatur. | suhti uuas bihabet. |
Ms. line: 6 | Erat autem quidam homo ibi | Uuas sum man dar |
Ms. line: 7 | triginta octo annos habens | drizog inti ahto íar habenti |
Ms. line: 8 | in infirmitate sua. ![]() | in sinero unmahti. Then |
Ms. line: 9 | cum vidisset Ihesus iacentem | mittiu der heilant gisah ligentan |
Ms. line: 10 | et cognovisset quia iam | inti uorstuont bidiu her iu |
Ms. line: 11 | multum tempus habet, | manege ziti habeta, |
Ms. line: 12 | dicit ei: vis sanus fieri? | quad imo: uuil thu heil uuesan? |
Ms. line: 13 ![]() | Respondit ei languidus: | Tho antuurtita imo the seocho: |
Ms. line: 14 | domine, hominem non habeo, | trohtin, ni haben man, |
Ms. line: 15 | ut cum turbata fuerit aqua | mittiu daz uuazzer giruorit uuirdit, |
Ms. line: 16 | mittat me in piscinam; | der mih sente in den uuiuuari; |
Ms. line: 17 | dum venio enim ego, | mittiu danne ih quimu, |
Ms. line: 18 | alius ante me descendit. | ander eer mir nidarstigit. |
Ms. line: 19 | Dicit ei Ihesus: surge, | Tho quad imo der heilant: arstant |
Ms. line: 20 | tolle grabatum tuum et ambula. | inti nim thin dragabetti inti gang. |
Ms. line: 21 ![]() | Et statim sanus factus est homo, | Inti sliumo heil gidan uuard der man, |
Ms. line: 22 | et sustulit grabatum suum et ambulabat. | inti nam sin dragabetti inti gieng. |
Ms. line: 23 | Erat autem sabbatum in illo die. | Uuas sambaztag in themo tage. |
Ms. line: 24 | Dicebant Iudei illi qui sanus | Tho quadun Iudei imo der dar heil |
Ms. line: 25 | fuerat: sabbatum est, non licet | uuard: sambastag ist, nist arloubit |
Ms. line: 26 | tibi tollere grabatum tuum. | dir zi nemmenna thin dragabetti. |
Ms. line: 27 | Respondit eis: qui me fecit | Tho antuurtita in: der dar mih teta |
Ms. line: 28 | sanum, ille mihi dixit: | heilan, der quad mir: |
Ms. line: 29 | tolle grabatum tuum et ambula. | nim thin dragabetti inti gang. |
Ms. line: 30 ![]() | Interrogaverunt ergo eum: | Tho fragutun sie inan: |
Ms. line: 31 | quis est ille homo qui dicit tibi: | uuer ist der man der dir quad: |
Ms. line: 32 | tolle grabatum tuum et ambula? | nim thin dragabetti inti gang? |
Ms. line: 1 ![]() | Is autem qui sanus fuerat | Der the dar heil uuas |
Ms. line: 2 | effectus, nesciebat quis esset, | gidan, ni uuesta uuer iz uuas. |
Ms. line: 3 | Ihesus enim declinavit | Tho der heilant áruuor |
Ms. line: 4 | a turba constituta in loco. | uon menigi gisaztero in steti. |
Ms. line: 25 | Respondit itaque Ihesus | Tho antuurtanti giuuesso der heilant |
Ms. line: 26 | et dixit eis: ![]() | inti quad in: uuar |
Ms. line: 27 | dico vobis: non potest | quidu ih iu: ni mág |
Ms. line: 28 | filius a se facere quicquam, | der sun uon imo selbomo tuon íouuiht, |
Ms. line: 29 | nisi quod viderit patrem | nibi daz her gisihit den fater |
Ms. line: 30 | facientem; quaecumque enim | tuontan: so uuelichu |
Ms. line: 31 | ille fecerit, haec et filius | so her tuot, thiu der sun |
Ms. line: 32 | similiter faciet. | sama tuot. |
Ms. line: 17 | Amen amen dico vobis, | Uuar uuar quidu ih iu, |
Ms. line: 18 | quia qui verbum meum | bidiu der min uuort |
Ms. line: 19 | audit et credit ei | horit inti gloubit imo |
Ms. line: 20 | qui misit me, habet vitam | der mih santa, habet lib |
Ms. line: 21 | aeternam et in iudicium | euuin inti in tuom |
Ms. line: 22 | non venit, sed transiet | ni cumit, ouh uerit |
Ms. line: 23 | a morte in vitam. | uon tode in lib. |
Ms. line: 24 ![]() | Amen amen dico vobis, | Uuar uuar quidu ih iu, |
Ms. line: 25 | quia venit hora et nunc est, | bidiu cumit zit inti nu ist, |
Ms. line: 26 | quando mortui audient | thanna thie toton horent |
Ms. line: 27 | vocem filii dei, | stemma gotes sunes, |
Ms. line: 28 | et qui audierint, vivent. | inti thie sia gihorent, lebent. |
Ms. line: 29 ![]() | Sicut enim pater habet | Soso der fater habet |
Ms. line: 30 | vitam in semetipso, | lib in imo selbomo, |
Ms. line: 31 | sic dedit et filio vitam | so gab her themo sune lib |
Ms. line: 32 | habere in semetipso, | haben in imo selbomo, |
Ms. line: 1 ![]() | et potestatem dedit ei | inti giuualt gab imo |
Ms. line: 2 | et iudicium facere, quia | tuom tuon, uuanta |
Ms. line: 3 | filius hominis est. | her mannes sun ist. |
Ms. line: 4 | Nolite mirari hoc, | Ni curet daz uuntron, |
Ms. line: 5 | quia venit hora in qua | uuanta quam zit in deru |
Ms. line: 6 | omnes qui in monumentis | alle thie in grebirun |
Ms. line: 7 | sunt audient vocem eius, | sint horent sina stemma, |
Ms. line: 8 ![]() | et procedent qui bona | inti framgangent the dar guot |
Ms. line: 9 | fecerunt in resurrectionem | tatun in urresti |
Ms. line: 10 | vitę, qui vero mala | libes, thie dar ubilo |
Ms. line: 11 | egerunt in resurrectionem | tatun in urresti |
Ms. line: 12 | iudicii. Sentence: 10 ![]() | tuomes. Sentence: 10 Ni mag ih |
Ms. line: 13 | a me ipso facere quicquam: | uon mir selbomo tuon íouuiht: |
Ms. line: 14 | sicut audio iudico, | soso ih horiu tuomiu, |
Ms. line: 15 | et iudicium meum iustum est. | inti min tuom reht ist. |
Ms. line: 16 | Si ergo testimonium perhibeo | Oba ih giuuizscaf sagu |
Ms. line: 17 | de me, testimonium meum | uon mir, min giuuizscaf |
Ms. line: 18 | non est verum. ![]() | nist uuar. Ander ist |
Ms. line: 19 | qui testimonium perhibet | der dar giuuizscaf saget |
Ms. line: 20 | de me, et scio quia | uon mir, inti uueiz bidiu |
Ms. line: 21 | verum est testimonium | uuar ist giuuizscaf |
Ms. line: 22 | quod perhibet de me. | daz her saget uon mir. |
Ms. line: 23 | Vos misistis ad Iohannem, | Ir santunt zi Iohanne, |
Ms. line: 24 | et testimonium perhibuit | inti her giuuizscaf sagata |
Ms. line: 25 | veritati. ![]() | uuare. Ih nalles |
Ms. line: 26 | ab homine testimonium | uon manne giuuizscaf |
Ms. line: 27 | accipio, sed haec dico, | infahu, ouh ih quidu thisiu, |
Ms. line: 28 | ut vos salvi sitis. | daz ir heile sit. |
Ms. line: 29 ![]() | Ille erat lucerna ardens | Her uuas lioht brinnenti |
Ms. line: 30 | et lucens, vos autem voluistis | inti liuhtanti, ir uuoltut |
Ms. line: 31 | exultare ad horam in luce eius. | gifehan zi ziti in sinemo liohte. |
Ms. line: 32 | Ego autem habeo testimonium | Ih habu giuuizscaf |
Ms. line: 1 | maius Iohanne, opera enim | merun Iohanne: thiu uuerc |
Ms. line: 2 | quae dedit mihi pater | thiu mir gab der fater, |
Ms. line: 3 | ut perficiam ea, | daz ih thiu thuruhtuo, |
Ms. line: 4 | ipsa opera quae ego facio | thiu selbon uuerc thiu ih tuon |
Ms. line: 5 | testimonium perhibent de me, | giuuizscaf sagant uon mir, |
Ms. line: 6 | quia pater me misit. | uuanta der fater mih santa. |
Ms. line: 7 ![]() | Et qui misit me pater, ipse | Inti der mih santa fater, her |
Ms. line: 8 | testimonium perhibuit de me, | giuuizscaf sagata uon mir |
Ms. line: 9 | et neque vocem eius | inti noh sina stemma |
Ms. line: 10 | umquam audistis neque | eo in altere gihortut noh |
Ms. line: 11 | speciem eius vidistis. | sina aucsiuni gisahut, |
Ms. line: 12 | Et verbum eius non habetis | inti sin uuort ni habet |
Ms. line: 13 | in vobis manens, quia quem | in íu uuonanti, bidiu den |
Ms. line: 14 | misit ille, huic vos non creditis. | her santa, themo ír ni giloubet. |
Ms. line: 1 | et gloriam quae a solo | inti diurida thiu uon einemo |
Ms. line: 2 | est deo non quaeritis? | gote ist ni suochet? |
Ms. line: 3 ![]() | Nolite putare quia ego | Ni curet uuanen thaz ih |
Ms. line: 4 | accusaturus sim vos apud patrem: | ruoge iuuih mit temo fater: |
Ms. line: 5 | est qui accusat vos Moyses, | ist der iuuih ruogit Moyses, |
Ms. line: 6 | in quo vos speratis. | in den ir gitruuuet. |
Ms. line: 7 ![]() | Si enim crederetis Moysi, | Oba ir giloubtit Moysi, |
Ms. line: 8 | crederetis forsitan et mihi, | odouuan giloubtit mir: |
Ms. line: 9 | de me autem ille scripsit. | uon mir screib her. |
Ms. line: 10 ![]() | Si autem illius litteris | Oba ir sinen buohstabun |
Ms. line: 11 | non creditis, quomodo | ni giloubet, uuo |
Ms. line: 12 | meis verbis credetis? | minen uuortun giloubet? |
Ms. line: 13 | Et relictis illis ![]() | Inti uorlazanen den in den tagun, |
Ms. line: 14 | iterum cum multa turba | abur mittiu manag menigi |
Ms. line: 15 | esset, ![]() | uuas, gihaloten sinan iungoron |
Ms. line: 16 | dixit: misereor turbae, | quad: miltiu dero menigi, |
Ms. line: 17 | quia ecce triduo iam | bidiu iu dri taga |
Ms. line: 18 | perseverant mecum | thuruhuuonent mit mir |
Ms. line: 19 | et non habent quod manducent, | inti ni habent uuaz ezzen, |
Ms. line: 20 | et dimittere eos ieiunos | inti uorlazen sie fastante |
Ms. line: 21 | nolo, ne deficiant | ni uuil, daz sie ni zigangen |
Ms. line: 22 | in via. ![]() | in uuege. Tho quadun imo |
Ms. line: 23 | discipuli: unde ergo nobis | thie iungoron: uuanan uns |
Ms. line: 24 | in deserto panes tantos, | sint in uuostinnu so manigu brot, |
Ms. line: 25 | ut saturemus turbam tantam? | daz uuir satumes so michila menigi? |
Ms. line: 26 | Et ait illis Ihesus: | Tho quad in der heilant: |
Ms. line: 27 | quot panes habetis? | vvuo manigu brot habet ir? |
Ms. line: 28 | At illi dixerunt: septem, | Sie quadun tho: sibinu, |
Ms. line: 29 | et paucos pisciculos. | inti fohe uisga. |
Ms. line: 30 ![]() | Et praecepit turbae, | Inti gibót her deru menigi |
Ms. line: 31 | ut discumberent super terram, | daz siu gisazi obar erdu, |
Ms. line: 32 ![]() | et accipiens septem panes | inti fahanti sibun brot |
Ms. line: 1 | et pisces et gratias agens | inti uisga inti thanc tuonti |
Ms. line: 2 | fregit et dedit discipulis suis, | prah inti gab sinen iungoron, |
Ms. line: 3 | et discipuli dederunt | inti thie iungiron gabun |
Ms. line: 4 | populo. Sentence: 3 ![]() | themo folche. Sentence: 3 Inti azzun |
Ms. line: 5 | omnes et saturati sunt, | alle inti gisatotun sih; |
Ms. line: 6 | et quod superfuit de fragmentis | daz dar ubiri uuas uon den aleibun |
Ms. line: 7 | tulerunt septem sportas | namun sibun sportella |
Ms. line: 8 | plenas. ![]() | uolla. Uuarun thero |
Ms. line: 9 | qui manducaverunt ·IIII·M· | the dar azzun ueor thusunta |
Ms. line: 10 | hominum extra parvulos | manno uzzan luziliu cind |
Ms. line: 11 | et mulieres. Sentence: 4 ![]() | inti uuib. Sentence: 4 Inti uorliez sie |
Ms. line: 12 | et statim ascendens navem | inti sliumo stiganti in scef |
Ms. line: 13 | cum discipulis suis venit | mit sinen iungoron quam |
Ms. line: 14 | in partes Dalmanutha. | in thiu teil Dalmanutha. |
Ms. line: 15 | Et cum venissent discipuli eius | Inti mittiu quamun sine iungoron |
Ms. line: 16 | trans fretum, obliti sunt | ubar iz uuazzer, argazun |
Ms. line: 17 | panes accipere, ![]() | brot zi infahanne, inti nibi ein |
Ms. line: 18 | panem non habebant in navi. | brot ni habetun in themo scefe. |
Ms. line: 19 | Et praecipiebat eis dicens: | Inti gibóot her in sus quedenti: |
Ms. line: 20 ![]() | intuemini et cavete | scouuot inti uuartet |
Ms. line: 21 | a fermento Phariseorum | uon themo theismon Fariseorum |
Ms. line: 22 | et Saduceorum | inti Saduceorum |
Ms. line: 23 ![]() | et a fermento Herodis. | inti uon themo theismen Herodises. |
Ms. line: 24 | At illi cogitabant inter se | Sie tho thahtun untar in |
Ms. line: 25 | dicentes: ![]() | sus quedente: uuanta uuir brot |
Ms. line: 26 | non habemus. Sentence: 5 ![]() | ni habemes. Sentence: 5 Daz uuizzanti |
Ms. line: 27 | Ihesus dixit: quid cogitatis | der heilant quad: uuaz thenket |
Ms. line: 28 | inter vos, modicae fidei, | ir untar iu, luziles gilouben, |
Ms. line: 29 | quia panes non habetis? | uuanta ir brot ni habet? |
Ms. line: 30 ![]() | Nondum intellegitis | Noh nu ni uorstantet ir |
Ms. line: 31 | neque recordamini? | noh ni gihuget? |
Ms. line: 32 ![]() | adhuc caecatum habetis | noh nu blintaz habet |
Ms. line: 1 | cor vestrum? ![]() | iuuuar herza? Ougun habenti |
Ms. line: 2 | non videtis et aures habentes | ni gisehet inti horun habenti |
Ms. line: 3 | non auditis nec recordamini, | ni gihoret noh ni gihuget ir, |
Ms. line: 4 ![]() | quando quinque panes fregi | uuanna ih uinf brot prah |
Ms. line: 5 | in quinque milia | in uinf thusunta |
Ms. line: 6 | et quot cophinos | inti vvuo manege corba |
Ms. line: 7 | fragmentorum plenos | thero aleibono folla |
Ms. line: 8 | sustulistis? Dicunt ei: | namut? Tho quadun sie imo: |
Ms. line: 9 | duodecim. ![]() | zuueliui. Danna ir sibun |
Ms. line: 10 | panes in quattuor milia, | brot in ueor thusunta teiltut, |
Ms. line: 11 | quot sportas fragmentorum | vvuo manege sportella thero aleibono |
Ms. line: 12 | sustulistis? Et dicunt ei ·VII· | namut? Inti quadun sie imo: sibuni. |
Ms. line: 13 | Quare non intellegitis | Bi hiu ni uirstantet ir |
Ms. line: 14 | quia non de pane dixi vobis: | thaz ih uon themo brote ni quad íu: |
Ms. line: 15 | cavete a fermento | uuartet uon theismen |
Ms. line: 16 | Phariseorum et Saduceorum. | dero Phariseorum et Saduceorum. |
Ms. line: 17 ![]() | Tunc intellexerunt quia | Tho uorstotun daz |
Ms. line: 18 | non dixerit cavendum | ni quad zi uuartenna |
Ms. line: 19 | a fermento panum, | uon themo theismen broto, |
Ms. line: 20 | sed a doctrina Phariseorum | oh uon thero leru Phariseorum |
Ms. line: 21 | et Saduceorum. | inti Saduceorum. |
Ms. line: 22 | Venit autem Ihesus in partes | Quam der heilant in thiu teil |
Ms. line: 23 | Cesareae Philippi, | thero burgi thiu hiez Cesarea Philippi, |
Ms. line: 24 | et interrogabat discipulos suos | inti fragata sine iungoron |
Ms. line: 25 | dicens: quem me dicunt | sus quedenti: uuenan quedent mih |
Ms. line: 26 | homines esse filium hominis? | man uuesen mannes sun? |
Ms. line: 27 ![]() | At illi dixerunt: | Sie tho quadun: |
Ms. line: 28 | alii Iohannem Baptistam, | andre Iohannem den touffari, |
Ms. line: 29 | alii autem Heliam, | andre uuarlicho Heliam, |
Ms. line: 30 | alii vero Hieremiam | andre Hieremiam |
Ms. line: 31 | aut unum ex prophetis. | odo einan ex prophetis. |
Ms. line: 32 | Dicit illis: vos autem | Tho quad her in: ir uuarlicho |
Ms. line: 1 | quem me esse dicitis? | uuen mih quedet uuesen? |
Ms. line: 2 ![]() | Respondens Simon Petrus | Tho antuurtita Simon Petrus |
Ms. line: 3 | dixit: tu es Christus | inti quad: thu bist Christ |
Ms. line: 4 | filius dei vivi. | sun gotes lebentiges. |
Ms. line: 24 | Tunc praecepit discipulis suis | Tho giboot her sinen iungoron |
Ms. line: 25 | ut nemini dicerent | thaz sie niomanne ni quadin |
Ms. line: 26 | quia ipse esset Ihesus Christus. | thaz her uuari heilant Crist. |
Ms. line: 27 | Exinde coepit | Fon thanen bigonda |
Ms. line: 28 | Ihesus ostendere | der heilant arougen |
Ms. line: 29 | discipulis suis, quia | sinen iungeron, bidiu |
Ms. line: 30 | oportet eum ire | gilimfit inan uaran |
Ms. line: 31 | Hierusolimam et multa | zi Hierusolimam inti manegiu |
Ms. line: 32 | pati a senioribus | thruoen uon then alton, |
Ms. line: 1 | et scribis et principibus | uon den buocharin inti uon heriston |
Ms. line: 2 | sacerdotum et occidi | thero heithaftero inti arslagan uuesan |
Ms. line: 3 | et tertia die resurgere. | inti dritten tage arstanten. |
Ms. line: 4 | Et assumens eum Petrus | Tho inan nementi Petrus |
Ms. line: 5 | coepit increpare illum | bigonda inan increbon |
Ms. line: 6 | dicens: absit a te, | sus quedenti: uuan si uon dir, |
Ms. line: 7 | domine, non erit tibi hoc! | trohtin, ní si dir daz! |
Ms. line: 8 ![]() | Qui conversus dixit Petro: | Her tho giuuentit quad Petro: |
Ms. line: 9 | vade post me, satanas [!]: | uar after mir, satanas: |
Ms. line: 10 | scandalum es mihi, quia | asuuih bist mir, uuanta |
Ms. line: 11 | non sapis ea quae dei sunt, | thu ni uueist thiu thiu gotes sint, |
Ms. line: 12 | sed ea quae hominum. | oh thiu thiu manno. |
Ms. line: 13 | Tunc ![]() | Tho gihalatero menigi |
Ms. line: 14 | cum discipulis suis dixit eis: | mit sinen iungoron quad in: |
Ms. line: 15 ![]() | si quis vult post me venire, | oba uuer uuolla after mir quemen, |
Ms. line: 16 | abneget semetipsum et tollat | uorsacha sih selbon inti neme |
Ms. line: 17 | crucem suam et sequatur me. | sin cruci inti folge mir. |
Ms. line: 18 ![]() | Qui enim voluerit animam suam | The dar uuolla sina sela |
Ms. line: 19 | salvam facere, perdet eam, | heila tuon, uorliose sie, |
Ms. line: 20 | qui autem perdiderit | der dar uorliusit |
Ms. line: 21 | animam suam propter me, | sina sela thuruh mih, |
Ms. line: 22 | inveniet eam. ![]() | der uintit sia. Uuaz biderbo ist |
Ms. line: 23 | homini, si mundum universum | manne, oba her alle uuerlt |
Ms. line: 24 | lucretur, animae vero suae | in eht gihalot, sineru selu |
Ms. line: 25 | detrimentum patiatur, | uoruurt tholet, |
Ms. line: 26 | aut quam dabit commutationem | odo uuelih uuehsal gibit |
Ms. line: 27 | homo pro anima sua? | man furi sina sela? |
Ms. line: 28 | Filius enim hominis | Der mannes sun |
Ms. line: 29 | venturus est in gloria | zuouuart ist in turidu |
Ms. line: 30 | patris sui cum angelis suis, | sines fater mit sinen engilun, |
Ms. line: 31 | et tunc reddet | inti danna giltit her |
Ms. line: 32 | unicuique secundum | einero giuuelichemo after |
Ms. line: 1 | opus eius. | sinemo uuerke. |
Ms. line: 2 | Amen dico vobis, sunt quidam | Uuar quidu ih íu, sint suma |
Ms. line: 3 | de astantibus | uon hier stantenten |
Ms. line: 4 | qui non gustabunt mortem | de dar ni gicorent dodes |
Ms. line: 5 | donec videant | eér danne sie gisehent |
Ms. line: 6 | filium hominis venientem | den mannes sun quementan |
Ms. line: 7 | in regno suo. | in sinemo riche. |
Ms. line: 8 | Et post dies sex assumpsit | Inti after sehs tagun nam |
Ms. line: 9 | Petrum et Iacobum et Iohannem | Petrum inti Iacobum inti Iohannem |
Ms. line: 10 | fratrem eius et ducit illos | sinan bruoder inti leita sie |
Ms. line: 11 | in montem excelsum seorsum, | in hoan berg suntringon, |
Ms. line: 12 ![]() | ut oraret. ![]() | thaz her betoti. Inti uuard tho, |
Ms. line: 13 | dum oraret, | mittiu her betota, |
Ms. line: 14 ![]() | transfiguratus est ante eos, | uuanta sin glinissi fora in, |
Ms. line: 15 | et resplenduit facies eius | inti scein sin annuzi |
Ms. line: 16 | sicut sol, vestimenta autem eius | so sunna, sinu giuuatiu |
Ms. line: 17 | facta sunt alba sicut nix | uurdun uuizu so sneo, |
Ms. line: 18 ![]() | splendentia candida nimis, | drato uuizu inti scinaftiu, |
Ms. line: 19 | qualia fullo super terram | sulichu so cesalari obar erdu |
Ms. line: 20 | non potest candida facere. | ni mag uuizu tuon. |
Ms. line: 21 | Et ecce apparuit illis | Arougta sih tho in |
Ms. line: 22 | Moises et Helias cum eo | Moises inti Helias mit imo |
Ms. line: 23 | loquentes ![]() | sprechente in sinero michilnissi |
Ms. line: 24 | et dicebant excessum eius, | inti quadun imo sina hinauart, |
Ms. line: 25 | quae completurus erat | thiu her fullanti uuas |
Ms. line: 26 | in Hierusalem. ![]() | in Hierusalem. Tho antuurtita |
Ms. line: 27 | Petrus dixit ad Ihesum: | Petrus inti quad demo heilante: |
Ms. line: 28 | domine, bonum est nobis hic esse: | trohtin, guot ist uns hir zi uuesanne: |
Ms. line: 29 | si vis, faciamus hic | oba thu uuili, tuomes hir |
Ms. line: 30 | tria tabernacula, tibi unum, | driio selida, dir eina |
Ms. line: 31 | Moisi unum et Heliae unum. | inti Moisi eina inti Helię eina. |
Ms. line: 32 | Adhuc eo loquente | Noh thanna imo sprechentemo |
Ms. line: 33 | ecce nubes lucida | leoht uuolcan |
Ms. line: 34 | obumbravit eos, | biscatauuita sie, |
Ms. line: 1 | et ecce vox de nube | inti senu tho stemma fon uuolcane |
Ms. line: 2 | dicens: hic est filius meus dilectus | sus quedenti: thiz ist min sun leobar |
Ms. line: 3 | in quo mihi bene complacuit: | in themo mir uuola gilicheta: |
Ms. line: 4 | ipsum audite. | imo horet. |
Ms. line: 5 | Et audientes discipuli | Inti gihorente thie iungoron |
Ms. line: 6 | ceciderunt in faciem suam | fielun in iro annuzi |
Ms. line: 7 | et timuerunt valde. | inti foruhtun thrato. |
Ms. line: 8 ![]() | Et accessit Ihesus | Inti zuogieng der heilant |
Ms. line: 9 | et tetigit eos dixitque eis: | inti biruorta sie inti quad in: |
Ms. line: 10 | surgite et nolite timere. | arstantet inti ni curet iu uorahten. |
Ms. line: 11 | Levantes autem oculos suos | Ufhebente iro ougun |
Ms. line: 12 | neminem viderunt | neomannen gisahun |
Ms. line: 13 | nisi solum Ihesum. | noba then einon heilant. |
Ms. line: 14 | Et descendentibus illis | Inti nidarstiganten in |
Ms. line: 15 | de monte praecepit | fon themo berge giboot |
Ms. line: 16 | Ihesus dicens: | der heilant sus quedenti: |
Ms. line: 17 | nemini dixeritis visionem, | neomanne ni saget ir thie gisicht, |
Ms. line: 18 | donec filius hominis | eér thanne der mannes sun |
Ms. line: 19 | a mortuis resurgat. | fon tode arstante. |
Ms. line: 20 | Et interrogaverunt eum | Inti fragutun inan |
Ms. line: 21 | discipuli dicentes: | sina iungeron sus quedente: |
Ms. line: 22 | quid ergo scribae dicunt | uuaz sagant thie buochera |
Ms. line: 23 | quia Heliam oporteat | thaz gilimpha Heliam |
Ms. line: 24 | primum venire? | zi erist queman? |
Ms. line: 25 ![]() | At ille respondens ait illis: | Her antuurtita inti quad in: |
Ms. line: 26 | Helias quidem venturus est | Helias giuuesso quimit |
Ms. line: 27 | et restituet omnia. | inti arsezit alliu. |
Ms. line: 28 | Dico autem vobis, quia Helias | Quidu iu, thaz Helias |
Ms. line: 29 | iam venit et non cognoverunt | iu quam, inti nincnatun |
Ms. line: 30 | eum, sed fecerunt in eo | inan, ouh tatun in imo |
Ms. line: 31 | quaecumque voluerunt: | so uuaz so sie uuoltun: |
Ms. line: 32 | sic et filius hominis | so der mannes sun |
Ms. line: 33 | passurus est ab eis. | druoanti ist fon in. |
Ms. line: 34 ![]() | Tunc intellexerunt discipuli | Tho uorstuontun thie iungeron |
Ms. line: 1 | quia de Iohanne | thaz her uon Iohanne |
Ms. line: 2 | Baptista dixisset. | themo touffare quad. |
Ms. line: 3 | Et cum venisset ad turbam, | Tho her quam zi deru menigi, |
Ms. line: 4 ![]() | vidit scribas | gisah her thie buochera |
Ms. line: 5 | conquirentes cum illis, | suochente mit in, |
Ms. line: 6 ![]() | et confestim omnis populus | inti sliumo al thaz folc |
Ms. line: 7 | videns eum stupefactus est, | gisehanti inan arquam, |
Ms. line: 8 | expaverunt et occurrentes | arforuhtun inti zuoloufante |
Ms. line: 9 | salutabant eum, | heilizitun inan. |
Ms. line: 10 ![]() | et interrogavit eos: | Tho fragata her sie: |
Ms. line: 11 | quid inter vos conquiritis? | uuaz untar iu hahtot ir? |
Ms. line: 12 | In ipsa die | In themo selben tage |
Ms. line: 13 | accesserunt quidam | zuogiengun sume |
Ms. line: 14 | Phariseorum dicentes | thero Phariseorum quedente |
Ms. line: 15 | illi: exi et vade hinc, | imo: gang uz inti far hina, |
Ms. line: 16 | quia Herodes vult te | uuanta Herodes uuili thih |
Ms. line: 17 | occidere. ![]() | arslahan. Tho quad her in: |
Ms. line: 18 | ite, dicite vulpi illi: | geet inti quedet thero fohun: |
Ms. line: 19 | ecce eicio demonia | senu uzuuirphu diuuala |
Ms. line: 20 | et sanitates perficio | inti heili thuruhfremiu |
Ms. line: 21 | hodie et cras, | hiutu inti morgana, |
Ms. line: 22 | et tertia consummor; | inti themo dritten gienton; |
Ms. line: 23 ![]() | verumtamen oportet me | thoh uuiduru gilimfit mih |
Ms. line: 24 | hodie et cras | hiutu inti morgane |
Ms. line: 25 | et sequenti ambulare, | inti themo folgenten gangen, |
Ms. line: 26 | quia non capit prophetam | uuanta ni bifahit uuizagon |
Ms. line: 27 | perire extra Hierusalem. | uoruuerda uzan Hierusalem. |
Ms. line: 28 | Factum est autem | Giuuortan uuas tho |
Ms. line: 29 | in sequenti die, ![]() | in themo afteren tage, gieng |
Ms. line: 30 | ad eum homo provolutis | zi imo man nidargiuualzten |
Ms. line: 31 | genibus ![]() | cneuuon inti reof |
Ms. line: 32 | dicens: ![]() | quedenti: trohtin, milti |
Ms. line: 1 | filio meo, ![]() | minemo sune, uuanta einago |
Ms. line: 2 | est mihi, ![]() | ist mir, inti manodseoh ist, |
Ms. line: 3 | et spiritus adpraehendit | inti uoruuergit geist fahit |
Ms. line: 4 | eum, ![]() | inan inti cnusit; inti scumit |
Ms. line: 5 | et stridet dentibus et arescit | inti gisgrimmot zenin inti dorret |
Ms. line: 6 ![]() | et male patitur, nam saepe | inti ubil druoet, mittiu her ofto |
Ms. line: 7 | cadet in ignem et crebro | fellit in fiur inti ofto |
Ms. line: 8 | in aquam ![]() | in uuazzer, inti sliumo ruofit |
Ms. line: 9 | et dissipat eum et vix | inti zibrichit inan inti cumo |
Ms. line: 10 | discedit dilanians eum. | aruuizit slizanti inan. |
Ms. line: 11 ![]() | Et rogavi discipulos tuos, | Inti bat thine iungoron |
Ms. line: 12 | ut eicerent illum, | thaz sie uzuurfin inan, |
Ms. line: 13 ![]() | et non potuerunt curare eum. | inti ni mohtun giheilen inan. |
Ms. line: 14 | Respondens autem Ihesus dixit: | Tho antuurtita der heilant inti quad: |
Ms. line: 15 | o generatio infidelis | vvuolaga ungitriuui cunni |
Ms. line: 16 | et perversa, usque quo ero | inti abuh, inzin uuara bin ih |
Ms. line: 17 | apud vos et patiar vos? | mit íu inti tholen iuuih? |
Ms. line: 18 ![]() | Afferte illum ad me. | Bringent inan zi mir. |
Ms. line: 19 | Et cum accederet ![]() | Mittiu zuogeng inti inan gisah, |
Ms. line: 20 | statim spiritus conturbavit | sliumo der geist gitruobta |
Ms. line: 21 | puerum, et elisus in terram | then kneht, inti gicnusit in erda |
Ms. line: 22 | volutabatur spumans. | uualzota scumenti. |
Ms. line: 23 | Et interrogavit patrem eius: | Inti fragata sinan fater: |
Ms. line: 24 | quantum temporis est | vvuo michil stunta ist |
Ms. line: 25 | ex quo hoc ei accidit? | fon thiu imo thaz giburita? |
Ms. line: 26 | At ille ait: ab infantia. | Her quad tho: fon cindheiti. |
Ms. line: 27 ![]() | Sed si quid potes, adiuva nos | Oba thu uuaz mugis, hilf uns |
Ms. line: 28 | misertus nostri. | miltenti unser. |
Ms. line: 29 | Ihesus autem ait illi: | Tho quad imo der heilant: |
Ms. line: 30 | si potes credere, omnia | oba thu maht gilouben, alliu |
Ms. line: 31 | possibilia credenti. | sint odiu themo giloubenten. |
Ms. line: 32 ![]() | Et exclamans pater pueri | Inti arruofenti thes cnehtes fater |
Ms. line: 1 | cum lacrimis aiebat: credo, | mit zaharin quad: giloubu, |
Ms. line: 2 | domine: adiuva incredulitatem meam! | trohtin: hilf minero ungiloubfulli! |
Ms. line: 3 | Et cum videret Ihesus | Inti mittiu der heilant gisah |
Ms. line: 4 | concurrentem turbam, | zuolouffante thie menigi, |
Ms. line: 5 | comminatus est spiritui immundo | threuuita themo unsubremo geiste |
Ms. line: 6 | dicens illi: | quedenti imo: |
Ms. line: 7 | surde et mute spiritus, | thu toubo inti stummo geist, |
Ms. line: 8 | ego tibi praecipio, exi ab eo | ih gibiutu thir, uzgang fon imo |
Ms. line: 9 | et amplius ne introeas in eum! | inti elichor ni ingang in inan! |
Ms. line: 10 ![]() | Et exclamans et discerpens | Her tho ruofenti inti slizanti |
Ms. line: 11 | eum exiit ab eo, | inan uzgieng fon imo, |
Ms. line: 12 | et factus est sicut mortuus, | inti uuard samoso toter, |
Ms. line: 13 | ita ut multi dicerent, | soso manege quadun: |
Ms. line: 14 | quia mortuus est. | toot ist her. |
Ms. line: 15 | Ihesus autem tenens manum eius | Ther heilant habenti sina hant |
Ms. line: 16 | elevavit eum, et surrexit | huob inan uf, inti arstuont |
Ms. line: 17 ![]() | et curatus est puer | inti giheilit uuard der cneht |
Ms. line: 18 | ex illa hora. ![]() | fon theru ziti. Inti argab |
Ms. line: 19 | illum patri eius. | inan sinemo fater. |
Ms. line: 20 | Tunc accesserunt discipuli eius | Tho giengun thie iungoron |
Ms. line: 21 | ad Ihesum secreto | zi imo heilante tougolo |
Ms. line: 22 | et dixerunt: quare nos | inti quadun: bi hiu uuir |
Ms. line: 23 | non potuimus eicere illum? | ni mohtumes inan uzuuerfen? |
Ms. line: 24 | Dicit illis Ihesus: | Tho quad in der heilant: |
Ms. line: 25 | propter incredulitatem vestram | thuruh iuuaran ungiloubon |
Ms. line: 26 | amen quippe dico vobis, | uuar quidu ih iu, |
Ms. line: 27 | si habueritis fidem | oba ir habet giloubon |
Ms. line: 28 | sicut granum sinapis, | soso senefes corn |
Ms. line: 29 | dicetis monti huic: | inti quedet thesemo berge: |
Ms. line: 30 | transi hinc, et transibit, | uar hina, inti her uerit, |
Ms. line: 31 | et nihil impossibile erit vobis. | inti neuuiht unodes ist iu. |
Ms. line: 1 | Hoc autem genus demoniorum | Thiz cunni diuuolo |
Ms. line: 2 | non eicitur nisi per | ni uuirdit aruuorfan noba thuruh |
Ms. line: 3 | orationem et ieiunium. | gibet inti fastun. |
Ms. line: 4 | Conversantibus autem eis | In tho uuonanten |
Ms. line: 5 | in Galilea dixit illis Ihesus: | in Galileu quad in der heilant: |
Ms. line: 6 | filius hominis tradendus est | mannes sun ist zi sellenne |
Ms. line: 7 | in manus hominum, ![]() | in hant manno, inti sie slahent |
Ms. line: 8 | eum, et tertia die resurgit. | inan, inti dritten taga arstentit. |
Ms. line: 9 | Et contristati sunt vehementer. | Inti gitruobta uuarun thrato sie. |
Ms. line: 10 | Et cum venissent Capharnaum, | Inti mittiu sie quamun Capharnaum, |
Ms. line: 11 | accesserunt qui didragma | zuogiengun thie dar zinsscaz |
Ms. line: 12 | accipiebant ad Petrum | intfiengun zi Petre |
Ms. line: 13 | et dixerunt: magister vester | inti quadun: iuuuer meistar |
Ms. line: 14 | non solvit didragma. ![]() | ni losit zinsscaz. Quad: zisperi. |
Ms. line: 15 | Et cum intrasset domum, | Inti tho her ingieng in thaz hus, |
Ms. line: 16 | praevenit eum Ihesus dicens: | foraquam inan der heilant quedenti: |
Ms. line: 17 | quid tibi videtur, Simon? | uuaz ist dir gisehan, Simon? |
Ms. line: 18 | reges terrae a quibus accipiunt | erdcuniga fon uuen intfahent |
Ms. line: 19 | tributum vel censum, | thribuz odo zins, |
Ms. line: 20 | a filiis suis an ab alienis? | fon iro sunin odo fon fremiden? |
Ms. line: 21 | Et ille dixit: ab alienis. | Her quad tho: fon fremiden. |
Ms. line: 22 | Dixit illi Ihesus: ergo liberi sunt filii. | Tho quad imo der heilant: thanne sint thiu kind friiu. |
Ms. line: 23 ![]() | Ut autem non scandalizemus eos, | Zi thiu thaz uuir sie ni bisuuichemes, |
Ms. line: 24 | vade ad mare et mitte | uar zi themo seuue inti uuirf |
Ms. line: 25 | hamum, et eum piscem | thinan angul, inti then fisg |
Ms. line: 26 | qui primus ascenderit tolle, | thie dar erist ufquimit nim, |
Ms. line: 27 | et aperto ore eius | inti giofnotomo sinemo munde |
Ms. line: 28 | invenies staterem: illum sumens | fintis scaz: then thanne nemmenti |
Ms. line: 29 | da eis pro me et te. | gib in furi mih inti thih. |
Ms. line: 30 | In illa hora, ![]() | In thero ziti, mittiu her in hus uuas, |
Ms. line: 31 | interrogabat eos: quid in via | fragata sie: uuaz ir in uuega |
Ms. line: 1 | tractabatis? ![]() | trahtotut? Sie tho suuigetun: |
Ms. line: 2 | siquidem inter se in via | sie giuuesso untar im in uuega |
Ms. line: 3 | disputaverant, quis esset | ahtotun, uuelih uuari |
Ms. line: 4 | illorum maior. | iro mero. |
Ms. line: 5 | Et accesserunt discipuli | Tho giengun the iungoron |
Ms. line: 6 | ad Ihesum dicentes: | zi imo quedente: |
Ms. line: 7 | quis putas maior est | uuer ist mero |
Ms. line: 8 | in regno caelorum? | in himilo riche? |
Ms. line: 9 ![]() | Et advocans Ihesus parvolum | Inti gihalota der heilant luzil kind, |
Ms. line: 10 | statuit eum in medio eorum | sazta iz untar sie mitte |
Ms. line: 11 ![]() | et dixit: amen dico vobis, | inti quad: uuar quidu ih íu, |
Ms. line: 12 | nisi conversi fueritis | nibu ir uuerdet giuuentita |
Ms. line: 13 | et efficiamini sicut parvuli, | inti gifremite soso theser luzilo, |
Ms. line: 14 | non intrabitis in regnum celorum. | ni geet ir in himilo richi. |
Ms. line: 15 | Quicumque ergo humiliaverit se | So uuer sih giotmuotigot |
Ms. line: 16 | sicut parvulus iste, | soso theser luzilo, |
Ms. line: 17 | hic est maior in regno celorum. | ther ist mero in himilo riche. |
Ms. line: 18 ![]() | Si quis vult primus esse, | Oba uuer uuili uurista uuesen, |
Ms. line: 19 | erit omnium novissimus et minister. | ther ist allero iungisto inti ambaht. |
Ms. line: 20 | Et qui susceperit unum | Inti ther dar intfahit einan |
Ms. line: 21 | parvulum in nomine meo, | luzilan in minemo namen, |
Ms. line: 22 | me suscipit. | mih intfahit. |
Ms. line: 23 ![]() | Qui autem scandalizaverit unum | Ther dar bisuuichit einan |
Ms. line: 24 | de pussillis istis | fon thesen luzilon |
Ms. line: 25 | qui in me credunt, | the dár in mih giloubent, |
Ms. line: 26 | expedit ei ut suspendatur | biderbi ist imo daz ana si hangan |
Ms. line: 27 | mola asinaria in collo eius | quirnstein in sinan hals |
Ms. line: 28 | et demergatur in profundum maris. | inti si uorsenchit in tiufi seuues. |
Ms. line: 29 | Respondens autem Iohannes dixit: | Tho antuurtita Iohannes inti quad: |
Ms. line: 30 | magister, vidimus quendam | meistar, gisahomes sihuuenan |
Ms. line: 31 | in nomine tuo eicientem | in thinemo namen uzuuerfenten |
Ms. line: 1 | demonia, et prohibuimus eum, | diuuala, inti uuir uueritomes inan, |
Ms. line: 2 | qui non sequitur nobiscum. | ther dar ni uolget uns. |
Ms. line: 3 | Ihesus autem ait: nolite | Tho quad der heilant: ni curet |
Ms. line: 4 | prohibere eum, nemo est enim qui | biuueren imo: nioman ist |
Ms. line: 5 | faciat virtutem | ther dar tuoa megin |
Ms. line: 6 | in nomine meo et possit cito | in minemo namen inti mugi sliumo |
Ms. line: 7 | male loqui de me. | ubilo sprechen uon mir. |
Ms. line: 8 | Qui enim non est adversus vos, | Ther dar nist uuidar íu, |
Ms. line: 9 | pro vobis est. | furi iuuih ist. |
Ms. line: 10 | Vae mundo a scandalis! | Uúe mittilgarte fon asuuichin! |
Ms. line: 11 | Necesse est enim ut veniant | Notdurft ist thaz quemen |
Ms. line: 12 | scandala, verumtamen vae | asuuicha, thoch uuidoro uúe |
Ms. line: 13 | homini per quem scandalum venit! | manne thuruh then quimit asuuih! |
Ms. line: 14 | Si autem manus tua vel pes tuus | Oba thin hant odo thin fuoz |
Ms. line: 15 | scandalizat te, abscide eum | bisuuicha thih, abasnit inan |
Ms. line: 16 | et proice abs te: | inti aruuirf fon thir: |
Ms. line: 17 | bonum tibi est ad vitam ingredi | guot ist thir zi libe ingangen |
Ms. line: 18 | debilem vel claudum, | uuanaheilan odo halzan, |
Ms. line: 19 | quam duas manus vel duos pedes | thanna zuua henti odo zuuene fuozi |
Ms. line: 20 | habentem mitti in ignem aeternum. | habenten gisentit uuerde in euuin fiur. |
Ms. line: 21 | Et si oculus tuus scandalizat te, | Inti oba thin ouga thih bisuuicha, |
Ms. line: 22 | erue eum et proice abs te: | uzlosi iz inti aruuirf fon thir: |
Ms. line: 23 | bonum tibi est luscum | guot ist thir einougen |
Ms. line: 24 | in vitam regnare, | in libe richison, |
Ms. line: 25 | quam duos oculos habentem | thanna zuuei ougun habenten |
Ms. line: 26 | mitti in gehennam ignis, | gisentit uuerden in hellifiur, |
Ms. line: 27 | ubi vermis eorum non moritur | thar iro uuurm ni stirbit |
Ms. line: 28 | et ignis non extinguitur. | inti fiur ni arlisgit. |
Ms. line: 29 ![]() | Omnis enim igne salietur | Allero giuuelih mit fiure uuirdit gisalzen, |
Ms. line: 30 | et omnis victima | inti éogilih bluostar |
Ms. line: 31 | sale salietur. | salza uuirdit gisalzan. |
Ms. line: 1 | Videte ne condemnatis | Gisehet thaz ir ni uornidaret |
Ms. line: 2 | unum ex his pussillis; | einan fon thesen luzilon; |
Ms. line: 3 | dico enim vobis, quia angeli eorum | ih quidu íu, thaz iro engila |
Ms. line: 4 | in caelis semper vident | in himilun simbulun gisehant |
Ms. line: 5 | faciem patris mei | annuzi mines fater |
Ms. line: 6 | qui in caelis est. ![]() | thes dar in himile ist. Quam |
Ms. line: 7 | filius hominis salvare | ther mannes sun heilan |
Ms. line: 8 | quod perierat. | thaz dar uoruuard. |
Ms. line: 9 | Et ait ad illos istam | Inti quad her tho zi in thesa |
Ms. line: 10 | parabolam dicens: | ratissa quedenti: |
Ms. line: 11 | quid vobis videtur? | uuaz ist iu gisehan? |
Ms. line: 12 | si fuerint alicui | oba uuemo uuerdant |
Ms. line: 13 | centum oves et erraverit | cehenzog scafo inti uorirrot |
Ms. line: 14 | una ex eis, nonne relinquit | ein fon ín, eno ía uorlazit |
Ms. line: 15 | nonaginta novem in montibus | niun inti niunzog in bergon |
Ms. line: 16 | vel in deserto ![]() | odo in uuostinna inti ferit |
Ms. line: 17 | quaerere eam quae erravit? | thaz suochen thaz dar giirrota? |
Ms. line: 18 ![]() | Et si contigerit ut inveniat eam, | Inti oba iz giburit thaz her iz fintit, |
Ms. line: 19 ![]() | inponit in umeros suos gaudens, | arheuit iz in sina scultra giuehenti, |
Ms. line: 20 ![]() | et veniens domum | inti thanne quementi zi sinemo huse |
Ms. line: 21 | convocat amicos et vicinos | gihalot sine friunta inti nahiston |
Ms. line: 22 | dicens illis: congratulamini | quedenti in: giuehet |
Ms. line: 23 | mihi, quia inveni ovem meam | mit mir, uuanta ih fant min scaf |
Ms. line: 24 | quae perierat. | thaz dár uoruuard. |
Ms. line: 25 | Amen dico vobis, quia gaudebit | Uuar quidu ih íu, uuanta her giuihit |
Ms. line: 26 | super eam magis quam super | ubar thaz mer thanna ubar |
Ms. line: 27 | nonaginta novem | niun inti niunzog |
Ms. line: 28 | quae non erraverunt | thiu dar ni giirrotun |
Ms. line: 29 ![]() | et non indigent penitentia. | inti ni bithurfun riuua. |
Ms. line: 30 | Sic non est voluntas | So nist uuillo |
Ms. line: 31 | ante patrem vestrum | fora iuuaramo fater |
Ms. line: 1 | qui in caelis est, ut pereat | ther dar in himile ist, thaz uoruuerde |
Ms. line: 2 | unus de pussillis istis. | ein fon thesen luzilon. |
Ms. line: 3 | Aut quae mulier habens dragmas ·X·, | Odo uuelih uuib habet zehen dragmas, |
Ms. line: 4 | si perdiderit dragmam unam, | oba siu uorliusit eina dragma, |
Ms. line: 5 | nonne accendit lucernam | eno ia inbrennit leohtfaz |
Ms. line: 6 | et evertit domum et quaerit | inti aruuolit thaz hus inti suochit |
Ms. line: 7 | diligenter donec inveniat? | ageleizo unzin sie fintit? |
Ms. line: 8 ![]() | Et cum invenerit, convocat | Inti mittiu siu thanne fintit, gihalot |
Ms. line: 9 | amicas et vicinas dicens: | friuntinna inti nahiston quedenti: |
Ms. line: 10 | congratulamini mihi, | giuehet mit mir, |
Ms. line: 11 | quia inveni dragmam | uuanta ih fant thie dragmam |
Ms. line: 12 | quam perdideram. | thie ih uorlós. |
Ms. line: 13 | Ita dico vobis: gaudium erit | So quidu ih íu: giueho ist |
Ms. line: 14 | in caelo coram angelis dei | in himile fora gotes engilun |
Ms. line: 15 | super uno peccatore | ubar einan suntigan |
Ms. line: 16 | paenitentiam agentem | riuua tuontan |
Ms. line: 17 | quam super nonaginta novem | thanne ubar niuni inti niunzug |
Ms. line: 18 | iustos qui non indigent paenitentia. | rehte thie ni bithurfun riuua. |
Ms. line: 19 | Ait autem: homo quidam | Quad tho: sum man |
Ms. line: 20 | habuit duos filios. | habata zuuene suni. |
Ms. line: 21 ![]() | Et dixit adolescentior | Quad tho der iungoro |
Ms. line: 22 | ex illis patri: pater, da mihi | fon then themo fater: fater, gib mir |
Ms. line: 23 | portionem substantiae | teil thero hehti |
Ms. line: 24 | quae me contingit. | thiu mir gibure. |
Ms. line: 25 | Et divisit illis substantiam. | Her tho teilta thia héht. |
Ms. line: 26 ![]() | Et non post multos dies | Nalles after manegen tagon |
Ms. line: 27 | congregatis omnibus | gisamonoten allen |
Ms. line: 28 | adolescentior filius | ther iungoro sun |
Ms. line: 29 | peregre profectus est | elilentes fuor |
Ms. line: 30 | in regionem longinquam | in uerra lantscaf |
Ms. line: 31 | et ibi dissipavit substantiam suam | inti dar ziuuarf sina héht |
Ms. line: 1 | vivendo luxuriose. | lebento uirnlustigo. |
Ms. line: 2 | Et postquam omnia consummasset, | Inti after thiu her iz al uorlós, |
Ms. line: 3 | facta est fames valida | uuard hungar strengi |
Ms. line: 4 | in regione illa, et ipse coepit | in thero lantscefi; her bigonda tho |
Ms. line: 5 | egere. ![]() | armen. Inti gieng inti zuoclebeta |
Ms. line: 6 | uni civium | einemo thero burgliuto |
Ms. line: 7 | regionis illius, et misit illum | thero lantscefi, inti santa inan |
Ms. line: 8 | in villam suam, ut pasceret porcos. | in sin thorf, thaz her fuotriti suuin. |
Ms. line: 9 ![]() | Et cupiebat implere ventrem suum | Inti girdinota gifullen sina uuamba |
Ms. line: 10 | de siliquis quas porci manducabant, | fon siliquis theo thiu suuin azzun, |
Ms. line: 11 | et nemo illi dabat. | inti nioman imo ni gab. |
Ms. line: 12 | In se autem reversus dixit: | Her tho in sih giuuorban quad: |
Ms. line: 13 | quanti mercenarii patris mei | vvuo manege asnere mines fater |
Ms. line: 14 | abundant panibus, | ginuht habent brotes, |
Ms. line: 15 | ego autem hic fame pereo! | ih uoruuirdu hier hungere! |
Ms. line: 16 ![]() | Surgam et ibo ad patrem meum | Arstantu inti faru zi minemo fater |
Ms. line: 17 | et dicam illi: pater, peccavi | inti quidu imo: fater, ih suntota |
Ms. line: 18 | in caelum et coram te, | in himil inti fora thir, |
Ms. line: 19 ![]() | et iam non sum dignus | inti ni bim iu uuirdig |
Ms. line: 20 | vocari filius tuus: | ginemnit uuesan thin sun: |
Ms. line: 21 | fac me sicut unum | tuo mih so einan |
Ms. line: 22 | de mercennariis tuis. | fon thinen asnerin. |
Ms. line: 23 | Et surgens venit ad patrem suum. | Inti arstantanti quam zi sinemo fater. |
Ms. line: 24 | Cum autem adhuc longe esset, | Mittiu thanne noh ferro uuas, |
Ms. line: 25 | vidit illum pater ipsius, | gisah inan sin fater, |
Ms. line: 26 | et misericordia motus est | inti miltida giruorit uuard |
Ms. line: 27 | et occurrens cecidit | inti ingegin louffenti fiel |
Ms. line: 28 | supra collum eius et osculatus est illum. | ubar sinan hals inti custa inan. |
Ms. line: 29 ![]() | Dixitque ei filius: | Tho quad imo der sun: |
Ms. line: 30 | pater, peccavi in caelum | fater, ih suntota in himil |
Ms. line: 31 | et coram te, iam non sum | inti fora thir: iu ni bim |
Ms. line: 1 | dignus vocari filius tuus. | uuirdig ginemnit uuesan thin sun. |
Ms. line: 2 | Dixit autem pater ad servos suos: | Tho quad ther fater zi sinen scalcun: |
Ms. line: 3 | cito proferte stolam primam | sliumo bringet thaz erira giuuati |
Ms. line: 4 | et induite illum et date anulum | inti giuuatet inan inti gebet fingirin |
Ms. line: 5 | in manum eius et calciamenta in pedes, | in sina hant inti giscuohiu in fuozi, |
Ms. line: 6 ![]() | et adducite vitulum saginatum | inti leitet gifuotrit calb |
Ms. line: 7 | et occidite, et manducemus | inti arslahet, inti ezzemes |
Ms. line: 8 | et epulemur, ![]() | inti goumumes, uuanta theser min sun |
Ms. line: 9 | mortuus erat et revixit, | tóot uuas inti arqueketa, |
Ms. line: 10 | perierat et inventus est. | foruuard inti funtan uuard. |
Ms. line: 11 | Et coeperunt aepulari. | Bigondun tho goumon. |
Ms. line: 12 | Erat autem filius eius senior | Uuas sin sun altero |
Ms. line: 13 | in agro, et cum veniret | in achre, inti mittiu tho quam |
Ms. line: 14 | et appropinquaret domui, | inti nalichota themo húse, |
Ms. line: 15 | audivit simphoniam et chorum. | gihorta gistimmi sang inti chor. |
Ms. line: 16 ![]() | Et vocavit unum de servis | Inti gruozta einan fon then scalcun |
Ms. line: 17 | et interrogavit quae haec essent. | inti frageta uuaz thiu uuarin. |
Ms. line: 18 ![]() | Isque dixit illi: | Ther tho quad imo: |
Ms. line: 19 | frater tuus venit, et occidit | thin bruoder quam, inti arsluog |
Ms. line: 20 | pater tuus vitulum saginatum, | thin fater gifuotrit calb, |
Ms. line: 21 | quia salvum illum recepit. | bithiu inan heilan intfieng. |
Ms. line: 22 ![]() | Indignatus est autem et nolebat | Unuuerdota her thaz inti ni uuolta |
Ms. line: 23 | introire. Pater ergo illius | ingangan. Sin fater |
Ms. line: 24 | egressus coepit rogare illum. | uzgangenti bigonda tho fragen inan. |
Ms. line: 25 | At ille respondens dixit patri suo: | Her tho antuurtenti quad sinemo fater: |
Ms. line: 26 | ecce tot annis servio tibi | senu so manigiu iar theonon thir |
Ms. line: 27 | et numquam mandatum tuum | inti neo in altre thin bibot |
Ms. line: 28 | praeterii, et numquam | ni ubargeng, inti neo in altre |
Ms. line: 29 | dedisti mihi hedum, | ni gabi mir zikin, |
Ms. line: 30 | ut cum amicis meis epularer; | thaz ih minen friuntun goumti; |
Ms. line: 31 ![]() | sed postquam filius tuus hic | ouh after thiu theser thin sun |
Ms. line: 1 | qui devoravit substantiam suam | ther dar fraz alla sina heht |
Ms. line: 2 | cum meretricibus venit, | mit huorun quam, |
Ms. line: 3 | occidisti illi vitulum saginatum. | arsluogi imo gifuotrit calb. |
Ms. line: 4 | At ipse dixit illi: | Her tho quad imo: |
Ms. line: 5 | fili, tu semper mecum es, | kind, thu bis simblum mit mir, |
Ms. line: 6 | et omnia mea tua sunt: | inti alliu minu thinu sint: |
Ms. line: 7 ![]() | aepulari autem et gaudere te | goumon inti gifehan thir |
Ms. line: 8 | oportebat, quia frater tuus hic | gilampf, uuanta theser thin bruoder |
Ms. line: 9 | mortuus erat et revixit, | tót uuas inti arqueketa, |
Ms. line: 10 | perierat et inventus est. | foruuard inti funtan uuard. |
Ms. line: 11 | Attendite vobis! Si peccaverit | Scouuot íuuer! Oba sunto |
Ms. line: 12 | in te frater tuus, ![]() | in thir thin bruoder, far thanne |
Ms. line: 13 | et corripe eum inter te | inti increbo inan untar thir |
Ms. line: 14 | et ipsum solum. ![]() | inti inan einon. Oba her thir hore |
Ms. line: 15 | et paenitentiam egerit, dimitte illi, | inti riuua tuoa, forlâz imo, |
Ms. line: 16 | et lucratus eris fratrem tuum. | inti gistrunis thinan bruoder. |
Ms. line: 17 | Si autem non te audierit, | Oba her thir ni hore, |
Ms. line: 18 | adhibe tecum adhuc unum | giholo mit thir noh thanna einan |
Ms. line: 19 | vel duos, ut in ore duorum | odo zuuene, thaz in munde zuueiero |
Ms. line: 20 | testium vel trium stet omne | urcundono odo thriio giste íogilih |
Ms. line: 21 | verbum. ![]() | uuort. Oba her sie ni hore, |
Ms. line: 22 | dic aeclesiae; | quid thero samanungu; |
Ms. line: 23 | si autem et aeclesiam non audierit, | oba her theru samanungu ni hore, |
Ms. line: 24 | sit tibi sicut ethnicus et publicanus. | si thir thanne so heithin inti firnfol. |
Ms. line: 25 | Amen dico vobis, | Uuar quidu ih íu, |
Ms. line: 26 | quaecumque alligaveritis | so uuelichu so ir gibintet |
Ms. line: 27 | super terram, erunt ligata | obar erdu, uuerdent gibuntanu |
Ms. line: 28 | et in caelo, et quaecumque | in himile, inti so uuelichu |
Ms. line: 29 | solveritis super terram, | so ir arloset obar erdu, |
Ms. line: 30 | erunt soluta et in caelo. | uuerdent arlóstu in himile. |
Ms. line: 31 ![]() | Iterum dico vobis, | Abur quidu ih iu, |
Ms. line: 1 | quia si duo ex vobis | uuanta oba zuuene fon íu |
Ms. line: 2 | consenserit super terram | gizuftigont sih obar erdu |
Ms. line: 3 | de omni re quamcumque | fon eogilicheru rachu, so uuelichu so sie |
Ms. line: 4 | petierint, fiet illis a patre meo | pittent, uuesent in fon minemo fater |
Ms. line: 5 | qui in caelis est. | ther dar in himile ist. |
Ms. line: 6 ![]() | Ubi enim sunt duo vel tres | Thar dar sint zuuena odo thri |
Ms. line: 7 | congregati in nomine meo, | gisamonate in minemo namen, |
Ms. line: 8 | ibi sum in medio eorum. | thar bin ih in mitten iro. |
Ms. line: 9 | Tunc accedens Petrus ad eum | Tho gieng Petrus zi imo |
Ms. line: 10 | dixit: domine, quoties peccavit | inti quad: trohtin, so ofto gisuntot |
Ms. line: 11 | in me frater meus | in mir min bruoder |
Ms. line: 12 | et dimittam ei? | inti ih thanne forlazu imo? |
Ms. line: 13 | usque septies? ![]() | unzan sibun stunt? Tho quad imo |
Ms. line: 14 | Ihesus: non dicam tibi | ther heilant: ni quidu ih thir |
Ms. line: 15 | usque septies, | unzan sibun stunt, |
Ms. line: 16 | sed usque septuagies septies. | ouh unzin sibunzug stuntun sibun uuarb. |
Ms. line: 17 | Ideo assimilatum est | Bidiu gibilidot ist |
Ms. line: 18 | regnum caelorum homini | himilo richi manne |
Ms. line: 19 | regi qui voluit rationem | cuninge ther dar uuolta redea |
Ms. line: 20 | ponere cum servis suis. | sezzan mit sinen scalcon. |
Ms. line: 21 ![]() | Et cum coepisset rationem | Inti mittiu her bigonda redea |
Ms. line: 22 | ponere, oblatus est ei | sezzan, braht uuard imo |
Ms. line: 23 | unus qui debebat decem | ein, ther scolta zehen |
Ms. line: 24 | milia talenta. | thusunta talentono. |
Ms. line: 25 | Cum autem non haberet | Mittiu her ni habata |
Ms. line: 26 | unde redderet, iussit eum | uuanan gulti, gibót inan |
Ms. line: 27 | dominus venundari | ther herro zi uorkoufanne |
Ms. line: 28 | et uxorem eius et filios | inti sina quenun inti kind |
Ms. line: 29 | et omnia quae habebat | inti elliu thiu her habeta |
Ms. line: 30 | et reddi. ![]() | inti uorgeltan. Nidar tho uallanti |
Ms. line: 31 | autem servus ille orabat eum | ther scalc bat inan |
Ms. line: 17 | Videntes autem conservi eius | Tho gisehante sine ebanscalka |
Ms. line: 18 | quae fiebant contristati sunt | thiu dar uuarun gitruobta uurdun |
Ms. line: 19 | valde, et venerunt | thrato, inti quamun |
Ms. line: 20 | et narraverunt domino suo | inti sagetun iro hêrren |
Ms. line: 21 | omnia quae facta fuerant. | alliu thiu gitaniu uuarun. |
Ms. line: 22 ![]() | Tunc vocavit illum dominus suus | Tho gihalota inan sin herro |
Ms. line: 23 | et ait illi: serve nequam, | inti quad imo: abuh scalk, |
Ms. line: 24 | omne debitum dimisi tibi, | alla sculd uorliez thir, |
Ms. line: 25 | quoniam rogasti me: | uuanta thu mih bati: |
Ms. line: 26 ![]() | non ergo oportuit et te | ni gilamf thir |
Ms. line: 27 | misereri conservi tui, | zi miltenne thines ebenscalkes, |
Ms. line: 28 | sicut et ego tui misertus sum? | soso ih thir milti uuas? |
Ms. line: 29 | Et iratus dominus eius | Tho arbolgan uuard sin herro, |
Ms. line: 30 | tradidit eum tortoribus, | salta inan uuizzinarin, |
Ms. line: 31 | quoadusque redderet | unzan uorgulti |
Ms. line: 1 | universum debitum. | alla thie sculd. |
Ms. line: 2 ![]() | Sic et pater meus caelestis | Inti so min fater himilisg |
Ms. line: 3 | faciet vobis, si non remisseritis | tuot iu, oba ni uorlazzit |
Ms. line: 4 | unusquisque fratri suo | einero giuuelih sinemo bruoder |
Ms. line: 5 | de cordibus vestris. | fon iuuaren herzon. |
Ms. line: 6 | Et factum est, | Inti uuard tho gitahan, |
Ms. line: 7 | cum consummasset Ihesus | mittiu gientota ther heilant |
Ms. line: 8 | sermones istos, migravit | thisu uuort, fuor |
Ms. line: 9 | a Galilea et venit in fines | fon Galilea inti quam in thiu enti |
Ms. line: 10 | Iudeae trans Iordanen, | Iudeae ubar Iordanen, |
Ms. line: 11 ![]() | et secutae sunt eum | inti folgetun inan |
Ms. line: 12 | turbae multae, et curavit eos | manege menigi, inti heilta sie |
Ms. line: 13 | ibi. Sentence: 2 ![]() | thar. Sentence: 2 Inti zuogiengun tho zi imo |
Ms. line: 14 | Pharisei temptantes eum | thie Pharisei costente inan |
Ms. line: 15 | et dicentes: si licet homini | inti quadun: ist arloubit manne |
Ms. line: 16 | dimittere uxorem suam | zi uorlazzanna sina quenun |
Ms. line: 17 | quacumque ex causa? | fon sihuuelicheru sachu? |
Ms. line: 18 | Qui respondens ait eis: | Her tho antuurtita inti quad in: |
Ms. line: 19 | non legistis, quia qui fecit | ni lasut ir, thaz thie dar tetta |
Ms. line: 20 | ab initio masculum | fon anaginne gomman |
Ms. line: 21 | et feminam fecit eos | inti uuib tetta sie |
Ms. line: 22 | et dixit: ![]() | inti quad: thuruh thaz uorlazzit |
Ms. line: 23 | homo patrem et matrem | man fater inti muoter |
Ms. line: 24 | et adherebit uxori suae, | inti zuoclebet sinero quenun, |
Ms. line: 25 | et erunt duo in carne una. | inti sint zuuei in einemo fleisge. |
Ms. line: 26 ![]() | Itaque iam non sunt duo, | Iu giuuesso ni sint zuuei, |
Ms. line: 27 | sed una caro. | ouh ein fleisg. |
Ms. line: 28 | Quod ergo deus coniunxit, | Thaz got zisamena gispien, |
Ms. line: 29 | homo non separet. | man ni zisceida. |
Ms. line: 30 | Dicunt illi: quid Moyses | Tho quadun sie imo: uuaz Moyses |
Ms. line: 31 | mandavit dari libellum | gibot zi gebanne buoh |
Ms. line: 1 | repudii et dimittere? | artribannes inti zi forlázzanne? |
Ms. line: 2 ![]() | Ait illis: quoniam Moyses | Tho quad her ín: uuanta Moyses |
Ms. line: 3 | ad duritiam cordis vestri | zi herti iuuares herzen |
Ms. line: 4 | permisit vobis dimittere | uorliez iu forlazzan |
Ms. line: 5 | uxores vestras, | iuuara quenun, |
Ms. line: 6 | ab initio autem non sic fuit. | fon anaginne ni uuas so. |
Ms. line: 7 | Dico autem, quia quicumque | Ih quidu, bidiu so uuelih |
Ms. line: 8 | dimiserit uxorem suam | uorlazzit sina quenun |
Ms. line: 9 | nisi ob fornicationem | noba thuruh huor |
Ms. line: 10 | et aliam duxerit, moechatur, | inti andera leitit, huorot, |
Ms. line: 11 | et qui dimissam | inti ther thia forlazzanun |
Ms. line: 12 | duxerit, moechatur. | gihalot, huorot. |
Ms. line: 13 | Dicunt ei discipuli eius: | Tho quadun imo sine iungoron: |
Ms. line: 14 | si ita est causa hominis | oba so ist mannes sacha |
Ms. line: 15 | cum muliere, non expedit | mit uuibe, thanne nist biderbi |
Ms. line: 16 | nubere. Sentence: 6 ![]() | zi gihiuuenne. Sentence: 6 Her quad tho: |
Ms. line: 17 | non omnes capiunt | nalles alle ni gifahant |
Ms. line: 18 | verbum istud, sed quibus | thiz uuort, ouh then |
Ms. line: 19 | datum est. ![]() | gigeban ist. Sint aruiurte |
Ms. line: 20 | qui de matris utero | thie dar fon iro muoter reua |
Ms. line: 21 | sic nati sunt, et sunt eunuchi | so giborane sint, inti sint aruiurte |
Ms. line: 22 | qui facti sunt ab hominibus, | thie dar gitane sint fon mannun, |
Ms. line: 23 | et sunt eunuchi qui se ipsos | inti sint aruiurte thie sih selbon |
Ms. line: 24 | castraverunt propter | aruiurtun thuruh |
Ms. line: 25 | regnum caelorum. | himilo richi. |
Ms. line: 26 | Qui potest capere, capiat. | Ther mugi bifahan, bifahe. |
Ms. line: 27 | Tunc oblati sunt ei parvuli, | Tho brahtun imo luzile, |
Ms. line: 28 | ut manus eis inponeret | thaz her sino henti in sie sazti |
Ms. line: 29 | et oraret; discipuli autem | inti bettoti; sine iungoron |
Ms. line: 30 | increpabant eos. ![]() | increbotun sie. Ther heilant |
Ms. line: 31 | ait eis: sinite parvulos | quad tho in: lazzet thie luzilon |
Ms. line: 1 | et nolite eos prohibere | inti ni curet sie uueren |
Ms. line: 2 | ad me venire, talium est enim | zi mir cuman: sulichero ist |
Ms. line: 3 | regnum caelorum. | himilo richi. |
Ms. line: 4 ![]() | Et cum inposuisset eis manus, | Inti mittiu anasazta in sino henti, |
Ms. line: 5 | abiit inde. Sentence: 2 ![]() | gieng thana. Sentence: 2 Uuarun tho |
Ms. line: 6 | appropinquantes ei | nahenti sih imo |
Ms. line: 7 | publicani et peccatores | firnfolle man inti suntiga |
Ms. line: 8 | multi, ut audirent eum. | manege, thaz sie inan gihortin. |
Ms. line: 9 | Et murmurabant Pharisei | Inti murmorotun thie Pharisei |
Ms. line: 10 | et scribae dicentes: | inti thíe scribere sús quedenti: |
Ms. line: 11 | quia hic peccatores recipit | these intfahit suntiga |
Ms. line: 12 | et manducat cum illis. | inti izzit mít in. |
Ms. line: 13 | Post haec ambulabat Ihesus | After thiu gieng ther heilant |
Ms. line: 14 | in Galilea; non enim volebat | in Galileam: ni uuolta her |
Ms. line: 15 | in Iudeam ambulare, quia | in Iudeam gangen, bidiu |
Ms. line: 16 | quaerebant eum Iudei interficere. | suohtun inan Iudei zí arslahanna. |
Ms. line: 17 | Aderant autem quidam | Uuarun thar sume az |
Ms. line: 18 | ipso in tempore nuntiantes | in theru ziti, sagetun |
Ms. line: 19 | illi de Galileis quorum | imo fon Galileis thero |
Ms. line: 20 | sanguinem Pilatus miscuit | bluot Pilatus misgita |
Ms. line: 21 | cum sacrificiis eorum. | mít iro bluostrun. |
Ms. line: 22 ![]() | Et respondens dixit illis: | Tho antuurtita inti quad: |
Ms. line: 23 | putatis quod hi Galilei | uuanet ír thaz thesa Galilei |
Ms. line: 24 | prae omnibus Galileis | fora allen Galileis |
Ms. line: 25 | peccatores fuerunt, | suntiga uuarin, |
Ms. line: 26 | quia talia passi sunt? | uuanta sie sulichu thruotun? |
Ms. line: 27 ![]() | Non dico vobis; | Ni quidu ih íu thaz; |
Ms. line: 28 | sed nisi paenitentiam | ouh oba ir riuua |
Ms. line: 29 | habueritis, omnes similiter | ni habet, alla samant |
Ms. line: 30 | peribitis. ![]() | foruuerdet. Samaso thie |
Ms. line: 31 | decem et octo supra quos | hahtuzeheni, ubar thie |
Ms. line: 1 | caecidit turris in Siloam | gifiel tura in Siloa |
Ms. line: 2 | et occidit eos: putatis | inti arsluog sie: uuanet ir |
Ms. line: 3 | quia et ipsi debitores fuerunt | thaz thie sculdige uuarin |
Ms. line: 4 | praeter omnes homines | ubar alle man |
Ms. line: 5 | habitantes in Hierusalem? | artonte in Hierusalem? |
Ms. line: 6 ![]() | Non dico vobis; | Ni quidu ih íu so; |
Ms. line: 7 | sed si non paenitentiam egeritis, | ouh oba ir riuua ni tuot, |
Ms. line: 8 | omnes similiter peribitis. | alle selpsama foruuerdet. |
Ms. line: 29 | Erat autem docens in synagoga | Uuas lerenti in thinge |
Ms. line: 30 | eorum sabbatis. ![]() | iro sambaztagun. Senu tho uuib |
Ms. line: 31 | quae habebat spiritum infirmitatis | thiu habeta geist unmahti |
Ms. line: 1 | annis decem et octo, | hahtuzehen iár, |
Ms. line: 2 | et erat inclinata | inti uuas nidargineigit |
Ms. line: 3 | nec omnino poterat sursum | noh zi thuruhslahti ni mohta úf |
Ms. line: 4 | respicere. Sentence: 2 ![]() | scouuon. Sentence: 2 Thie mittiu gisah |
Ms. line: 5 | Ihesus, vocavit ad se | ther heilant, gihalota sia zi imo |
Ms. line: 6 | et ait illi: mulier, dimissa es | inti quad iru: uuib, forlazan bis |
Ms. line: 7 | ab infirmitate tua. | fon thineru unmahti. |
Ms. line: 8 ![]() | Et inposuit illi manus, | Inti anasazta iru hant, |
Ms. line: 9 | et confestim erecta est | inti sliumo uuard árrihtit |
Ms. line: 10 | et glorificabat deum. | inti tiurisota got. |
Ms. line: 11 | Respondens autem archisinagogus, | Antuurtita tho heristo thes thinges, |
Ms. line: 12 | indignans quia sabbato | unuuirdanti thaz in sambuztag |
Ms. line: 13 | curasset Ihesus, dicebat | ther heilant heilta, quad |
Ms. line: 14 | turbae: sex dies sunt | theru menigi: sehs taga sint |
Ms. line: 15 | in quibus oportet operari; | in then gilimphit zi uuirkenne: |
Ms. line: 16 | in his ergo venite et curamini, | in then cumet ír inti uuerdet giheilit, |
Ms. line: 17 | et non in die sabbati. | nalles in sambuztag. |
Ms. line: 18 | Respondens autem Ihesus et dixit: | Tho antuurtita ther heilant inti quad: |
Ms. line: 19 | hypochritae, unusquisque vestrum | lichezera, einero giuuelih íuuar |
Ms. line: 20 | sabbato non solvit bovem suum | in sambuztag ni losit sinan ohson |
Ms. line: 21 | aut asinum a praesepio | odo esil fon crippu |
Ms. line: 22 | et ducit adaquare? | inti leitit inan zi trenku? |
Ms. line: 23 | Hanc autem filiam Abrahae, | Thesa tohter Abrahames, |
Ms. line: 24 | quam alligavit Satanas | thie dar gibant Satanas |
Ms. line: 25 | ecce decem et octo annis, | senu ahtozehen íar, |
Ms. line: 26 | non oportuit solvi | ni gilamf sia zi losenne |
Ms. line: 27 | a vinculo isto die sabbati? | fon thesemo gibente in sambuztag? |
Ms. line: 28 | Et cum haec diceret, | Tho her thisiu quad, |
Ms. line: 29 | erubescebant omnes | scamatun sih alle |
Ms. line: 30 | adversarii eius, et omnis | sine geginsachon, inti al |
Ms. line: 31 | populus gaudebat in universis | thaz folc gifáh in then |
Ms. line: 1 | quae gloriose fiebant ab eo. | thiu dar tiurlicho uuarun fon imo. |
Ms. line: 2 | Erat autem | Uuas uuarlicho |
Ms. line: 3 | in proximo | in nahi |
Ms. line: 4 | dies festus | itmali tag |
Ms. line: 5 | Iudeorum, | Iudeno |
Ms. line: 6 | scenophegia. | scatoselidono. |
Ms. line: 7 ![]() | Dixerunt autem | Tho quadon |
Ms. line: 8 | ad eum fratres eius: | zi imo sine bruoder: |
Ms. line: 9 | transi hinc | far hina |
Ms. line: 10 | et vade in Iudeam, | inti far in Iudeno lant, |
Ms. line: 11 | ut et discipuli tui | thaz thine iungeron |
Ms. line: 12 | videant opera tua | gisehen thinu uuerc |
Ms. line: 13 | quae facis. | thiu thu tuost. |
Ms. line: 14 ![]() | Nemo quippe | Nioman giuuisso |
Ms. line: 15 | in occulto quid facit, | in taugle uuaz tuot, |
Ms. line: 16 | et quaerit ipse | inti suochit her |
Ms. line: 17 | in palam esse: | in offane uuesan: |
Ms. line: 18 | si haec facis, | oba thu thiz tuost, |
Ms. line: 19 | manifesta te ipsum | offono thih selbon |
Ms. line: 20 | mundo. | mittilegarten. |
Ms. line: 21 ![]() | Neque enim fratres eius | Noh sine bruoder |
Ms. line: 22 | credebant in eum. | giloubton in inan. |
Ms. line: 23 | Dicit ergo eis Ihesus: | Tho quad in der heilant: |
Ms. line: 24 | tempus meum | min zít |
Ms. line: 25 | nondum advenit, | ni quam noh nu, |
Ms. line: 26 | tempus autem vestrum | iuuar zít |
Ms. line: 27 | semper est paratum. | simblon ist garo. |
Ms. line: 28 ![]() | Non potest mundus | Ni mag ther mittiligarto |
Ms. line: 29 | odisse vos, | hazzon iuuuih: |
Ms. line: 30 | me autem odit, | mih hazzot, |
Ms. line: 31 | quia ego | bithiu uuande ih |
Ms. line: 1 | testimonium perhibeo de illo, | giuuiznessi sagen uona imo, |
Ms. line: 2 | quia opera eius | bithiu uuanta sinu uuerc |
Ms. line: 3 | mala sunt. | ubilu sint. |
Ms. line: 4 ![]() | Vos ascendite ad diem festum hunc, | Ir erstigent zi desemo itmalen dage, |
Ms. line: 5 | ego non ascendo | ih nerstigu |
Ms. line: 6 | ad diem festum istum, | ze desemo itmalen dage, |
Ms. line: 7 | quia meum tempus | bithiu uuante min zít |
Ms. line: 8 | nondum impletum est. | nist noh nu erfullit. |
Ms. line: 27 | Iam autem die festo | Iu tho themo itmalen tage |
Ms. line: 28 | mediante | halpscritanemo |
Ms. line: 29 | ascendit Ihesus | arsteig ther heilant |
Ms. line: 30 | in templum et docebat. | in tempal inti leerta. |
Ms. line: 31 ![]() | Et mirabantur Iudaei | Inti uuntraton thie Iudei |
Ms. line: 1 | dicentes: quomodo hic | sus quedenti: uuo theser |
Ms. line: 2 | litteras scit, | buohstaba uueiz, |
Ms. line: 3 | cum non didicerit? | mittiu er sie ni lerneta? |
Ms. line: 26 | Respondit Ihesus | Tho antuurtita ther heilant |
Ms. line: 27 | et dixit: unum opus feci, | inti quad: eín uuérc téta íh, |
Ms. line: 28 | et omnes miramini. | inti alle uuntrot ír. |
Ms. line: 29 ![]() | Propterea Moyses | Thuruh tház Moyses |
Ms. line: 30 | dedit vobis circumcisionem, | gáb íú bisnítnessi, |
Ms. line: 31 | non quia ex Moyse est, | nalles bidiu thaz siu fon Moyse sí, |
Ms. line: 1 | sed ex patribus, et in sabbato | óh fon fatoron, inti in sambaztag |
Ms. line: 2 | circumciditis hominem. | bisnidet ir man. |
Ms. line: 3 ![]() | Si circumcisionem | Oba umbisnitnessi |
Ms. line: 4 | accipit homo in sabbato, | infahit man in sambaztág, |
Ms. line: 5 | ut non solvatur lex Moysi, | thaz ni sí zilosit Moyseses euua, |
Ms. line: 6 | mihi indignamini, | míh unuuirdet, |
Ms. line: 7 | quia totum hominem | bithiu uuantih allan man |
Ms. line: 8 | sanum feci in sabbato? | heilan teta in sambaztág? |
Ms. line: 9 ![]() | Nolite iudicare | Ni curet duoman |
Ms. line: 10 | adversus faciem, | uúidar annuze, |
Ms. line: 11 | sed iustum iudicium iudicate. | óh rehtan duom duomet. |
Ms. line: 12 | Dicebant ergo quidam | Tho quadun sume |
Ms. line: 13 | ex Hierosolimis: | fon Hierusalem: |
Ms. line: 14 | nonne hic est quem quærunt | eno nist thiz thér then ir suochet |
Ms. line: 15 | interficere? ![]() | zi arslahanne? Inti her offano |
Ms. line: 16 | loquitur, et nihil ei dicunt. | sprihhit, inti sie ni quędent imo niouuíht. |
Ms. line: 17 | Numquid vere cognoverunt | Eno ni forstuotun zi uuáre |
Ms. line: 18 | principes | thie heroston |
Ms. line: 19 | quia hic est Christus? | thaz thiz ist Christus? |
Ms. line: 20 ![]() | Sed hunc scimus | Óh thesan uuizzumes |
Ms. line: 21 | unde sit: | uuanan her ist: |
Ms. line: 22 | Christus autem cum venerit, | Christ thanne her quimit, |
Ms. line: 23 | nemo scit | thanne ni uueiz nioman |
Ms. line: 24 | unde sit. | uuanan hér ist. |
Ms. line: 25 | Clamabat ergo docens | Reof hér lerenti |
Ms. line: 26 | in templo Ihesus | in themo temple ther heilant |
Ms. line: 27 | et dicens: et me scitis | inti quędenti: inti míh uuizzut ír |
Ms. line: 28 | et unde sim scitis, | inti uuanan ih si uuizzunt, |
Ms. line: 29 | et a me ipso non veni, | inti fon mir selbomo ni quam, |
Ms. line: 30 | sed est verus qui misit me, | óh her uuár ist ther mih santa, |
Ms. line: 31 | quem vos nescitis. | then ír ni uuizzunt. |
Ms. line: 1 ![]() | Ego scio eum, | Ih uueiz inan, |
Ms. line: 2 | quia ab ipso sum | bithiu uuanta fón imo bín, |
Ms. line: 3 | et ipse me misit. | inti her santa mih. |
Ms. line: 4 ![]() | Et si dixero | Inti oba ih quidu |
Ms. line: 5 | quia nescio eum, | thaz ih ni uueiz inan, |
Ms. line: 6 | ero similis vobis mendax. | thanne bin ih gilih íú luggi. |
Ms. line: 7 | Quęrebant ergo eum | Tho suohtun sie inan |
Ms. line: 8 | adpraehendere, et nemo | zi gifahanne, inti neoman |
Ms. line: 9 | misit in illum manus, | ni santa in inan sina hant, |
Ms. line: 10 | quia nondum venerat | bithiu nóh thanne ni quam |
Ms. line: 11 | hora eius. | sin zít. |
Ms. line: 12 | De turba autem | Fon theru menigi |
Ms. line: 13 | multi crediderunt in eum | manage giloubdun in inan |
Ms. line: 14 | et dicebant: Christus cum venerit, | inti quadun: Christ thanne hér qúimit, |
Ms. line: 15 | numquid plura signa faciet | eno tuot her thanne managerun zeichan |
Ms. line: 16 | quam quæ hic facit? | thanne theser tuot? |
Ms. line: 17 | Ait autem ei quidam | Tho quad imo súm |
Ms. line: 18 | de turba: magister, | fon theru menigi: meistar, |
Ms. line: 19 | dic fratri meo | quid minemo bruoder |
Ms. line: 20 | ut dividat mecum hereditatem. | thaz her teile mit mir erbi. |
Ms. line: 21 ![]() | At ille dixit ei: homo, | Her quat imo thó: mán, |
Ms. line: 22 | quis me constituit iudicem | uuer mih sazta zi duomen |
Ms. line: 23 | aut divisorem supra vos? | odo teilari ubar íúuúih? |
Ms. line: 24 ![]() | Dixitque ad illos: | Tho quad her zi ín: |
Ms. line: 25 | videte et cavete | gisehet inti uuartét |
Ms. line: 26 | ab omni avaritia, | fon alleru giridu, |
Ms. line: 27 | quia non in habundantia | bithíu uuanta nist in ginuhtsami |
Ms. line: 28 | cuiusquam vita eius est | eininges líb |
Ms. line: 29 | ex his quæ possidet. | fon then thiu her bisizzit. |
Ms. line: 30 | Dixit autem similitudinem | Tho quad her gilihnessi |
Ms. line: 31 | ad illos dicens: | zi in sus quædenti: |
Ms. line: 1 | hominis cuiusdam divitis | sihuueliches mannes otages |
Ms. line: 2 | uberes fructus ager attulit. | ginuhtsama fruht accar frambráhta. |
Ms. line: 3 ![]() | Et cogitabat intra se dicens: | Inti thahta innan imo sus quędenti: |
Ms. line: 4 | quid faciam, quod non habeo | uuaz tuon, thaz ih ni haben |
Ms. line: 5 | quo congregem | uuara ih gisamano |
Ms. line: 6 | fructus meos? ![]() | mine uuahsmon? Inti quad: |
Ms. line: 7 | hoc faciam: destruam horrea mea | thaz tuon: zibrichu mina scíura |
Ms. line: 8 | et maiora faciam, et illuc | inti merun tuon, inti thara |
Ms. line: 9 | congregabo omnia | gisamanon alliu |
Ms. line: 10 | quae nata sunt mihi | thiu dar giboraniu sint mír |
Ms. line: 11 | et bona mea. ![]() | inti miniu guot. Inti quídu |
Ms. line: 12 | animæ meae: anima, | mineru selu: sela, |
Ms. line: 13 | habes multa bona | habes managiu guot |
Ms. line: 14 | posita in annos plurimos: | gisaztiu in managiu iar: |
Ms. line: 15 | requiesce, comede, bibe, epulare. | resti, iz inti trink inti goumi. |
Ms. line: 16 | Dixit autem illi deus: stultę, | Tho quad imo gót: tumbo, |
Ms. line: 17 | hac nocte animam tuam | in therra naht thina sela |
Ms. line: 18 | repetunt a te: | suochent fon thír: |
Ms. line: 19 | quæ autem parasti, cuius erunt? | thiu thu gigarauuitas, uues sint thíu? |
Ms. line: 20 ![]() | Sic est qui sibi thesaurizat | So ist ther ther imo selbomo drisiuuit |
Ms. line: 21 | et non est in deum dives. | inti nist in gote otág. |
Ms. line: 22 | Et cum egressus esset | Mittiu her uzgangenti uuás |
Ms. line: 23 | in viam, procurrens quidam | in uuek, furiloufanti sum |
Ms. line: 24 | genu flexo ante eum | giboganemo kneuue furi inan |
Ms. line: 25 | rogabat eum dicens: | bat inan sus quędenti: |
Ms. line: 26 ![]() | magister bonę, quid boni faciam | guot meistar, uuaz guotes tuon |
Ms. line: 27 | ut habeam vitam aeternam? | thaz ih habe euuin lib? |
Ms. line: 28 ![]() | Qui dixit ei: | Tho quuat her imo: |
Ms. line: 29 | quid me interrogas de bono? | uuaz mih frages fon guote? |
Ms. line: 30 ![]() | nemo bonus nisi unus deus. | neoman nist guot nibi ein got. |
Ms. line: 31 ![]() | Si autem vis ad vitam ingredi, | Oba thu uuolles zi libe ingangan, |
Ms. line: 1 | serva mandata. Sentence: 2 ![]() | halt bibot. Sentence: 2 Thó quad her imo: |
Ms. line: 2 | quae? Ihesus autem dixit: | uuelichiu? Tho quad thér heilant: |
Ms. line: 3 | non occides, non adulterabis, | ni slahes, ni húoros, |
Ms. line: 4 | non furtum facies, | ni tues thiuba |
Ms. line: 5 | non falsum testimonium dices; | ni quędes luggi giuuiznessi; |
Ms. line: 6 ![]() | honora patrem tuum et matrem, | ere thinan fater inti muoter, |
Ms. line: 7 | et diligis proximum tuum | inti mínnos thínan náhiston |
Ms. line: 8 | sicut te ipsum. | so thih selbon. |
Ms. line: 9 | Dicit illi adulescens: | Tho quad imo ther iungo: |
Ms. line: 10 | omnia hæc custodivi | alliu thisu gihielt ih |
Ms. line: 11 | a iuventute mea: | fon minera iugundi: |
Ms. line: 12 | quid adhuc mihi deest? | uuaz ist mir noh nu uuan? |
Ms. line: 13 | Ihesus autem intuitus eum | Tho ther heilant inan scóuuuonti |
Ms. line: 14 | dilexit eum et dixit illi: | minnota inan inti quad imo: |
Ms. line: 15 | unum tibi deest: | ein ist thir uuan: |
Ms. line: 16 ![]() | si vis perfectus esse, | oba thu uuolles thuruhthigan uúesan, |
Ms. line: 17 | vade, vende quae habes | fár, forcoufi thiu thu habes |
Ms. line: 18 | et da pauperibus, | inti gib thiu thurftigon, |
Ms. line: 19 | et habebis thesaurum in caelo, | inti thannæ habes treso in hímile, |
Ms. line: 20 | et veni, sequere me. | inti quim, folge mir. |
Ms. line: 21 ![]() | Cum audisset adulescens | Mittiu gihórta ther iungo |
Ms. line: 22 | verbum, abiit tristis, | thaz uuort, gieng gitruobit: |
Ms. line: 23 ![]() | erat enim dives valde | uuás éhtig thrato |
Ms. line: 24 ![]() | et multas possessiones habens. | inti manago éhti habenti. |
Ms. line: 25 | Et circuminspiciens Ihesus | Inti umbiscouuuonti ther heilant |
Ms. line: 26 | ait discipulis suis: | quad sinen iungoron: |
Ms. line: 27 | quam difficile qui pecunias habent | uuio unodo thie dar scáz habent |
Ms. line: 28 | in regnum dei introibunt! | in gotes richi ingangent! |
Ms. line: 29 ![]() | Amen dico vobis, | Uuar quidu ih íú, |
Ms. line: 30 | quia dives difficile | uuanta otag únodo |
Ms. line: 31 | intrabit in regnum cælorum. | ingengit in richi hímilo. |
Ms. line: 1 | Et iterum dico vobis: | Inti abur quidu ih íú: |
Ms. line: 2 | facilius est camelum | odira ist olbentun |
Ms. line: 3 | per foramen acus transire | thuruh loh naldun zi faranne |
Ms. line: 4 | quam divitem intrare | thanne otagan zi ganganne |
Ms. line: 5 | in regno caelorum. | in himilo richi. |
Ms. line: 6 | Auditis autem his discipuli | Then gihorten thie iungoron |
Ms. line: 7 | mirabantur valde dicentes: | uuntrotun thrato sus quedenti: |
Ms. line: 8 | quis ergo poterit salvus esse? | uuer mag heil uuesan? |
Ms. line: 9 | Aspiciens autem Ihesus | Scouuuonti ther heilant |
Ms. line: 10 | dixit illis: apud homines | quad in: mit mannon |
Ms. line: 11 | hoc inpossibile est, | thiz ist unodi, |
Ms. line: 12 | apud deum autem omnia possibilia sunt. | mit gote alliu sint odi. |
Ms. line: 13 ![]() | Tunc respondens Petrus | Tho antalengita Petrus |
Ms. line: 14 | dixit ei: ecce nos | inti quad imo: sinu uuir |
Ms. line: 15 | reliquimus omnia | forliezumes alliu |
Ms. line: 16 | et secuti sumus te: | inti folgemes thir: |
Ms. line: 17 | quid ergo erit nobis? | uuaz ist uns nu? |
Ms. line: 18 | Ihesus autem dixit illis: | Tho quad in ther heilant: |
Ms. line: 19 | amen dico vobis, quod vos | uuar quidu ih íú, thaz ir |
Ms. line: 20 | qui secuti estis me, | thie dar mir folget, |
Ms. line: 21 | in regeneratione, | in thera aburburti, |
Ms. line: 22 | cum sederit filius hominis | mit thiu ther mannes sun sizzit |
Ms. line: 23 | in sede maiestatis suae, | in sedale sinera michilnessi, |
Ms. line: 24 | sedebitis et vos | inti sizzet ir |
Ms. line: 25 | super sedes duodecim | ubar zuuelif sedal |
Ms. line: 26 | iudicantes duodecim tribus Israhel. | tuomenti zuuelif cunni Israhelo. |
Ms. line: 27 | Amen dico vobis: | Uuar quidu ih íú: |
Ms. line: 28 ![]() | omnis qui relinquit | giuuelih ther dar forlazit |
Ms. line: 29 | domum aut parentes | hus odo sine eldiron |
Ms. line: 30 | vel fratres aut sorores | odo bruoder odo suuister |
Ms. line: 31 | aut patrem aut matrem | odo fater odo muoter |
Ms. line: 1 | aut uxorem aut filios | odo quænun odo kind |
Ms. line: 2 | aut agros ![]() | odo accara thuruh himilo richi |
Ms. line: 3 ![]() | et nomen meum | inti minan namon |
Ms. line: 4 ![]() | et propter evangelium, | inti thuruh euangelium, |
Ms. line: 5 ![]() | centuplum accipiet, | zehenzucfalt intfahit, |
Ms. line: 6 | nunc in hoc tempore | nu in therra ziti |
Ms. line: 7 | domos et fratres | hus inti bruoder |
Ms. line: 8 | et sorores et matres | inti suuister inti muoter |
Ms. line: 9 | et filios et agros | inti kind inti accara |
Ms. line: 10 | cum persecutionibus, | mit áhtnessin, |
Ms. line: 11 | et in futuro ![]() | inti in zuouuarti euuin lib |
Ms. line: 12 | possidebunt. ![]() | bisizzent. Manege uuerdent |
Ms. line: 13 | primi novissimi | eriston iungiston |
Ms. line: 14 | et novissimi primi. | inti thie iungiston eriston. |
Ms. line: 15 | Audiebant autem omnia haec | Gihortun alliu thisu |
Ms. line: 16 | Pharisæi, qui erant avari, | thie Pharisei, thie dar uuarun gíre, |
Ms. line: 17 | et deridebant illum. | inti scínfitun inan. |
Ms. line: 18 ![]() | Et ait illis: vos estis | Tho quad her in: ír birut |
Ms. line: 19 | qui iustificatis vos | thie dar íúuuíh rehtfestigot |
Ms. line: 20 | coram hominibus, | fora mannon: |
Ms. line: 21 | deus autem novit corda vestra, | got uueiz íúuuariu herzun, |
Ms. line: 22 | quia quod hominibus altum est, | bidiu thaz mit mannon hoh ist, |
Ms. line: 23 | abhominatio est ante deum. | thaz ist leidlih fora gote. |
Ms. line: 24 | Iterum dixit: | Tho quad her in abur: |
Ms. line: 25 ![]() | homo quidam erat dives | sum mán uuas otag |
Ms. line: 26 | et induebatur purpura | inti garauuita sih mit gotauúebbę |
Ms. line: 27 | et bysso et epulabatur | inti mit lininimo inti goumota |
Ms. line: 28 | cotidie splendidae. | gitágo berahto. |
Ms. line: 29 ![]() | Et erat quidam mendicus | Inti uuas sum árm betalari |
Ms. line: 30 | nomine Lazarus, | ginemnit Lazarus, |
Ms. line: 31 | qui iacebat ad ianuam eius | ther lag zi sinen turun |
Ms. line: 1 | ulceribus plenus, | fol gisuúeres, |
Ms. line: 2 ![]() | cupiens saturari | gerota sih zi gisatonne |
Ms. line: 3 | de micis quae cadebant | fon then brosmon thie dar nidarfielun |
Ms. line: 4 | de mensa divitis, | fon themo disgæ thes otagen, |
Ms. line: 5 | sed et canes veniebant | óh hunta quamun |
Ms. line: 6 | et lingebant ulcera eius. | inti leccodun siniu gisuuer. |
Ms. line: 24 | Et dixit illi Abraham: | Tho quad imo Abraham: |
Ms. line: 25 | fili, recordare quia recepisti | kind, gihugi bithíu thú intfiengi |
Ms. line: 26 | bona in vita tua | guotiu in thinemo libe |
Ms. line: 27 | et Lazarus similiter mala: | inti Lazarus so sama ubiliu: |
Ms. line: 28 | nunc autem hic consolatur, | nu ist theser gifluobrit, |
Ms. line: 29 | tu vero cruciaris. | thú bist giquęlit. |
Ms. line: 30 ![]() | Et in his omnibus | Inti in thesen allen |
Ms. line: 31 | inter vos et nos | untar íú inti untar uns |
Ms. line: 1 | chaos magnum firmatum est, | michil untarmerchi gifestinot ist, |
Ms. line: 2 | ut hii qui volunt hinc transire | thaz thie dar uuollent hinan faran |
Ms. line: 3 | ad vos non possunt, | zi íú ni mugun, |
Ms. line: 4 | neque inde huc transmeare. | noh thanan hera faran. |
Ms. line: 5 ![]() | Rogo ergo te, pater, | Ih bitiu thih, fater, |
Ms. line: 6 | ut mittas eum in domum patris mei; | thaz inan sentes in hús mines fater: |
Ms. line: 7 ![]() | habeo enim quinque fratres, | haben finf bruoder, |
Ms. line: 8 | ut testetur illis, ne et ipsi veniant | thaz her in cunde, min sie quęmen |
Ms. line: 9 | in locum hunc tormentorum. | in thesa stát uuizo. |
Ms. line: 10 | Et ait illi Abraham: | Tho quad imo Abraham: |
Ms. line: 11 | habent Moysen et prophetas: | habent Moysen inti uuizogon: |
Ms. line: 12 | audiant illos. ![]() | horen sie. Tho quad hér: |
Ms. line: 13 | non, pater Abraham, | ni, fater Abraham, |
Ms. line: 14 | sed si quis ex mortuis ierit ad eos, | óh oba uuer fon toten gengit zi ín, |
Ms. line: 15 | penitentiam agent. | riuua tuont. |
Ms. line: 16 ![]() | Ait autem illi: | Tho quad her imo: |
Ms. line: 17 | si Moysen et prophetas | oba sie Moysen inti uuizogon |
Ms. line: 18 | non audiunt, neque si quis | ni horent, noh oba uuer |
Ms. line: 19 | ex mortuis resurrexit credent. | fon tode arstentit giloubent. |
Ms. line: 20 | Dicebat autem et ad discipulos suos: | Tho quad her zi sinen iungeron: |
Ms. line: 21 | homo quidam erat dives, | sum man uuas otag, |
Ms. line: 22 | qui habebat vilicum, | ther habeta sculdheizon, |
Ms. line: 23 | et hic diffamatus est | inti ther uuas unliumunthaft |
Ms. line: 24 | apud illum, quasi dissipasset | mit ímo, samaso her ziuúrfi |
Ms. line: 25 | bona ipsius. ![]() | siniu guot. Inti gihalota ínan |
Ms. line: 26 | et ait illi: | inti quad imo: |
Ms. line: 27 | quid hoc audio de te? | zi hiu gihoriu ih sulih lastar fon thír? |
Ms. line: 28 | redde rationem vilicationis tuae, | gib reda thínes ambahtes: |
Ms. line: 29 | iam enim non poteris vilicare. | iu ni mahtú sculdheizo sin. |
Ms. line: 30 | Ait autem vilicus intra se: | Tho quad ther sculdheizo innan imo: |
Ms. line: 31 | quid faciam, quia dominus meus | uuaz tuon ih, uuanta min hérro |
Ms. line: 20 | Et laudavit dominus | Inti lobota ther herro |
Ms. line: 21 | vilicum iniquitatis, | then ambaht thes unrehtes, |
Ms. line: 22 | quia prudenter fecisset, | uuanta her uuislicho teta, |
Ms. line: 23 | quia filii huius saeculi | bidíu uuanta thiu kind therra uueraldi |
Ms. line: 24 | prudentiores filiis lucis | uuiseron then liohtes kindon |
Ms. line: 25 | in generatione sua sunt. | in iro cunne sint. |
Ms. line: 26 ![]() | Et ego vobis dico: facite vobis amicos | Inti ih quidu íú: tuot íú friunta |
Ms. line: 27 | de mammona iniquitatis, | fon then uuolon unrehtes, |
Ms. line: 28 | ut cum defeceritis, recipiant vos | mittiu ir ziganget, intfahen íúuuih |
Ms. line: 29 | in aeterna tabernacula. | in euuina selida. |
Ms. line: 30 | Qui fidelis est in minimo, | Ther dar gitriuuui ist in minnisten, |
Ms. line: 31 | et in maiori fidelis est, | ther ist in themo meren gitriuuui, |
Ms. line: 1 | et qui in modico iniquus est, | ther dar in themo luzilen unreht ist, |
Ms. line: 2 | et in maiori iniquus est. | ther ist in themo meren unreht. |
Ms. line: 3 ![]() | Si ergo in iniquo mammonae | Oba ir in themo unrehten uuolen |
Ms. line: 4 | fideles non fuistis, | gitriuuue ni uuarut, |
Ms. line: 5 | quod vestrum est quis credit vobis, | thaz dar íúuuer ist, uuer bifilihit iz íú, |
Ms. line: 6 ![]() | et si in alieno fideles | inti oba ir in themo fremiden gitriuuui |
Ms. line: 7 | non fuistis, quod vestrum est | ni uuarut, thaz dar iuuuer ist, |
Ms. line: 8 | quis dabit vobis? | uuer gibit iz íú? |
Ms. line: 9 | Ille autem servus qui cognovit | Ther scalc ther dar forstuont |
Ms. line: 10 | voluntatem domini sui et non praeparavit | sines herren uuillon inti ni garauuita |
Ms. line: 11 | et non fecit secundum voluntatem eius, | inti ni teta after sinemo uuillen, |
Ms. line: 12 | vapulabit multas, | uuirdit manegen bifillit, |
Ms. line: 13 ![]() | qui autem non cognovit | ther dar ni forstuont |
Ms. line: 14 | et fecit digna, vapulavit [!] | inti teta uuirdigiu, uuirdit bifillit |
Ms. line: 15 | plagis [!] paucis. | luzilen fillungon. |
Ms. line: 16 | Omni autem cui multum datum est, | Íógilichemo themo dar filo gigeban ist, |
Ms. line: 17 | multum quaeretur ab eo, | filo suochit man fon imo, |
Ms. line: 18 | et cui commendaverunt | inti themo filu bifuluhun, |
Ms. line: 19 | multum, plus petent ab eo. | mer uergont fon imo. |
Ms. line: 20 | Nescitis quia ignem veni | Ni uuizzut ir thaz ih fiur quam |
Ms. line: 21 | mittere in terra, | zi sentanne in erda, |
Ms. line: 22 | et quid volo, nisi ut accendatur? | inti uuaz uuillu, noba iz inbrennit uuerde? |
Ms. line: 23 ![]() | Baptismum habeo baptizari, | Ih haben toufi gitoufit uuerdan, |
Ms. line: 24 | et quomodo turbor, | inti uuio bin gitruobit, |
Ms. line: 25 | usque dum perficiatur! | unza iz gifremit uuirdit! |
Ms. line: 26 | Simile est enim regnum cælorum | Gilih ist himilo richi |
Ms. line: 27 | homini patri familias | manne hiuuisges fater |
Ms. line: 28 | qui exiit primo mane | ther dar uzgieng fruo in morgan |
Ms. line: 29 | conducere operarios in vineam suam. | gileitan uurhton in sinan uuingart. |
Ms. line: 30 ![]() | Conventione autem facta | Gizunfti gitanera |
Ms. line: 31 | cum operariis ex denario diurno | mit then uurhton fon tagelone |
Ms. line: 1 | hii novissimi una hora fecerunt, | these iungiston éina zit tatun, |
Ms. line: 2 | et pares illos nobis fecisti, | inti ebangiliche tati sie uns, |
Ms. line: 3 | qui portavimus pondus | uuir thie truogumes burdin |
Ms. line: 4 | diei et estus. | thes dages inti thera hizza. |
Ms. line: 5 | At ille respondens uni eorum | Her antuurtita íro einomo |
Ms. line: 6 | dixit: amice, non facio tibi | inti quad: friunt, ni tuon ih thír |
Ms. line: 7 | iniuriam: nonne convenisti | hárm: eno ni gizunftigotastu thíh |
Ms. line: 8 | mecum ex denario? | mit mir fon themo phennige? |
Ms. line: 9 ![]() | Tolle quod tuum est et vade; | Nim thaz dar thin ist inti fár: |
Ms. line: 10 | volo autem et huic novissimo | ih uuilla themo iungisten |
Ms. line: 11 | dare sicut et tibi. | géban samaso thír. |
Ms. line: 12 ![]() | Aut non licet mihi | Odo nist mir arloubit |
Ms. line: 13 | quod volo facere? | thaz ih uuilla tuon, |
Ms. line: 14 | an oculus tuus nequam est | odo thin ouga abuh ist |
Ms. line: 15 | quia ego bonus sum? | bidiu uuanta ih guot bin? |
Ms. line: 16 ![]() | Sic erunt novissimi primi | So sint thie iungiston eriston |
Ms. line: 17 | et primi novissimi; | inti thie eriston iungiston: |
Ms. line: 18 | multi enim sunt vocati, | manege sint giladote, |
Ms. line: 19 | pauci autem electi. | fohe sint gicorone. |
Ms. line: 20 | Et factum est ut intraret | Inti giburita, tho her ingieng |
Ms. line: 21 | in domum cuiusdam principis | in hús sumiliches heristen |
Ms. line: 22 | Phariseorum sabbato | Fariseo in sambaztag |
Ms. line: 23 | manducare panem, | zi ezzanne brot, |
Ms. line: 24 | et ipsi observabant eum. | inti sie bihieltun ínan. |
Ms. line: 25 ![]() | Et ecce homo quidam | Inti sinu sum man |
Ms. line: 26 | hydropicus erat ante illum. | uuazzarsioh uuas fora ímo. |
Ms. line: 27 | Et respondens Ihesus | Tho antuurtita ther heilant, |
Ms. line: 28 | dixit ad legisperitos | quad zi then euua gilerten |
Ms. line: 29 | et Phariseos dicens: | inti zi then Farisein quędenti: |
Ms. line: 30 | si licet sabbato curare? | ist arloubit in sambaztag zi heilanne? |
Ms. line: 31 ![]() | At illi tacuerunt. | Sie suuigetun. |
Ms. line: 1 | Ipse vero adpraehensum | Her tho bifanganan |
Ms. line: 2 | sanavit eum ac dimisit. | heilta inan inti forliez. |
Ms. line: 3 | Et respondens ad illos dixit: | Inti her tho antuurtita zi ín, quad: |
Ms. line: 4 | cuius vestrum asinus aut bos | uueliches iuuuer esil odo óhso |
Ms. line: 5 | in puteum cadet, et non continuo | in phuzzi fellit, inti thanne ní slíumo |
Ms. line: 6 | extrahet illum die sabbati? | ziuhit inan uz in sambaztag? |
Ms. line: 7 ![]() | Et non poterant ad haec | Inti sie ni mohtun zi then |
Ms. line: 8 | respondere illi. | giantuurtan imo. |
Ms. line: 28 | quia omnis qui se exaltat | uuanta eogilih ther sih arheuit |
Ms. line: 29 | humiliabitur, | uuirdit giodmotigot, |
Ms. line: 30 | et qui se humiliat | inti ther sih giodmotigot |
Ms. line: 31 | exaltabitur. | uuirdit ufarhaban. |
Ms. line: 20 | Post hæc in proximo erat | After thiu uuas in nahi |
Ms. line: 21 ![]() | pascha, dies festus Iudaeorum. | óstrun, itmali dag Iudono. |
Ms. line: 22 | Et factum est, dum iret | Inti uuard giuuorht, mittiu her fuor |
Ms. line: 23 | in Hierusalem, transiebat | in Hierusalem, fuor |
Ms. line: 24 | per mediam Samariam et Galileam. | thuruh mitti Samariun inti Galileam. |
Ms. line: 25 ![]() | Et cum ingrederetur | Inti mittiu her tho ingieng |
Ms. line: 26 | quoddam castellum, | in sumilicha burgilun, |
Ms. line: 27 | occurrerunt ei ·X· viri leprosi, | ingegin liofun imo zehen man riobe, |
Ms. line: 28 | qui steterunt a longe. | thie gistuontun ferro. |
Ms. line: 29 ![]() | Et levaverunt vocem dicentes: | Inti arhuobun stemma quędente: |
Ms. line: 30 | Ihesu preceptor, miserere nostri. | thú heilant biboteri, milti úns. |
Ms. line: 31 | Quos ut vidit, dixit: | Thie tho her sie gisah, quad: |
Ms. line: 18 | Assumens autem iterum duodecim | Nementi tho abur thie zuéliui |
Ms. line: 19 ![]() | ait illis: ![]() | quad ín: senu arstígemes |
Ms. line: 20 | Hierosolimam, et consummabuntur | zi Hierosolimam, inti uuerdent gientot |
Ms. line: 21 | omnia quae scripta sunt | alliu thiu dar giscriban sint |
Ms. line: 22 | per prophetas de filio hominis. | thuruh thie uuizogon fon themo mannes súne. |
Ms. line: 23 ![]() | Tradetur enim principibus | Uuirdit giselit then heriston |
Ms. line: 24 | sacerdotum et scribis, | thero biscofo inti then buocharin, |
Ms. line: 25 ![]() | et tradent eum gentibus, | inti sie selent inan thioton, |
Ms. line: 26 ![]() | et inludetur et flagellabitur | in ist giscínfit inti uuirdit bifillit |
Ms. line: 27 | et conspuetur et crucifigitur, | inti anagispíuuan inti arhángan, |
Ms. line: 28 ![]() | et tertia die resurget. | inti thritten tage arstentit. |
Ms. line: 29 | Tunc accessit ad eum mater | Tho gieng zi imo thíu muoter |
Ms. line: 30 | filiorum Zebedaei | thero kindo Zebedéuses |
Ms. line: 31 | cum filiis suis adorans | mit iro kindon betonti |
Ms. line: 23 | Et audientes decem | Thaz horenti thie zeheni |
Ms. line: 24 | indignati sunt | unuuirditun |
Ms. line: 25 | de duobus fratribus. | fon then zuuein bruodoron. |
Ms. line: 26 ![]() | Ihesus autem vocavit eos ad se | Ther heilant gihalota sie zi imo |
Ms. line: 27 | et ait: scitis quia principes | inti quad: uuizzut ir thaz thíe heriston |
Ms. line: 28 | gentium dominantur eorum, | thioto uualtent iro, |
Ms. line: 29 | et qui maiores sunt | inti thie dar meron sint |
Ms. line: 30 | potestatem exercent in eos. | giuualt bigangent in sie. |
Ms. line: 31 ![]() | Non ita erit inter vos, | Ni si iz so untar íu, |
Ms. line: 1 | sed quicumque voluerit | ouh so uuer so uuolle |
Ms. line: 2 | inter vos maior fieri, | untar íu mero uúesan, |
Ms. line: 3 | sit vester minister, | si íuuuer ambaht, |
Ms. line: 4 ![]() | et qui voluerit inter vos | inti ther dar uuolle untar íu |
Ms. line: 5 | primus esse, erit vester servus. | eristo uuesan, uuese íuuuer scalc. |
Ms. line: 6 | Sicut filius hominis non venit | So ther mannes sun ni quam |
Ms. line: 7 | ut ministraretur ei, | thaz man imo ambahteti, |
Ms. line: 8 | sed ut ministraret, | ouh her ambahteti, |
Ms. line: 9 | et dare animam suam | inti geban sin ferah |
Ms. line: 10 | redemptionem pro multis. | zi lósungu furi manege. |
Ms. line: 11 | Et ait illi quidam: domine, | Inti quad imo tho sum: trúhtin, |
Ms. line: 12 | ergo pauci sunt qui salvi fiant? | fohe sint thie dar heile uuerden? |
Ms. line: 13 | Ipse autem dixit ad illos: | Her quad zi ín: |
Ms. line: 14 ![]() | contendite intrare | flizet íngangan |
Ms. line: 15 | per angustam portam, | thuruh thia éngun phorta, |
Ms. line: 16 | quia multi, dico vobis, | bidiu uuanta manage, quidu íu, |
Ms. line: 17 | quaerunt intrare | súohtun inzigangenne |
Ms. line: 18 | et non potuerunt. | inti ni móhtun. |
Ms. line: 19 | Cum autem intraverit | Mittiu ingengit |
Ms. line: 20 | pater familias | fater thes híuuisges |
Ms. line: 21 | et cluserit ostium, | inti bislíuzit thia túri, |
Ms. line: 22 | et incipietis foris stare | thanne bigínnet ir uze stán |
Ms. line: 23 | et pulsare dicentes: | inti clofon sus quędente: |
Ms. line: 24 | domine, aperi nobis, | truhtin, intuo úns, |
Ms. line: 25 | et respondens dicit: | inti her antuurtenti qúidit: |
Ms. line: 26 | nescio vos unde sitis. | ni uueiz íuuuih uuanan ir sít. |
Ms. line: 27 ![]() | Tunc incipietis dicere: | Thanne biginnet ir quædan: |
Ms. line: 28 | manducavimus coram te | uuir azumes fora thir |
Ms. line: 29 | et bibimus | inti truncumes, |
Ms. line: 30 | et in plateis nostris docuisti. | inti in unseron strazon lertostú. |
Ms. line: 31 ![]() | Et dicit vobis: | Inti thanne quidit íu: |
Ms. line: 1 | nescio vos unde sitis: | ih ni uueiz íuuuih uuanan ir sit: |
Ms. line: 2 | discedite a me omnes | aruuizet fon mir alle |
Ms. line: 3 | operarii iniquitatis. | uúrhton unrehtes. |
Ms. line: 4 | Ibi erit fletus | Thar ist thanne uúoft |
Ms. line: 5 | et stridor dentium, | inti zeno stredunga, |
Ms. line: 6 | cum videritis Abraham | mittiu ir gisehet Abrabam |
Ms. line: 7 | et Isaac et Iacob | inti Isaac inti Iacob |
Ms. line: 8 | et omnes prophetas | inti alle uuizogon |
Ms. line: 9 | intrare in regnum dei, | ingangan in gotes richi, |
Ms. line: 10 | vos autem expelli foras. | íuuuih uztriban. |
Ms. line: 11 ![]() | Et venient ab oriente | Inti quęment fon óstana |
Ms. line: 12 | et occidente et aquilone | inti fon uuestana inti nordana |
Ms. line: 13 | et austro et accumbent | inti sundana inti gisizzent |
Ms. line: 14 | in regno dei. | in gotes riche. |
Ms. line: 15 | Et ecce sunt novissimi | Inti sint thanne thíe iungiston |
Ms. line: 16 | qui erunt primi, | thie dar ér uuarun eriston, |
Ms. line: 17 | et sunt primi | inti sint thanne eriston |
Ms. line: 18 | qui erunt novissimi. | thie dar ér uuarun iungiston. |
Ms. line: 19 | Et ingressus | Inti ingangenti |
Ms. line: 20 | perambulabat Hiericho. | thuruhfuor Hiericho. |
Ms. line: 21 ![]() | Et ecce vir nomine Zacheus, | Inti sínu man in namen Zacheus, |
Ms. line: 22 | et hic erat princeps | inti ther uuas heristo |
Ms. line: 23 | publicanorum | firnfollero manno |
Ms. line: 24 | et ipse dives, | inti ther selbo uuas otag, |
Ms. line: 25 ![]() | et quærebat videre Ihesum, | inti suohta then heilant zi gisehanne, |
Ms. line: 26 | quis esset, | uuer her uúari, |
Ms. line: 27 | et non poterat prę turba, | inti ni mohta fora thera menigi, |
Ms. line: 28 | quia statura illius pusillus erat. | bidiu uuanta sin uuahst luzil uúas. |
Ms. line: 29 ![]() | Et praecurrens | Inti her furiloufanti |
Ms. line: 30 | ascendit in arborem sicomorum, | arsteig in einan murbóum, |
Ms. line: 31 | ut videret illum, | thaz her inan gisahi, |
Ms. line: 1 | quia inde erat transiturus. | uuanta her thanan uuas farenti. |
Ms. line: 2 ![]() | Et cum venisset ad locum, | Inti mittiu her quam zi thera steti, |
Ms. line: 3 | suspiciens Ihesus vidit illum | scóuuuonti ther heilant gisah ínan |
Ms. line: 4 | et dixit ad eum: Zachae, | inti quad zi imo: Zachę, |
Ms. line: 5 | festinans descende, | ilanti nidarstig, |
Ms. line: 6 | quia hodie in domo tua | uuanta hiutu in thinemo hús |
Ms. line: 7 | oportet me manere. | gilimphit mir zi uúonanne. |
Ms. line: 8 ![]() | Et festinans descendit | Inti ilenti nidarsteig |
Ms. line: 9 | et excepit illum gaudens. | inti intfieng inan giuehenti. |
Ms. line: 10 | Et cum viderent omnes, | Inti mittiu gisahun alle, |
Ms. line: 11 | murmurabant dicentes, | murmulotun quaedente, |
Ms. line: 12 | quia ad hominem peccatorem | bidiu uuanta sih zi suntigomo man |
Ms. line: 13 | divertisset. | gikérta. |
Ms. line: 14 ![]() | Stans autem Zacheus | Stantenti tho Zacheus |
Ms. line: 15 | dixit ad dominum: | quad zi trohtine: |
Ms. line: 16 | ecce dimidium bonorum meorum, | sinu halftonod minero gúoto, |
Ms. line: 17 | domine, do pauperibus, | trohtin, gibu thurftigon; |
Ms. line: 18 | et si quid aliquem defraudavi, | oba ih in sihhiu uuelichan biuehnota, |
Ms. line: 19 | reddo quadruplum. | ih giltu fierualt. |
Ms. line: 20 ![]() | Ait Ihesus ad eum: | Tho quad ther heilant zi imo: |
Ms. line: 21 | quia hodie salus | uuanta hiutu heili |
Ms. line: 22 | domui huic facta est, | thesemo huse gitan ist, |
Ms. line: 23 | eo quod et ipse filius sit | bidiu uuanta her ist sun |
Ms. line: 24 | Abrahae. | Abrahames. |
Ms. line: 25 | Venit enim filius hominis | Quam ther mannes sún |
Ms. line: 26 | quærere et salvum facere | suochan inti heil tuon |
Ms. line: 27 | quod perierat. | thaz dar foruuard. |
Ms. line: 28 | Et egredientibus eis | Inti ín úzgangenten |
Ms. line: 29 | a Hiericho secuta est eum | fon Hiericho folgeta inan |
Ms. line: 30 | turba multa. | mihil menigi. |
Ms. line: 31 ![]() | Et ecce duo ceci, | Inti sinu zuúene blinte, |
Ms. line: 24 | Et cum adpropinquassent | Inti mittíu sie tho nahlichotun |
Ms. line: 25 | Hierosolimis | zi Hierosolimis |
Ms. line: 26 | et venissent Betfage | inti quamun zi Betfage |
Ms. line: 27 | ad montem Oliveti, | zi themo berge oliboumo, |
Ms. line: 28 | tunc Ihesus misit | tho ther heilant santa |
Ms. line: 29 | duos discipulos | sine zuene iungoron |
Ms. line: 30 ![]() | dicens eis: | quaedenti in: |
Ms. line: 31 | ite in castellum | faret in thia burgilun |
Ms. line: 1 | quod contra vos est, | thiu dar uuidar íu ist, |
Ms. line: 2 | et statim invenietis | inti slíumo findet ir |
Ms. line: 3 | asinam alligatam | eina esilin gibuntana |
Ms. line: 4 | et pullum eius cum ea | inti ira folon mit iru |
Ms. line: 5 ![]() | alligatum, | gibuntanan, |
Ms. line: 6 | cui nemo unquam | in themo neoman neo in aldere |
Ms. line: 7 | hominum sedit. | manno saz. |
Ms. line: 8 | Solvite illum ![]() | Loset inan inti gileitet inan |
Ms. line: 9 | mihi, ![]() | mir, inti oba uuer íu |
Ms. line: 10 | aliquid dixerit, | uuaz quęde, |
Ms. line: 11 | dicite [[ei]]: ![]() | quaedet imo: uuanta trohtin |
Ms. line: 12 | operam eius desiderat, | sines uuerkes lustot, |
Ms. line: 13 ![]() | et confestim dimittet eos. | inti slíumo forlazit sie. |
Ms. line: 14 | Euntes autem discipuli | Gangente thie iungoron |
Ms. line: 15 | fecerunt sicut praecepit | tatun so gibot |
Ms. line: 16 | illis Ihesus. | ín ther heilant. |
Ms. line: 17 ![]() | Solventibus autem illis | In tho losenten |
Ms. line: 18 | dixerunt domini eius ad illos: | quadun iro herron zi ín: |
Ms. line: 19 | quid solvitis pullum? | zi hiu loset ír then folon? |
Ms. line: 20 ![]() | Illi dixerunt: | Sie quadun tho: |
Ms. line: 21 ![]() | quia domino necessarius est, | uuanta trohtine notthurft ist. |
Ms. line: 22 ![]() | et dimiserunt eis, | Inti forliezun ín, |
Ms. line: 23 ![]() | et duxerunt pullum | inti leitun then folun |
Ms. line: 24 | ad Ihesum | zi themo heilante, |
Ms. line: 25 ![]() | iactantes vestimenta sua | uurfun iro giuuati |
Ms. line: 26 | supra pullum | ubar then folon |
Ms. line: 27 | et eum desuper | inti inan thara ubiri |
Ms. line: 28 | sedere fecerunt. | tatun sizzan. |
Ms. line: 29 | Hoc autem factum est, | Thaz uuard gitán, |
Ms. line: 30 | ut inpleretur | thaz uurdi arfullit |
Ms. line: 31 | quod dictum est | thaz dar giquædan uuas |
Ms. line: 1 | per prophetam dicentem: | thuruh then uuizogon quędentan: |
Ms. line: 2 ![]() | dicite filiae Sion: | quædet Siones tohter: |
Ms. line: 3 | ecce rex tuus venit tibi | sinu thin cuning quam thir |
Ms. line: 4 | mansuetus, ![]() | manduúari, sizzenti |
Ms. line: 5 | super pullum asinæ ![]() | ubar folon zamera esilinna. |
Ms. line: 6 ![]() | Haec non cognoverunt | Thisu ni forstúontun |
Ms. line: 7 | discipuli eius primum, | sine iungoron zi erist, |
Ms. line: 8 | sed quando glorificatus est | oh thanne gitíurit uuárd |
Ms. line: 9 | Ihesus, tunc recordati sunt | ther heilant, tho gihúgitun |
Ms. line: 10 | quia haec erant scripta | thaz thisu uuarun giscriban |
Ms. line: 11 | de eo, et haec fecerunt ei. | fon imo, inti thisiu tatun imo. |
Ms. line: 12 | Eunte autem illo | Imo tho farentemo |
Ms. line: 13 ![]() | multi substernebant | manege streuuitun |
Ms. line: 14 | vestimenta sua in via, | iro giuúati in úuege, |
Ms. line: 15 | alii autem cedebant | sume hieúun |
Ms. line: 16 | ramos de arboribus | zuuig fon bóumon |
Ms. line: 17 | et sternebant in via. | inti streuuitun in uúege. |
Ms. line: 18 ![]() | Et cum adpropinquaret | Inti mittiu her tho nahita |
Ms. line: 19 | iam ad descensum montis | iu zi thera nidarstigu thes berges |
Ms. line: 20 | Oliveti, cęperunt | Oliueti, bigondun |
Ms. line: 21 | omnes turbae | allo thio menigi |
Ms. line: 22 | discendentium | thero nidarstigentero |
Ms. line: 23 | gaudentes laudare deum | giuehenti lobon got |
Ms. line: 24 | voce magna; | mihilera stemmu; |
Ms. line: 25 | turbae autem quæ præcedebant | thio menigi thio dar forafuorun |
Ms. line: 26 | et quae sequebantur | inti thio dar after folgetun |
Ms. line: 27 | clamabant dicentes: | reofun quaedente: |
Ms. line: 28 | osanna filio David! | heil, lob si Dauides sune! |
Ms. line: 29 ![]() | Benedictus qui venit | Gisegonot si ther dar quimit |
Ms. line: 30 | rex in nomine domini, | cuning in trohtines namen, |
Ms. line: 31 | pax in caelo | sibba si imo in himile |
Ms. line: 1 | et gloria in excelsis! | inti tiurida in hohi! |
Ms. line: 2 ![]() | Benedictum quod venit | Gisegonot si thaz quimit |
Ms. line: 3 | regnum patris nostri David! | richi unseres fater Dauides! |
Ms. line: 4 | osanna in excelsis! | Heil, lob si imo in hohi! |
Ms. line: 5 | In crastinum autem | In morgan |
Ms. line: 6 | turba multa quæ venerat | mihil menigi thiu dar quam |
Ms. line: 7 | ad diem festum, | zi themo itmaligen tage, |
Ms. line: 8 | cum audissent | mittiu sie gihortun |
Ms. line: 9 | quia venit Ihesus | thaz ther heilant quam |
Ms. line: 10 | Hierosolimam, ![]() | zi Hierusalem, intfiengun |
Ms. line: 11 | ramos palmarum | zuuig pálmboumo |
Ms. line: 12 | et processerunt obviam ei | inti giengun ingegin imo |
Ms. line: 13 | et clamabant: osanna, | inti reofun: heil, |
Ms. line: 14 | benedictus qui venit | gisegonot sí ther dar quimit |
Ms. line: 15 | in nomine domini | in trohtines namen |
Ms. line: 16 | rex Israhel! | Israhelo cuning! |
Ms. line: 17 | Et quidam Phariseorum | Inti sume fon then Fariseorum |
Ms. line: 18 | de turbis dixerunt ad illum: | fon then menigin quadun zi imo: |
Ms. line: 19 | magister, increpa | meistar, increbo |
Ms. line: 20 | discipulos tuos. | thine iungoron. |
Ms. line: 21 ![]() | Quibus ipse ait: dico vobis, | Then quad her tho: ih quidu íu, |
Ms. line: 22 | quia si hii tacebunt, | bidiu uuanta oba these suúigent, |
Ms. line: 23 | lapides clamabunt. | steina ruofent. |
Ms. line: 24 | Et ut adpropinquavit, | Inti nahlichota tho, |
Ms. line: 25 | videns civitatem | gisehenti thia burg |
Ms. line: 26 | flevit super illam dicens: | uuiof obar sia sus quaedenti: |
Ms. line: 27 ![]() | quia si cognovisses et tu | bidiu oba forstuontistú |
Ms. line: 28 | et quidem in hac die tua | inti giuuesso in thesemo thinemo tage |
Ms. line: 29 | quæ ad pacem tibi sunt: | thiu dar thir zi sibbu sint: |
Ms. line: 30 | nunc autem abscondita sunt | nu sint siu giborganiu |
Ms. line: 31 | ab oculis tuis. | fon thinen óugon. |
Ms. line: 1 ![]() | Quia venient dies in te, | Uuanta quęment taga in thíh, |
Ms. line: 2 | et circumdabunt te | inti umbigebent thih |
Ms. line: 3 | et coangustabunt te undique: | inti giangustent thíh eogiuuanan, |
Ms. line: 4 ![]() | ad terram prosternent te | inti zi erdu gistreuuent thih |
Ms. line: 5 | et filios qui in te sunt, | inti thiu kind thiu in thir sint, |
Ms. line: 6 | et non relinquent in te | inti ni forlazent in thir |
Ms. line: 7 | lapidem super lapidem, | stein obar steine, |
Ms. line: 8 | eo quod non cognoveris | bidiu uuanta thu ni forstuonti |
Ms. line: 9 | tempus visitationis tuae. | thia zit thinera uuisungu. |
Ms. line: 10 | Et cum introisset Hierosolimam, | Mittiu her tho ingieng Hierusalem, |
Ms. line: 11 | commota est universa civitas | uuard giruort al thiu burg |
Ms. line: 12 | dicens: quis est hic? | quædenti: uuer ist therer? |
Ms. line: 13 ![]() | Populi autem dicebant: | Thiu folc quadun: |
Ms. line: 14 | hic est Ihesus propheta | thiz ist heilant uuizogo |
Ms. line: 15 | a Nazaret Galileae. | fon burgi Nazareth Galileæ. |
Ms. line: 16 | Et intravit Ihesus | Inti ingieng ther heilant |
Ms. line: 17 | in templum dei, | in thaz gotes tempal, |
Ms. line: 18 ![]() | et cum fecisset quasi flagellum | inti mittiu her teta samaso geislun |
Ms. line: 19 | de funiculis, ![]() | fon strengin, uzuuarf alle |
Ms. line: 20 | vendentes et ementes | forcoufenton inti thie coufenton |
Ms. line: 21 | in templo, ![]() | in themo temple, scaf inti rindir |
Ms. line: 22 ![]() | et mensas nummulariorum, | inti tisgi thero fenninguuantalero, |
Ms. line: 23 ![]() | effudit aes, | nidargoz then scaz, |
Ms. line: 24 ![]() | et cathedras vendentium | inti thie stuola forcoufentero |
Ms. line: 25 | columbas evertit, | thio tubun forsturzta, |
Ms. line: 26 | Et dicit eis: | Inti quad in: |
Ms. line: 27 | auferte ista hinc, | arfirret thisu hinan, |
Ms. line: 28 | et nolite facere | inti ni curet tuon |
Ms. line: 29 | domum patris mei | hus mines fater |
Ms. line: 30 | domum negotiationis. | hús coufes. |
Ms. line: 31 | Scriptum est: domus mea | Giscriban ist: mín hús |
Ms. line: 1 | domus orationis vocabitur | gibéthús ist ginemnit |
Ms. line: 2 ![]() | omnibus gentibus, | allen thioton: |
Ms. line: 3 ![]() | vos autem fecistis eam speluncam latronum. | ir tatut iz thiobo cruft. |
Ms. line: 4 | Et non sinebat ut quisquam | Inti ni liez thaz eining |
Ms. line: 5 | transferret vas per templum. | fuorti faz thuruh thaz tempal. |
Ms. line: 6 | Recordati vero sunt discipuli eius | Tho gihúgitun sine iungoron |
Ms. line: 7 | quia scriptum est: | bidiu uuanta giscriban ist: |
Ms. line: 8 | zelus domus tue comedit me. | ellan thines húses az mih. |
Ms. line: 9 | Et accesserunt ad eum cæci | Inti giengun zi imo blinte |
Ms. line: 10 | et claudi in templo, | inti halce in themo temple, |
Ms. line: 11 | et sanavit eos. | inti giheilta sie. |
Ms. line: 12 | Videntes autem principes | Gisahun tho thie heroston |
Ms. line: 13 | sacerdotum et scribae | thero bisgofo inti thie buochara |
Ms. line: 14 | mirabilia quae fecit | thiu zeichan thiu her teta |
Ms. line: 15 | et pueros clamantes | in thie knehta ruofente |
Ms. line: 16 | in templo et dicentes: | in themo temple inti quędente: |
Ms. line: 17 | osanna filio David, | heil si Dauides sune, |
Ms. line: 18 | indignati sunt ![]() | únuuirditun inti quadun imo: |
Ms. line: 19 | audis quid isti dicant? | gihoristu uuaz these quędent? |
Ms. line: 20 | Ihesus autem dicit eis: | Ther heilant quad ín: |
Ms. line: 21 | vos numquam legistis, | ir nio in aldere ni lasut, |
Ms. line: 22 | quia ex ore infantium | bidiu uuanta fon munde kindo |
Ms. line: 23 | et lactantium perfecisti laudem? | inti sugentoro thuruhfremitastu lób? |
Ms. line: 24 | Responderunt ergo Iudæi | Tho antuurtitun thie Iudæi |
Ms. line: 25 | et dixerunt ei: quod signum ostendis | inti quadun imo: uuaz zeihno aróugis |
Ms. line: 26 | nobis, quia hæc facis? | uns, bidiu uuanta thu thisu túis? |
Ms. line: 27 | Respondit Ihesus et dixit eis: | Tho antuurtita ther heilant inti quad ín: |
Ms. line: 28 | solvite templum hoc, | ziloset thiz tempal, |
Ms. line: 29 | et in tribus diebus excitabo illud. | inti in thrin tagon aruuekiu iz. |
Ms. line: 30 ![]() | Dixerunt ergo Iudei: | Tho quadun thie Iudæi: |
Ms. line: 31 | XL et VI annis ædificatum est | in fierzug inti in sehs iaron gizimbrot uúas |
Ms. line: 1 | templum hoc, et tu tribus diebus | thiz tempal, inti thú in thrín tagon |
Ms. line: 2 | excitabis illud? ![]() | aruuekis thaz? Her quad tház |
Ms. line: 3 | de templo corporis sui. | fon themo temple sines lichamen. |
Ms. line: 4 | Respiciens autem vidit eos | Scouuuonti tho gisah thie |
Ms. line: 5 | qui mittebant munera sua | thie dar santun iro geba |
Ms. line: 6 | in gazophilatium divites. | in thaz tresohus ehtige. |
Ms. line: 7 ![]() | Vidit autem et quamdam viduam | Gisah ouh suma uuitauun |
Ms. line: 8 | pauperculam mittentem | arma sententa |
Ms. line: 9 | aera minuta duo, ![]() | erine scazza zuuene, thaz ist quadrans. |
Ms. line: 10 ![]() | Et convocans discipulos suos | Inti gihalota sine iungoron, |
Ms. line: 11 | ait illis: ![]() | quad ín: uuár quidu ih íu, |
Ms. line: 12 | quia vidua haec pauper | thaz thisiu arma uuitauua |
Ms. line: 13 | plus quam omnes misit. | mer thanne alle santa. |
Ms. line: 14 ![]() | Nam omnes hi ex habundantia sibi | Uuanta alle these fon ín ginuhti |
Ms. line: 15 | miserunt in munera dei: | santun in gotes geba: |
Ms. line: 16 | haec autem ex eo quod deest | thisiu fon thiu iru uuan ist, |
Ms. line: 17 | illi, totum victum suum | siu alla iru libnara |
Ms. line: 18 | quem habuit misit. | thia siu habeta santa. |
Ms. line: 19 | Dixit autem et ad quosdam | Quad her tho zi sumen |
Ms. line: 20 | qui in se confidebant | thie dar in sih selbon gitruuúetun |
Ms. line: 21 | tamquam iusti et aspernabantur | samasa rehte inti úozurnitun |
Ms. line: 22 | ceteros parabolam istam: | andre thesa ratussa: |
Ms. line: 23 ![]() | Duo homines ascenderunt | Zuúene mán arstígun |
Ms. line: 24 | in templum, ut orarent, | in thaz tempal, thaz sie bétotin, |
Ms. line: 25 | unus Phariseus | ein uuas Fariseus |
Ms. line: 26 | et alter publicanus. | inti ander uuas firntatig. |
Ms. line: 27 ![]() | Phariseus stans | Ther Fariseus stantenti |
Ms. line: 28 | haec apud se orabat: | thisiu mit imo selbomo betota: |
Ms. line: 29 | deus, gratias ago tibi, | got, thanc tuon ih thir, |
Ms. line: 30 | quia non sum sicut ceteri hominum, | bidiu ih ni bín sulih so andre mán, |
Ms. line: 31 | raptores, iniusti, | notnumftara, unrehte, |
Ms. line: 1 | adulteri, | forhuorote, |
Ms. line: 2 | velut etiam hic publicanus. | soso theser firntatigo mán. |
Ms. line: 3 ![]() | Ieiuno bis in sabbato, | Ih fasten zuuiron in sambaztage, |
Ms. line: 4 | decimas do omnium | gibu dezemon allero |
Ms. line: 5 | quae possideo. | thero ih in ehti biháben. |
Ms. line: 6 | Et publicanus | Inti ther firntatigo |
Ms. line: 7 | a longe stans | ferrana stantenti |
Ms. line: 8 | nolebat nec oculos | ni uuolta noh óugun |
Ms. line: 9 | ad caelum levare, | zi himile héuan, |
Ms. line: 10 | sed percutiebat pectus suum | nibi slúog in sina brúst |
Ms. line: 11 | dicens: | quaedenti: |
Ms. line: 12 | deus, propitius esto mihi peccatori. | got, uúis mir milti suntigomo. |
Ms. line: 13 ![]() | Dico vobis, | Ih quidu íu, |
Ms. line: 14 | descendit hic iustificatus | nidarsteig theser girehtfestigot |
Ms. line: 15 | in domum suam ab illo, | in sin hús fon imo, |
Ms. line: 16 | quia omnis | bidiu uuanta íogiuuelih |
Ms. line: 17 | qui se exaltat | thie dar sih arhéuit |
Ms. line: 18 | humiliabitur, | uuirdit giótmotigot, |
Ms. line: 19 | et qui se humiliat | inti ther dar giotmotigot sih |
Ms. line: 20 | exaltabitur. | uuirdit arhában. |
Ms. line: 21 | Et relictis illis, | Inti in tho forlazenen, |
Ms. line: 22 ![]() | cum iam vespera esset hora, | mittíu iu tho uúas abandzít, |
Ms. line: 23 | abiit foras | gieng uz |
Ms. line: 24 | extra civitatem | fon thera burgi |
Ms. line: 25 | in Bethaniam | in stat thiu Bethania heizit, |
Ms. line: 26 | ibique mansit. | inti thar uuoneta. |
Ms. line: 27 | Et sciens turba | Inti uuizzanti thiu menigi |
Ms. line: 28 | quod exiit extra civitatem, | thaz her uzfuor fon thera búrgi, |
Ms. line: 29 | secuti sunt eum, et suscipiens eos | folgetun imo, inti infahenti thie |
Ms. line: 30 | quibus necessaria erat cura | then dar notthurf uuas heilunga |
Ms. line: 31 | sanabat. | giheilta. |
Ms. line: 1 | Erat autem homo ex Pharisęis, | Vuas man fon Pharisęis, |
Ms. line: 2 | Nicodemus nomine, princeps | Nicodemus ginemnit, héristo |
Ms. line: 3 | Iudæorum. ![]() | Iudeno. Thie quam zi imo nahtes |
Ms. line: 4 | et dixit ei: rabbi, scimus | inti quad imo: meistar, uuir uuizzumes |
Ms. line: 5 | quia a deo venisti magister: | thaz thu fon gote quami meistar: |
Ms. line: 6 | nemo potest hæc signa facere | nioman mag thisu zeihhan tuon |
Ms. line: 7 | quæ tu facis, nisi fuerit deus cum eo. | thiu thu tuos, nibi got sí mit imo. |
Ms. line: 8 | Respondit Ihesus | Thô antlingita ther heilant |
Ms. line: 9 | et dixit ei: amen amen dico tibi, | inti quad imo: uuâr uuâr sagen ih thir, |
Ms. line: 10 | nisi quis natus fuerit denuo, | nibi uuer abur giboran uuerde, |
Ms. line: 11 | non potest videre regnum dei. | ni mag her gisehan gotes rîhhi. |
Ms. line: 12 ![]() | Dicit ad eum Nicodemus: | Thô quad zi imo Nicodemus: |
Ms. line: 13 | quomodo potest homo nasci | vvuo mag ther man giboran uuerdan |
Ms. line: 14 | cum senex sit? numquid potest | thanne her alt ist? vvuo mag her |
Ms. line: 15 | in ventrem matris suae | in sinero muoter uuambun |
Ms. line: 16 | iterato introire et nasci? | abur ingangan inti uuerde giboran? |
Ms. line: 17 | Respondit Ihesus: | Thô antlingita ther heilant: |
Ms. line: 18 | amen amen dico tibi, | uuâr uuâr sagen ih thir, |
Ms. line: 19 | nisi quis renatus fuerit | nibi uuer abur giboran uuerde |
Ms. line: 20 | ex aqua et spiritu, | fon uuazzare inti fon geiste, |
Ms. line: 21 | non potest introire in regnum dei. | ni mag her gân in gotes rîhhi. |
Ms. line: 22 | Quod natum est ex carne | Thaz giboran ist fon fleiske |
Ms. line: 23 | caro est, et quod natum est | thaz ist fleisc, inti thaz giboran ist |
Ms. line: 24 | ex spiritu spiritus est. | fon geiste thaz ist geist. |
Ms. line: 25 | Non mireris quia dixit tibi: | Ni vvuntoro thaz thaz ih thir quad: |
Ms. line: 26 | oportet vos nasci denuo. | íu gilimphit abur giboran uuerdan. |
Ms. line: 27 ![]() | Spiritus ubi vult spirat, | Thie geist thara her uuili blasit her, |
Ms. line: 28 | et vocem eius audis, | inti sina stemna gihoris, |
Ms. line: 29 | sed non scis unde veniat | noh ni uuest uuanan her quimit |
Ms. line: 30 | et quo vadat. | inti uuara her ferit. |
Ms. line: 31 | Sic est omnis qui natus est | Só ist íogiuuelih thie giboran ist |
Ms. line: 32 | ex spiritu. | fon geiste. |
Ms. line: 1 | Respondit Nicodemus et dixit ei: | Thô antlingita Nicodemus inti quad imo: |
Ms. line: 2 | quomodo possunt hæc fieri? | vvuo mugun thisu uuesan? |
Ms. line: 3 | Respondit Ihesus | Thô antlingita ther heilant |
Ms. line: 4 | et dixit ei: tu es magister | inti quad imo: thu bist meistar |
Ms. line: 5 | in Israhel et hæc ignoras? | Israhelo inti thu ni uueist thiz? |
Ms. line: 6 ![]() | Amen amen dico tibi, | Uuâr uuâr sagen ih thir, |
Ms. line: 7 | quia quod scimus | uuanta thaz uuir uuizzumes |
Ms. line: 8 | loquimur, | thaz sprehhemes, |
Ms. line: 9 | et quod videmus testamur, | thaz uuir gisehemes thaz cundemes, |
Ms. line: 10 | et testimonium nostrum | inti unsara giuuizscaf |
Ms. line: 11 | non accipitis. | ni intphahet ir. |
Ms. line: 12 | Si terrena dixi vobis | Oba ih íu erdlihhu quad |
Ms. line: 13 | et non creditis, | inti thiu ni giloubet, |
Ms. line: 14 | quomodo si dixero vobis | vvuo oba ih íu quidu |
Ms. line: 15 | cælestia credetis? | thiu himiliscun giloubet? |
Ms. line: 16 ![]() | Et nemo ascendit in cælum, | Inti nioman stígit úf in himil, |
Ms. line: 17 | nisi qui descendit de cælo, | nibi ther thie nidarsteig fon himile, |
Ms. line: 18 | filius hominis qui est in cælo. | mannes sun thie thar ist in himile. |
Ms. line: 19 | Et sicut Moyses exaltavit serpentem | Inti soso Moyses arhuob thie nátrun |
Ms. line: 20 | in deserto, ita exaltari | in thero vvuostinnu, só arheuan |
Ms. line: 21 | oportet filium hominis, | gilimphit mannes sun, |
Ms. line: 22 ![]() | ut omnis qui credit in ipso | thaz íogiuuelih thie in in giloubit |
Ms. line: 23 | non pereat, sed habeat | ni furuuerde, uzouh habe |
Ms. line: 24 | vitam aeternam. | éuuin líb. |
Ms. line: 25 | Sic enim dilexit deus mundum, | Só minnota got thesa uuerolt, |
Ms. line: 26 | ut filium suum unigenitum daret, | thaz her sinan einagon sun gab, |
Ms. line: 27 | ut omnis qui credit in eum | thaz íogiuuelih thie in in giloubit |
Ms. line: 28 | non pereat, sed habeat | ni furuuerde, uzouh habe |
Ms. line: 29 | vitam aeternam. | éuuin líb. |
Ms. line: 30 | Non enim misit deus filium suum | Ni santa got sínan sun |
Ms. line: 31 | in mundum ut iudicet mundum, | in uuerolt thaz her uuerolt tuome, |
Ms. line: 32 | sed ut salvetur mundus per ipsum. | uzouh thaz uuerolt si giheilit thuruh inan. |
Ms. line: 1 | Qui credit in eum non iudicatur, | Ther in inan giloubit nist furtuomit, |
Ms. line: 2 | qui autem non credit | ther thie ni giloubit, |
Ms. line: 3 | iam iudicatus est, | ther ist giu furtuomit, |
Ms. line: 4 | quia non credidit in nomine | uuanta her ni giloubta in namon |
Ms. line: 5 | unigeniti filii dei. | einiges gotes sunes. |
Ms. line: 6 | Hoc est autem iudicium, quod lux | Thaz ist thie tuom: thaz lioht |
Ms. line: 7 | venit in mundum, et dilexerunt | quam in uuerolt, inti minnotun |
Ms. line: 8 | homines magis tenebras | man mér finstarnessu |
Ms. line: 9 | quam lucem; | thanne lioht: |
Ms. line: 10 | erant enim eorum mala opera. | uuârun iro uuerc ubilu. |
Ms. line: 11 ![]() | Omnis enim qui mala agit | Íogiuuelih thie ubilu tuot |
Ms. line: 12 | odit lucem, et non venit | thie hazzot lioht, inti ni quimit |
Ms. line: 13 | ad lucem, ut non arguantur | zi liohte, thaz ni uuerden bithuunganu |
Ms. line: 14 | opera eius; ![]() | sinu uuerc: ther thie tuot uuâr |
Ms. line: 15 | venit ad lucem, | thie quimit zi liohte, |
Ms. line: 16 | ut manifestentur opera eius, | thaz uuerden gioffonotu sínu uuerc, |
Ms. line: 17 | quia a deo sunt facta. | uuanta siu fon gote sint gitanu. |
Ms. line: 18 | Et reversi sunt unusquisque | Inti uuarbta iogiuuelih |
Ms. line: 19 | in domum suam. Sentence: 14 ![]() | in sín hús. Sentence: 14 Ther heilant fuor |
Ms. line: 20 | in montem Oliveti, ![]() | in berg Oliueti, inti fruo |
Ms. line: 21 | iterum venit in templum, | abur quam in thaz tempal, |
Ms. line: 22 | et omnis populus venit ad eum, | inti al thaz folc quam zi imo, |
Ms. line: 23 | et sedens docebat eos. | inti sizzenti lerta sie. |
Ms. line: 24 | Adducunt autem scribae | Leittun thô thie buochara |
Ms. line: 25 | et Pharisęi mulierem in adulterio | inti Pharisęi uuîb in ubarhiuui |
Ms. line: 26 | deprehensam et statuerunt eam | bifangan inti saztun sia |
Ms. line: 27 | in medio Sentence: 2 ![]() | untar sie mitte. Sentence: 2 Inti quadun imo: |
Ms. line: 28 | magister, haec mulier | meistar, thiz uuîb |
Ms. line: 29 | modo deprehensa est in adulterio. | uuard nu bifangan in ubarhiuui. |
Ms. line: 30 | In lege autem Moyses mandavit nobis | In thero éuuu gibót uns Moyses |
Ms. line: 31 | huiusmodi lapidare: | in thesa uuisun zi steinonne: |
Ms. line: 32 | tu ergo quid dicis? | uuaz quidis thú es? |
Ms. line: 1 | Hæc autem dicebant temptantes eum, | Thisu sus quedante costotun inan, |
Ms. line: 2 | ut possent accusare eum. | thaz sie inan mohtin ruogen. |
Ms. line: 3 | Ihesus autem inclinans se deorsum | Ther heilant thô sih nidarneigenti |
Ms. line: 4 | digito scribebat in terra. | mit sinemo fingare screib in erdu. |
Ms. line: 5 | Cum autem perseverarent | Mit thiu sie thuruhuuonetun |
Ms. line: 6 | interrogantes eum, erexit se | inan fragente, arrihta sih úf |
Ms. line: 7 | et dixit eis: qui sine pecato est | inti quad in: ther thie ûzan sunta si |
Ms. line: 8 | vestrum primus in illam lapidem mittat. | íuuar zi éristen sente sia stein ana. |
Ms. line: 9 | Et iterum se inclinans | Thô abur sih nidarneigenti |
Ms. line: 10 | scribebat in terra. ![]() | screib in erdu. Thaz thô gihorente |
Ms. line: 11 | unus post unum exibant | ein after andaremo ûzgiengun |
Ms. line: 12 | incipientes a senioribus, | inginnente fon then altiron, |
Ms. line: 13 | et remansit solus | inti bileib thar eino ther heilant |
Ms. line: 14 | et mulier in medio stans. | inti thaz uuîb in mittemo stantenti. |
Ms. line: 15 ![]() | Erigens autem se Ihesus | Thô rihta sih ther heilant úf |
Ms. line: 16 | dixit ei: mulier, ubi sunt | inti quad iru: uuíb, uuâr sint |
Ms. line: 17 | qui te accusabant? ^ nemo te condemnavit? ^ Sentence: 7 ![]() | thie thih ruogtun? ^ nioman ni forduomta thih? ^ Sentence: 7 Thô quad siu: |
Ms. line: 18 | nemo, domine. Dixit autem Ihesus: | nioman, truhtin. Thô quad ther heilant: |
Ms. line: 19 | nec ego te condemnabo. Vade | noh ih thih furtuomu. Far nu |
Ms. line: 20 | et amplius noli peccare. | inti ni curi elihhor sunton. |
Ms. line: 21 | Mane autem revertens in civitatem | In morgan uuerbenti in burg |
Ms. line: 22 | esuriit. ![]() | hungirita. Inti gisah einan figboum |
Ms. line: 23 | secus viam venit ad eam | nah themo uuege inti quam zi imo |
Ms. line: 24 | et nihil invenit in ea | inti ni fand niouuiht in imo |
Ms. line: 25 | nisi folia tantum; | nibi ekkorodo thiu loubir: |
Ms. line: 26 | nondum enim erat tempus ficorum. | noh thanne ni uuas zît thero figono. |
Ms. line: 27 ![]() | Et ait illi: | Inti quad imo: |
Ms. line: 28 | numquam ex te fructus | niomer fon thir uuahsmo |
Ms. line: 29 | nascatur in sempiternum! | arboran uuerde zi éuuidu! |
Ms. line: 30 | Et arefacta est continuo | Thô sâr sliumo arthorreta |
Ms. line: 31 | ficulnea. ![]() | thie figboum. Thaz thô gisehente |
Ms. line: 32 | discipuli mirati sunt | thie iungiron vvuntorotun thrato |
Ms. line: 1 | dicentes: quomodo continuo | inti quadun: senu vvuo sliumo |
Ms. line: 2 | aruit! Sentence: 2 Section: Mr_CXXIII Canon: X ![]() | her arthorreta! Sentence: 2 Section: Mr_CXXIII Canon: X Thô uespera uuas, |
Ms. line: 3 | egrediebantur de civitate. | ûzgiengun fon thero burgi. |
Ms. line: 4 ![]() | Et cum mane transirent, | Inti mit thiu sie thô in morgan fuorun, |
Ms. line: 5 | viderunt ficum aridam factam | gisahun then fîgboum thurran uuesan |
Ms. line: 6 | a radicibus. | fon then vvurzolun. |
Ms. line: 7 ![]() | Et recordatus Petrus dixit ei: | Tho gihugenti Petrus quad imo: |
Ms. line: 8 | rabbi, ecce ficus | meistar, senu nu thie figboum |
Ms. line: 9 | cui maledixisti aruit. | themo thu fluohhotus thorreta. |
Ms. line: 10 | Respondens autem Ihesus ait eis: | Tho antuurtita ther heilant, quad in: |
Ms. line: 11 | habete fidem dei. ![]() | habet gotes giloubon. Uuâr sagen ih |
Ms. line: 12 | vobis, si habueritis fidem | íu, oba ir habet giloubon |
Ms. line: 13 | et non hesitaveritis in corde, | inti ni gizuehot in íuuaremo herzen, |
Ms. line: 14 | non solum de ficulnea | nalles fon themo einen figboume |
Ms. line: 15 | facietis, sed et si monti huic | tuot ir, ouh oba ir thesemo berge |
Ms. line: 16 | dixeritis: tolle et iacta te | quedet: nim thih inti uuirph thih |
Ms. line: 17 | in mare, fiet. | in then seo, só uuirdit iz. |
Ms. line: 18 | Et dixerunt ei apostoli: | Thô quadun imo thie apostoli: |
Ms. line: 19 | domine, adauge nobis fidem. | truhtin, giouhho uns giloubon. |
Ms. line: 20 | Et dixit Ihesus: | Thô quad ther heilant: |
Ms. line: 21 ![]() | omnia quæcunque orantes petitis, | allu thiu ir betonte bittet, |
Ms. line: 22 | credite quia accipietis, | giloubet thaz ir inphahet, |
Ms. line: 23 | et veniet vobis. ![]() | só quimit íu. Inti thanne ir stantet |
Ms. line: 24 | ad orandum, dimittite | zi bétonne, forlâzet |
Ms. line: 25 | si quid habetis adversus aliquem, | oba ir sihuuaz habet uuidar uuen, |
Ms. line: 26 | ut et pater vester qui in cælis est | thaz íuuar fater ther in himile ist |
Ms. line: 27 | dimittat vobis peccata vestra. | forlâze íu íuuara sunta. |
Ms. line: 28 | Dicebat autem et parabolam ad illos, | Quad thô zi in glîhnessi inti bilidi, |
Ms. line: 29 | quoniam oportet semper | bithiu uuanta gilimphit simbolun |
Ms. line: 30 | orare et non deficere. | zi betonne, nalles zi bilinnenne. |
Ms. line: 31 ![]() | Iudex quidam erat in quadam civitate, | Sum tuomo uuas in sumero burgi, |
Ms. line: 32 | qui deum non timebat | thie ni forhta got |
Ms. line: 1 | et hominem non verebatur. | inti man ni intriet. |
Ms. line: 2 | Vidua autem quædam erat | Uuas thar ouh sum uuitua |
Ms. line: 3 | in civitate illa, et veniebat ad eum | in thero burgi, inti quam zi imo |
Ms. line: 4 | dicens: vindica me de | sus quedanti: girih mih fon |
Ms. line: 5 | adversario meo. ![]() | minemo uuidaruuarten. Inti her ni uuolta |
Ms. line: 6 | per multum tempus. | in managen zîtin. |
Ms. line: 7 | Post hæc autem dixit intra se: | After thiu quad her in imo selbemo: |
Ms. line: 8 | etsi deum non timeo nec hominem | oba ih nu got ni forhtu noh man |
Ms. line: 9 | revereor, ![]() | ni intrâtu, thoh uuidoru uuanta |
Ms. line: 10 | molesta est mihi hæc vidua, | mir heuig ist thisu uuitua, |
Ms. line: 11 | vindicabo illam, ne in novissimo | girihhu sia, min odouuân zi iungisten |
Ms. line: 12 | veniens suggillet me. | quementi mih refse. |
Ms. line: 13 | Ait autem dominus: audite quid | Thô quad truhtin: horet uuaz |
Ms. line: 14 | iudex iniquitatis dicit. | thie tuomo thes unrehtes quad. |
Ms. line: 15 ![]() | Deus autem non faciet vindictam | Eno got ni tuot giriht |
Ms. line: 16 | electorum suorum clamantium | sinero gicoronero, thie thar ruofent |
Ms. line: 17 | ad se die ac nocte, et patientiam | zi imo tages inti nahtes, inti githult |
Ms. line: 18 | habebit in illis? ![]() | habet in in? Ih quidu íu, |
Ms. line: 19 | quia cito faciet vindictam illorum. | thaz her sliumo tuot iro giriht. |
Ms. line: 20 | Verumtamen filius hominis | Thoh uuidoru thie mannes sun |
Ms. line: 21 | veniens putas inveniet | quementi, uuanis thû thaz her fundi |
Ms. line: 22 | fidem in terra? | giloubon in erdu? |
Ms. line: 23 | Et cum venisset in templum, | Mit thiu her thó quam in thaz tempal, |
Ms. line: 24 ![]() | factum est docente illo | gitân uuard imo lêrentemo |
Ms. line: 25 | populum et evangelizante, | thaz folc inti predigontemo, |
Ms. line: 26 ![]() | accesserunt ad eum principes | giengun zi imo thie furistun |
Ms. line: 27 | sacerdotum et seniores | thero heithaftono manno inti thie altistun |
Ms. line: 28 | populi dicentes: | thes folkes sus quedante: |
Ms. line: 29 | in qua potestate hæc facis? | in uuelihhero giuuelti tuos thû thisu? |
Ms. line: 30 | Respondens Ihesus dixit illis: | Thô antlinginti ther heilant quad in: |
Ms. line: 31 | interrogo vos et ego unum sermonem, | ih fragen íuuih ouh eines uuortes, |
Ms. line: 32 | quem si dixeritis mihi, | thaz oba ir iz mir gisaget, |
Ms. line: 1 | et ego vobis dicam in qua | thanne quidu ih íu in uuelihhero |
Ms. line: 2 | potestate hæc facio. | giuuelti ih thisu tuon. |
Ms. line: 3 ![]() | Baptismum Iohannis unde erat, | Uuanan uuas Iohannises toufi, |
Ms. line: 4 | e cælo an ex hominibus? | fon himile odo fon mannun? |
Ms. line: 5 | At illi cogitabant inter se | Sie thô thahtun untar in |
Ms. line: 6 | dicentes: ![]() | sus quedante: oba uuir quedemes: |
Ms. line: 7 | ex hominibus, timemus | fon mannun, thanne forhten uuir |
Ms. line: 8 | turbam, omnes enim habent | thie menigi, uuanta alle habent |
Ms. line: 9 | Iohannem sicut prophetam. | Iohannem samasó uuîzagon. |
Ms. line: 25 | Quis ex duobus fecit voluntatem | Uuedar thero zueio teta uuillon |
Ms. line: 26 | patris? Dicunt: novissimus. | thes fater? Thô quadun sie: thie iungiro. |
Ms. line: 27 | Dicit illis Ihesus: | Thô quad in ther heilant: |
Ms. line: 28 | amen dico vobis, | uuâr sagen ih íu, |
Ms. line: 29 | quia publicani et meretrices | thaz thie firnfollun man inti huorun |
Ms. line: 30 | pręcedent vos in regno dei. | furifarent íuuih in gotes rihhe. |
Ms. line: 31 | Venit enim ad vos Iohannes in via | Quam zi íu Iohannes in uuege |
Ms. line: 32 | iustitiæ, et non credidistis ei; | rehtes, inti ir ni giloubtut imo: |
Ms. line: 1 | publicani autem et meretrices | thie firnfollun man inti thio huorun |
Ms. line: 2 | crediderunt ei: vos autem videntes | giloubtun imo: ir thô thaz gisehente |
Ms. line: 3 | nec pænitentiam habuistis | ni habetut nohheina riuua |
Ms. line: 4 | postea, ut crederetis ei. | after thiu, thaz ir imo giloubtit. |
Ms. line: 5 | Aliam parabolam audite: | Andera ratissa gihoret: |
Ms. line: 6 | homo erat pater familias, | man uuas hiuuiskes fater, |
Ms. line: 7 | qui plantavit vineam | thie phlanzota uuîngarton |
Ms. line: 8 | et sepem circumdedit ei et fodit | inti zûn gab umbi inan inti gruob |
Ms. line: 9 | in ea torcular et ædificavit | in imo calcaturun inti zimbrota |
Ms. line: 10 | turrem et locavit eam agricolis | turra inti bifalah sia then accarbigengon |
Ms. line: 11 | et peregre profectus est. | inti in elilenti fuor. |
Ms. line: 12 | Cum autem tempus fructuum | Thô thiu zît thero uuahsmono |
Ms. line: 13 | adpropinquasset, misit servos suos | sih nahita, santa sine scalca |
Ms. line: 14 | ad agricolas, ut acciperent | zi then accarbigengon, thaz sie inphiengin |
Ms. line: 15 | fructus eius. ![]() | sinan uuahsmon. Thô thie accarbigengon |
Ms. line: 16 | adprehensis servis eius alium | gifanganen sinen scalcun anderan |
Ms. line: 17 | ceciderunt, alium occiderunt, | filtun, anderan arsluogun, |
Ms. line: 18 | alium vero lapidaverunt. | anderan steinotun. |
Ms. line: 1 | Aiunt illi: malos male perdet | Quadun thô imo: ubile ubilo furliusit |
Ms. line: 2 | et vineam locavit | inti then uuîngarton bifilihit |
Ms. line: 3 | aliis agricolis, qui reddant | andaren accarbigengon, thie geltent |
Ms. line: 4 | ei fructum temporibus suis. | imo uuahsmon in iro zîtin. |
Ms. line: 5 | Dicit illis Ihesus: numquam | Thô quad in ther heilant: eno |
Ms. line: 6 | legistis in scripturis: lapidem | ni lâsut ir in giscribun: stein |
Ms. line: 7 | quem reprobaverunt ædificantes, | then sie uuidarcurun zimboronte, |
Ms. line: 8 | hic factus est in caput anguli? | thie ist gitân in houbit uuinkiles? |
Ms. line: 9 | A domino factum est istud, | Fon truhtine ist thaz gitân, |
Ms. line: 10 | et est mirabilis in oculis nostris. | inti ist vvuntarlîh in unsaren ougun. |
Ms. line: 11 | Ideo dico vobis, quia | Bithiu quidu ih íu, uuanta |
Ms. line: 12 | auferetur a vobis regnum dei | arfirrit uuirdit fon íu gotes rîhhi |
Ms. line: 13 | et dabitur genti | inti uuirdit gigeban thiotu |
Ms. line: 14 | facienti fructus eius. | tuonteru sinan uuahsmon. |
Ms. line: 15 | Omnis qui ceciderit | Allero giuuelih thie thar fellit |
Ms. line: 16 | super lapidem istum confringetur, | ubar then stein uuirdit zibrohhan, |
Ms. line: 17 | super quem autem ceciderit, | ubar then her fellit, |
Ms. line: 18 | conteret eum. | zibrihhit inan. |
Ms. line: 19 | Et cum audissent principes | Mit thiu tho gihortun thie heroston |
Ms. line: 20 | sacerdotum | thero heithaftero manno |
Ms. line: 21 | et Pharisęi parabolas eius, | inti Pharisei sîna ratissa, |
Ms. line: 22 | cognoverunt quod de ipsis diceret. | furstuontun thaz her iz fon in quad. |
Ms. line: 23 ![]() | Et quærentes cum tenere | Sie thô suohhente inan zi fahenne |
Ms. line: 24 | timuerunt turbas, quoniam | forhtun thie menigi, uuanta |
Ms. line: 25 | sicut prophetam eum habebant. | samasó uuîzagon habetun inan. |
Ms. line: 26 | Et respondens Ihesus | Thô antlinginti ther heilant |
Ms. line: 27 | dixit eis iterum in parabolis: | quad in abur in râtissun: |
Ms. line: 28 | Simile factum est regnum cælorum | Gilîh ist gitân himilo rîhhi |
Ms. line: 29 | homini regi qui fecit | manne cuninge thie teta |
Ms. line: 30 | nuptias filio suo | brûtloufti sínemo sune |
Ms. line: 31 ![]() | et vocavit plures | inti giholota manage. |
Ms. line: 32 | et Sentence: 2 ![]() | Sentence: 2 Zi thero zîti thero goumu |
Ms. line: 1 | misit servos suos vocare | santa sine scalca zi halonne |
Ms. line: 2 | invitatos ad nuptias, | thie giládotun zi thero brûtloufti, |
Ms. line: 3 | et nolebant venire. | inti sie ni uuoltun quemen. |
Ms. line: 4 | Et coeperunt simul omnes | Bigondun thô alle samant |
Ms. line: 5 | excussare. Section: Lc Primus dixit ei: | sih sihhoron. Section: Lc Thie éristo quad imo: |
Ms. line: 6 | villam emi et necesse | thorph coufta ih inti nôtthurft |
Ms. line: 7 | habeo exire et videre illam: | haben ih ûzziganganne inti gisehen iz: |
Ms. line: 8 | rogo te, habe me excusatum. | ih bitu thih, habe mih gisihhorotan. |
Ms. line: 30 | Tunc ait servis suis: | Thô quad her sínen scalcun: |
Ms. line: 31 | nuptię quidem paratę sunt, | thio brûtloufti sint garuuo, |
Ms. line: 32 | sed qui invitati erant | ouh thie thar giladote uuârun |
Ms. line: 1 | Tunc abeuntes Pharisęi | Thô gangante thie Pharisęi |
Ms. line: 2 | consilium inierunt, ut caperent eum | giengun in girati, thaz sie in bifiengin |
Ms. line: 3 | in sermone. ![]() | in uuorte. Inti santun imo |
Ms. line: 4 | discipulos suos cum Herodianis | sine iungiron mit Herodes mannun |
Ms. line: 5 | dicentes: magister, scimus | sus quedante: meistar, uuir uuizumes |
Ms. line: 6 | quia verax es et viam dei | thaz thu uuârvvurti bist inti gotes uueg |
Ms. line: 7 | in veritate doces, et non est tibi | in uuâre lêris, inti nist thir |
Ms. line: 8 | cura de aliquo, non enim respicis | suorga fon niheinigemo: ni scouuos thu |
Ms. line: 9 | personam hominum. ![]() | heit manno. Quid úns |
Ms. line: 10 | quid tibi videatur: licet | uuaz thir gisehan sí: ist arloubit |
Ms. line: 11 | censum dare Cæsari an non? | zins zi gebanne themo keisore odo ní? |
Ms. line: 12 | Cognita autem nequitia eorum | Furstantanemo iro ueihhane |
Ms. line: 13 | Ihesus ait: quid me temptatis, | quad ther heilant: uuaz costot ir mih, |
Ms. line: 14 | hypochritæ? ![]() | lîhhizara? Ouget mir |
Ms. line: 15 | nomisma census. At illi | then muniz thes zinses. Sie thô |
Ms. line: 16 | obtulerunt denarium. | brâhtun imo phending. |
Ms. line: 17 | Et ait illis Ihesus: cuius est | Thô quad in ther heilant: uues ist |
Ms. line: 18 | imago hæc et suprascriptio? | thaz glihnessi inti thaz giscrib thar oba? |
Ms. line: 19 ![]() | Dicunt ei: Cæsaris. | Thô quadun sie imo: thes keisores. |
Ms. line: 20 | Tunc ait illis: reddite ergo | Thô quad her in: geltet |
Ms. line: 21 | quæ sunt Cæsaris Cæsari, | thiu thes keisores sint themo keisore, |
Ms. line: 22 | et quæ sunt dei deo. | inti thiu thar sint gotes gote. |
Ms. line: 23 ![]() | Et audientes mirati sunt, | Thaz thô gihorente vvuntorotun, |
Ms. line: 24 | et relicto eo abierunt. | inti imo furlâzanemo fuorun. |
Ms. line: 25 | In illo die accesserunt ad eum | In themo tage giengun zi imo |
Ms. line: 26 | Sadducæi, qui dicunt | Sadducęi, thie thar quadun |
Ms. line: 27 | non esse resurrectionem, | thaz ni uuâri urresti, |
Ms. line: 28 | et interrogaverunt eum ![]() | inti fragetun in sus quedante: |
Ms. line: 29 | magister, Moyses dixit, | meistar, Moyses quad, |
Ms. line: 30 | si quis mortuus fuerit | oba sihuuer tôt uuirdit |
Ms. line: 31 | non habens filios, ut ducat | ni habenti suni, thaz neme |
Ms. line: 32 | frater eius uxorem illius | sîn bruoder sina quenun |
Ms. line: 1 | et suscitet semen fratri suo. | inti aruueke samon sínemo bruoder. |
Ms. line: 2 | Erant autem apud nos septem fratres, | Uuarun mit úns sibun bruoder, |
Ms. line: 3 | et primus uxore ducta | inti ther éristo ginomanero quenun |
Ms. line: 4 | defunctus est, et non habens semen | arstarb, inti her ni habenti sámon |
Ms. line: 5 | reliquit uxorem suam fratri suo. | furliez sína quenun sínemo bruoder. |
Ms. line: 6 ![]() | Similiter secundus ![]() | Sama thie aftoro arstarb |
Ms. line: 7 | sine filio, ![]() | úzan kind, inti ther thritto ginam sia |
Ms. line: 8 | et omnes septem, et non relinquerunt | inti alle sibuni, inti ni furliezun |
Ms. line: 9 | semen. ![]() | samon. Thô zi iungisten allero |
Ms. line: 10 | et mulier defuncta est. | thaz uuîb arstarb. |
Ms. line: 11 ![]() | In resurrectione ergo cuius eorum | In thero urresti uuelihes iro |
Ms. line: 12 | erit uxor? ![]() | ist thiu quena? alle habetun sie sia. |
Ms. line: 1 | Vos ergo multum erratis. Sentence: 5 ![]() | Ir filu irrot. Sentence: 5 Thaz thô gihorente |
Ms. line: 2 | turbae mirabantur | thio menigi vvuntorotun |
Ms. line: 3 | in doctrina eius. Section: Lc ![]() | in sinero lêru. Section: Lc Thô antlingitun |
Ms. line: 4 | quidam scribarum dixerunt: | sume thero buohharo inti quadun: |
Ms. line: 5 | magister, bene dixisti. | meistar, uuola quadi thu. |
Ms. line: 1 | tamquam se ipsum, maius est | samosó sih selbon, mêra ist thaz |
Ms. line: 2 | omnibus holocaustomatibus et sacrificiis. | allen bluostarun inti zébarun. |
Ms. line: 3 | Ihesus autem videns | Ther heilant thô gisehenti |
Ms. line: 4 | quod sapienter respondisset, | thaz her spâhlihho antlingita, |
Ms. line: 5 | dixit illi: non es longe | quad imo: ni bis thû uerro |
Ms. line: 6 | a regno dei. Section: Lc ![]() | fon gotes rîhhe. Section: Lc Rehto antlingitus: |
Ms. line: 7 | hoc fac et vives. | thaz tuo inti lebes. |
Ms. line: 8 | Ille autem volens iustificare | Her uuolta thô rehtfestigon |
Ms. line: 9 | se ipsum dixit ad Ihesum: | sih selbon, quad zi themo heilante: |
Ms. line: 10 | et quis est meus proximus? | uuer ist mîn nahisto? |
Ms. line: 11 | Suscipiens autem Ihesus | Inphieng thô ther heilant |
Ms. line: 12 | dixit: homo quidam descendebat | inti quad: sum man steig nidar |
Ms. line: 13 | ab Hierusalem in Hiericho | fon Hierusalem in Hiericho |
Ms. line: 14 | et incidit in latrones, | inti anagifiel in thioba, |
Ms. line: 15 | qui etiam despoliaverunt eum, | thie giuuesso biroubotun inan, |
Ms. line: 16 | et plagis inpositis | inti vvuntun anagitanen |
Ms. line: 17 | abierunt semivivo relicto. | giengun samiquekemo furlâzanemo. |
Ms. line: 18 | Accidit autem ut sacerdos quidam | Giburita thô thaz sum biscof |
Ms. line: 19 | descenderet eadem via, | nidarsteig in themo selben uuege, |
Ms. line: 20 | et viso illo praeterivit. | inti imo gisehanemo furifuor. |
Ms. line: 21 ![]() | Similiter et levita, | Sama teta thie ambaht: |
Ms. line: 22 | cum esset secus locum | mit thiu her uuas nah thero steti |
Ms. line: 23 | et videret eum, transiit. | inti gisah inan, furifuor. |
Ms. line: 24 | Samaritanus autem quidam transiens | Andero thioto sum farenti |
Ms. line: 25 | venit secus viam [!], et videns eum | quam nah imo, inti inan gisehenti |
Ms. line: 26 | misericordia motus est, | uuard miltida giruorit, |
Ms. line: 27 ![]() | et adpropians alligavit vulnera eius | inti sih nahenti bant sina vvuntun, |
Ms. line: 28 | infundens oleum et vinum, | gôz thara ana oli inti uuîn, |
Ms. line: 29 | et inponens illum in iumentum suum | inti ûfsezenti inan in sîn nôz, |
Ms. line: 30 | duxit in stabulum | leitta inan in sines staluuirtes hûs |
Ms. line: 31 | et curam eius egit. ![]() | inti habeta sîn suorgun. Andares |
Ms. line: 32 | die protulit duos denarios | tages brâhta zuene phendinga, |
Ms. line: 1 | et dedit stabulario et ait: | gab themo staluuirte inti quad: |
Ms. line: 2 | curam illius habe, et quodcumque | habe sîn suorgun, inti só uuaz |
Ms. line: 3 | supererogaveris | thu thînes zuogituos, |
Ms. line: 4 | ego cum rediero reddam tibi. | thanne ih uuidaruuirbu, giltu thir. |
Ms. line: 5 | Quis horum trium videtur tibi | Uuelih thero thriio ist thir gisehan |
Ms. line: 6 | proximus fuisse illi qui incidit | nahisto uuesan themo thie thar gifiel |
Ms. line: 7 | in latrones? ![]() | in thie thioba? Thô quad her: |
Ms. line: 8 | qui fecit misericordiam in illum. | thie thar teta miltida in imo. |
Ms. line: 9 | Et ait illi Ihesus: vade et tu | Thô quad imo ther heilant: far thu |
Ms. line: 10 | fac similiter. | inti tuo selbsama. |
Ms. line: 11 | Et erat docens cotidie | Inti her uuas lêrenti gitago |
Ms. line: 12 | in templo. Principes autem | in themo tempale. Thie heriston |
Ms. line: 13 | sacerdotum et scribae | thero heithaftono manno inti buohhara |
Ms. line: 14 | et principes plebis | inti thie heriston thes folkes |
Ms. line: 15 | quaerebant illum perdere, | suohtun inan zi furliosenne, |
Ms. line: 16 ![]() | et non inveniebant quid facerent illi; | inti ni fundun uuaz sie imo tâtin: |
Ms. line: 17 | omnis enim populus suspensus | al thaz folc funs |
Ms. line: 18 | erat audiens illum. | uuas horenti inan. |
Ms. line: 19 | Audierunt Pharisęi turbam | Gihortun thie Pharisęi thie menigi |
Ms. line: 20 | murmurantem de illo hęc, | murmuronte fon imo thisu; |
Ms. line: 21 | et miserunt principes | santun thô thie heriston |
Ms. line: 22 | et Pharisaei ministros, | inti thie Pharisęi ambahta, |
Ms. line: 23 | ut adprehenderent eum. | thaz sie inan gifiengin. |
Ms. line: 24 | Dixit ergo Ihesus: adhuc | Thô quad ther heilant: noh nu |
Ms. line: 25 | modicum tempus vobiscum sum | luzila stunta bim ih mit íu, |
Ms. line: 26 | et vado ad eum qui me misit. | inti ih faru zi themo thie mih santa. |
Ms. line: 27 | Quæritis me et non invenietis, | Ir suohhet mih inti ni findet, |
Ms. line: 28 | et ubi sum ego vos non potestis | inti thâr ih bim thara ni mugut ir |
Ms. line: 29 | venire. Sentence: 4 ![]() | queman. Sentence: 4 Thô quadun thie Iudon |
Ms. line: 30 | ad se ipsos: quo hic iturus est, | zi in selbon: uuara ferit theser, |
Ms. line: 31 | quia non inveniemus eum? | thaz uuir in ni findemes? |
Ms. line: 32 | numquid in dispersionem | noh er in thie spreitnessi |
Ms. line: 21 | Quidam autem dicebant: numquid | Sume quâdun: eno ni |
Ms. line: 22 | a Galilea Christus venit? | quimit Christ fon Galileu? |
Ms. line: 23 ![]() | Nonne dicit scriptura, quia ex semine | Ia quidit giscrip, uuanta fon sâmen |
Ms. line: 24 | David et de Bethleem castello, | Dauides inti fon thero burgilun Bethleem, |
Ms. line: 25 | ubi erat David, venit Christus? | thâr Dauid uuas, quimit Christ. |
Ms. line: 26 | Dissensio itaque facta est | Messezumft uuas giuuesso |
Ms. line: 27 | in turba propter eum. | in thero menigi thuruh inan. |
Ms. line: 28 | Venerunt ergo ministri | Quamun thô thie ambahta |
Ms. line: 29 | ad pontifices et Pharisæos, | zi then biscofun inti zi then Pharisęin, |
Ms. line: 30 | et dixerunt eis illi: quare | inti quâdun sie in: bihiu |
Ms. line: 31 | non adduxistis illum? | ni gileittut ir inan? |
Ms. line: 1 | Responderunt ministri: | Thô antlingitun thie ambahta: |
Ms. line: 2 | numquam sic locutus est homo | nio in altere sprah só man |
Ms. line: 3 | sicut hic homo. Sentence: 9 ![]() | só these man. Sentence: 9 Thô antlingitun |
Ms. line: 4 | ergo eis Pharisęi: | in thie Pharisęi: |
Ms. line: 5 | numquid et vos seducti estis? | eno ni birut ir furleitte? |
Ms. line: 6 ![]() | Numquid aliquis ex principibus | Eno ni ening fon then heriston |
Ms. line: 7 | credidit in eum aut ex Pharisæis? | giloubta in inan odo fon then Pharisęis? |
Ms. line: 8 ![]() | Sed turba hæc quæ non novit | Ouh thisu menigi thiu thar ni uueiz |
Ms. line: 9 | legem maledicti sunt. | euua ist furuuergit. |
Ms. line: 10 | Dicit Nicodemus ad eos, | Thô quad Nicodemus zi in, |
Ms. line: 11 | ille qui venit ad eum nocte, | thie thar quam zi imo nahtes, |
Ms. line: 12 | qui unus erat ex ipsis: ![]() | ther uuas ein fon then: eno |
Ms. line: 13 | lex nostra iudicat hominem, | unsar euua tuomit siu man, |
Ms. line: 14 | nisi audierit ab ipso prius | nibi gihore fon imo ér |
Ms. line: 15 | et cognoverit quid faciat? | inti furstante uuaz her tuo? |
Ms. line: 16 | Responderunt et dixerunt ei: | Thô antlingitun sie inti quadun imo: |
Ms. line: 17 | numquid et tu Galileus es? | eno ni bistu Galileus? |
Ms. line: 18 | Scrutare et vide quia propheta | Scruto inti gisih thaz uuîzago |
Ms. line: 19 | a Galilea non surgit. | fon Galileu ni arstentit. |
Ms. line: 20 | Congregatis autem Pharisęis | Gisamanoten then Pharisein |
Ms. line: 21 | interrogavit eos Ihesus ![]() | frageta sie ther heilant sus quedanti: |
Ms. line: 22 | quid vobis videtur de Christo? | uuaz ist íu gisehan fon Christe? |
Ms. line: 23 | cuius filius est? Dicunt ei: | uues sun ist her? Thô quadun sie imo: |
Ms. line: 24 | David. Sentence: 2 ![]() | Dauides. Sentence: 2 Thô quad her in: vvuo |
Ms. line: 25 | ergo David ![]() | Dauid in buohhe selmo |
Ms. line: 26 ![]() | vocat eum dominum dicens: | nemnit inan truhtin sus quedanti: |
Ms. line: 27 ![]() | dixit dominus domino meo: | quad truhtin zi mînemo truhtine: |
Ms. line: 28 | sede a dextris meis, | sizzi zi mînero zesavvun, |
Ms. line: 29 | donec ponam inimicos tuos | unz ih gisezzu thîne fiianta |
Ms. line: 30 | scabillum pedum tuorum. | untar scamal thînero fuozo. |
Ms. line: 31 ![]() | Si ergo David ![]() | Oba Dauid uuârlihho in geiste |
Ms. line: 1 | vocat eum dominum, quomodo | nemnit inan truhtin, vvuo |
Ms. line: 2 | filius eius est? Sentence: 3 ![]() | ist her sîn sun? Sentence: 3 Inti nioman mohta |
Ms. line: 3 | respondere ei verbum, | antlingen imo uuort, |
Ms. line: 4 | neque ausus fuit quisquam | noh giturstig uuas eining |
Ms. line: 5 | ex illa die eum amplius | fon themo tage inan elihor |
Ms. line: 6 | interrogare. | fragen. |
Ms. line: 7 | Iterum locutus est eis Ihesus | Abur sprah in ther heilant |
Ms. line: 8 | dicens: ego sum lux mundi. | sus quedanti: ih bim lioht mittiligartes. |
Ms. line: 9 | Qui sequitur me non ambulat | Thie mir folget ni gêt |
Ms. line: 10 | in tenebris, sed habebit lucem | in finstarnessin, ouh habet lioht |
Ms. line: 11 | vitę. Sentence: 2 ![]() | libes. Sentence: 2 Thô quadun imo thie Pharisei: |
Ms. line: 12 | tu de te ipso testimonium | thû fon thir selbemo giuuiznessi |
Ms. line: 13 | perhibes: testimonium tuum non est verum. | sages: thîn giuuiznes nist uuâr. |
Ms. line: 14 | Respondit Ihesus et dixit eis: | Thô antlingita ther heilant inti quad in: |
Ms. line: 15 | et si ego testimonium perhibeo | inti oba ih giuuiznessi sagen |
Ms. line: 16 | de me ipso, verum est | fon mir selbemo, uuâr ist |
Ms. line: 17 | testimonium meum, quia scio | mîn giuuiznessi, uuanta ih uueiz |
Ms. line: 18 | unde veni et quo vado: | uuanan ih quam inti uuara ih faru: |
Ms. line: 19 | vos autem nescitis unde venio | ir ni uuizut uuanan ih quimu |
Ms. line: 20 | aut quo vado. Sentence: 4 ![]() | odo uuara ih faru. Sentence: 4 Ir after fleiske |
Ms. line: 21 | iudicatis, ego non iudico quemquam. | tuomet, ih ni tuomu niomannen. |
Ms. line: 22 ![]() | Et si iudico ego, iudicium meum | Oba ih tuomu, mîn tuom |
Ms. line: 23 | verum est, quia solus non sum, | ist thanne uuâr, uuant ih eino ni bim, |
Ms. line: 24 | sed ego et qui misit me pater. | ouh ih inti thie mih santa, ther fater. |
Ms. line: 25 | Et in lege vestra scriptum est: | Inti in íuuaru éuuu ist giscriban: |
Ms. line: 26 | duorum hominum testimonium | zueiero manno giuuiznessi |
Ms. line: 27 | verum est. ![]() | ist uuâr. Ih bim thie giuuiznessi |
Ms. line: 28 | perhibeo de me ipso, | sagen fon mir selbemo, |
Ms. line: 29 | et testimonium perhibet de me | inti giuuiznessi saget fon mir |
Ms. line: 30 | qui misit me pater. | ther mih santa, thie fater. |
Ms. line: 31 | Dicebant ergo ei: ubi est pater tuus? | Thô quadun sie imo: uuâr ist thîn fater? |
Ms. line: 1 | Respondit Ihesus: | Thô antlingita ther heilant: |
Ms. line: 2 | neque me scitis neque patrem meum: | noh ir mih ni uuizut noh minan fater: |
Ms. line: 3 | si me sciretis, forsitan | oba ir mih uuestit, odouuân |
Ms. line: 4 | et patrem meum sciretis. | ir mînan fater uuestit. |
Ms. line: 5 | Ego vado et quæritis me | Ih faru inti ir suohhet mih |
Ms. line: 6 | et in peccato vestro moriemini. | inti in íuuaru suntu arsterbet ir. |
Ms. line: 7 | Quo ego vado vos non potestis venire. | Thara ih faru thara ni mugut ir quemen. |
Ms. line: 8 | Dicebant ergo Iudæi: numquid | Thô quadun thie Iudæi: eno ni |
Ms. line: 9 | interficiet semetipsum, quia | arslehit her sih selbon, uuanta |
Ms. line: 10 | dicit: quo ego vado vos non potestis | her quidit: thara ih faru, ir ni mugut |
Ms. line: 11 | venire? Sentence: 8 ![]() | thara quemen? Sentence: 8 Thô quad her in: |
Ms. line: 12 | vos de deorsum estis, ego de supernis sum. | ir birut fon nidana, ih bim fon then ûflihhun. |
Ms. line: 13 | Vos de mundo hoc estis, ego non sum | Ir birut fon derro uueralti, ih ni bim |
Ms. line: 14 | de hoc mundo. ![]() | fon therro uueralti. Ih quidu íu |
Ms. line: 15 | quia moriemini in peccatis vestris: | thaz ir arsterbet in íuuaren suntun: |
Ms. line: 16 | si enim non credideritis quia ego sum, | oba ir ni giloubet thaz ih bim, |
Ms. line: 17 | moriemini in peccato vestro. | thanne arsterbet ir in íuuaro suntu. |
Ms. line: 18 | Dicebant ergo ei: tu quis es? | Thô quadun sie imo: uuer bistu? |
Ms. line: 19 | Dixit eis Ihesus: principium, | Thô quad in ther heilant: anagin, |
Ms. line: 20 | qui et loquor vobis. ![]() | thaz íh íu sprihhu. Managu haben ih |
Ms. line: 21 | de vobis loqui et iudicare. | fon íu zi sprehhanne inti zi tuomenne. |
Ms. line: 22 | Sed qui misit me verax est, | Ouh ther mih santa ther ist uuâr, |
Ms. line: 23 | et ego quæ audivi ab eo | inti thiu ih gihorta fon imo |
Ms. line: 24 | hæc loquor in mundo. | thiu sprihhu ih in mittiligarte. |
Ms. line: 25 | Et non cognoverunt quia patrem eis | Inti sie ni furstuontun thaz her then fater |
Ms. line: 26 | dicebat deum. Sentence: 11 ![]() | in quad got. Sentence: 11 Tho quad in ther heilant: |
Ms. line: 27 | cum exaltaveritis filium hominis, | mit thiu ir arheuet then mannes sun, |
Ms. line: 28 | tunc cognoscetis quia ego sum | thanne furstantet ir iz thaz ih iz bim |
Ms. line: 29 | et a me ipso facio nihil, | inti fon mir selbemo niouuiht tuon, |
Ms. line: 30 | sed sicut docuit me pater, | ouh so mih lérta thie fater, |
Ms. line: 31 | hæc loquor. ![]() | thiu sprihhu ih. Inti thie mih santa |
Ms. line: 1 | mecum est: non relinquit me solum, | ther ist mit mir: her ni furlazit mih einon, |
Ms. line: 2 | quia ego quæ placita sunt ei | uuanta ih thiu imo lihhent |
Ms. line: 3 | facio semper. Sentence: 12 ![]() | tuon simbolum. Sentence: 12 Thisu imo sprehhentemo |
Ms. line: 4 | multi crediderunt in eum. | manage giloubtun in inan. |
Ms. line: 5 ![]() | Dicebat ergo Ihesus ad eos | Tho quad ther heilant zi then |
Ms. line: 6 | qui crediderunt ei Iudæos: | thie imo giloubtun Iudon: |
Ms. line: 7 | si vos manseritis in sermone meo, | oba ir uuonet in minemo uuorte, |
Ms. line: 8 | vere discipuli mei eritis | zi uuare birut ir thanne mine iungiron |
Ms. line: 9 ![]() | et cognoscetis veritatem | inti ir furstantet thanne uuar |
Ms. line: 10 | et veritas liberavit vos. | inti uuar arlósta iuuih. |
Ms. line: 11 | Responderunt ei: | Thô antlingitun sie imo: |
Ms. line: 12 | semen Abrahę sumus et nemini | uuir birun Abrahames samo inti niomanne |
Ms. line: 13 | servivimus umquam: | thionotumes ío in altere: |
Ms. line: 14 | quomodo tu dicis: liberi eritis? | vvuo quidistu: ir birut frige? |
Ms. line: 15 | Respondit eis Ihesus: | Thô antlingita in ther heilant: |
Ms. line: 16 | amen amen dico vobis, | uuâr uuâr quidu ih iú, |
Ms. line: 17 | quia omnis qui facit peccatum | bithiu allero giuuelih thie sunta tuot |
Ms. line: 18 | servus est peccati. | ther ist suntun scalc. |
Ms. line: 19 ![]() | Servus autem non manet in domo | Scalc ni uuonet in húse |
Ms. line: 20 | in aeternum: filius manet in æternum. | zi éuuidu: ther sun uuonet zi éuuidu. |
Ms. line: 21 | Si ergo filius vos liberaverit, | Oba ther sun iúuih arlosit, |
Ms. line: 22 | vere liberi eritis. | thanne birut ir uúarlihho frige. |
Ms. line: 23 ![]() | Scio quia filii Abrahæ estis: | Ih uueiz thaz ir Abrahames barn birut: |
Ms. line: 24 | sed quęritis me interficere, | ouh ir suohhet mih zi arslahenne, |
Ms. line: 25 | quia sermo meus non capit in vobis. | uuanta min uuort ni bifahit in iú. |
Ms. line: 26 ![]() | Ego quod vidi apud patrem loquor, | Thaz ih gisah mit minemo fater thaz sprihhu ih, |
Ms. line: 27 | et vos quæ vidistis apud patrem | inti ir thiu ir gisahut mit fater |
Ms. line: 28 | vestrum facitis. | íuuuaremo thaz tuot ir. |
Ms. line: 29 | Responderunt et dixerunt ei: | Thó antlingitun sie inti quadun imo: |
Ms. line: 30 | pater noster Abraham est. | unser fater ist Abraham. |
Ms. line: 31 | Dicit eis Ihesus: | Thó quad in ther heilant: |
Ms. line: 1 | si filii Abrahæ estis, | oba ir Abrahames kind sit, |
Ms. line: 2 | opera Abrahæ facite. | thanne tuot ir uuerc Abrahames. |
Ms. line: 3 ![]() | Nunc autem quęritis me interficere, | Nu suohhet ir mih zi arslahenne, |
Ms. line: 4 | hominem qui veritatem vobis locutus | man ther íu uuâr sprah, thiu ih gi- |
Ms. line: 5 | sum quam audivi a deo: | -horta fon gote: |
Ms. line: 6 | hoc Abraham non fecit. | thaz ni teta Abraham. |
Ms. line: 7 | Vos facitis opera patris vestri. | Ir tuot iúuares fater uuerc. |
Ms. line: 8 | Dixerunt itaque ei: | Tho quadun sie imo: |
Ms. line: 9 | nos ex fornicatione non sumus nati: | uuir ni birumes fon huore giborane: |
Ms. line: 10 | unum patrem habemus, deum. | einan fater haben uuir, got. |
Ms. line: 11 | Dixit ergo eis Ihesus: | Tho quad in ther heilant: |
Ms. line: 12 | si deus pater vester esset, diligeritis | oba got iúuar fater uuari, thanne |
Ms. line: 13 | utique me. | minnotit ir mih. |
Ms. line: 14 | Ego enim ex deo processi et veni, | Ih fon gote framgieng inti quam, |
Ms. line: 15 | neque enim ex me ipso veni, | noh ih fon mir selbemo ni quam, |
Ms. line: 16 | sed ille me misit. | oh her mih santa. |
Ms. line: 17 ![]() | Quare loquellam meam non cognoscitis? | Bithiu ni furstantet ir mina sprahha, |
Ms. line: 18 | quia non potestis audire sermonem meum. | uuanta ir ni mugut gihóren mîn uuort. |
Ms. line: 19 | Vos ex patre diabulo estis | Ir birut fon fater diuuale |
Ms. line: 20 | et desideria patris vestri vultis facere. | inti lusta iúuares fater uuollet ir tuon. |
Ms. line: 21 | Ille homicida erat ab initio | Ther uuas manslago fon anaginne |
Ms. line: 22 | et in veritate non stetit, | inti in uuare ni gistuont, |
Ms. line: 23 | quia non est veritas in eo: | uuanta nist uúar in imo: |
Ms. line: 24 | cum loquitur mendacium, | mit thiu her sprihhit lugina, |
Ms. line: 25 | ex propriis loquitur, quia men- | fon sinen eiganen sprihhit, uuanta |
Ms. line: 26 | -dax est et pater eius. | her luggi ist inti sín fater. |
Ms. line: 27 | Ego autem quia veritatem dico, | Ih uuârlihho uuanta ih uuâr quidu, |
Ms. line: 28 | non creditis mihi. | ni giloubet ir mir. |
Ms. line: 29 ![]() | Quis ex vobis arguit me de peccato? | Uuer fon eu thuuengit mih fon suntun? |
Ms. line: 30 | Si veritatem dico, quare vos | Ob ih uuâr quidu, bihiu ni giloubet |
Ms. line: 31 | non creditis mihi? | ir mir? |
Ms. line: 1 | Qui est ex deo verba dei audit; | Ther fon gote ist ther horit gotes uuort; |
Ms. line: 2 | propterea vos non auditis, | bithiu ni gihoret ir, uuanta ir fon |
Ms. line: 3 | quia ex deo non estis. | gote ni birut. |
Ms. line: 4 | Responderunt igitur Iudæi | Thô antlingitun thie Iudæi |
Ms. line: 5 | et dixerunt ei: | inti quadun imo: |
Ms. line: 6 | nonne bene dicimus nos quia | eno ia queden uuir uuola uuanta |
Ms. line: 7 | Samaritanus es tu et demonium habes? | Samaritanisc bistu in diuual habes? |
Ms. line: 8 | Respondit Ihesus: ego demonium | Thó antlingita ther heilant: ih ni |
Ms. line: 9 | non habeo, sed honorifico | haben diuual, uzouh ih éru |
Ms. line: 10 | patrem meum et vos inhonorastis me. | minan fater inti ir intéret mih. |
Ms. line: 11 ![]() | Ego autem non quæro gloriam meam: | Ih ni suohhu mina diurida: |
Ms. line: 12 | est qui quærat et iudicat [!]. | ther ist ther suohhit inti tuomit. |
Ms. line: 13 ![]() | Amen amen dico vobis, | Uuâr uuâr quidu ih iú, |
Ms. line: 14 | si quis sermonem meum serva- | so uuer so mîn uuort biheltit, tôd |
Ms. line: 15 | -verit, mortem non videbit in ęternum. | ni gisihit her zi éuuidu. |
Ms. line: 16 | Dixerunt ergo Iudaei: | Thó quadun thie Iudaei: |
Ms. line: 17 | nunc cognovimus quia demonium habes: | nu furstantemes thaz thú diuual habes: |
Ms. line: 18 | Abraham mortuus est et prophetæ, | Abraham ist tót inti uuizagon, |
Ms. line: 19 | et tu dicis: | inti thu quidis: |
Ms. line: 20 | si quis sermonem meum servave- | so uuer mîn uuort biheltit |
Ms. line: 21 | -rit, non gustavit mortem in æternum. | ni gicorot todes zi êuuidu. |
Ms. line: 22 ![]() | Numquid tu maior es patre nostro | Noh thû mero bist unsaremo fater |
Ms. line: 23 | Abraham, qui mortuus est? et pro- | Abrahame, thie thar tôt ist, inti |
Ms. line: 24 | -phetæ mortui sunt. | uuîzagon sint ouh tote. |
Ms. line: 25 | Quem te ipsum facis? | Uuen tuos thu thih selbon? |
Ms. line: 26 | Respondit Ihesus: si ego glorifico | Thô antlingita ther heilant: ob ih diurison |
Ms. line: 27 | me ipsum, gloria mea nihil est: | mih selbon, thanne min diurida niouuiht ist: |
Ms. line: 28 | est pater meus qui glorificat me, | ist mîn fater thie mih diurit, |
Ms. line: 29 | quem vos dicitis quia deus noster est, | then quedet ir thaz her îuuar got si, |
Ms. line: 30 ![]() | et non cognovistis eum; ego autem | inti ir ni furstuontut inan; ih uuârlihho |
Ms. line: 31 | novi eum, et si dixero quia non scio eum, | uueiz inan, inti ob ih quidu thaz ih inan ni uuizzi, |
Ms. line: 1 | ero similis vobis mendax; | thanne bim îu gilih luggi; |
Ms. line: 2 | sed scio eum et sermonem eius servo. | uzouh ih uueiz inan inti sín uuort bihaltu. |
Ms. line: 3 ![]() | Abraham pater vester exultavit | Abraham îuuar fater gifah thaz her |
Ms. line: 4 | ut videret diem meum, et vidit | gisah minan tag, inti her sah |
Ms. line: 5 | et gavisus est. Sentence: 25 ![]() | inti gifah. Sentence: 25 Tho quadun thie Iudei zi imo: |
Ms. line: 6 | quinquaginta annos nondum habes | finfzug iaro noh ni habes, |
Ms. line: 7 | et Abraham vidisti? | vvuo gisahi thu Abrahaman? |
Ms. line: 8 ![]() | Dixit eis Ihesus: amen amen dico vobis, | Tho quad in ther heilant: uuâr uuâr quidu ih îu, |
Ms. line: 9 | antequam Abraham fieret, ego sum. | er thanne Abraham uuari, er bim ih. |
Ms. line: 10 | Tulerunt ergo lapides ut iacerent in eum. | Tho namun sie steina thaz sie vvurphin in inan. |
Ms. line: 11 | Ihesus autem abscondit se et exivit | Her tho barg sih inti gienc uz |
Ms. line: 12 | de templo. | fon themo tempale. |
Ms. line: 13 | Et præteriens vidit hominem cecum | Furfarenti gisah man blintan |
Ms. line: 14 | a nativitate. ![]() | fon giburti. Inti fragetun inan |
Ms. line: 15 | discipuli eius: rabbi, | sine iungiron: meistar, |
Ms. line: 16 | quis peccavit, hic aut parentes eius, | uuer suntota, these odo sine eldiron, |
Ms. line: 17 | ut cæcus nasceretur? | thaz her blint vvurdi giboran? |
Ms. line: 18 | Respondit Ihesus: neque hic | Thó antlingita ther heilant: noh theser |
Ms. line: 19 | peccavit neque parentes eius, | suntota noh sine eldiron, |
Ms. line: 20 | sed ut manifestetur opus dei in illo. | uzouh thaz vvurdi arougit gotes uuerc in imo. |
Ms. line: 21 | Me oportet operari opera eius | Mih gilimphit uuirkan sinu uuerc |
Ms. line: 22 | qui misit me, donec dies est: | thie mih santa, unz iz tag ist: |
Ms. line: 23 | venit nox, quando nemo potest | quimit naht, thanne nioman mag |
Ms. line: 24 | operari. ![]() | uuirkan. So lango so ih in mittiligarte bim, |
Ms. line: 25 | lux sum mundi. | so bim ih lioht mittiligartes. |
Ms. line: 26 | Hæc cum dixisset, expuit in terram | Mit thiu her thisu quad, speo in erda |
Ms. line: 27 | et fecit lutum ex sputo et levit | inti teta leimon fon speihhaltrun inti salbota |
Ms. line: 28 | lutum super oculos eius ![]() | then leimon ubar sinu ougun inti quad imo: |
Ms. line: 29 | vade, lava in natatoria Siloæ, | far inti uuasc thih in themo uuazare Siloe, |
Ms. line: 30 | quod interpraetatur missus. | thaz ist arrekit gisentit. |
Ms. line: 31 | Abiit ergo et lavit et venit videns. | Fuor her thô inti vvuosc sih inti quam gisehenti. |
Ms. line: 14 | Dixerunt ei: ubi est ille? | Tho quadun sie imo: uúar ist hér? |
Ms. line: 15 | Ait: nescio. ![]() | Tho quad hér: ni uúeiz. Tho leittun sie thén |
Ms. line: 16 | ad Pharisęos qui cæcus fuerat. | zi then Pharisein thie thar blint uúas. |
Ms. line: 17 ![]() | Erat autem sabbatum, quando lutum fecit | Thó uuas sambaztag, tho then leimon teta |
Ms. line: 18 | Ihesus et aperuit oculos eius. | ther heilant inti aroffonota sinu ougun. |
Ms. line: 19 | Iterum ergo interrogabant eum | Abur fragetun ín |
Ms. line: 20 | Pharisęi quomodo vidisset. | thie Pharisei vvuo hér gisahí. |
Ms. line: 21 | Ille autem dixit eis: lutum posuit | Tho quad her ín: leimon teta hér |
Ms. line: 22 | mihi super oculos, et lavi et video. | mir ubar minu ougun, inti ih vvuosc inti gisah. |
Ms. line: 23 | Dicebant ergo ex Pharisæis quidam: | Quadun uuarlicho fon den Pharisæis sume: |
Ms. line: 24 | non est hic homo a deo, | nist these man fon gote, |
Ms. line: 25 | quia sabbatum non custodit. | bithiu uuanta sambaztag ni biheltit. |
Ms. line: 26 | Alii dicebant: quomodo potest | Anthere quadun: vvuo mag |
Ms. line: 27 | homo peccator haec signa facere? | suntig man thisiu zeihan duon? |
Ms. line: 28 | Et scisma erat in eis. | Inti gisliz uuas in in. |
Ms. line: 29 | Dicunt ergo caeco iterum: | Tho quadun sie themo blinten abur: |
Ms. line: 30 | tu quid dicis de eo qui aperuit | thu uuaz quidist fon demo thie thir inteta |
Ms. line: 31 | oculos tuos? Ille autem dixit: | thiniu ougun? Her quad tho: |
Ms. line: 1 | quia propheta est. | uuanta her uuizago ist. |
Ms. line: 2 | Non crediderunt ergo Iudaei de illo | Ni giloubtun thie Iudæi fon imo |
Ms. line: 3 | quia caecus fuisset et vidisset, | thaz her blint uuari inti gisahi, |
Ms. line: 4 | donec vocaverunt parentes eius | unz sie gihalotun sine eldiron |
Ms. line: 5 | qui viderant, ![]() | thiez gisahun, inti fragetun |
Ms. line: 6 | eos dicentes: hic est filius vester, | sie sus quedente: ist theser iúer sun, |
Ms. line: 7 | quem vos dicitis quia cæcus natus est? | then ir quedet thaz er blint giboran uvari? |
Ms. line: 8 | quomodo ergo nunc videt? | vvuo sihit her thanne nu? |
Ms. line: 9 | Responderunt eis parentes eius | Tho antlingitun in sine elthiron |
Ms. line: 10 | et dixerunt: scimus quia hic est | inti quadun: uuir uuizun thaz theser ist |
Ms. line: 11 | filius noster et quia caecus natus est: | unser sun inti thaz her blint giboran ist: |
Ms. line: 12 ![]() | quomodo autem nunc videat | thanne vvuo her nu gisehe |
Ms. line: 13 | nescimus, aut quis eius aperuit | ni uuizunmes, odo uúer gioffonoti |
Ms. line: 14 | oculos nos nescimus: | sinu ougun uúir ni uuizunmes: |
Ms. line: 15 | ipsum interrogate: aetatem habet, | inan fraget: altar habet, |
Ms. line: 16 | ipse de se loquatur. | her sprehe fon imo selbemo. |
Ms. line: 17 | Haec dixerunt parentes eius, | Thiz quadun sine eldiron, |
Ms. line: 18 | quia timebant Iudaeos: | uuanta sie forhtun thie Iudeon: |
Ms. line: 19 | iam enim conspiraverant Iudaei, | iu tho gieinotun sih thie Iudaei, |
Ms. line: 20 | ut si quis eum confiteretur Christum, | oba uúer inan Christ biiachi, |
Ms. line: 21 | extra synagogam fieret. | uz fon theru samanungu uuari. |
Ms. line: 22 ![]() | Propterea parentes eius dixerunt: | Bithiu sine eldiron quadun: |
Ms. line: 23 | quia aetatem habet, | bithiu uuanta her altar habet, |
Ms. line: 24 | ipsum interrogate. | in selbon fraget. |
Ms. line: 25 | Vocaverunt ergo rursum hominem | Gihalotun then man abur |
Ms. line: 26 | qui fuerat coecus et dixerunt ei: | ther blint uuas inti quathun imo: |
Ms. line: 27 | da gloriam deo, | gib gote diurida, |
Ms. line: 28 | nos scimus quia hic homo | uuir uuizumes thaz these man |
Ms. line: 29 | peccator est. Sentence: 15 ![]() | suntig ist. Sentence: 15 Tho quad her: |
Ms. line: 30 | si peccator est nescio: unum scio, | oba her suntig ist ni uueiz: ein uueiz ih: |
Ms. line: 31 | quia coecus cum essem, modo video. | mit diu ih blint uuas, nu gisihu. |
Ms. line: 1 | Dixerunt ergo illi: quid fecit tibi? | Tho quadun sie imo: uuaz teta her thir? |
Ms. line: 2 | quomodo aperuit tibi oculos? | vvuo inteta her thinu ougun? |
Ms. line: 3 | Respondit eis: dixi vobis iam, | Tho antlingita in: ih quad iú iu, |
Ms. line: 4 | et audistis: quid iterum vultis | inti ir gihortut: uúaz uuollet ír abur |
Ms. line: 5 | audire? numquid et vos vultis discipuli | gihoren? uuellet ir iungiron |
Ms. line: 6 | eius fieri? Sentence: 17 ![]() | sine uuesan? Sentence: 17 Tho fluochotun sie imo |
Ms. line: 7 | et dixerunt: tu discipulus illius sis, | inti quadun: thu sís sín iungiro, |
Ms. line: 8 | nos autem Moysi discipuli sumus. | uuir birumes Moyseses iungiron. |
Ms. line: 9 ![]() | Nos scimus quia Moysi locutus est deus, | Uuír uuizumes thaz Moysese spráh got: |
Ms. line: 10 | hunc autem nescimus unde sit. | thesan ni uuizuuuir uuanan her ist. |
Ms. line: 11 | Respondit ille homo et dixit eis: | Tho antlingita der man inti quad in: |
Ms. line: 12 | in hoc enim mirabile est | in thiu ist vvuntar |
Ms. line: 13 | quia vos nescitis unde sit, | thaz ir ni uuizit uuanan her si, |
Ms. line: 14 | et aperuit meos oculos! | inti inteta minu ougun! |
Ms. line: 15 ![]() | Scimus autem quia peccatores | Uuir uuizumes uuárlicho daz suntige |
Ms. line: 16 | deus non audit, sed si quis dei cultor | got ni gihorit, oh oba uuer gotes bigengiri |
Ms. line: 17 | est et voluntatem eius facit, hunc exaudit. | ist inti sinan uuillon tuot, then gihorit. |
Ms. line: 18 | A saeculo non est auditum | Fon uuerelti ni uuard gihorit |
Ms. line: 19 | quia aperuit quis oculos coeci nati. | thaz uúer gioffanoti ougun blint giboranes. |
Ms. line: 20 ![]() | Nisi esset hic a deo, non poterat facere | Ni uúari dese fon gote, ni mohti tuon |
Ms. line: 21 | quicquam. | thes íouuiht. |
Ms. line: 22 | Responderunt et dixerunt ei: | Thó antlingitun sie inti quadun imo: |
Ms. line: 23 | in peccatis natus es totus, et tu doces nos? | in sunton bist al giboran, inti thu leris unsih? |
Ms. line: 24 | et eiecerunt eum foras. | inti vvurpfun in úz. |
Ms. line: 25 | Audivit Ihesus quia eiecerunt eum foras, | Gihorta ther heilant thaz sie in úzvvurpfun; |
Ms. line: 26 | et cum invenisset eum, dixit ei: | mit diu er in uant, quad imo: |
Ms. line: 27 | tu credis in filium dei? | thu giloubis in den gotes sun? |
Ms. line: 28 ![]() | Respondit ille et dixit: | Tho antlingita er inti quad: |
Ms. line: 29 | quis est, domine, ut credam in eum? | uuer ist iz, trohtin, inti ih giloubu in inan? |
Ms. line: 30 | Et dixit ei Ihesus: et vidisti eum, | Tho quad imo ther heilant: thu gisahi inan, |
Ms. line: 31 | et qui loquitur tecum, ipse est. | inti ther mit dír sprihhit, ér ist iz. |
Ms. line: 1 | At ille ait: credo, domine, | Tho quad er imo: giloubu, trohtin, |
Ms. line: 2 | et procidens adoravit eum. | inti nidarfallenti betota inan. |
Ms. line: 3 | Et dixit ei Ihesus: | Tho quad imo ther heilant: |
Ms. line: 4 | in iudicium ego in hunc mundum veni, | in duom quam ih in thesa uueralt, |
Ms. line: 5 | ut qui non vident videant | thaz thie dar ni gisehent gisehen |
Ms. line: 6 | et qui vident caeci fiant. | in thie dar gisehent, daz sie sin blinte. |
Ms. line: 7 | Et audierunt ex Phariseis | Inti gihortun fon then Fariseis |
Ms. line: 8 | qui cum ipso erant, et dixerunt ei: | thie mit imo uuarun, inti quadun imo: |
Ms. line: 9 | numquid et nos caeci sumus? | eno nu birun uúir blinte? |
Ms. line: 10 | Dixit eis Ihesus: | Tho quad in ther heilant: |
Ms. line: 11 | si coeci essetis, non haberetis peccatum; | ob ir blinte uúarit, thanne ni habetit ír sunta; |
Ms. line: 12 | nunc vero dicitis: quia vidimus: | nu quedet ir: uuir gisehemes: |
Ms. line: 13 | peccatum vestrum manet. | iúuuer sunta uuonet. |
Ms. line: 14 | Amen amen dico vobis, | Uúar uúar quidih iú, |
Ms. line: 15 | qui non intrat per ostium | thie thar in ni gét thurah duri |
Ms. line: 16 | in ovile ovium, | in then euuist thero scapho, |
Ms. line: 17 | sed ascendit aliunde, ille fur est | oh gistigit allesuuanan, ther ist thíob |
Ms. line: 18 | et latro, ![]() | inti scaheri: thie dar inget thurah thio duri, |
Ms. line: 19 | pastor est ovium. | ther ist hirti scafo. |
Ms. line: 20 ![]() | Huic ostiarius aperit, | Themo induot ther duriuuart, |
Ms. line: 21 | et oves vocem eius audiunt, | inti scaf sina stemma gihorent, |
Ms. line: 22 | et proprias oves vocat nominatim | inti eiganu scaf nemnit namahafto |
Ms. line: 23 | et educet eas. | inti leitit sie úz. |
Ms. line: 24 | Et cum proprias oves emiserit, | Inti mit diu er thiu eiganun scaf úzsentit, |
Ms. line: 25 | ante eas vadit, et oves | thanne uerit ér in uora; inti scaf |
Ms. line: 26 | illum sequuntur, quia sciunt | folgent imo, uuanta siu uuizzun |
Ms. line: 27 | vocem eius. ![]() | sina stemma. Fremiden |
Ms. line: 28 | non sequuntur, sed fugiunt ab eo, | ni folgent, oh fliohent fon imo, |
Ms. line: 29 | quia non noverunt vocem | uuanta sie ni uuestun stemma |
Ms. line: 30 | alienorum. Sentence: 8 ![]() | fremidero. Sentence: 8 Thaz bivvurti |
Ms. line: 31 | dixit illis Ihesus, | quad in ther heilant; |
Ms. line: 1 | illi autem non cognoverunt | sie tho ni uorstuontun |
Ms. line: 2 | quid loqueretur eis. | uuaz er in zuosprah. |
Ms. line: 3 | Dixit ergo eis iterum Ihesus: | Tho quad in abur ther heilant: |
Ms. line: 4 | amen amen dico vobis, | uuár uuár quidih íu, |
Ms. line: 5 | quia ego sum ostium ovium. | bithiu uuanta ih bim duri scafo. |
Ms. line: 6 ![]() | Omnes quotquot venerunt | Alle so manage so quamun |
Ms. line: 7 | fures sunt et latrones, | thioba sint inti scachera: |
Ms. line: 8 | sed non audierunt eos oves. | ni hortun sie thiu scáf. |
Ms. line: 9 | Ego sum ostium. Per me | Ih bim duri. Thurah mih |
Ms. line: 10 | si quis introierit, salvabitur, | oba uuer ingengit, ther ist giheilit, |
Ms. line: 11 | et ingredietur et egredietur | inti inget inti úzget |
Ms. line: 12 | et pascua inveniet. ![]() | inti findit fuotrunga. Thiob ni cumit, |
Ms. line: 13 | nisi ut furetur et mactet | nibi thaz er stele inti erslahe |
Ms. line: 14 | et perdat: ego veni ut | inti fliose: ih quam daz |
Ms. line: 15 | vitam habeant et abundantius habeant. | sie lib haben inti ginuhtsamon haben. |
Ms. line: 16 | Ego sum pastor bonus. Bonus pastor | Ih bin guot hirti. Guot hirti |
Ms. line: 17 | animam suam dat pro ovibus suis; | tuot sina sela furi siniu scaph; |
Ms. line: 18 ![]() | mercenarius et qui non est pastor, | ásni inti ther nist hirti, |
Ms. line: 19 | cuius non sunt oves proprie, | thes thiu scáf eiganiu ni sint, |
Ms. line: 20 | videt lupum venientem | gisihit then uuolf comentan |
Ms. line: 21 | et dimittet oves et fugit, | inti uorlazzit thiu scáf inti fliuhit; |
Ms. line: 22 | et lupus rapit et dispergit oves. | ther uuolf slizzit inti uuirpfit scáf. |
Ms. line: 23 ![]() | Mercenarius autem fugit, | Ther ásni uúarliho fliuhit, |
Ms. line: 24 | quia mercenarius est | uuanta her ásni ist |
Ms. line: 25 | et non pertinet ad eum de ovibus. | inti ni gengit zi imo fon then scafon. |
Ms. line: 26 | Ego sum pastor bonus | Ih bin guot hirti |
Ms. line: 27 | et cognosco meas, | inti incnahu minu, |
Ms. line: 28 | et cognoscunt me meæ. | inti incnahent mih minu. |
Ms. line: 29 | Sicut novit me pater, et ego agnosco | Soso mih min fater uueiz, so intcna ih |
Ms. line: 30 | patrem, | minan fater, |
Ms. line: 31 | et animam meam pono pro ovibus meis. | inti min ferah sezziu furi minu scáf. |
Ms. line: 1 | Et alias oves habeo, | Inti anderiu scáf haben, |
Ms. line: 2 | quæ non sunt ex hoc ovile, | thiu ni sint fon thesemo euuiste: |
Ms. line: 3 | et illas oportet me adducere, | thiu gilimphent mir zi halonne, |
Ms. line: 4 | et vocem meam audient, | inti mina stemma horent, |
Ms. line: 5 | et fiet unum ovile et unus pastor. | inti ist thanne ein euuist inti ein hirti. |
Ms. line: 6 | Propterea pater me diligit, | Bithiu minnot mih mín fater, |
Ms. line: 7 | quia ego pono animam meam, | uuanta ih sezziu mina sela |
Ms. line: 8 | ut iterum sumam eam. | inti abur nimu sia. |
Ms. line: 9 ![]() | Nemo tollit eam a me, | Nioman nimit sia fon mir, |
Ms. line: 10 | sed ego pono eam a me ipso. | uz ih sezzu sia fon mir selbemo. |
Ms. line: 11 | Potestatem habeo ponendi eam | Ih haben giuualt zi sezzenne sia |
Ms. line: 12 | et potestatem habeo iterum | inti giuualt haben abur |
Ms. line: 13 | sumendi eam: hoc mandatum | sia zi nemanne: tház bibot |
Ms. line: 14 | accepi a patre meo. | intfieng fon minemo fater. |
Ms. line: 15 | Dissensio iterum facta est | Abur uúas thár ungizunft gitan |
Ms. line: 16 | inter Iudæos propter sermones hos. | untar then Iudæon thurah disiu uuort. |
Ms. line: 17 | Dicebant autem multi ex ipsis: | Thó quadun manage fon in: |
Ms. line: 18 | demonium habet et insanit. | er habet diuual inti vvuotit. |
Ms. line: 19 | Quid eum auditis? ![]() | Ziu horet ir inan? Andere quadun: |
Ms. line: 20 | verba hæc non sunt demonium | thisiu uuort ni sint diuual |
Ms. line: 21 | habentis: numquid demonium | habentes: eno nu diuual |
Ms. line: 22 | potest coecorum oculos aperire? | mac blintero ougun intuon? |
Ms. line: 23 | Facta sunt autem encenia | Uuarun gitan thó encenia |
Ms. line: 24 | in Hierosolimis, et hiemps erat. | in Hierusalem, inti uúas uuintar. |
Ms. line: 25 ![]() | Et ambulabat Ihesus in templo | Inti gieng ther heilant in themo temple |
Ms. line: 26 | in porticu Salomonis. | in phorcihe Salomones. |
Ms. line: 27 | Circumdederunt ergo eum [[Iudaei]] | Umbibigabun inan thie Iudæi |
Ms. line: 28 | et dicebant ei: | inti quadun imo: |
Ms. line: 29 | quousque animam nostram tollis? | zunzuuúaz nimist thu unsera sela? |
Ms. line: 30 | Si tu es Christus, dic nobis palam. | Oba thu Crist sist, quid uns iz offano. |
Ms. line: 31 | Respondit eis Ihesus: | Tho antlingita in ther heilant: |
Ms. line: 1 | loquor vobis et non creditis: | ih sprih iu inti ir ni giloubet: |
Ms. line: 2 | opera quæ ego facio in nomine | thiu uuerc thiu ih duon in namon |
Ms. line: 3 | patris mei, haec testimonium | mines fater, thiu giuuizscaf |
Ms. line: 4 | perhibent de me, ![]() | sagent fon mir, oh ir ni giloubet, |
Ms. line: 5 | quia non estis ex ovibus meis. | uuanta ir ni birut fon minen scafon. |
Ms. line: 6 | Oves meæ vocem meam audiunt, | Minu scáf horent mina stemma, |
Ms. line: 7 | et ego cognosco eas, | inti ih inkennu síu, |
Ms. line: 8 | et sequuntur me, | inti siu folgent mir, |
Ms. line: 9 ![]() | et ego vitam aeternam do eis, | inti gibu in euuin líb, |
Ms. line: 10 | et non peribunt in aeternum: | inti ni uoruuerdent zi euuidu, |
Ms. line: 11 | non rapiet eas quisquam de manu mea. | inti ni nimit siu nioman fon mineru henti. |
Ms. line: 12 | Pater meus quod dedit mihi | Min fater daz er mir gab, |
Ms. line: 13 | maius omnibus est, | thaz ist mera allen, |
Ms. line: 14 | et nemo potest rapere | inti nioman ni meg iz noti neman |
Ms. line: 15 | de manu patris mei. | fon mines fater henti. |
Ms. line: 16 ![]() | Ego et pater unum sumus. | Ih inti ther fater ein birumes. |
Ms. line: 17 | Sustulerunt lapides Iudæi, | Tho namun thie Iudæi steina, |
Ms. line: 18 | ut lapidarent eum. | tház sien steinotin. |
Ms. line: 19 ![]() | Respondit eis Ihesus: | Tho antlingita in ther heilant: |
Ms. line: 20 | multa opera bona ostendi vobis | managiu guotiu uuerc eroucta ih îu |
Ms. line: 21 | ex patre meo: | fon minemo fater: |
Ms. line: 22 | propter quod opus eorum | thuruh uuelih thero uuerco |
Ms. line: 23 | me lapidatis? | steinot ir mih? |
Ms. line: 24 | Responderunt ei Iudæi: | Tho antlingitun imo thie Iudæi: |
Ms. line: 25 | de bono opere non lapidamus te, | fon guotemo uuerke ni steinon uuir dih, |
Ms. line: 26 | sed de blasphemia, | oh fon bismaridu, |
Ms. line: 27 | et quia tu homo cum sis, | inti mit diu thu man bist, |
Ms. line: 28 | facis te ipsum deum. | duost thih selbon got. |
Ms. line: 29 | Respondit eis Ihesus: | Tho antlingita in ther heilant: |
Ms. line: 30 | nonne scriptum est in lege vestra: | ia ist giscriban in îuuueru evvu: |
Ms. line: 31 | quia ego dixi: dii estis? | uuanta ih quad: ir birut gota? |
Ms. line: 1 ![]() | Si illos dixit deos | Oba thie quad gota |
Ms. line: 2 | ad quos sermo dei factus est, | ci den gotes uuort gitan ist, |
Ms. line: 3 | et non potest solvi scriptura: | inti ni mac daz giscrib zilosit uuerdan: |
Ms. line: 4 ![]() | quem pater sanctificavit | then der fater giheilagota |
Ms. line: 5 | et misit in mundum, | inti santan in uueralt, |
Ms. line: 6 | vos dicitis: quia blasphemas, | ir quedet: thú bismarost, |
Ms. line: 7 | quia dixi: filius dei sum? | uuanta ih quad: ih bin gotes sun? |
Ms. line: 8 | Si non facio opera patris mei, | Oba ih ni duon uuerc mines fater, |
Ms. line: 9 | nolite credere mihi. | ni curit mir gilouben. |
Ms. line: 10 ![]() | Si autem facio, etsi mihi non vultis | Ob ih duon, ob ir mir ni uuellet |
Ms. line: 11 | credere, operibus credite, | gilouben, giloubet then uuercon, |
Ms. line: 12 | ut cognoscatis et credatis | tház ir forstantet inti giloubet |
Ms. line: 13 | quia in me est pater | tház der fater in mir ist |
Ms. line: 14 | et ego in patre. | inti ih in themo fater. |
Ms. line: 15 | Quærebant ergo eum prendere, | Suohtun inan ci gifahanne, |
Ms. line: 16 | et exivit de manibus eorum. | inti er ingíeng fon iro hanton. |
Ms. line: 17 ![]() | Et abiit iterum trans Iordanen | Inti gíeng abur ubar Iordanen |
Ms. line: 18 | in eum locum ubi erat Iohannes | in dia stat thár da uuas Iohannis |
Ms. line: 19 | baptizans primum, et mansit illic. | toufenti zi erist, inti uuoneta thár. |
Ms. line: 20 | Et multi venerunt ad eum | In manage quamun zi imo |
Ms. line: 21 | et dicebant: quia Iohannes | inti quadun: uuanta Iohannis |
Ms. line: 22 | quidem signum fecit nullum, | ni teta nohhein zeihan: |
Ms. line: 23 ![]() | omnia autem quaecumque | alliu so uuelihiu |
Ms. line: 24 | dixit Iohannes de hoc | Iohannis quad fon desemo |
Ms. line: 25 | vera erant. | uuariu uuarun. |
Ms. line: 26 | Et multi crediderunt in eum. | Inti manage giloubtun in inan. |
Ms. line: 27 | Erat autem quidam languens, | Uuas sum siocher, |
Ms. line: 28 | Lazarus a Bethania, | Lazarus fon Bethaniu, |
Ms. line: 29 | de castello Mariæ et Marthae | fon theru burgi Mariun inti Marthun |
Ms. line: 30 | sororis eius. ![]() | sineru suester. Maria uúas |
Ms. line: 31 | quæ unxit dominum unguento | thiu da salbota trohtin mit salbun |
Ms. line: 1 | et extersit pedes eius | inti suuarb sine fuozi |
Ms. line: 2 | capillis suis; cuius frater | mit ira fahsu; thera bruoder |
Ms. line: 3 | Lazarus infirmabatur. | Lazarus uuard cumig. |
Ms. line: 4 | Miserunt ergo sorores | Tho santun sino suester |
Ms. line: 5 | ad eum dicentes: | ci imo inti quadun: |
Ms. line: 6 | domine, ecce quem amas | trohtin, then du minnost |
Ms. line: 7 | infirmatur. | ther ist cumig. |
Ms. line: 8 ![]() | Audiens autem Ihesus | Gihorenti tház ther heilant |
Ms. line: 9 | dixit eis: infirmitas hæc | quad in: thisiu cumida |
Ms. line: 10 | non est ad mortem, | nist ci tode, |
Ms. line: 11 | sed pro gloria dei, | oh bi gotes diuridu, |
Ms. line: 12 | ut glorificetur filius dei | thaz gidiurisot si ther gotes sun |
Ms. line: 13 | per eam. | thurah sia. |
Ms. line: 14 | Diligebat [[autem]] Ihesus Martham | Minnota ther heilant Marthun |
Ms. line: 15 | et sororem eius Mariam | inti ira suester Mariun |
Ms. line: 16 | et Lazarum. ![]() | inti Lazarum. So er tho gihorta |
Ms. line: 17 | quia infirmabatur, | thaz er cumig uuas, |
Ms. line: 18 | tunc quidem mansit in eodem loco | tho uuoneta her in theru selbun steti |
Ms. line: 19 | duobus diebus. Sentence: 4 ![]() | zuene daga. Sentence: 4 After thiu |
Ms. line: 20 | dicit discipulis suis: | quad her sinen iugiron: |
Ms. line: 21 | eamus in Iudæam iterum. | gemes abur in Iudeam. |
Ms. line: 22 ![]() | Dicunt ei discipuli: | Tho quadun imo thie iungiron: |
Ms. line: 23 | rabbi, nunc quærebant te | meistar, nu suohtun thih |
Ms. line: 24 | lapidare Iudæi, | ci steinonne thie Iudei, |
Ms. line: 25 | et iterum vadis illuc? | inti abur uerist thara? |
Ms. line: 26 | Respondit Ihesus: | Tho antlingita ther heilant: |
Ms. line: 27 | nonne XII hore sunt diei? | eno nu ia sint zuelif citi thes tages? |
Ms. line: 28 | Si quis ambulaverit in die, | Oba uuer gengit in tage, |
Ms. line: 29 | non offendit, | ni bispurnit, |
Ms. line: 30 | quia lucem huius mundi | bithiu uuanta her lioht thesses mittilgartes |
Ms. line: 31 | videt, ![]() | gisihit: oba her get in naht, |
Ms. line: 1 | offendet, quia lux non est in eo. | bispurnit, bithiu lioht nist in imo. |
Ms. line: 2 | Hæc ait, et post hoc dicit eis: | Thisu quad er, inti after thiu quad er in: |
Ms. line: 3 | Lazarus amicus noster dormit, | Lazarus unser friunt slafit, |
Ms. line: 4 | sed vado ut a somno exsuscitem eum. | oh faru thaz ih inan fon slafe eruueke. |
Ms. line: 5 ![]() | Dixerunt ergo discipuli eius: | Tho quadun imo sine iungiron: |
Ms. line: 6 | domine, si dormit, salvus erit. | trohtin, oba her slafit, thanne ist er heil. |
Ms. line: 7 | Dixerat autem Ihesus de morte eius, | Quad ther heilant fon sinemo tode: |
Ms. line: 8 | illi autem putaverunt | sie uuantun thaz er |
Ms. line: 9 | quia de dormitione somnii diceret. | fon resti slafes quadi. |
Ms. line: 10 ![]() | Tunc ergo dixit eis Ihesus manifeste: | Tho quad in ther heilant offano: |
Ms. line: 11 | Lazarus mortuus est. | Lazarus ist tót. |
Ms. line: 12 ![]() | Et gaudeo propter vos, | Inti giuihu thurah iúuuih, |
Ms. line: 13 | ut credatis, quoniam non eram ibi. | thaz ir giloubet, uuanta ih thár ui uuas. |
Ms. line: 14 | Sed eamus ad eum! | Ouh gemes ci imo! |
Ms. line: 15 | Dixit ergo Thomas, qui dicitur | Tho quad Thomas, ther ist giquetan |
Ms. line: 16 | Didimus, ad condiscipulos suos: | Didimus, ci sinen ebaniungiron: |
Ms. line: 17 | eamus et nos, ut moriamur cum eo. | gemes uuir, thaz uuir sterben mit imo. |
Ms. line: 18 | Venit itaque Ihesus et invenit eum | Tho quam ther heilant inti fant inan |
Ms. line: 19 | quattuor dies iam in monumento | fior taga iu in grabe |
Ms. line: 20 | habentem. ![]() | habentan. Uuas Bethania |
Ms. line: 21 | iuxta Hierosolima | nah Hierusalem |
Ms. line: 22 | quasi stadiis XV. | samaso uinfzehen stadia. |
Ms. line: 23 | Multi autem ex Iudæis venerant | Manage fon then Iudeon quamun |
Ms. line: 24 | ad Martham et Mariam, | zi Marthun inti zi Mariun, |
Ms. line: 25 | ut consolarentur eas | tház sie sia fluobritin |
Ms. line: 26 | de fratre suo. | fon ira bruoder. |
Ms. line: 27 | Martha ergo ut audivit | Martha uuarliho so siu gihorta |
Ms. line: 28 | quia Ihesus venit, occurrit illi, | thaz ther heilant quam, liof ingegin: |
Ms. line: 29 | Maria autem domi sedebat. | Maria saz in huse. |
Ms. line: 30 | Dixit ergo Martha ad Ihesum: | Tho quad Martha ci themo heilante: |
Ms. line: 31 | domine, si hic fuisses, | trohtin, ob thu hier uuarist, |
Ms. line: 1 | frater meus non fuisset mortuus: | min bruoder ni uuari thanne tót: |
Ms. line: 2 ![]() | sed et nunc scio, quia quæcumque | oh ih nu uueiz, so uuelihu so thu |
Ms. line: 3 | poposceris a deo, dabit tibi. | bitis fon gote, gibit thír. |
Ms. line: 4 | Dicit illi Ihesus: | Tho quad iru ther heilant: |
Ms. line: 5 | resurget frater tuus. | erstentit thín bruoder. |
Ms. line: 6 | Dicit ei Martha: | Tho quad imo Martha: |
Ms. line: 7 | scio quia resurget | ih uueiz thaz her erstentit |
Ms. line: 8 | in resurrectione | in theru urresti |
Ms. line: 9 | in novissima die. | in themo iungisten tage. |
Ms. line: 10 | Dixit ei Ihesus: | Tho quad iru ther heilant: |
Ms. line: 11 | ego sum resurrectio et vita: | ih bin urresti inti lib: |
Ms. line: 12 | qui credit in me, | thie thar in mih giloubit, |
Ms. line: 13 | etiamsi mortuus fuerit, vivet, | cisperi ob her tót uuirdit, lebet, |
Ms. line: 14 ![]() | et omnis qui vivit | inti íogiuuelih thie dar lebet |
Ms. line: 15 | et credit in me, | inti in mih giloubit, |
Ms. line: 16 | non morietur in aeternum. | ni stirbit ci euuidu. |
Ms. line: 17 | Credis hoc? Sentence: 16 ![]() | Giloubis thaz? Sentence: 16 Tho quad imo: |
Ms. line: 18 | utique, domine, ego credidi | cisperiu, trohtin, ih giloubta |
Ms. line: 19 | quia tu es Christus filius dei, | thaz thu bist Crist gotes sun, |
Ms. line: 20 | qui in hunc mundum venisti. | thie thar quam in mittilgart. |
Ms. line: 21 | Et cum haec dixisset, abiit | Mit diu her thisiu quad, gieng |
Ms. line: 22 | et vocavit Mariam sororem uam | inti gihalota Mariun ira suester |
Ms. line: 23 | silentio dicens: | stillo quedenti: |
Ms. line: 24 | magister adest et vocat te. | meistar ist az inti suohhit thih. |
Ms. line: 25 ![]() | Illa ut audivit, surgit cito | Siu sóz gihorta, erstuont sliumo |
Ms. line: 26 | et venit ad eum. | inti quam ci imo. |
Ms. line: 27 | Nondum enim venerat Ihesus | Noh thanne ni quam ther heilant |
Ms. line: 28 | in castellum, sed erat adhuc | in thia burgilun, oh uuas noh thanne |
Ms. line: 29 | in illo loco ubi occurrerat | in theru steti thár ingegin |
Ms. line: 30 | ei Martha. | imo quam Martha. |
Ms. line: 31 | Iudæi autem qui erant cum illa | Thie Iudei mit iru uuarun |
Ms. line: 1 | in domo et consolabantur eam, | in themo hus inti sia fluobritun, |
Ms. line: 2 | cum vidissent Mariam, | mit thiu sie gisahun Mariam, |
Ms. line: 3 | quia cito surrexit et exiit, | tház siu sliumo erstuont inti úzgieng, |
Ms. line: 4 | secuti sunt eam dicentes: | folgetun iru sus quedenti: |
Ms. line: 5 | quia vadit ad monumentum, | nu uerit ci themo grabe, |
Ms. line: 6 | ut ploret ibi. | thaz siu thar vvuofe. |
Ms. line: 7 | Maria ergo cum venisset | Maria tho siu quam |
Ms. line: 8 | ubi erat Ihesus, | thâr ther heilant uuas, |
Ms. line: 9 | videns eum cecidit ad pedes eius | gisehenti inan fiel ci sinen fuozon |
Ms. line: 10 | et dixit ei: domine, si fuisses hic, | inti quad imo: trohtin, ob thu hier uuarist, |
Ms. line: 11 | non esset mortuus frater meus. | thanne ni uuari tót min bruoder. |
Ms. line: 12 | Ihesus ergo ut vidit eam plorantem | Tho ther heilant gisah sia vvuofenti |
Ms. line: 13 | et Iudæos qui venerant cum ea | inti thie Iudæon quamun mit iru |
Ms. line: 14 | plorantes, fremuit spiritu | vvuofente, gremizota in sinemo geiste |
Ms. line: 15 | et turbavit se ipsum ![]() | inti gitruobta sih selbon inti quad: |
Ms. line: 16 | ubi posuistis eum? | uuara saztut ir inan? |
Ms. line: 17 | Dicunt ei: domine, veni et vide! | Quadun imo: trohtin, cum inti gisih! |
Ms. line: 18 ![]() | Et lacrimatus est Ihesus. | Inti uuiof ther heilant. |
Ms. line: 19 | Dixerunt ergo Iudæi: | Tho quadun imo thie Iudæi: |
Ms. line: 20 | ecce, quomodo amabat [[eum]]! | senu vvuo her inan minnota! |
Ms. line: 21 ![]() | Quidam autem dixerunt ex ipsis: | Sume quadun fon then selbon: |
Ms. line: 22 | non poterat hic qui aperuit | ni mohta theser thie inteta |
Ms. line: 23 | oculos ceci facere ut et hic | ougun thés blinten tuon thaz theser |
Ms. line: 24 | non moreretur? | ni sturbi? |
Ms. line: 25 | Ihesus ergo rursum fremens | Ther heilant abur gremizonti |
Ms. line: 26 | in semetipso venit ad monumentum; | in imo selbemo quam ci themo grabe; |
Ms. line: 27 | erat autem spelunca, | uúas thár cruft, |
Ms. line: 28 | et lapis superpositus erat ei. | inti stein uuas gisezzit ubar sia. |
Ms. line: 29 | Ait Ihesus: tollite lapidem! | Quad ther heilant: nemet then stein! |
Ms. line: 30 | Dicit ei Martha, soror eius | Tho quad imo sin suester |
Ms. line: 31 | qui mortuus fuerat: | thes thar tót uúas: |
Ms. line: 1 | domine, iam fetet, | trohtin, her suihhit îu: |
Ms. line: 2 | quadriduanus enim est. | fior taga biliban ist. |
Ms. line: 3 ![]() | Dicit ei Ihesus: nonne dixi tibi, | Tho quad iru ther heilant: ia quad ih thir, |
Ms. line: 4 | quoniam si credideris, videbis | oba thu giloubist, gisihist |
Ms. line: 5 | gloriam dei? | gotes diurida? |
Ms. line: 24 | Multi ergo ex Iudæis | Manage fon then Iudeon |
Ms. line: 25 | qui venerant ad Mariam | thie quamun ci Mariun |
Ms. line: 26 | et viderant quæ fecit, | inti gisahun thiu the her teta, |
Ms. line: 27 | crediderunt in eum. | giloubtun in inan. |
Ms. line: 28 ![]() | Quidam autem ex ipsis | Sume fon in |
Ms. line: 29 | abierunt ad Pharisaeos | giengun ci then Pharisein |
Ms. line: 30 | et dixerunt eis quæ fecit Ihesus. | inti quadun in thiu ther heilant teta. |
Ms. line: 31 | Colligerunt ergo pontifices | Samanotun thie bisgofa |
Ms. line: 1 | et Pharisei concilium et dicebant: | inti Farisei samanunga inti quadun: |
Ms. line: 2 | quid facimus, quia hic homo | uuaz duomes, uuanta theser man |
Ms. line: 3 | multa signa facit? | managiu zeihhan tuot? |
Ms. line: 4 ![]() | Si dimittimus eum sic, | Oba uuir inan so forlazemes, |
Ms. line: 5 | omnes credent in eum, | alle giloubent inan, |
Ms. line: 6 | et venient Romani et tollent | inti coment Romani inti nement |
Ms. line: 7 | nostrum et locum et gentem. | unsera stat inti thiota. |
Ms. line: 22 | Ab illo ergo die | Fon themo tage |
Ms. line: 23 | cogitaverunt interficere eum. | thahtun erslahan inan. |
Ms. line: 24 | Ihesus ergo iam non palam ambulabat | Ther heilant nalles ofano gieng |
Ms. line: 25 | apud Iudæos, sed abiit in regionem | mit then Iudeon, oh gieng in lantscaf |
Ms. line: 26 | iuxta desertum in civitatem | nah theru vvuostinnu in thia burg |
Ms. line: 27 | quæ dicitur Ephrem, | thiu dar giquetan ist Ephrem, |
Ms. line: 28 | et ibi morabatur cum discipulis suis. | inti thar uuoneta her mit sinen iungiron. |
Ms. line: 29 | Proximum autem erat pascha | Nah uuas tho óstron |
Ms. line: 30 | Iudæorum, et ascenderunt | Iudæono, inti erstigun |
Ms. line: 31 | multi Hierosolima | manage ci Hierusalem |
Ms. line: 1 | de regione ante pascha, | fon theru lantscefi fora then óstron, |
Ms. line: 2 | ut sanctificarent se ipsos. | thaz sie sih selbon giheilagotin. |
Ms. line: 3 | Querebant ergo Ihesum, | Suohtun then heilant, |
Ms. line: 4 | et conloquebantur ad invicem | inti sprahun untar zuisgen |
Ms. line: 5 | in templo stantes: | in themo temple stantenti: |
Ms. line: 6 | quid putatis, quia non veniat | uuaz uuanet ir, bithiu her ni cumit |
Ms. line: 7 | ad diem festum? | ci themo itmalen tage? |
Ms. line: 8 | Dederant autem pontifices | Gabun tho thie bisgofa |
Ms. line: 9 | et Pharisei mandatum, | inti thie Pharisei bibot, |
Ms. line: 10 | ut si quis cognoverit ubi sit, | oba uuer forstuonti uuár her uuari, |
Ms. line: 11 | indicet, | thaz her iz cunditi, |
Ms. line: 12 | ut apprehendant eum. | thaz sien gifiengin. |
Ms. line: 13 | Factum est autem, | Uuard tho, |
Ms. line: 14 | dum complerentur dies | mit thiu gifullite uuarun taga |
Ms. line: 15 | adsumptionis eius, | sineru nunfti, |
Ms. line: 16 | et ipse faciem suam firmavit, | inti her sin annuci festinota, |
Ms. line: 17 | ut iret in Hierusalem, | thaz her fuori ci Hierusalem, |
Ms. line: 18 ![]() | et misit nuntios ante conspectum | santa boton furi |
Ms. line: 19 | suum; et euntes intraverunt | sih; inti farenti giengun |
Ms. line: 20 | in civitatem Samaritanorum, | in burg thero Samaritano, |
Ms. line: 21 | ut pararent illi. | thaz sia imo garauuitin. |
Ms. line: 22 | Et non receperunt eum, | Inti sie nintfiengun inan, |
Ms. line: 23 | quia facies eius erat | uuanta sin annuci uuas |
Ms. line: 24 | euntis Hierusalem. | farenti ci Hierusalem. |
Ms. line: 25 | Cum vidissent autem discipuli eius | Tho thaz gisahun sine iungiron |
Ms. line: 26 | Iacobus et Iohannes, dixerunt: | Iacobus inti Iohannes, quadun: |
Ms. line: 27 | domine, vis dicimus | trohtin, uuil thu thaz uuir quedemes |
Ms. line: 28 | ut ignis descendat de cęlo | thaz fiur nidarstige fon himile |
Ms. line: 29 | et consumat illos? | inti forbrenne sie? |
Ms. line: 30 ![]() | Et conversus increpavit illos. | Her tho ci in giuuentit increbota sie. |
Ms. line: 31 ![]() | Et abierunt in alium castellum. | Inti giengun in andera burg. |
Ms. line: 1 | Ihesus ergo ante sex dies pasche | Ther heilant ér sehs tagon óstron |
Ms. line: 2 | venit Bethaniam, ubi fuerat | quam ci Bethaniu, thár da uuas |
Ms. line: 3 | Lazarus mortuus, | Lazarus tót, |
Ms. line: 4 | quem suscitavit Ihesus. | then dar eruuacta ther heilant. |
Ms. line: 5 | Et cum esset in Bethania | Mit diu her uuas in Bethania |
Ms. line: 6 | in domo Simonis leprosi, | in huse Simones thes horngibruoder, |
Ms. line: 7 ![]() | cognovit turba multa | forstuont mihil menigi |
Ms. line: 8 | ex Iudæis quia illic est, | fon then Iudein thaz her thar ist, |
Ms. line: 9 | et venerunt, non propter | inti quamun, nalles thurah |
Ms. line: 10 | Ihesum tantum, | then heilant eckrodo, |
Ms. line: 11 | sed ut Lazarum viderent, | oh thaz sie Lazarusan gisahin, |
Ms. line: 12 | quem suscitavit a mortuis. | then her eruuacta fon tode. |
Ms. line: 13 | Pharisei ergo dixerunt | Thie Pharisei quathun |
Ms. line: 14 | ad semetipsos: videtis | ci in selbon: gisehet ir |
Ms. line: 15 | quia nihil proficimus: | thaz uuir niouuiht ni dihemes: |
Ms. line: 16 | ecce mundus totus | senu nu al thisiu uueralt |
Ms. line: 17 | post eum abiit. | ferit after imo. |
Ms. line: 18 | Cogitaverunt autem principes | Thahtun thie heroston |
Ms. line: 19 | sacerdotum ut et Lazarum | thero heithafton thaz sie Lazarusan |
Ms. line: 20 | interficerent, ![]() | ersluogin, uuanta manage |
Ms. line: 21 | propter illum abibant | thurah inan erfuoron |
Ms. line: 22 | ex Iudæis et credebant | fon then Iudæin inti giloubtun |
Ms. line: 23 | in Ihesum. | in then heilant. |
Ms. line: 24 | Fecerunt autem ei cænam ibi, | Tatun imo thar abandmuos, |
Ms. line: 25 | et Martha ministrabat, | inti Martha ambahtita, |
Ms. line: 26 | Lazarus vero unus erat | Lazarus uuas ein thero |
Ms. line: 27 | ex discumbentibus cum eo. | thie mit imo sazun. |
Ms. line: 28 | Maria ergo ![]() | Maria habenti salbfaz |
Ms. line: 29 | unguenti nardi spicati | salbun fon narthu gitana |
Ms. line: 30 | pretiosi, et fracto | diura, inti gibrohanemo |
Ms. line: 31 | effudit super caput Ihesu | goz ubar sin houbit |
Ms. line: 1 | recumbentis, ![]() | linentes, inti salbota sine fuozi |
Ms. line: 2 | et extersit capillis suis, | inti suarb mit ira locon, |
Ms. line: 3 | et domus impleta est | inti thaz hus uuas gifullit |
Ms. line: 4 | ex odore ungenti. | fon themo stanke thera salbun. |
Ms. line: 5 | Dicit ergo unus ex discipulis eius, | Tho quad ein fon sinen iungiron, |
Ms. line: 6 | Iudas Scariothis, | Iudas Scarioth, |
Ms. line: 7 | qui erat traditurus eum: | ther inan uuas selenti: |
Ms. line: 8 ![]() | quare hoc ungentum non venit | bihiu ni uuirdit thiu salba forcoufit |
Ms. line: 9 | trecentis denariis | uuidar thriuhunt pfennigon |
Ms. line: 10 | et datum est egenis? | inti gigeban thurftigon? |
Ms. line: 11 | Dixit autem hoc non quia | Thaz quad her, nalles |
Ms. line: 12 | de egenis pertinebat ad eum, | fon then armon ni gilamf ci imo, |
Ms. line: 13 | sed quia fur erat, | oh bithiu uuanta her thiob uuas, |
Ms. line: 14 | et loculos habens | inti sehhil habenti |
Ms. line: 15 | ea quæ mittebantur | thiu thar gisentidiu uuarun |
Ms. line: 16 | portabat. | truog siu. |
Ms. line: 17 | Erant autem quidam indigne | Uuarun sume unuuerdliho |
Ms. line: 18 | ferentes intra semetipsos | tragenti untar in selben |
Ms. line: 19 | et dicentes: | inti quedenti: |
Ms. line: 20 | utquid perditio haec ungenti | ziu ist forlust therra salbun |
Ms. line: 21 | facta est? Sentence: 5 ![]() | gitan? Sentence: 5 Uuizzenti thaz ther heilant |
Ms. line: 22 | ait illis: quid molesti estis | quad in: ziu birut ir hefige |
Ms. line: 23 | mulieri? opus bonum | themo uuibe? guot uuerc |
Ms. line: 24 | operata est in me. | uuirkit siu in mir. |
Ms. line: 25 ![]() | Nam semper pauperes habetis | Ir habet simbulun thurftigon |
Ms. line: 26 | vobiscum, et cum volueritis, | mit îu, inti thanne ir uuollet, |
Ms. line: 27 | potestis illis benefacere, | mugut in uuola tuon: |
Ms. line: 28 | me autem non semper habebitis. | mih ni habet ir simbulun. |
Ms. line: 29 | Mittens enim haec ungentum hoc | Sententi thisiu thesa salbun |
Ms. line: 30 | in corpus meum, | in minan lihamon |
Ms. line: 31 | ad sepeliendum me fecit. | teta mih ci bigrabanne. |
Ms. line: 1 ![]() | Amen dico vobis, | Uuar quidih îu, |
Ms. line: 2 | ubicumque predicatum | so uuar gipredigot |
Ms. line: 3 | fuerit evangelium | uuirdit thiz euangelium |
Ms. line: 4 | in toto mundo, dicetur | in alleru uueralti, ist giquetan |
Ms. line: 5 | et quod haec fecit | inti thaz thisiu teta |
Ms. line: 6 | in memoriam eius. | in ira gimunt. |
Ms. line: 7 | Videns autem Phariseus | Thaz gisehenti thie Fariseus |
Ms. line: 8 | qui vocaverat eum, | thien thara ladota, |
Ms. line: 9 | ait intra se dicens: | quad sus in imo selbemo: |
Ms. line: 10 | hic si esset propheta, | oba theser uuari uuizago, |
Ms. line: 11 | sciret utique quae | her uuessi iz giuuesso uuiolih |
Ms. line: 12 | et qualis mulier esset | inti uuelih uuib thaz uuas |
Ms. line: 13 | quæ tangit eum, | thiu inan ruorit, |
Ms. line: 14 | quia peccatrix est. | uuanta siu suntig ist. |
Ms. line: 15 | Et respondens Ihesus dixit | Antlingita ther heilant, quad |
Ms. line: 16 | ad illum: Simon, habeo tibi | ci imo: Simon, ih haben thir |
Ms. line: 17 | aliquid dicere. | sihuuaz ci quedanne. |
Ms. line: 18 | At ille ait: magister, dic! | Her quad tho: meistar, quid! |
Ms. line: 19 | Duo debitores erant | Zuene sculdigon uuarun |
Ms. line: 20 | cuidam foeneratori: | sihuuelihemo inlihere: |
Ms. line: 21 | unus debebat denarios quingentos, | ein solta finfhunt pfenningo, |
Ms. line: 22 | alius quinquaginta. | ander solta finfzug. |
Ms. line: 23 ![]() | Non habentibus illis unde | In tho ni habenten uuanan |
Ms. line: 24 | redderent, donavit utrisque. | sie gultin, tho forgab her giuuederemo. |
Ms. line: 25 | Quis eum plus diliget? | Uuedaran minnota her mer? |
Ms. line: 26 | Respondens Simon dixit: | Tho antlingita Simon inti quad: |
Ms. line: 27 | aestimo quia is cui plus | ih uuaniu thaz ther themo her mera |
Ms. line: 28 | donavit. At ille dixit ei: | forgab. Her quad imo tho: |
Ms. line: 29 | recte iudicasti. Sentence: 11 ![]() | rehto duomtos. Sentence: 11 Inti giuuant |
Ms. line: 30 | ad mulierem dixit: | ci themo uuibe quad: |
Ms. line: 31 | Simon, vides hanc mulierem? | Simon, gisihisttu thiz uuib? |
Ms. line: 1 | Intravi in domum tuam: | Ingieng ih in thin hus: |
Ms. line: 2 | aquam pedibus meis non dedisti, | uuazzar ni gabi thu minen fuozon, |
Ms. line: 3 | haec autem lacrimis rigavit | thisiu abur mit ira zaharin lacta |
Ms. line: 4 | et capillis suis tersit. | inti mit ira fahsu suarb. |
Ms. line: 5 | Osculum mihi non dedisti, | Cus mir ni gabi: |
Ms. line: 6 | haec autem ex quo intravit | thisiu fon thes siu ingieng |
Ms. line: 7 | non cessavit osculari pedes meos. | ni bilan siu cussan mine fuozi. |
Ms. line: 8 ![]() | Oleo caput meum non unxisti, | Mit oliu min houbit ni salbotostu: |
Ms. line: 9 | haec autem ungento unxit | thisiu mit salbun salbota |
Ms. line: 10 | pedes meos. Sentence: 13 ![]() | mine fuozzi. Sentence: 13 Thurah thaz |
Ms. line: 11 | dico tibi: remittentur ei | quidih thir: sint iru forlazano |
Ms. line: 12 | peccata multa, quoniam dilexit | manago sunta, uuanta siu minnota |
Ms. line: 13 | multum. Cui autem minus | filu. Themo min uuirdit |
Ms. line: 14 | dimittitur, minus diligit. | forlazan, min minnot. |
Ms. line: 15 ![]() | Dixit autem ad illam: | Tho quad her zi iru: |
Ms. line: 16 | remittuntur tibi peccata. | forlazano sint thir sunta. |
Ms. line: 17 | Et coeperunt qui simul | Tho bigondun thie dar saman |
Ms. line: 18 | accumbebant dicere intra se: | sázzun quedan inan in: |
Ms. line: 19 | quis est hic, qui etiam peccata | uuer ist theser, thie dar sunta |
Ms. line: 20 | dimittit? ![]() | forlazit? Tho quad her ci themo uuibe: |
Ms. line: 21 | fides tua te salvam fecit, | thin giloubo teta thih heila, |
Ms. line: 22 | vade in pace. Sentence: 15 ![]() | far in sibbu. Sentence: 15 Thesen giquetanen |
Ms. line: 23 | abiit ascendens Hierosolimam. | gieng stigenti zi Hierusalem. |
Ms. line: 24 | Erant autem gentiles quidam | Uuarun heidane sume fon then |
Ms. line: 25 | ex his qui ascenderant ut adorarent | thie dar stigun thaz sie betotin |
Ms. line: 26 | in die festo. | in themo itmalen tage. |
Ms. line: 27 ![]() | Hi ergo accesserunt ad Philippum, | Thie giengun ci Philippe, |
Ms. line: 28 | qui erat a Bethsaida Galileæ, | ther uuas fon Bethsaidu Galileæ, |
Ms. line: 29 | et rogabant eum dicentes: | inti batun inan sus quedenti: |
Ms. line: 30 | domine, volumus Ihesum | hérro, uuir uuollemes then heilant |
Ms. line: 31 | videre. ![]() | gisehan. Tho quam Philippus |
Ms. line: 1 | et dicit Andreæ, | inti quad Andreæ, |
Ms. line: 2 | Andreas rursum et Philippus | Andreas abur inti Philippus |
Ms. line: 3 | dicunt Ihesu. | quadun themo heilante. |
Ms. line: 4 | Ihesus autem respondit eis | Ther heilant antlingita in |
Ms. line: 5 | dicens: venit hora | quedenti: cumit cit |
Ms. line: 6 | ut glorificetur | in theru gidiurit uuirdit |
Ms. line: 7 | filius hominis. | mannes sun. |
Ms. line: 8 | Amen amen dico vobis, | Uuar uuar quidih îu, |
Ms. line: 9 | nisi granum frumenti | nibi thaz corn thinkiles |
Ms. line: 10 | cadens in terram | fallenti in erda |
Ms. line: 11 | mortuum fuerit, ![]() | tót uuirdit, thaz selba eino |
Ms. line: 12 | manet, si autem mortuum fuerit, | uuonet: ob iz erstirbit, |
Ms. line: 13 | multum fructum affert. | managan uuahsmon bringit. |
Ms. line: 14 | Qui amat animam suam, | Thie dar minnot sin ferah, |
Ms. line: 15 | perdet eam, et qui odit | thie forliosez; thie dar hazzot |
Ms. line: 16 | animam suam in hoc mundo, | sin ferah in therru uueralti, |
Ms. line: 17 | in vitam aeternam custodit eam. | in euuin lib giheltit iz. |
Ms. line: 18 | Si quis mihi ministrat, | Oba uuer mir ambahte, |
Ms. line: 19 | me sequatur, et ubi sum ego | mir folge: thar ih bin |
Ms. line: 20 | illic et minister meus erit. | thar ist min ambaht. |
Ms. line: 21 | Si quis mihi ministrabit, | Oba uuer mir ambahtit, |
Ms. line: 22 | honorificabit eum pater meus. | inan gihéret min fater. |
Ms. line: 23 | Nunc anima mea turbata est. | Nu min sela gitruobit ist. |
Ms. line: 24 | Et quid dicam? Pater, | Inti uuaz quidu? Fater, |
Ms. line: 25 | salvifica me ex hac hora! | giheili mih fon theru stuntu! |
Ms. line: 26 | Sed propterea veni in horam hanc. | Thurah thaz quam ih in thesa cit. |
Ms. line: 27 | Pater, clarifica tuum nomen! | Fater, giberehto thinan namon! |
Ms. line: 28 | Venit ergo vox de cælo: | Quam stemma fon himile: |
Ms. line: 29 | et clarificavi | inti ih giberehtota |
Ms. line: 30 | et iterum clarificabo. | inti abur giberehton. |
Ms. line: 31 | Turba ergo quæ stabat | Thiu menigi thiu dar stuont |
Ms. line: 1 | et audiebat dicebant | inti gihorta quadun |
Ms. line: 2 | tonitruum factum esse, | thaz thonar gitan uuari, |
Ms. line: 3 | alii dicebant: angelus | andere quadun: engil |
Ms. line: 4 | ei locutus est. ![]() | sprah zi imo. Tho antlingita |
Ms. line: 5 | Ihesus et dixit: | ther heilant inti quad: |
Ms. line: 6 | non propter me hæc vox venit, | nalles thurah mih thisiu stemma quam, |
Ms. line: 7 | sed propter vos. | oh thurah îuuuih. |
Ms. line: 8 | Nunc iudicium est mundi: | Nu ist duom thesses mittilgartes: |
Ms. line: 9 | nunc princeps huius mundi | nu ther herosto thesses mittilgartes |
Ms. line: 10 | eicietur foras. | uuirdit eruuorpfan uz. |
Ms. line: 11 ![]() | Et ego si exaltatus fuero | Inti ih, ob ih erhaban uuirdu |
Ms. line: 12 | a terra, omnia traham | fon erdu, alliu thinsu |
Ms. line: 13 | ad me ipsum. ![]() | zi mir selbemo. Thaz quad her |
Ms. line: 14 | significans qua morte | gizeihanonti uuelihemo tode |
Ms. line: 15 | esset moriturus. | sterbenti uuari. |
Ms. line: 16 | Respondit ei turba: | Tho antlingita imo thiu menigi: |
Ms. line: 17 | nos audivimus ex lege | uuir gihortumes fon theru evvu |
Ms. line: 18 | quia Christus manet in aeternum, | uuanta Christ uuonet zi euuidu, |
Ms. line: 19 | et quomodo tu dicis: oportet | inti vvuo quidistu: gilinpfit |
Ms. line: 20 | exaltari filius hominis? | zi erhefanne mannes sun? |
Ms. line: 21 | Quis est iste filius hominis? | Uuer ist ther mannes sun? |
Ms. line: 22 | Dixit ergo Ihesus: | Tho quad ther heilant: noh |
Ms. line: 23 | adhuc modicum lumen in vobis est. | nu ist lucil lioht in îu. |
Ms. line: 24 | Ambulate dum lucem habetis, | Geet unz ir lioht habet, |
Ms. line: 25 | ut non tenebre vos comprehendant: | thaz iuuuih finstarnessi ni bifahe: |
Ms. line: 26 | et qui ambulat in tenebris | thie dar in finstarnesse geet |
Ms. line: 27 | nesscit quo vadat. | ni uueiz uuara her ferit. |
Ms. line: 28 ![]() | Dum lucem habetis, | Mit diu ir lioht habet, |
Ms. line: 29 | credite in lucem, | giloubet in lioht, |
Ms. line: 30 | ut filii lucis sitis. | thaz ir liohtes barn sít. |
Ms. line: 31 | Interrogatus autem | Her tho gifraget |
Ms. line: 1 | a Phariseis: | fon then Phariseis: |
Ms. line: 2 | quando venit regnum dei? | uuanne cumit gotes richi? |
Ms. line: 3 | respondit eis et dixit: | tho antlingita her in inti quad: |
Ms. line: 4 | non venit regnum dei | ni cumit gotes richi |
Ms. line: 5 | cum observatione, | mit bihaltnesse, |
Ms. line: 6 ![]() | neque dicent: ecce hic | noh ni quedent: senu hier |
Ms. line: 7 | aut ecce illic: | oda thar, |
Ms. line: 8 | ecce enim regnum dei intra vos est. | uuanta gotes richi ist inin îu. |
Ms. line: 9 | Erat autem diebus docens | Taga uuas her lerenti |
Ms. line: 10 | in templo, noctibus vero | in themo temple, nahtes |
Ms. line: 11 | exiens morabatur in monte | uuoneta in themo berge |
Ms. line: 12 | qui vocatur Oliveti, | thie dar ginemnit ist Oliueti, |
Ms. line: 13 ![]() | et omnis populus | inti al thaz folc |
Ms. line: 14 | manicabat ad eum | fruo in morgan quam ci imo |
Ms. line: 15 | in templo audire eum. | in temo temple inan horen. |
Ms. line: 16 | Tunc Ihesus locutus est ad | Tho ther heilant sprah ci then |
Ms. line: 17 | turbas et ad discipulos suos | menigin inti ci sinen iungiron, |
Ms. line: 18 ![]() | dicens: super cathedram | quad: obar stuol |
Ms. line: 19 | Moysi sederunt scribe | Moyses sâzzun scrîbera |
Ms. line: 20 | et Pharisei: ![]() | inti Pharisei: alliu |
Ms. line: 21 | quaecumque dixerint vobis | thiu sie îu quęden |
Ms. line: 22 | servate et facite, | haltet inti tuot, |
Ms. line: 23 | secundum opera vero eorum | after iro uuercon |
Ms. line: 24 | nolite facere: dicunt enim | ni curit ir tuon: sie quedent |
Ms. line: 25 | et non faciunt. | inti ni tuont. |
Ms. line: 26 | Alligant autem onera gravia | Sie bintent suuara burdin |
Ms. line: 27 | et inportabilia | inti ungitraganlicha |
Ms. line: 28 | et inponunt in humeros hominum, | inti sezzent sia in manno scultirun: |
Ms. line: 29 | digito autem suo nolunt | mit iro fingaron ni uuollent |
Ms. line: 30 | ea movere. | biruoren. |
Ms. line: 31 | Omnia vero opera sua faciunt | Alliu iro uuerc tuont sie |
Ms. line: 1 | ut videantur ab hominibus: | thaz siu sin gisehaniu fon mannon: |
Ms. line: 2 | dilatant enim philacteria sua | sie breitent iro ruomgiscrib |
Ms. line: 3 | et magnificant fimbrias ![]() | inti mihilosotun tradon inti uolent [!] |
Ms. line: 4 | ambulare in stolis. | gangan in iro gigarauue. |
Ms. line: 5 | Amant enim primos recubitos | Sie minnont furista sedal |
Ms. line: 6 | in cenis et primas cathedras | in goumon inti furiston stuola |
Ms. line: 7 | in synagogis | in samanungon |
Ms. line: 8 ![]() | et salutationes in foro | inti heilazunga in strazu |
Ms. line: 9 | et vocari ab hominibus rabbi. | inti giheizan fon mannon meistar. |
Ms. line: 10 | Et omnis populus libenter | Al thaz folc lustlicho |
Ms. line: 11 | audiebant eum. | hórta inan. |
Ms. line: 12 | Vos autem nolite vocari rabbi: | Ir ni curit giheizan uuesan meistar: |
Ms. line: 13 | unus est enim magister vester, | ein ist îuuuer meistar, |
Ms. line: 14 | omnes autem vos fratres estis. | alle birut ir gibruoder. |
Ms. line: 15 | Et patrem nolite vocare vobis | Inti ni curet iu gikeuuen fater |
Ms. line: 16 | super terram: | oba erdu: |
Ms. line: 17 | unus enim est pater vester, | ein ist îuuuer fater, ther |
Ms. line: 18 | qui in cælis est. Sentence: 8 ![]() | in himile. Sentence: 8 Noh ni sít giheizane |
Ms. line: 19 | magistri, quia magister vester | meistara, uuanta îuuuer meistar |
Ms. line: 20 | unus est Christus. | ein ist Christ. |
Ms. line: 21 | Qui maior est vestrum | Thie dar îuuuer mera ist |
Ms. line: 22 | erit minister vester. | er ist îuuuer ambaht. |
Ms. line: 23 ![]() | Qui autem se exaltaverit | Thiede sih erhefit |
Ms. line: 24 | humiliabitur, | thie uuirdit giotmuotigot, |
Ms. line: 25 | et qui se humiliaverit | in thiede sih giotmuotigot |
Ms. line: 26 | exaltabitur. | uuirdit erhaban. |
Ms. line: 27 | Væ vobis Phariseis, quia diligitis | Uue íu Phariseis, bithiu ir minnot |
Ms. line: 28 | primas cathedras in synagogis | furiston stuola in thingon |
Ms. line: 29 | et salutationes in foro. | inti heilazunga in strazu. |
Ms. line: 30 | Væ vobis, scribe et Pharisei, | Uue íu scriberin inti Pharisein, |
Ms. line: 31 ![]() | legisperiti, ![]() | éuua gilérte, lichezera, |
Ms. line: 1 ![]() | quia tulistis clavem scientiæ | bithiu ir namut sluzil uúisduomes |
Ms. line: 2 ![]() | et cluditis regnum cælorum | inti bisliozet himilo richi |
Ms. line: 3 | ante homines: vos autem | fora mannon: ir |
Ms. line: 4 | non intratis nec introeuntes | ni get in noh thie ingangenton |
Ms. line: 5 | sinitis introire [!]. | ni lazet ingangan. |
Ms. line: 6 | Væ vobis, Pharisei hypochritæ, | Uue íu, Pharisei lichezera, |
Ms. line: 7 ![]() | qui devoratis domus viduarum | ir the forslintet hus uuituvvuono |
Ms. line: 8 | sub obtentu prolixæ orationis: | untar bihabannesse langes gibetis: |
Ms. line: 9 ![]() | accipietis maiorem damnationem. | ir infahet mera fornidarnessi. |
Ms. line: 10 | Væ vobis, scribe et Pharisei | Uue iu, scribera inti Pharisei, |
Ms. line: 11 | hypochritæ, quia circuitis | lichezera, ir dar umbiganget |
Ms. line: 12 | mare et aridam, ut faciatis | seo inti erda, thaz ir tuot |
Ms. line: 13 | unum proselitum, | einan elilentan, |
Ms. line: 14 | et cum fuerit factum [!], | inti mit diu er gitan uuirdit, |
Ms. line: 15 | facitis eum filium gehenne | tuot inan hella sun |
Ms. line: 16 | duplo quam vos. | zuifalton mer thanne îuuuih. |
Ms. line: 17 | Væ vobis, duces cæci, | Uue îu, blinte leitida, |
Ms. line: 18 | qui dicitis: quicumque iuraverit | thiede quedet: so uuer so suerit |
Ms. line: 19 | per templum nihil est, | bi themo temple ther nist niouuiht, |
Ms. line: 20 | qui autem iuraverit in aurum | therde suerit in gold |
Ms. line: 21 | templi debet. ![]() | temples scal. Dumbe inti blinte, |
Ms. line: 22 | ceci, quid enim maius est, aurum | uuedar ist mera, thaz gold |
Ms. line: 23 | an templum quod sanctificat aurum? | oda templum thaz dar heilagot gold? |
Ms. line: 24 | Et quicumque iuraverit in altari | Inti so uuer so suerit in alttere |
Ms. line: 25 | nihil est, | niouuiht ist: |
Ms. line: 26 | quicumque autem iuraverit | so uuer so suerit |
Ms. line: 27 | in dono quod est super illud | in theru gebu thaz dar ubar thaz ist |
Ms. line: 28 | debet. ![]() | scal. Blinte, uuedar ist mera, |
Ms. line: 29 | donum an altare | thiu geba oda ther altteri |
Ms. line: 30 | quod sanctificat donum? | therde giheilagot thia geba? |
Ms. line: 31 | Qui ergo iurat in altare | Thiede suerit in themo alttere |
Ms. line: 1 | iurat in eo | ther suerit in themo |
Ms. line: 2 | et in omnibus quæ super illud | inti in allen thiu thar ubar imo |
Ms. line: 3 | sunt, | sint, |
Ms. line: 4 ![]() | et qui iurat in templo | inti thie dar suerit in themo temple |
Ms. line: 5 | iurat in illo et in eo | suerit in imo inti in themo |
Ms. line: 6 | qui inhabitat in ipso, | thie dar artot in imo, |
Ms. line: 7 ![]() | et qui iurat in cælo | therde suerit in himile |
Ms. line: 8 | iurat in throno dei | ther suerit in gotes sedale |
Ms. line: 9 | et in eo qui sedet super eum. | inti in themo therde sizit obar thaz. |
Ms. line: 10 | Væ vobis, scribe et Pharisei | Uue iu scriberin inti Pharisei, |
Ms. line: 11 | hypochritæ, qui decimatis | lichezera, ir de dezemot |
Ms. line: 12 | mentam et anetum | minzun inti dilli |
Ms. line: 13 | et ciminum ![]() | inti cumin inti rutun |
Ms. line: 14 | et omne holus, | inti íogiuuelicho uurci, |
Ms. line: 15 ![]() | et reliquistis quæ graviora | inti forliezut thiu dar heuigerun |
Ms. line: 16 | sunt legis, iudicium | sint euua, duom |
Ms. line: 17 | et misericordiam et fidem | inti miltida inti treuuua |
Ms. line: 18 ![]() | et caritatem dei. | inti gotes minna. |
Ms. line: 19 | Haec oportuit facere | Thisiu gilampf zi tuonne |
Ms. line: 20 | et illa non omittere. | inti thiu ni zi forlazzanne. |
Ms. line: 21 | Duces caecorum, | Leitidon blintero, |
Ms. line: 22 ![]() | excolantes culicem, | sihenti mucgun, |
Ms. line: 23 | camelum autem glutientes. | olbentun suelgenti. |
Ms. line: 24 | Væ vobis, scribę et Pharisęi | Uue íu scriberin inti Pharisein, |
Ms. line: 25 | hypochritæ, quia mundatis | lichezera, bithiu uuanta ir reinet |
Ms. line: 26 | quod deforis est calicis | thaz dar úzzana ist thes keliches |
Ms. line: 27 | et parabsidis, | inti thes scenkifazzes, |
Ms. line: 28 | intus autem pleni sunt rapina | innana sint fol notnumpfti |
Ms. line: 29 | et inmunditia. | inti unsubarnesses. |
Ms. line: 30 | Pharisęæ caece, | Thu blinto Phariseus, |
Ms. line: 31 | munda prius quod intus est | reini er thaz dar innana ist |
Ms. line: 1 | calicis et parabsidis, | thes keliches inti thes scenkifazzes, |
Ms. line: 2 | ut fiat et id quod deforis est | thaz si thaz dar uzzana ist |
Ms. line: 3 | mundum. | reini. |
Ms. line: 4 | Væ vobis, quia estis | Uue îu, uuanta ir birut |
Ms. line: 5 | ut monumenta quæ non parent, | soso grebir thiu sih ni ougent, |
Ms. line: 6 | et homines ambulantes | inti man gangenti |
Ms. line: 7 | supra nesciunt. | oba ni uuizzun. |
Ms. line: 8 | Væ vobis, scribe et Pharisei | Uue îu scriberin inti Pharisein, |
Ms. line: 9 | hypochritæ, quia similes estis | lichezera, uuanta ir giliche birut |
Ms. line: 10 | sepulcris dealbatis, | giuuiziten grebiron |
Ms. line: 11 | quia foris parent hominibus | thiu sih uzzana ougent mannon |
Ms. line: 12 | speciosa, intus vero plena sunt | fagariu, innana sint folliu |
Ms. line: 13 | ossibus mortuorum | gibeino totero |
Ms. line: 14 | et omni spurcitia. | inti iogiuueliches fuliden. |
Ms. line: 15 | Sic et vos a foris quidem | So ir uzzana giuuesso |
Ms. line: 16 | paretis hominibus iusti, | erouget iuuuih mannon rehte, |
Ms. line: 17 | intus autem pleni estis | innana birut ir folle |
Ms. line: 18 | hypochrisin et iniquitate. | lichezennes inti unrehtes. |
Ms. line: 19 | Respondens autem quidam | Tho antlingita sum |
Ms. line: 20 | ex legisperitis ait illi: | fon theru evvu gilerter, quad imo: |
Ms. line: 21 | magister, haec dicens | meistar, diz quedenti |
Ms. line: 22 | etiam nobis contumeliam facis. | zisperiu uns harm tuos. |
Ms. line: 23 | At ille ait: et vobis legisperitis | Her quad tho: inti îu euua gilerten |
Ms. line: 24 | væ, quia oneratis homines | ist ouh uúæ, bithiu ir ladet man |
Ms. line: 25 | oneribus quæ portari | mit lesti thia sie fortragan |
Ms. line: 26 | non possunt, et ipsi uno digito | ni mugun, inti ir mit einemo fingare |
Ms. line: 27 | vestro non tangitis sarcinas. | îuuueremo ni ruoret thia burdin. |
Ms. line: 28 | Væ vobis scribae et Pharisęi | Uue iu scriberin inti Pharisein, |
Ms. line: 29 | hypochritæ, quia aedificatis | lichezera, bithiu uuanta ir zimbrot |
Ms. line: 30 | sepulchra prophetarum | grebir uuizzagono |
Ms. line: 31 | et ornatis monumenta iustorum | inti garauuet grebir rehtero |
Ms. line: 1 ![]() | et dicitis: si fuissemus | inti quedet: oba uuir uuarin |
Ms. line: 2 | in diebus patrum nostrorum, | in tagon unsero fatero, |
Ms. line: 3 | non essemus socii eorum | ni uuarimes iro ginózza |
Ms. line: 4 | in sanguine prophetarum. | in bluote thero uuîzzagono. |
Ms. line: 5 | Itaque testimonio estis | Ir birut urcundon |
Ms. line: 6 | vobismetipsis, quia filii eorum | selbon, bithiu ir iro kind |
Ms. line: 7 | estis qui prophetas occiderunt. | birut thie dar uuizzagon sluogun. |
Ms. line: 8 | Et vos implete mensuram | Inti ir gifullet mez |
Ms. line: 9 | patrum vestrorum. | îuuuero fatero. |
Ms. line: 10 | Serpentes, genimina viperarum, | Berd natruno, |
Ms. line: 11 | quomodo fugietis a iudicio | vvuo fliohet ir fon duome |
Ms. line: 12 | gehennę? | helliuuizzes? |
Ms. line: 27 | Amen dico vobis, | Uúar quidih îu, |
Ms. line: 28 | venient haec omnia super | quement thisiu alliu obar |
Ms. line: 29 | generationem istam. | diz cunni. |
Ms. line: 30 | Hierusalem, Hierusalem, | Hierusalem, Hierusalem, |
Ms. line: 31 | quae occidis prophetas | thu dar slehis uuizzagon |
Ms. line: 1 | et lapidas eos | inti steinos thie |
Ms. line: 2 | qui mittuntur ad te! | thiede gisentite sint zi dir. |
Ms. line: 3 | Quotiens volui congregare | Vvuo ofto ih uuolta gisamanon |
Ms. line: 4 | filios tuos quemadmodum | thinu kind zi themo mezze |
Ms. line: 5 | gallina congregat | the samanot henin |
Ms. line: 6 | pullos suos sub alis suis, | ira huoniclin untar ira federacha, |
Ms. line: 7 | et noluisti. | inti thu ni uuoltos. |
Ms. line: 8 ![]() | Ecce relinquitur vobis | Senu nu uuirdit îu forlazan |
Ms. line: 9 | domus vestra deserta. | îuuuer hús vvuosti. |
Ms. line: 10 | Dico enim vobis: | Ih quidu îu: |
Ms. line: 11 | non me videbitis a modo | ni gisehet ir mih fon nu, |
Ms. line: 12 | donec dicatis: | ér thanne ir quædet: |
Ms. line: 13 | benedictus qui venit | gisegenot si thie dar cumit |
Ms. line: 14 | in nomine domini! | in trohtines namon! |
Ms. line: 15 | Verumtamen ex principibus | Thoh uuiduru fon then heroston |
Ms. line: 16 | multi crediderunt in eum, | manage giloubtun in inan, |
Ms. line: 17 | sed propter Phariseos | oh thuruh thie Phariseos |
Ms. line: 18 | non confitebantur, | ni iahun es, |
Ms. line: 19 | ut de synagoga | thaz her fon theru samanungu |
Ms. line: 20 | non eicerentur. | uzforuuorpfan ni vvurdi. |
Ms. line: 21 ![]() | Dilexerunt enim gloriam hominum | Sie minnotun manno diurida |
Ms. line: 22 | magis quam gloriam dei. | mer thanne gotes diurida. |
Ms. line: 23 | Ihesus ergo clamavit et dixit: | Ther heilant riof inti quad: |
Ms. line: 24 | qui credit in me | therde giloubit in mih |
Ms. line: 25 | non credit in me, | ni giloubet in mih, |
Ms. line: 26 | sed in eum qui misit me. | oh in then therde mih santa. |
Ms. line: 27 ![]() | Et qui videt me | Therde mih gisihit |
Ms. line: 28 | videt eum qui misit me. | gisihit then therthe mih santa. |
Ms. line: 29 | Ego lux in mundum veni, | Ih lioht in mittilgart quam, |
Ms. line: 30 | ut omnis qui credit | thaz îogiuuelih thiede giloubit |
Ms. line: 31 | in me in tenebris non maneat. | in mih in finstarnesse ni uuonet. |
Ms. line: 21 | Hæc locutus est eis Ihesus, | Thiz sprah in ther heilant, |
Ms. line: 22 | et abiit et abscondit se ab eis. | inti thana gieng inti gibarc sih fon in. |
Ms. line: 23 | Cum autem tanta signa fecisset | Mit diu er so managiu zeihan teta |
Ms. line: 24 | coram eis, non credebant in eum, | fora in, ni giloubtun in inan, |
Ms. line: 25 ![]() | ut sermo Esaiae prophetae | thaz uuort Esaiases thes uuizagen |
Ms. line: 26 | impleretur quem dixit: | gifullit vvurdi thaz her quad: |
Ms. line: 27 | domine, quis credidit auditui nostro, | trohtin, uuer giloubit unser gihornessi, |
Ms. line: 28 | et brachium domini cui revelatum est? | inti truhtines arm uuemo ist intrigan? |
Ms. line: 29 | Haec dixit Esaias, | Thisiu quad Esaias, |
Ms. line: 30 | quando vidit gloriam eius | thanne her gisah sina diurida |
Ms. line: 31 | et locutus est de eo. | inti sprah fon imo. |
Ms. line: 1 | Et cum egrederetur Ihesus | Inti mit diu ther heilant uzgieng |
Ms. line: 2 | de templo, ![]() | fon themo temple, zuogiengun |
Ms. line: 3 | discipuli eius, ut ostenderent ei | sine iungiron, thaz sie imo zougitin |
Ms. line: 4 | ædificationes templi, | thiu gizimbriu thes temples, |
Ms. line: 5 ![]() | dicentes: magister, aspice | sus quedenti: meistar, scouuuo |
Ms. line: 6 | quales lapides et quales | vvuoliche steina inti uuelichu |
Ms. line: 7 | structure! | gizimbriu! |
Ms. line: 8 | Et respondens Ihesus | Tho antlingita ther heilant, |
Ms. line: 9 | ait: videtis has omnes | quad: gisehet ir alliu thisu |
Ms. line: 10 | magnas ædificationes: | mihilun gizimbriu: |
Ms. line: 11 ![]() | amen dico vobis, ![]() | uuar quidih îu, quement taga |
Ms. line: 12 | in quibus ![]() | in then ni uuirdit forlazan hier |
Ms. line: 13 | lapis super lapidem, | stein oba steine, |
Ms. line: 14 | qui non destruatur. | thiede ni si ziuuorpfan. |
Ms. line: 15 | Et cum sederet in monte | Inti mit diu her saz in berge |
Ms. line: 16 | olivarum contra templum, | oliboumo uuidar themo temple, |
Ms. line: 17 ![]() | accesserunt ad eum discipuli | giengun zi imo sine iungiron |
Ms. line: 18 | secreto ![]() | dougolo inti fragetun inan |
Ms. line: 19 | dicentes: preceptor, ![]() | sus quedenti: meistar, quid uns, |
Ms. line: 20 | quando haec erunt, | uuanne uuerdent thisu? |
Ms. line: 21 | et quod signum adventus tui, | uuaz zeihano ist thineru cumfti, |
Ms. line: 22 ![]() | cum haec omnia incipient | thanne thisu ellu biginnent |
Ms. line: 23 | consummari? | gientot uuesan? |
Ms. line: 24 | Et ait ad discipulos: | Inti quad zi den iungiron: |
Ms. line: 25 | venient dies quando desideretis | quement taga thanne ir lustot |
Ms. line: 26 | videre unum diem | zi gisehanne einan tag |
Ms. line: 27 | filii hominis et non videbitis. | mannes sunes inti ni gisehet. |
Ms. line: 28 | Videte ne quis vos | Gisehet ir thaz uuer îuuuih |
Ms. line: 29 | seducat: ![]() | ni forleite: manage quement |
Ms. line: 30 | in nomine meo dicentes: | in minemo namen sus quedenti: |
Ms. line: 31 | ego sum Christus, et multos seducent. | ih bin Christ, inti manage forleitent. |
Ms. line: 1 | Cum audieritis autem ![]() | Mit diu ir gihoret gifeht |
Ms. line: 2 | et ![]() | inti liumunt gifehto |
Ms. line: 3 ![]() | et seditiones, | inti gistritiu, |
Ms. line: 4 | nolite terreri: | ni curit uuesan gibruogite: |
Ms. line: 5 ![]() | oportet enim haec fieri, | iz gilimpfit sus zi uuesanne, |
Ms. line: 6 | sed nondum est finis. | oh noh thanne ist enti. |
Ms. line: 7 | Consurget enim gens in gentem | Erstentit thiot uuidar thiotu |
Ms. line: 8 | et regnum contra regnum, | inti richi uuidar riche, |
Ms. line: 9 | et erunt pestilentiæ et fames | inti sint thanne suhti inti hungara |
Ms. line: 10 | et terre motus per loca | inti erdbibunga thurah steti |
Ms. line: 11 ![]() | terroresque de cælo | inti bruogon fon himile |
Ms. line: 12 | et signa magna. | inti mihiliu zeichan. |
Ms. line: 13 ![]() | Haec autem omnia | Thisiu alliu |
Ms. line: 14 | initia sunt dolorum. | anagin sint sero. |
Ms. line: 15 | Tunc tradent vos in tribulatione | Thanne selent sie iuuuih in arabeiti |
Ms. line: 16 | et occident vos, et eritis | inti slahent iuuuih, inti birut |
Ms. line: 17 | odio omnibus gentibus | in hazze allen thioton |
Ms. line: 18 | propter nomen meum. | thurah minan namon. |
Ms. line: 19 | Et capillus de capite vestro | Inti loc fon iuuueremo houbite |
Ms. line: 20 | non peribit, ![]() | ni foruuirdit, inti in iuuueru githulti |
Ms. line: 21 | possidebitis animas vestras. | gisizzet ir iuuuera sela. |
Ms. line: 22 | Ponite ergo in cordibus vestris | Sezzet in iuuueren herzon |
Ms. line: 23 | non premeditari | ni foralernen |
Ms. line: 24 | quemadmodum respondeatis: | zi uuelicheru uuisun ir antvvurtet: |
Ms. line: 25 ![]() | ego enim dabo vobis os et sapientiam, | ih gibu îu mund inti spahida, |
Ms. line: 26 | cui non poterunt resistere | theru ni mugun uuidarstantan |
Ms. line: 27 | et contradicere omnes | inti uuidarquædan alle |
Ms. line: 28 | adversarii vestri. | îuuuere uuidaruuerton. |
Ms. line: 29 | Tunc scandalizabuntur multi | Thanne sint manage bisuihane |
Ms. line: 30 | et invicem tradent | inti untar zuisgen sih selenti, |
Ms. line: 31 | et odio habebunt invicem. | inti habent sih in hazze untar zuisgen. |
Ms. line: 1 | Et multi pseudoprophetæ | Inti manage lugge uuizzagon |
Ms. line: 2 | surgent et seducent | erstantent inti forleitent |
Ms. line: 3 | multos. ![]() | manage. Inti bithiu ginuhtsamot |
Ms. line: 4 | iniquitas, refrigescet caritas | unreht, ercaltet minna |
Ms. line: 5 | multorum, | managero: |
Ms. line: 6 | qui autem perseveraverit | thiede thurahuuonet |
Ms. line: 7 | usque in finem, hic salvus erit. | unzan enti ther ist heil. |
Ms. line: 8 | Et predicabitur hoc evangelium | Inti uuirdit gipredigot thiz gotspel |
Ms. line: 9 | regni in universo orbe | riches in alleru uueralti |
Ms. line: 10 | in testimonium omnibus [[gentibus]], | in giuuizscefi allen thioton, |
Ms. line: 11 | et tunc veniet consummatio. | inti thanne cumit enti. |
Ms. line: 12 | Cum ergo videritis | Mit diu ir gisehet |
Ms. line: 13 | abominationem desolationis, | leidazunga ziuuorpfnesses, |
Ms. line: 14 | quæ dicta est a Daniele | thiu dar giquetan ist fon Daniele |
Ms. line: 15 | propheta stantem | themo uuizagen stantenti |
Ms. line: 16 | in loco sancto, | in heilageru steti, |
Ms. line: 17 | qui legit intellegat! | thie dar lese forstante! |
Ms. line: 18 | Cum autem videritis circumdari | Mit diu ir gisehet umbigeban |
Ms. line: 19 | ab exercitu Hierusalem, | fon here Hierusalem, |
Ms. line: 20 | tunc scitote quia adpropinquavit | thanne uuizzit ir thaz sih nahit |
Ms. line: 21 | desolatio eius. | iro ziuuorpfnessi. |
Ms. line: 22 | Tunc qui in Iudæa sunt | Thanne thie dar in Iudeon sint, |
Ms. line: 23 | fugiant in montes, | thanne fliohent sie in berga, |
Ms. line: 24 | et qui in medio eius | inti thie dar in iru mitteru sint |
Ms. line: 25 | discedant, | thana erfarent, |
Ms. line: 26 | et qui in regionibus | thie dar uz themo lante sin |
Ms. line: 27 | non intrent in eam. | ni geen in sia. |
Ms. line: 28 ![]() | Quia dies ultionis hi sunt, | Uuanta taga girihti thie sint, |
Ms. line: 29 | ut impleantur omnia | thaz siu gifullit uuerden alliu |
Ms. line: 30 | quæ scripta sunt. | thiu dar giscribaniu sint. |
Ms. line: 31 | Vae autem pregnantibus | Uue so scafanen |
Ms. line: 1 | et nutrientibus in illis diebus! | inti ziohenten in then tagon! |
Ms. line: 2 | Erit enim pręsura magna | Ist uuarlicho thrucnessi mihil |
Ms. line: 3 | supra terram | obar erdu |
Ms. line: 4 | et ira populo huic, | inti gibuluht thesemo folke, |
Ms. line: 5 | et cadent in ore gladii | inti fallent in munde suertes |
Ms. line: 6 | et captivi ducentur | inti uuerdent hafte geleitit |
Ms. line: 7 | in omnes gentes, | in alla thiota, |
Ms. line: 8 | et Hierusalem calcabitur | inti Hierusalem ist gitretan |
Ms. line: 9 | a gentibus | fon thioton |
Ms. line: 10 | donec impleantur | ío unz gifulto uuerdent |
Ms. line: 11 | tempora nationum. | ziti thiotono. |
Ms. line: 12 | Orate autem ut non fiat | Betot uuarlicho thaz ni uuerde |
Ms. line: 13 | fuga vestra hieme | íuuuer fluht in uuintar |
Ms. line: 14 | vel in sabbato. | oda in sambaztag. |
Ms. line: 15 | Erit enim tunc tribulatio | Ist thanne arabeit |
Ms. line: 16 | magna, qualis non fuit | mihil, sulih so ni uuas |
Ms. line: 17 | ab initio mundi | fon mittilgartes anaginne |
Ms. line: 18 | usque modo neque fiet. | ío unzan nu noh elichor ni uuirdit. |
Ms. line: 19 | Et erunt signa | Inti uuerdeut zeichan |
Ms. line: 20 | in solæ et luna et in stellis, | in sunnun inti in manen intin sterron, |
Ms. line: 21 | et in terris presura gentium | inti in erdun thrucnesse thiotono |
Ms. line: 22 | pre confusione sonitus maris | thuruh thaz githuor liodares seuues |
Ms. line: 23 | et fluctuum, | inti uuazzaro fliozentero, |
Ms. line: 24 ![]() | arescentibus hominibus | thorrenten mannon |
Ms. line: 25 | pre timore et exspectatione, | thurah forahta inti beitunga, |
Ms. line: 26 | quae supervenient universo | thie dar quement alleru |
Ms. line: 27 | orbi. | uueralti. |
Ms. line: 28 | Et nisi breviati fuissent | Inti nibi bicurcite uuarin |
Ms. line: 29 | dies illi, | thie taga, |
Ms. line: 30 | non fieret salva omnis caro: | ni uuari heil al fleisc: |
Ms. line: 31 | sed propter electos | oh thurah thie gicoranon |
Ms. line: 1 | breviabuntur dies illi. | uuerdent gicurzite thie taga. |
Ms. line: 2 | Tunc si quis vobis dixerit: | Thanne oba uuer quæde: |
Ms. line: 3 | ecce hic Christus aut illic, | senu hier ist Christus oda thár, |
Ms. line: 4 | nolite credere. | ni curit gilouban: |
Ms. line: 5 | Surgent enim Pseudochristi | erstantent lugge Christa |
Ms. line: 6 | et pseudoprophetæ | inti lugge uuizzagon |
Ms. line: 7 | et dabunt signa magna | inti gebent mihiliu zeichan |
Ms. line: 8 | et prodigia, | inti uuntar, |
Ms. line: 9 | ita ut in errorem inducantur, | so thaz in irridon uuerdent gileitit, |
Ms. line: 10 | si fieri potest, etiam electi. | ob iz mag uuesan, ioh thie gicoranon. |
Ms. line: 11 ![]() | Ecce predixi vobis. | Senu ih sagetaz îu bifora. |
Ms. line: 12 | Si ergo dixerint vobis: | Oba sie îu quedent: |
Ms. line: 13 | ecce in deserto est, | senu in theru vvuostinnu ist, |
Ms. line: 14 | nolite exire: | ni curit uzgangan: |
Ms. line: 15 | ecce in penetrabilibus, | senu in fartstetin, |
Ms. line: 16 | nolite credere. | ni curit gilouban: |
Ms. line: 17 | Sicut enim fulgur exit | soso blekezunga uzgengit |
Ms. line: 18 | ab oriente et paret | fon óstana inti offanota sih |
Ms. line: 19 | usque in occidente, | unz anan uuestana, |
Ms. line: 20 | ita erit et adventus | so ist thiu cunfpt |
Ms. line: 21 | filii hominis. | thes mannes sunes. |
Ms. line: 22 | Statim autem post tribulationem | Sliumo after arbeiti |
Ms. line: 23 | dierum illorum | thero tago |
Ms. line: 24 | sol obscurabitur, | sunna uuirdit bifinstrit, |
Ms. line: 25 | et luna non dabit lumen suum, | inti mano ni gibit sin lioht, |
Ms. line: 26 | et stellę cadent de cælo, | inti sterron fallent fon himile, |
Ms. line: 27 | et virtutes cælorum | inti megin himilo |
Ms. line: 28 | commovebuntur. | sint giruorit. |
Ms. line: 29 ![]() | Et tunc parebit | Inti thanne erougit sih |
Ms. line: 30 | signum fili hominis | zeichan thes mannes sunes |
Ms. line: 31 | in cælo, | in himile, |
Ms. line: 1 | et tunc plangent se | inti thanne vvuofit sih |
Ms. line: 2 | omnes tribus terræ, | allu erdcunnu, |
Ms. line: 3 | et videbunt filium hominis | inti gisehent mannes sun |
Ms. line: 4 | venientem in nubibus cæli | comentan in himiles uuolkanon |
Ms. line: 5 | cum virtute multa | mit managemo megine |
Ms. line: 6 | et maiestate. | inti mihilnesse. |
Ms. line: 7 ![]() | Et tunc mittet angelos suos | Thanne sentit sine engila |
Ms. line: 8 | cum tuba et voce magna, | mit trumbun mit mihileru stemmu, |
Ms. line: 9 | et congregabunt | inti gisamanont |
Ms. line: 10 | electos eius | sine gicoranon |
Ms. line: 11 | a quattuor ventis, a summis | fon fior uuinton, fon hohi |
Ms. line: 12 | caelorum | himilo |
Ms. line: 13 | usque ad terminos eorum. | îo unz iro enti. |
Ms. line: 14 | His autem fieri incipientibus | Thesen uuesan biginnenten |
Ms. line: 15 | respicite et elevate | scouuuot inti ufhefet |
Ms. line: 16 | capita vestra, | îuuueriu houbit, |
Ms. line: 17 | quoniam adpropinquat | bithiu uuanta nahlichot |
Ms. line: 18 | redemptio vestra. | îuuuer losunga. |
Ms. line: 19 | Ab arbore autem fici | Fon boume figuno |
Ms. line: 20 | discite parabolam. | lernet gilihnessi. |
Ms. line: 21 | Cum iam ramus eius | Mit diu iu sin zuelga |
Ms. line: 22 | tener fuerit | muruuui uuirdit |
Ms. line: 23 | et folia nata, | inti bletir giboraniu, |
Ms. line: 24 ![]() | et omnes arbores | inti alle bouma |
Ms. line: 25 ![]() | cum producunt | mit diu sie frambringent |
Ms. line: 26 | iam ex se fructum, | iu fon in uuahsmon, |
Ms. line: 27 | scitis quoniam prope est estas. | uuizzit thaz iu nah ist sumar. |
Ms. line: 28 | Ita et vos cum videritis | So ir mit diu ir gisehet |
Ms. line: 29 | haec omnia fieri, | thisu alliu uuesan, |
Ms. line: 30 | scitote quia prope est | uuizzit thaz her nah ist |
Ms. line: 31 | in ianuis. | in duron. |
Ms. line: 1 | Amen dico vobis, | Uuar quidih îu, |
Ms. line: 2 | quia non preteribit | bithiu uuanta ni uorferit |
Ms. line: 3 | haec generatio donec omnia | thiz cunni er thanne alliu |
Ms. line: 4 | hæc fiant. | thisu uuerdent. |
Ms. line: 5 ![]() | Cælum et terra transibunt, | Himil inti erda farent, |
Ms. line: 6 | verba vero mea non preteribunt. | minu uuort ni uorfarent. |
Ms. line: 7 | Adtendite autem vobis, | Uuartet îu, |
Ms. line: 8 | ne forte graventur | zi thiu daz ni sin giheuigotiu |
Ms. line: 9 | corda vestra in crapula | îuuueriu herzun in ubarázze |
Ms. line: 10 | et ebrietate | intin ubartrunke |
Ms. line: 11 | et curis huius vitæ, | intin suorgon thesses libes, |
Ms. line: 12 | et superveniat in vos | inti obarqueme in îuuuih |
Ms. line: 13 | repentina dies illa: | thie gaho tag: |
Ms. line: 14 ![]() | tamquam laqueus enim | samaso seito |
Ms. line: 15 | superveniet in omnes | obarquimit in alle |
Ms. line: 16 | qui sedent super faciem | thie dar sizzent obar annuzi |
Ms. line: 17 | omnis terrae. | alleru erdu. |
Ms. line: 18 | Vigilate itaque omni tempore | Uuahhet giuvesso in ziti giuuelihha |
Ms. line: 19 | orantes ut digni | betonti thaz ir sit uuirdige |
Ms. line: 20 | habeamini fugere | gihabete zi fliohanne |
Ms. line: 21 | ista omnia | thisiu alliu |
Ms. line: 22 | quae futura sunt, | thiu dar zuouuertiu sint, |
Ms. line: 23 | et stare ante filium hominis. | inti stantan fora themo mannes sune. |
Ms. line: 24 | Nescitis enim quando tempus sit. | Ir ni uuizzut uuanne zít si: |
Ms. line: 25 | De die autem illo et hora | fon themo tage inti ziti |
Ms. line: 26 | nemo scit, ![]() | nioman ni uueiz, noh mannes sun |
Ms. line: 27 | neque angeli in cælo, | noh engila in himile, |
Ms. line: 28 ![]() | nisi solus pater. | nibi ther eino fater. |
Ms. line: 29 | Sicut autem in diebus Noe | Soso in tagon Noe |
Ms. line: 30 | ita erit et adventus filii hominis. | so ist cunft thes mannes sunes: |
Ms. line: 31 ![]() | Sicut enim erant in diebus | soso uuarun in then tagon |
Ms. line: 1 | ante diluvium | er theru fluoti |
Ms. line: 2 | comedentes et bibentes, | ezzenti inti trinkenti, |
Ms. line: 3 | nubentes et nuptum tradentes | hiienti inti ci higi selenti |
Ms. line: 4 | usque ad eum diem | ío unz then tag |
Ms. line: 5 | quo introivit in arcam Noe, | tho do ingieng in thia arca Noe, |
Ms. line: 6 ![]() | et non cognoverunt, | inti ni forstuontun, |
Ms. line: 7 | donec venit diluvium | unz thiu fluot quam |
Ms. line: 8 | et tulit omnes, | inti nam alle, |
Ms. line: 9 | ita erit et adventus filii hominis. | so ist thiu cunft thes mannes sunes. |
Ms. line: 10 | Similiter sicut factum est | Samaso giburita |
Ms. line: 11 | in diebus Loth: | in then tagon Lodes: |
Ms. line: 12 | edebant et bibebant, | ázzun inti truncun, |
Ms. line: 13 | emebant et vendebant, | couftun inti forcouftun, |
Ms. line: 14 | plantabant et ædificabant: | pflanzotun inti zimbrotun: |
Ms. line: 15 ![]() | qua die autem exiit Loth | in themo tage tho Loth uzgieng |
Ms. line: 16 | a Sodomis, pluit ignem | fon Sodomis, regenota fiur |
Ms. line: 17 | et sulphur de cælo | inti sueual fon himile |
Ms. line: 18 | et omnes perdidit. | inti alle forlos. |
Ms. line: 19 ![]() | Secundum haec erit | After thesen uuirdit |
Ms. line: 20 | qua die filius hominis | in themo tage ther mannes sun |
Ms. line: 21 | revelabitur. | uuirdit intrigan. |
Ms. line: 22 | Tunc qui in tecto est | Thanne ther der in theki ist |
Ms. line: 23 | non descendat tollere | ni stigit nidar zi nemanne |
Ms. line: 24 | aliquid de domo sua, | uuaz fon sinemo huse, |
Ms. line: 25 ![]() | et qui in agro | inti thiede in acre ist |
Ms. line: 26 | non revertatur | ni uuerbit |
Ms. line: 27 | tollere ![]() | zi nemanne sin giuuati. |
Ms. line: 28 | Memores estote | Gihugenti uueset |
Ms. line: 29 | uxoris Loth. | thera Lodes quenun. |
Ms. line: 30 | Tunc duo erunt in agro: | Thanne sint zuene in accre: |
Ms. line: 31 | unus assumetur | ein ist ginoman |
Ms. line: 1 ![]() | et alter relinquetur. | inti ander ist forlazzan. |
Ms. line: 2 ![]() | Due molentes in unum: | Zua sint malenti in ein: |
Ms. line: 3 | una assumetur | ein ist ginoman |
Ms. line: 4 | et una relinquetur. | inti ander uuirdit forlazzan. |
Ms. line: 5 ![]() | Duo in lecto uno: | Zuei sint in einemo bette: |
Ms. line: 6 | unus assumetur | ein ist ginoman |
Ms. line: 7 | et alter relinquetur. | inti ander ist forlazzan. |
Ms. line: 8 | Respondentes dicunt illi: | Sie tho antlingenti quadun imo: |
Ms. line: 9 | ubi, domine? ![]() | uuar, trohtin? Her quad in: |
Ms. line: 10 | ubicumque fuerit corpus | so uuara so ther lihamo uuirdit |
Ms. line: 11 | illuc congregabuntur aquilæ. | thara gisamanont sih erni. |
Ms. line: 12 | Sicut homo qui peregre profectus | Samaso man ther elilentes farenti |
Ms. line: 13 | reliquit domum suam | forliez sin hus |
Ms. line: 14 | et dedit servis suis potestatem | inti gab sinen scalcon giuualt |
Ms. line: 15 | cuiusque operis, | giuuelihes uuerkes, |
Ms. line: 16 | et ianitori precipiat | inti themo duriuuarte gibót |
Ms. line: 17 | ut vigilet. | thaz her uuahheti. |
Ms. line: 18 | Vigilate ergo, nescitis enim | Uuahhet uuarliho: ir ni uuizzut |
Ms. line: 19 | quando dominus veniat, | uuanne truhtin cumit, |
Ms. line: 20 | sero an media nocte | spato oda in mitteru naht |
Ms. line: 21 | an galli cantu an mane, | oda zi hanacrati oda in morgan, |
Ms. line: 22 ![]() | ne cum venerit repente, | min thanne her quimit sliumo, |
Ms. line: 23 | inveniat vos dormientes. | finde íuuuih slafenti. |
Ms. line: 24 | Illud autem scitote, | Thaz uuizzit ir, |
Ms. line: 25 | quoniam si sciret paterfamilias | uuanta oba uuesti thes higisges fater |
Ms. line: 26 | qua hora fur veniret, | zi uuelihheru ziti ther thiob quami, |
Ms. line: 27 | vigilaret utique et non sineret | her uuahheti giuuesso inti ni liezzi |
Ms. line: 28 | perfodiri domum suam. | thurahgraban sin hus. |
Ms. line: 29 ![]() | Ideoque et vos estote parati, | Inti bithiu uueset ir garauue, |
Ms. line: 30 | quia qua nescitis hora | bithiu in theru ziti thia ir ni uuizzut |
Ms. line: 31 | filius hominis venturus est. | ther mannes sun zuouuert ist. |
Ms. line: 1 | Ait autem ei Petrus: domine, | Quad imo Petrus: trohtin, |
Ms. line: 2 | ad nos dicis hanc parabolam | quidis zi uns thesa parabola |
Ms. line: 3 | an et ad omnes? | oda zi allen? |
Ms. line: 4 | Quod autem vobis dico | Thaz ih iu quidu |
Ms. line: 5 | omnibus dico: vigilate! | allen quidu: uuahhet! |
Ms. line: 6 | Dixit autem dominus: ![]() | Quad trohtin: uuer uuanis ist |
Ms. line: 7 | fidelis servus et prudens | gitriuuui scalc inti uuis |
Ms. line: 8 ![]() | dispensator, ![]() | spenteri, thende trohtin gisezzit |
Ms. line: 9 | supra familiam suam, | ubar sin higisgi, |
Ms. line: 10 | ut det illis cibum in tempore? | thaz her in gebe muos in ziti? |
Ms. line: 11 | Beatus ille servus, | Salic ist ther scalc, |
Ms. line: 12 | quem cum venerit dominus eius | then thanne sin herro cumit |
Ms. line: 13 | invenerit sic facientem. | findit inan so duontan. |
Ms. line: 14 ![]() | Vere dico vobis, | Uuar quidih íu, |
Ms. line: 15 | quoniam super omnia bona sua | uuanta ubar alliu sinu guot |
Ms. line: 16 | constituet eum. | gisezzit inan. |
Ms. line: 17 | Si autem dixerit malus servus ille | Oba quidit ther ubilo scalc |
Ms. line: 18 | in corde suo: | in sinemo herzen: |
Ms. line: 19 | moram fecit dominus meus venire, | duala teta min herro zi quemanne, |
Ms. line: 20 ![]() | et coeperit percutere | inti biginnit thanne slahan |
Ms. line: 21 | conservos suos, manducet autem | sine ebanscalca, izzit |
Ms. line: 22 | et bibat cum ebriis, | inti trinkit mit trunkanen: |
Ms. line: 23 ![]() | veniet dominus servi illius | quimit ther herro thes scalkes |
Ms. line: 24 | in die qua non sperat | in themo tage the her ni uuanit |
Ms. line: 25 | et hora qua ignorat, | inti in theru ziti the her ni uueiz, |
Ms. line: 26 ![]() | et dividet eum, partemque eius | inti ziteilit inan, inti sinan teil |
Ms. line: 27 | ponet cum hipochritis | sezzit mit lihhezerin |
Ms. line: 28 ![]() | et infidelibus. | inti mit ungitriuuuen. |
Ms. line: 29 ![]() | Illic erit fletus et stridor | Thar ist vvuoft inti stridunga |
Ms. line: 30 | dentium. | zeno. |
Ms. line: 1 | Tunc simile erit regnum cælorum | Thanne gilih ist himilo rihhi |
Ms. line: 2 | decem virginibus, | zehen thiornon, |
Ms. line: 3 | quæ accipientes lampadas suas | thio intfahenti iro liohtfaz |
Ms. line: 4 | exierunt obviam sponso | giengun ingegin themo brutigomen |
Ms. line: 5 | et sponsæ. Sentence: 2 ![]() | inti bruti. Sentence: 2 Fimui fon then |
Ms. line: 6 | erant fatuę et quinque prudentes. | uuarun dumbo inti fimui uuiso. |
Ms. line: 7 ![]() | Sed quinque fatuę acceptis | Oh fimf dumbo intfanganen |
Ms. line: 8 | lampadibus non sumserunt oleum | liohtfazzon ni namun oli |
Ms. line: 9 | secum, ![]() | mit in, thio uuisun uuarlihho |
Ms. line: 10 | acceperunt oleum in vasis suis | intfiengun oli in iro faz |
Ms. line: 11 | cum lampadibus. | mit liohtfazzon. |
Ms. line: 12 | Moram autem faciente sponso | Tuuuala tuonti themo brutigomen |
Ms. line: 13 | dormitaverunt omnes et dormierunt. | naffezitun allo inti sliefun. |
Ms. line: 14 ![]() | Media autem nocte clamor | In mitteru naht ruoft |
Ms. line: 15 | factus est: | uuard gitan: |
Ms. line: 16 | ecce sponsus venit, | senu nu cumit ther brutigomo, |
Ms. line: 17 | exite obviam ei! | gét ingegin imo! |
Ms. line: 18 | Tunc surrexerunt omnes | Tho erstuontun allo |
Ms. line: 19 | virgines ille et ornaverunt | thio thiornun inti gigarauuitun |
Ms. line: 20 | lampadas suas. Sentence: 5 ![]() | iro liohtfaz. Sentence: 5 Thio tumbun |
Ms. line: 21 | sapientibus dixerunt: | then spahon quadun: |
Ms. line: 22 | date nobis de oleo vestro, | gebet uns fon îuuueremo ole, |
Ms. line: 23 | quia lampades nostre | bithiu uuanta unseru liohtfaz |
Ms. line: 24 | extinguntur. | sint erlosganu. |
Ms. line: 25 ![]() | Responderunt prudentes | Tho antlingitun thio uuisun |
Ms. line: 26 | dicentes: ne forte non sufficiat | quedento: min odouuan ni ginuhtsamo |
Ms. line: 27 | nobis et vobis: ite potius | uns inti îu: gét mer |
Ms. line: 28 | ad vendentes et emite vobis! | zi then forcoufenton inti coufet íu! |
Ms. line: 29 | Dum autem irent emere, | Tho sio fuorun coufen, |
Ms. line: 30 | venit sponsus, | quam ther brutigomo, |
Ms. line: 1 | et quae paratæ erant | inti thio dar garauuo uuarun |
Ms. line: 2 | intraverunt cum eo | ingiengun mit imo |
Ms. line: 3 | ad nuptias, | zi theru brútloufti, |
Ms. line: 4 | et clausa est ianua. | inti bislozzano uuarun thio duri. |
Ms. line: 5 | Novissime veniunt | Zi iungisten quamun |
Ms. line: 6 | et relique virgines dicentes: | thio andro thiornun quedenti: |
Ms. line: 7 | domine, domine, aperi nobis! | trohtin, trohtin, intuo uns! |
Ms. line: 8 ![]() | At ille respondens ait: | Her tho antlingita, quad: |
Ms. line: 9 | amen dico vobis, nescio vos. | uúar quidih îu, ih ni uueiz íuuuih. |
Ms. line: 10 | Vigilate itaque, quia | Uuahhet giuuesso, uuanta ir |
Ms. line: 11 | nescitis diem neque horam. | ni uuizzut then tag noh thia zít. |
Ms. line: 12 | Sicut enim homo proficiscens | Soso man farenti |
Ms. line: 13 | vocavit servos suos | gihalota sine scalca |
Ms. line: 14 | et tradidit illis bona sua, | inti salta in sinu guot, |
Ms. line: 15 ![]() | et uni dedit quinque [!] talenta, | inti einemo gab fimf talenta, |
Ms. line: 16 | alii autem duo, | anderemo zuua, |
Ms. line: 17 | alii vero unum, | anderemo eina, |
Ms. line: 18 | unicuique secundum | einero giuuelihhemo after |
Ms. line: 19 | propriam virtutem, | eiganemo megine, |
Ms. line: 20 | et profectus est statim. | inti fuor sliumo. |
Ms. line: 21 | Abiit autem qui V talenta | Gieng tho ther thio fimf talenta |
Ms. line: 22 | acceperat et operatus est in eis | intfieng inti uuorahta in then |
Ms. line: 23 | et lucratus est alia quinque. | inti gistriunita andero fimui. |
Ms. line: 24 ![]() | Similiter et qui duo talenta | So sama therde zuuua talenta |
Ms. line: 25 | acceperat lucratus est | intfieng gistriunita |
Ms. line: 26 | alia duo. ![]() | andero zuua. Ther thia einun |
Ms. line: 27 | acceperat abiens fodit in terra | intfieng gieng inti gruob in erda |
Ms. line: 28 | et abscondit pecuniam | inti gibarc scáz |
Ms. line: 29 | domini sui. | sines hérren. |
Ms. line: 30 | Post multum vero temporis | After managen zitin |
Ms. line: 31 | venit dominus servorum illorum | quam ther herro thero scalco |
Ms. line: 1 | et posuit rationem cum eis. | inti sazta reda mit in. |
Ms. line: 2 | Et accedens qui ·V· talenta | Inti gieng zuo therde fimf talenta |
Ms. line: 3 | acceperat obtulit alia ·V· talenta | intfieng, brahta andero fimf talenta |
Ms. line: 4 | dicens: domine, ·V· talenta tradidisti | quedenti: trohtin, fimf talenta saltostu |
Ms. line: 5 | mihi, et ecce alia quinque | mir, senu nu andero fimui |
Ms. line: 6 | superlucratus sum. | ubar thaz haben gistriunit. |
Ms. line: 7 ![]() | Ait illi dominus eius: | Tho quad imo sin herro: |
Ms. line: 8 | euge, bone serve et fidelis, | gifih, guot scalc inti gitriuuui: |
Ms. line: 9 | quia super pauca fuisti | uuanta thu ubar fohiu uuari |
Ms. line: 10 | fidelis, super multa te | gitriuuui, ubar managu thih |
Ms. line: 11 | constituam: intra | gisezzu: ingang |
Ms. line: 12 | in gaudium domini tui. | in gifehon thines hérren. |
Ms. line: 13 | Accessit autem et qui duo talenta | Zuogieng therde zuua talenta |
Ms. line: 14 | acceperat et ait: domine, | intfieng inti quad: herro, |
Ms. line: 15 | duo talenta tradidisti mihi, | zuua talenta saltostu mir, |
Ms. line: 16 | ecce alia duo lucratus sum. | senu andero zuua gistriunenti bin. |
Ms. line: 17 ![]() | Ait illi dominus eius: | Tho quad imo sin hérro: |
Ms. line: 18 | euge, serve bone et fidelis, | gifih, guot scalc inti gitriuui: |
Ms. line: 19 | quia super pauca fuisti fidelis, | uuanta thu ubar fohiu uuari gitriuui, |
Ms. line: 20 | supra multa te constituam: | ubar managu thih gisezzu: |
Ms. line: 21 | intra in gaudium domini tui. | ingang in gifehon thines trohtines. |
Ms. line: 22 | Accedens autem et qui unum | Zuogienc tho therde eina |
Ms. line: 23 | talentum acceperat ait: | talenta intfieng, quad: |
Ms. line: 24 | domine, scio quia homo durus es | herro, ih uueiz thaz du hart man bist |
Ms. line: 25 | et metis ubi non seminasti | inti arnos thar du ni satos |
Ms. line: 26 | et congregas ubi non sparsisti, | inti samanos thar du ni spreittos, |
Ms. line: 27 ![]() | et timens abii et abscondi | inti forhtenti gieng inti gibarc |
Ms. line: 28 | talentum tuum in terra: | thina talenta in erdu: |
Ms. line: 29 | ecce habes quod tuum est. | senu nu habes thaz dar thin ist. |
Ms. line: 30 | Respondens autem dominus eius | Tho antlingita sin hérro, |
Ms. line: 31 | dixit ei: serve male | quad imo: ubil scalc |
Ms. line: 1 | et piger, sciebas | inti lazzo, tho du uuestos |
Ms. line: 2 | quia meto ubi non semino | thaz ih thar arnon thar ih ni sauuiu |
Ms. line: 3 | et congrego ubi non sparsi: | inti samanon thar ih ni spreitta, |
Ms. line: 4 ![]() | oportuit ergo te committere | gilampf thir zi bifelahanne |
Ms. line: 5 | pecuniam meam numulariis, | minan scaz munizzerin, |
Ms. line: 6 | et veniens ego recepissem utique | inti ih quementi intfieng |
Ms. line: 7 | quod meum est cum usura. | thaz dar min ist mit pfrasamen. |
Ms. line: 8 ![]() | Tollite itaque ab eo talentum | Nemet fon imo thia einun talenta |
Ms. line: 9 | et date ei qui habet | inti gebet themo thie dar habet |
Ms. line: 10 | decem talenta. | zehen talenta. |
Ms. line: 11 | Omni enim habenti | Íogiuuelihhemo therde habet |
Ms. line: 12 | dabitur, et abundavit: | uuirdit gigeban, inti ginuhtsamot: |
Ms. line: 13 | ei autem qui non habet, | themo thie dar ni habet, |
Ms. line: 14 | et quod videtur habere | inti thaz ist gisehan haben |
Ms. line: 15 | auferetur ab eo. | uuirdit erfirrit fon imo. |
Ms. line: 16 | Et inutilem servum eicite | Inti unnuzzan scalc eruuerpfet inan |
Ms. line: 17 | in tenebras exteriores: | in thiu uzzarun finstarnessiu: |
Ms. line: 18 | illic erit fletus et stridor dentium. | thar ist vvuof inti zeno stridunga. |
Ms. line: 19 | Sint lumbi vestri precincti | Sin iuuuero lentin bigurtit |
Ms. line: 20 | et lucerne ardentes, | inti liohtfaz brinnenti, |
Ms. line: 21 ![]() | et vos similes hominibus | inti ir gilih mannon |
Ms. line: 22 | exspectantibus dominum suum, | beitonten iro hérren, |
Ms. line: 23 | quando revertatur a nuptiis, | thanne her uuerbe fon brutloufti, |
Ms. line: 24 | et cum venerit et pulsaverit, | thanne her queme inti clopfo, |
Ms. line: 25 | confestim aperiant ei. | sliumo induot imo. |
Ms. line: 26 | Beati servi illi | Thanne sint salige thie scalca, |
Ms. line: 27 | quos cum venerit dominus | thanne ther herro quimit, |
Ms. line: 28 | invenerit vigilantes: | findit sie uuahhente: |
Ms. line: 29 | amen dico vobis, quod precingit se | uúar quidih íu, thaz er sih bigurtit |
Ms. line: 30 | et faciet illos discumbere, | inti tuot sie sizzen, |
Ms. line: 31 | et transiens ministravit illis. | inti farenti ambahtit in. |
Ms. line: 1 | Et si venerit in secunda vigilia | Inti oba her cumit in theru afterun uuahtu |
Ms. line: 2 | et si in tertia vigilia venerit | inti oba her in theru drittun uuahtu cumit |
Ms. line: 3 | et ita invenerit, | inti ob her so findit, |
Ms. line: 4 | beati servi illi. | salige sint thie scalca. |
Ms. line: 5 | Dixit ergo: homo quidam nobilis | Tho quad er: sum edili man |
Ms. line: 6 | abiit in regionem longinquam | gieng in ferra lantscaf |
Ms. line: 7 | accipere sibi regnum | intfahan imo rihhi |
Ms. line: 8 | et reverti. | inti abur uuidaruuerban. |
Ms. line: 9 | Vocatis autem ·X· servis suis | Gihaloten tho sinen zehen scalcon |
Ms. line: 10 | dedit illis ·X· mnas | gab in zehen mnas |
Ms. line: 11 | et ait ad illos: negotiamini | inti quad zi in: coufot |
Ms. line: 12 | dum venio. Sentence: 3 ![]() | unz ih cumu. Sentence: 3 Sine burgliuti |
Ms. line: 13 | oderant illum | hazzotun inan, |
Ms. line: 14 | et miserunt legationem | inti santun botescaf |
Ms. line: 15 | post illum dicentes: | after imo quedente: |
Ms. line: 16 | nolumus hunc regnare | ni uuollemes thesan rihhison |
Ms. line: 17 | super nos. Sentence: 4 ![]() | obar unsih. Sentence: 4 Inti uuard tho, |
Ms. line: 18 | dum rediret | mit diu her uuidaruuarb |
Ms. line: 19 | accepto regno, et iussit | intfanganemo rihhe, gibót tho |
Ms. line: 20 | vocari servos | thaz man gihaloti sine scalca |
Ms. line: 21 | quibus dedit pecuniam, | then her gab then scaz, |
Ms. line: 22 | ut sciret quantum quisque | thaz her uuesti uuio filu iro giuuelih |
Ms. line: 23 | negotiatus esset. | giscazzot uuari. |
Ms. line: 24 | Venit autem primus dicens: domine, | Tho quam ther eristo quedenti: hérro, |
Ms. line: 25 | mna tua ·X· mnas adquisivit. | thin mna gihalota zehen mnas. |
Ms. line: 26 ![]() | Et ait illi: euge bone serve, | Her quad imo: gifih, thu guoto scalc: |
Ms. line: 27 | quia in modico fidelis fuisti, | bithiu thu in luzilemo gitriuui uuari, |
Ms. line: 28 | eris potestatem habens | bist giuualt habenti |
Ms. line: 29 | supra X civitates. Sentence: 6 ![]() | obar zehen burgi. Sentence: 6 Inti ander quam |
Ms. line: 30 | dicens: domine, mna tua | quedenti: trohtin, thin mna |
Ms. line: 31 | fecit V mnas. | teta fimf mnas. |
Ms. line: 1 ![]() | Et huic ait: et tu esto | Themo quad her: ouh thu uuis |
Ms. line: 2 | supra V· civitates. | obar fimf burgi. |
Ms. line: 3 | Et alter venit dicens: | Inti ander quam quedenti: |
Ms. line: 4 | domine, ecce mna tua, | herro, senu thin mna, |
Ms. line: 5 | quam habui repositam | thia ih habeta gihaltana |
Ms. line: 6 | in sudario: | in sueizduohhe: |
Ms. line: 7 ![]() | timui enim, | ih forahta, |
Ms. line: 8 | quia homo austerus es, | uuanta thu grim man bist, |
Ms. line: 9 | tollis quod non posuisti | nimist thaz thu ni sáztos |
Ms. line: 10 | et metis quod non seminasti. | inti arnost thaz thu ni sátos. |
Ms. line: 11 | Dicit ei: | Tho quad er imo: |
Ms. line: 12 | de ore tuo te iudico, | fon thinemo munde thih duomu, |
Ms. line: 13 | serve nequam. | thu abuho scalc. |
Ms. line: 14 | Quia ego homo austeris sum, | Bithiu ih grim man bin, |
Ms. line: 15 | tollens quod non posui | nimu thaz ih ni sazta |
Ms. line: 16 | et metens quod non seminavi: | inti arnon thaz ih ni sata: |
Ms. line: 17 ![]() | et quare non dedisti | inti bihiu ni gabi thu |
Ms. line: 18 | pecuniam meam ad mensam, | minan scaz zi mázzu, |
Ms. line: 19 | et ego veniens cum usuris | inti ih quementi mit phrasamen |
Ms. line: 20 | utique exigissem illud? | thaz erbeitti? |
Ms. line: 21 | Et adstantibus dixit: | Inti azstantenten quad: |
Ms. line: 22 | auferte ab illo mnam | nemet fon imo thia mnam |
Ms. line: 23 | et date illi | inti gebet themo |
Ms. line: 24 | qui habet X· mnas. | therde zehen mnas habet. |
Ms. line: 25 | Et dixerunt ei: | Inti quadun imo: |
Ms. line: 26 | domine, habet X· mnas. | herro, her habet zehen mnas. |
Ms. line: 27 | Dico autem vobis, | Ih quidu íu, |
Ms. line: 28 | quia omni habenti | thaz íogiuuelihhemo habentemo |
Ms. line: 29 | dabitur, ab eo autem | uuirdit gigeban, fon themo |
Ms. line: 30 | qui non habet | therde ni habet, |
Ms. line: 31 | et quod habet auferetur | thaz er habet uuirdit erfirrit |
Ms. line: 1 | ab eo. | fon imo. |
Ms. line: 2 | Verumtamen inimicos meos | Thoh uúidero mine fiianta |
Ms. line: 3 | illos qui noluerunt me | thiede ni uuoltun mih |
Ms. line: 4 | regnare super se | rihhison obar sie |
Ms. line: 5 | adducite huc | leitet hera |
Ms. line: 6 | et interficite ante me. | inti erslahet fora mir. |
Ms. line: 7 | Cum autem venerit | Mit diu cumit |
Ms. line: 8 | filius hominis in maiestate sua | ther mannes sun in sineru mihhilnessi |
Ms. line: 9 | et omnes angeli cum eo, | inti alle engila mit imo, |
Ms. line: 10 | tunc sedebit super sedem | thanne sizzit her obar sedal |
Ms. line: 11 | maiestatis suæ. | sinera mihhilnessi. |
Ms. line: 12 | Et congregabuntur | Inti gisamanot uuerdent |
Ms. line: 13 | ante eum omnes gentes, | furi inan allo thiota, |
Ms. line: 14 | et separavit eos | inti thanne zisceidit her sie |
Ms. line: 15 | ab invicem, sicut pastor | untar zuisgen, so hirti |
Ms. line: 16 | segregat oves ab hedis, | zisceidit scáf fon zigon, |
Ms. line: 17 ![]() | et statuet oves quidam | inti sezzit thiu scáf |
Ms. line: 18 | a dextris suis, | fon sineru zesavvun |
Ms. line: 19 | hedos autem a sinistris. | inti thio zigun fon sineru uuinistrun. |
Ms. line: 20 | Tunc dicet rex his | Thanne quidit ther cunig then |
Ms. line: 21 | qui a dextris eius erunt: | thie fon sineru zesavvun sint: |
Ms. line: 22 | venite, benedicti | quemet, ir gisegenoton |
Ms. line: 23 | patris mei, possidete | mines fater, inti gisizzet |
Ms. line: 24 | paratum vobis regnum | íu garo ríhhi |
Ms. line: 25 | a constitutione mundi. | fon anaginne uueralti. |
Ms. line: 26 ![]() | Esurivi enim et dedistis mihi | Mih hungrita inti ir gabut mir |
Ms. line: 27 | manducare, sitivi | ézzan, mih thursta |
Ms. line: 28 | et dedistis mihi bibere, | inti ir gabut mir trincan, |
Ms. line: 29 | hospes eram et collegistis me, | ih uuas gast inti ir halotut mih, |
Ms. line: 30 ![]() | nudus et operuistis me, | nacot inti ir bithactut mih, |
Ms. line: 31 | infirmus et visitastis me, | ummahtic inti ir uuisotut min, |
Ms. line: 1 | in carcere et venistis ad me. | in carkere uuas inti ir quamut zi mir. |
Ms. line: 2 | Tunc respondebunt ei | Tho antlingitun imo |
Ms. line: 3 | iusti dicentes: | thie rehton inti quadun: |
Ms. line: 4 | domine, quando te vidimus | trohtin, uuanne gisahun uuir thih |
Ms. line: 5 | esurientem et pavimus, | hungrentan inti fuotritun thih, |
Ms. line: 6 | sitientem et dedimus tibi | thurstentan inti gabunmes thir |
Ms. line: 7 | potum? ![]() | trinkan? uuanne |
Ms. line: 8 | te vidimus hospitem | gisahun uuir thih gast uuesentan |
Ms. line: 9 | et collegimus te, | inti gihalotunmes thih, |
Ms. line: 10 | aut nudum et cooperuimus [[te]]? | oda nacotan inti bithactumes? |
Ms. line: 11 ![]() | aut quando te vidimus | oda uuanne gisahumes thih |
Ms. line: 12 | infirmum et in carcerem | ummahtigan oda in carkere |
Ms. line: 13 | et venimus ad te? | inti quamunmes zi thir? |
Ms. line: 14 | Et respondens rex | Inti antlingenti ther cunig |
Ms. line: 15 | dicet illis: amen dico vobis, | quidit in: uuar quidih íu, |
Ms. line: 16 | quamdiu fecistis uni | so lango so ir tatut einemo |
Ms. line: 17 | de his fratribus meis | fon thesen minen bruoderon |
Ms. line: 18 | minimis, mihi fecistis. | minniston, thanne tatut ir iz mir. |
Ms. line: 19 | Tunc dicet et his | Thanne quidit her then |
Ms. line: 20 | qui a sinistris erunt: | thie zi sineru uuinistrun sint: |
Ms. line: 21 | discedite a me, maledicti, | eruuizzet fon mir, ir foruuergiton, |
Ms. line: 22 | in ignem aeternum, | in euuin fiur, |
Ms. line: 23 | qui preparatus est diabulo | thaz dar garo ist themo diufale |
Ms. line: 24 | et angelis eius. | inti sinen engilon. |
Ms. line: 25 ![]() | Esurivi enim et non dedistis | Mih hungrita inti ir ni gabut |
Ms. line: 26 | mihi manducare, sitivi | mir ezzan, mih thursta |
Ms. line: 27 | et non dedistis mihi potum, | inti ir ni gabut mir trincan, |
Ms. line: 28 ![]() | hospes eram et non collegistis me, | ih uuas gast iuti ir ni gihalotut mih, |
Ms. line: 29 | nudus et non operuistis me, | nacot inti ir ni bithactut mih, |
Ms. line: 30 | infirmus et in carcere | ummahtic inti in carkere |
Ms. line: 31 | et non visitastis me. | inti ir ni uuisotut min. |
Ms. line: 1 | Tunc respondebunt et ipsi | Thanne antlingent sie |
Ms. line: 2 | dicentes: domine, quando | inti quedent: trohtin, uuanne |
Ms. line: 3 | te vidimus esurientem | gisahun uuir thih hungrentan |
Ms. line: 4 | aut sitientem aut hospitem | oda thurstentan oda gast |
Ms. line: 5 | aut nudum aut infirmum | oda nacotan oda ummahtigan |
Ms. line: 6 | vel in carcere | oda in carkere |
Ms. line: 7 | et non ministravimus tibi? | inti ni ambahtitumes thir? |
Ms. line: 8 | Tunc respondebit illis dicens: | Thanne antlingit her in quedenti: |
Ms. line: 9 | amen dico vobis, quamdiu | uuar quidih íu, so lango |
Ms. line: 10 | non fecistis uni | so ir ni tatut einemo |
Ms. line: 11 | de minoribus his, | fon then minniron, |
Ms. line: 12 | nec mihi fecistis. | noh mir ni tatut. |
Ms. line: 13 | Et ibunt hi in suplicium aeternum, | Inti farent thie in euuinaz uúizzi, |
Ms. line: 14 | iusti autem in vitam aeternam. | thie rehton in euuin líb. |
Ms. line: 15 | Et factum est, cum consummasset | Inti uuard tho, mit diu her gientota |
Ms. line: 16 | Ihesus sermones hos omnes, | ther heilant thisiu uuort allu, |
Ms. line: 17 | dixit discipulis suis: | tho quad her sinen iungiron: |
Ms. line: 18 | Scitis quia post biduum | Uuizzit thaz after zuein tagon |
Ms. line: 19 | pascha fiet, | ostrun uuerdent, |
Ms. line: 20 | et filius hominis tradetur, | inti ther mannes sun uuirdit giselit, |
Ms. line: 21 | ut crucifigatur. | thaz her uuerde erhangan. |
Ms. line: 22 | Tunc congregati sunt | Tho vvurdun gisamanote |
Ms. line: 23 | principes sacerdotum | thie heroston thero heithaftono, |
Ms. line: 24 | et seniores populi | thie altoston thes folkes |
Ms. line: 25 | in atrium principis sacerdotum, | in hof thes herosten thero heithaftono, |
Ms. line: 26 | qui dicebatur Caiphas. | therde uuas giquetan Caiphas. |
Ms. line: 27 | Et consilium fecerunt | Inti tatun es thinc, |
Ms. line: 28 | ut Ihesum | thaz sie then heilant |
Ms. line: 29 | dolo tenerent et occiderent. | fiengin mit feihane inti ersluogin. |
Ms. line: 30 ![]() | Dicebant autem: non in die festo, | Quadun tho: nalles in themo itmalen tage, |
Ms. line: 31 | ne forte tumultus | min odouúan ungireh |
Ms. line: 1 | fieret in populo. | uuerde in themo folke. |
Ms. line: 2 | Tunc abiit unus de duodecim, | Tho gieng ein fon then zuelifin, |
Ms. line: 3 | qui dicitur Iudas Scarioth, | ther der ist ginennit Iudas Scarioth, |
Ms. line: 4 ![]() | et locutus est ad principes | inti sprah zi then heroston |
Ms. line: 5 | sacerdotum et magistratibus | thero bisgofo inti zi then meistaron |
Ms. line: 6 ![]() | et ait illis: quid vultis | inti quad in: uuaz uuollet ir |
Ms. line: 7 | mihi dare? et ego | mir geban? inti ih |
Ms. line: 8 | vobis eum tradam. | seliun íu. |
Ms. line: 9 | Qui audientes | Thie thaz gihorenti |
Ms. line: 10 | gavisi sunt, | uuarun es gifehenti, |
Ms. line: 11 ![]() | et constituerunt ei ·XXX· | inti gisaztun imo thrizzuc |
Ms. line: 12 | argenteos, ![]() | scazo, inti fon thanan |
Ms. line: 13 | querebat oportunitatem | suohta gilumphida |
Ms. line: 14 | ut eum traderet ![]() | thaz her in salti uzzan menigi. |
Ms. line: 15 | Ante autem diem festum | Fora themo itmalen tage |
Ms. line: 16 | paschæ sciens Ihesus | ostrunu tho uuesta ther heilant |
Ms. line: 17 | quia venit hora | thaz quam zít |
Ms. line: 18 | ut transeat ex hoc mundo | thaz her fuori fon therru uueralti |
Ms. line: 19 | ad patrem, | zi themo fater: |
Ms. line: 20 | cum dilexisset suos | mit diu her minnota sine |
Ms. line: 21 | qui erant in mundo, | thie dar uuarun in mittilgarte, |
Ms. line: 22 | in finem dilexit eos. | in ente minnota sie. |
Ms. line: 23 | Surgit a cena | Erstuont tho fon themo muose |
Ms. line: 24 | et ponit vestimenta sua, | inti legita sin giuuati; |
Ms. line: 25 | et cum accepisset linteum | mit diu her intfieng sabun |
Ms. line: 26 | precinxit se. | bigurta sih. |
Ms. line: 27 ![]() | Deinde mittit aquam in pelvem | Thanan tho santa uuazzar in labal |
Ms. line: 28 | et coepit lavare pedes | inti bigonda thuuahan fuozzi |
Ms. line: 29 | discipulorum | sinero iungirono |
Ms. line: 30 | et extergere linteo | inti suuerban mit themo sabane |
Ms. line: 31 | quo erat precinctus. | themo her uuas bigurtit. |
Ms. line: 1 | Venit ergo ad Simonem Petrum, | Quam her tho zi Simone Petre, |
Ms. line: 2 | et dicit ei Petrus: | inti quad imo Petrus: |
Ms. line: 3 | domine, tu mihi lavas pedes? | trohtin, uuesgistu mir nu fuozzi? |
Ms. line: 4 ![]() | Respondit Ihesus | Tho antlingita ther heilant |
Ms. line: 5 | et dicit ei: quod ego facio | inti quad imo: thaz ih tuon |
Ms. line: 6 | tu nescis modo, | thaz ni uueistu nu: |
Ms. line: 7 | scies autem postea. | thu uueist iz after thisiu. |
Ms. line: 8 | Dicit ei Petrus: | Tho quad imo Petrus: |
Ms. line: 9 | non lavabis mihi pedes | ni uuesgistu mir fuozzi |
Ms. line: 10 | in aeternum. | zi euuidu. |
Ms. line: 11 | Respondit ei Ihesus: | Tho antlingita imo ther heilant: |
Ms. line: 12 | si non lavero te, | obih thih ni uuasgu, |
Ms. line: 13 | non habebis partem mecum. | thanne ni habes teil mit mir. |
Ms. line: 14 | Dicit ei Simon Petrus: | Tho quad imo Simon Petrus: |
Ms. line: 15 | domine, non tantum pedes meos, | trohtin, nalles eccrodo mine fuozzi, |
Ms. line: 16 | sed et manus et caput. | oh henti inti houbit. |
Ms. line: 17 | Dicit ei Ihesus: | Tho quad imo ther heilant: |
Ms. line: 18 | qui lotus est non indiget | thiede subri ist ni bitharf |
Ms. line: 19 | nisi ut pedes lavet, | ni sí thaz her fuozzi uuasge, |
Ms. line: 20 | sed est mundus totus. | oh ist al subri. |
Ms. line: 21 | Et vos mundi estis, | Inti ir birut subre, |
Ms. line: 22 | sed non omnes. | nalles alle. |
Ms. line: 23 ![]() | Sciebat enim quisnam esset | Her uuesta uuer daz uúas |
Ms. line: 24 | qui traderet eum, | thie inan salta, |
Ms. line: 25 | propterea dixit: | bithiu quad her: |
Ms. line: 26 | non estis mundi omnes. | ni birut alle subre. |
Ms. line: 27 | Postquam ergo lavit | After thiu her vvuosc |
Ms. line: 28 | pedes eorum | iro fuozzi |
Ms. line: 29 | et accepit vestimenta sua, | inti intfieng sin giuuati, |
Ms. line: 30 | cum recubuisset iterum, | mit diu her abur gilineta, |
Ms. line: 31 | dixit eis: | quad in: |
Ms. line: 1 | Scitis quid fecerim vobis? | Uuizzut ir uuáz ih íu teta? |
Ms. line: 2 | Vos vocatis me magistrum | Ir heizzet mih meistar |
Ms. line: 3 | et dominum, et bene dicitis, | inti hérro, inti uuola quedet: |
Ms. line: 4 | sum etenim. | ih bin so. |
Ms. line: 5 | Si ergo ego lavi pedes vestros | Ob ih vvuosc íuuuere fuozzi |
Ms. line: 6 | dominus et magister, | hérro inti meistar, |
Ms. line: 7 | et vos debetis alter | inti ir sulut ander |
Ms. line: 8 | alterius lavare pedes. | anderes fuozzi uuasgan. |
Ms. line: 9 | Exemplum enim dedi vobis, | Ih gáb íu bilidi, |
Ms. line: 10 | ut quemadmodum ego | soso ih |
Ms. line: 11 | feci vobis, | íu teta, |
Ms. line: 12 | ita et vos faciatis. | thaz ir so tuot. |
Ms. line: 13 | Amen amen dico vobis, | Uúar uúar quidih íu, |
Ms. line: 14 | non est servus maior | nist scalc mero |
Ms. line: 15 | domino suo | thanne sin herro |
Ms. line: 16 | neque apostolus | noh thie postul |
Ms. line: 17 | maior eo | nist mero themo |
Ms. line: 18 | qui misit illum. | ther inan santa. |
Ms. line: 19 ![]() | Si haec scitis, beati eritis, | Ob ir thisu uuizzut, thanne birut ir salige, |
Ms. line: 20 | si feceritis ea. | ob ir thiu tuot. |
Ms. line: 21 | Non de omnibus vobis dico: | Ni quad ih fon íu allen: |
Ms. line: 22 | ego scio quos elegerim, | ih uueiz thie ih gicos, |
Ms. line: 23 | sed ut impleatur scriptura: | uzoh thaz gifullit uuerde tház giscrib: |
Ms. line: 24 | qui manducat mecum panem | ther mit mir izzit brót |
Ms. line: 25 | levabit contra me | ther hefit uuidar mir |
Ms. line: 26 | calcaneum suum. | sina fersnun. |
Ms. line: 27 | A modo dico vobis priusquam | Fon nu quidih íu er thannez |
Ms. line: 28 | fiat, ut credatis, | uuerde, thaz ir giloubet, |
Ms. line: 29 | cum factum fuerit, | mit diu iz gitan uuirdit, |
Ms. line: 30 | quia ego sum. | thaz ih bin. |
Ms. line: 31 | Amen amen dico vobis, | Uúar uúar quidih íu, |
Ms. line: 1 | qui accipit si quem misero | therde intfahit ob ih uuen sentu |
Ms. line: 2 | me accipit, | ther intfahit mih: |
Ms. line: 3 | qui autem me accipit | ther mih intfahit |
Ms. line: 4 | accipit eum qui me misit. | intfahit thende mih santa. |
Ms. line: 5 | Prima autem die azimorum | In themo eristen tage thero ostruno |
Ms. line: 6 | accesserunt discipuli | giengun zuo thie iungiron |
Ms. line: 7 | ad Ihesum dicentes: | zi themo heilante quedenti: |
Ms. line: 8 | ubi vis paremus tibi | uúar uuili thaz uuir garauuemes thir |
Ms. line: 9 | comedere pascha? | zi ezzanne ostrun? |
Ms. line: 10 | At Ihesus dixit: | Senu ther heilant quad: |
Ms. line: 11 | ite in civitatem, | faret in burc, |
Ms. line: 12 ![]() | et introeuntibus vobis | inti íu ingangenten |
Ms. line: 13 | occurret vobis homo | ingegin loufit man íu |
Ms. line: 14 | anphoram aquae portans: | uuazzares zuibar tragenti: |
Ms. line: 15 | sequimini eum in domo | folget imo in hus |
Ms. line: 16 | in quam intrat ![]() | in thaz her ingengit zi sumemo. |
Ms. line: 17 | Et dicitis ![]() | Inti quedet thanne themo hérren |
Ms. line: 18 | domus: ![]() | thes huses: meistar quidit: |
Ms. line: 19 | tempus meum prope est, | min zít nah ist, |
Ms. line: 20 | apud te facio pascha | mit dir duon ih ostron |
Ms. line: 21 | cum discipulis meis. | mit minen iugiron. |
Ms. line: 22 | Et ipse vobis demonstrabit | Inti her giougit íu |
Ms. line: 23 | cenaculum grande stratum, | mihilan soleri gistreuuitan, |
Ms. line: 24 | et illic parate nobis. | inti thar garauuet uns. |
Ms. line: 25 | Et abierunt discipuli eius | Tho giengun sine iungiron |
Ms. line: 26 | et invenerunt sicut dixit eis, | inti fundun soso her in quad, |
Ms. line: 27 | et paraverunt pascha. | inti garauuitun ostrun. |
Ms. line: 28 | Vespere autem facto | Abande giuuortanemo |
Ms. line: 29 | venit ![]() | quam inti gisaz |
Ms. line: 30 | cum XII discipulis suis, | mit sinen zuelif iungiron, |
Ms. line: 31 | et edentibus illis dixit: | inti in ezzenten quad tho: |
Ms. line: 1 | Desiderio desideravi | Lustonto lusta |
Ms. line: 2 | hoc pascha manducare | theso ostrun zi ezzanne |
Ms. line: 3 | vobiscum, antequam patiar. | mit iu, er thanne ih thrue. |
Ms. line: 4 | Dico enim vobis, quia ex hoc | Ih quidu íu, uuanta fon nu |
Ms. line: 5 | non manducabo illud, | ni izzu ih iz mit iu, |
Ms. line: 6 | donec impleatur | er thanne iz gifullit uuirdit |
Ms. line: 7 | in regno dei. | in gotes rihhe. |
Ms. line: 8 | Cum haec dixisset, | Mit diu er thisu quad, |
Ms. line: 9 | turbatus est spiritu, | uuas gitruobit in sinemo geiste, |
Ms. line: 10 | et protestatus est et dixit: | inti foracundita inti quad: |
Ms. line: 11 | amen amen dico vobis, | uúar uúar quidih íu, |
Ms. line: 12 | quia unus ex vobis tradet me. | uuanta ein fon iu selit mih. |
Ms. line: 13 | At illi ceperunt contristari | Sie tho bigondun truoben |
Ms. line: 14 | et dicere singillatum [!]: | inti quedan suntringon: |
Ms. line: 15 ![]() | numquid ego sum, domine? | eno bin ih iz, trohtin? |
Ms. line: 16 | Quibus ait: qui intingit | Then quad er: therde thuncot |
Ms. line: 17 | mecum manum | mit mir sina hant |
Ms. line: 18 | in catino ![]() | in thesa scuzzilun ther selit mih. |
Ms. line: 19 | Filius quidem hominis vadit, | Mannes sun uerit, |
Ms. line: 20 | sicut scriptum est de illo: | so giscriban ist fon imo: |
Ms. line: 21 | vae autem homini illi | uue themo man |
Ms. line: 22 | per quem filius hominis | thurah then ther mannes sun |
Ms. line: 23 | tradetur! bonum erat ei, | uuirdit giselit! guot uuari imo |
Ms. line: 24 | si natus non fuisset | thaz giboran ni uuari |
Ms. line: 25 | homo ille. | ther man. |
Ms. line: 26 | Aspiciebant ergo ad invicem | Scouuotun sih tho untar zuisgen |
Ms. line: 27 | discipuli hæsitantes | thie iungiron zuehonte |
Ms. line: 28 | de quo diceret, | fon uuemo her iz quadi, |
Ms. line: 29 | et querentes inter se | inti suohenti untar in |
Ms. line: 30 | quis esset ex eis | uuer iz uuari fon in |
Ms. line: 31 | qui hoc facturus esset. | uuer sulih tati. |
Ms. line: 1 | Erat ergo [!] recumbens unus | Uuas tho linenti ein |
Ms. line: 2 | ex discipulis eius | fon sinen iungiron |
Ms. line: 3 | in sinu Ihesu, | in barme thes heilantes, |
Ms. line: 4 | quem diligebat Ihesus. | then minnota ther heilant. |
Ms. line: 5 ![]() | Innuit ergo huic Simon Petrus | Tho bouhnita themo Simon Petrus |
Ms. line: 6 | et dicit ei: quis est | inti quad imo: uuer ist |
Ms. line: 7 | de quo dicit? | fon themo er quidit? |
Ms. line: 8 | Itaque cum recubuisset ille | Giuuesso mit diu er lineta |
Ms. line: 9 | supra pectus Ihesu, | obar brust thes heilantes, |
Ms. line: 10 | dicit ei: domine, quis est? | quad imo: trohtin, uuer ist? |
Ms. line: 11 ![]() | Cui respondit Ihesus: | Themo antlingita ther heilant: |
Ms. line: 12 | ille est cui ego | ther ist iz themo ih |
Ms. line: 13 | intinctum panem porrexero. | thaz githuncoto brót gibu. |
Ms. line: 14 | Et cum intincxisset panem, | Mit diu er thuncota thaz brót, |
Ms. line: 15 | dedit Iudæ Simonis Scariothis. | gab Iudase Simone Scariothe. |
Ms. line: 16 | Et post buccellam | Inti after themo bizzen |
Ms. line: 17 | tunc intravit in illum Satanas. | tho gieng in inan Satanas. |
Ms. line: 18 | Dicit ei Ihesus: | Tho quad imo ther heilant: |
Ms. line: 19 | quod facis fac citius. | thaz thu tuos tuoz sliumor. |
Ms. line: 20 | Hoc autem nemo scivit | Thaz ni uuesta nioman |
Ms. line: 21 | discumbentium | thero sizzentono |
Ms. line: 22 | ad quid dixerit ei. | zi uuiu er thaz quad. |
Ms. line: 23 ![]() | Quidam enim putabant, | Sume uuantun, |
Ms. line: 24 | quia loculos habebat Iudas, | uuanta seckil habeta Iudas, |
Ms. line: 25 | quod dicit ei Ihesus: | thaz imo ther heilant quadi: |
Ms. line: 26 | eme ea quæ opus sunt nobis | coufi thiu uns thurft sint |
Ms. line: 27 | ad diem festum, | ci themo itmalen tage, |
Ms. line: 28 | aut egenis ut aliquid daret. | oda armen thaz er sihuuaz gabi. |
Ms. line: 29 | Respondens autem Iudas | Tho antlingita Iudas |
Ms. line: 30 | qui tradidit eum dixit: | ther inan salta, quad: |
Ms. line: 31 | numquid ego sum, rabbi? | eno bin ih iz, meistar? |
Ms. line: 1 | Ait illi: tu dixisti. | Tho quad imo: thu quadi. |
Ms. line: 2 | Cum ergo accepisset ille buccellam, | Mit diu er tho intfieng then bízzon, |
Ms. line: 3 | exiit continuo, erat autem nox. | gieng sliumo úz: uúas sliumo naht. |
Ms. line: 4 ![]() | Cum ergo exisset, | Mit diu er tho uzgieng, |
Ms. line: 5 | dicit Ihesus: | tho quad ther heilant: |
Ms. line: 6 | Nunc clarificatus est | Nu ist giberehtot |
Ms. line: 7 | filius hominis, et deus | mannes sun, inti got |
Ms. line: 8 | clarificatus est in eo, | ist giberehtot in imo, |
Ms. line: 9 ![]() | et deus clarificavit eum | inti got giberehtot inan |
Ms. line: 10 | in semetipso et continuo clarificavit eum. | in imo selbemo inti sliumo giberehtota inan. |
Ms. line: 11 | Cenantibus autem eis | In tho zi muose sizzenten |
Ms. line: 12 | accepit Ihesus panem | intfieng ther heilant brot |
Ms. line: 13 | et benedixit ac fregit | inti uuihita inti brah |
Ms. line: 14 | deditque discipulis suis dicens: | inti gab sinen iungiron quedenti: |
Ms. line: 15 | accipite et comedite: | intfahet inti ezzet: |
Ms. line: 16 | hoc est corpus meum, | thiz ist min lihamo, |
Ms. line: 17 ![]() | quod pro vobis datur. | thaz furi iuuuih ist gigeban. |
Ms. line: 18 | Et accipiens calicem | Intfieng tho then kelih, |
Ms. line: 19 | gratias egit et benedixit | thanc teta inti segenota |
Ms. line: 20 | et dedit eis dicens: | inti gab in sus quedenti: |
Ms. line: 21 | bibite ex hoc omnes: | trinket fon thisu alle: |
Ms. line: 22 ![]() | hic est enim sanguis meus | thiz ist min bluot |
Ms. line: 23 | novi testamenti, | niuues giuuiznesses, |
Ms. line: 24 | qui pro vobis | thaz dar furi íuuuih |
Ms. line: 25 | et multis effundetur | inti manage uuirdit ergozzan |
Ms. line: 26 | in remissionem peccatorum. | in forláznessi suntono. |
Ms. line: 27 | Dico autem vobis: | Ih quidu íu: |
Ms. line: 28 | non bibam a modo | ni trinkih fon nu |
Ms. line: 29 | de hoc genimine vitis | fon thesemo berde uuinrebun |
Ms. line: 30 | usque in diem illum | unzan then tag |
Ms. line: 31 | cum illud bibam vobiscum | thanne ih trinku mit íu |
Ms. line: 1 | novum in regno patris mei. | niuuaz in mines fater rihhe. |
Ms. line: 2 | Hoc facite in meam memorationem. | Thaz duot ir in mina gimunt. |
Ms. line: 3 | Ait autem dominus: Simon, Simon, | Tho quad trohtin: Simon, Simon, |
Ms. line: 4 | ecce Satanas expetivit vos, | senu nu Satanas gerot îuuuer, |
Ms. line: 5 | ut cribraret sicut triticum. | thaz er iuuuih ritro samaso uúeizzi. |
Ms. line: 6 ![]() | Ego autem rogavi pro te, | Ih betota furi thih, |
Ms. line: 7 | ut non deficiat fides tua, | thaz ni cigange thin giloubo, |
Ms. line: 8 | et tu aliquando conversus | inti thu sihuuanne giuuentit |
Ms. line: 9 | confirma fratres tuos. | gifestino thine bruoder. |
Ms. line: 10 | Filioli, adhuc modicum | Kindilin, noh nu luzzila stunta |
Ms. line: 11 | vobiscum sum: quaeritis me, | bin ih mit íu: ir suohet mih, |
Ms. line: 12 | et sicut dixi Iudeis: | inti sosih quad then Iudeis: |
Ms. line: 13 | quo ego vado vos non potestis | thara ih faru thara ni mugut ir |
Ms. line: 14 | venire, et vobis dico modo. | coman, inti ih quidu íu nuuua. |
Ms. line: 15 | Mandatum novum do vobis, | Niuui bibot gibu ih íu nu, |
Ms. line: 16 | ut diligatis invicem, | thaz ir îuuuih minnot untar zuisgen, |
Ms. line: 17 | sicut dilexi vos, | sosih iuuuih minnota, |
Ms. line: 18 | ut et vos diligatis invicem. | thaz ir iuuuih minnot untar zuisgen. |
Ms. line: 19 | In hoc cognoscent omnes | In thiu forstanten alle |
Ms. line: 20 | quia mei discipuli estis, | thaz ir mine iungiron birut, |
Ms. line: 21 | si dilectionem habueritis | ob ir minna habet |
Ms. line: 22 | ad invicem. | untar zuisgen. |
Ms. line: 23 | Dicit ei Simon Petrus: | Tho quad imo Simon Petrus: |
Ms. line: 24 | domine, quo vadis? | trohtin, uuara ueris? |
Ms. line: 25 | Respondit ei Ihesus: | Tho antlingita imo ther heilant: |
Ms. line: 26 | quo ego vado, non potes me | thara ih faru ni maht mir |
Ms. line: 27 | modo sequi, sequeris autem | nu folgen: thu folges mir |
Ms. line: 28 | postea. | after thiu. |
Ms. line: 29 | Tunc dicit illis Ihesus: | Tho quad in ther heilant: |
Ms. line: 30 | omnes vos scandalum patiemini | alle ir asuuih tholet |
Ms. line: 31 | in me in ista nocte. | in mir in therru naht. |
Ms. line: 1 | Scriptum est enim: | Giscriban ist: |
Ms. line: 2 | percutiam pastorem, | ih slahu then hirti, |
Ms. line: 3 | et dispergentur | inti uuerdent zispreitit |
Ms. line: 4 | oves gregis. | thiu scáf thes euuites. |
Ms. line: 5 ![]() | Postquam autem resurrexoro, | After thiu ih erstantu, |
Ms. line: 6 | precedam vos in Galileam. | furifaru iuuuih in Galileam. |
Ms. line: 7 | Respondens autem Petrus | Tho antlingita Petrus, |
Ms. line: 8 | ait illi: etsi omnes | quad imo: inti oba sie alle |
Ms. line: 9 | scandalizati fuerint in te, | bisuihane uuerdent in thir, |
Ms. line: 10 | ego numquam scandalizabor, | ih nio in altere ni uuirdu bisuihan, |
Ms. line: 11 | qui tecum paratus sum | thie dar mit dir garo bin |
Ms. line: 12 | et in carcerem et in mortem ire: | oda in carkeri oda in tód zi faranne: |
Ms. line: 13 | animam meam pro te ponam. | mina sela sezzu furi thih. |
Ms. line: 14 | Respondit Ihesus: | Tho antlingita ther heilant: |
Ms. line: 15 | animam tuam pro me ponis? | thina sela furi mih sezzis? |
Ms. line: 16 | amen amen dico tibi, | Uuar uuar quidu ih thir, |
Ms. line: 17 ![]() | quia hac nocte, | uuanta in therru naht, |
Ms. line: 18 | antequam gallus cantet, | er thanne hano singe, |
Ms. line: 19 | ter me negabis. | thriio stunt forsehhis mih. |
Ms. line: 20 | Ait illi Petrus: | Tho quad imo Petrus: |
Ms. line: 21 | etiamsi oportuerit me | zisperi oba mir gilimphit |
Ms. line: 22 | mori tecum, | mit dir zi sterbanne, |
Ms. line: 23 | non te negabo. | thanne ni forlougnu thin. |
Ms. line: 24 | Similiter et omnes discipuli dixerunt. | Sama quadun alle thie iungiron. |
Ms. line: 25 | Non turbetur cor vestrum: | Ni sí gitruobit îuuuer herza: |
Ms. line: 26 | creditis in deum | giloubet ir in got |
Ms. line: 27 | et in me credite. | inti in mih giloubet. |
Ms. line: 28 ![]() | In domo patris mei | In mines fater huse |
Ms. line: 29 | mansiones multe sunt: | manago selida sint: |
Ms. line: 30 | si quo minus, | oba sihvvuo min, |
Ms. line: 31 | dixissem vobis, | thanne sageti ih iz íu, |
Ms. line: 1 | quia vado parere vobis locum. | uuanta ih faru garauuen íu stat. |
Ms. line: 2 ![]() | Et si abiero et praeparavero | Inti ob ih gangu inti garavvu |
Ms. line: 3 | vobis locum, iterum venio | iú stat, abur quimu |
Ms. line: 4 | et accipiam vos | inti intfahu íuuuih |
Ms. line: 5 | ad me ipsum, ut ubi sum ego | zi mir selbemo, thaz thar ih bin |
Ms. line: 6 | et vos sitis, ![]() | thaz ir sit: uuara ih faru thaz uuizzut ir |
Ms. line: 7 | et viam scitis. | inti then uuec uuizzut ir. |
Ms. line: 8 | Dicit ei Thomas: | Tho quad imo Thomas: |
Ms. line: 9 | domine, nescimus quo vadis, | trohtin, uuir ni uuizzumes uuara thu feris, |
Ms. line: 10 | et quo modo possumus viam scire? | inti vvuo mugun uuir then uuec uuizzan? |
Ms. line: 11 | Dicit ei Ihesus: | Tho quad imo ther heilant: |
Ms. line: 12 | ego sum [[via]] et veritas et vita: | ih bin uuec inti uuar inti lib: |
Ms. line: 13 | nemo venit ad patrem | nioman ni cumit zi themo fater, |
Ms. line: 14 | nisi per me. | ni si thurah mih. |
Ms. line: 15 ![]() | Si cognovisetis me, | Ob ir mih forstuontit, |
Ms. line: 16 | et patrem meum utique cognovisetis, | thanne forstuontit ir ouh minan fater, |
Ms. line: 17 | et a modo cognoscitis eum | inti fon nu forstantet ir inan |
Ms. line: 18 | et vidistis eum. | inti ir gisehet inan. |
Ms. line: 19 | Dicit ei Philippus: | Tho quad imo Philippus: |
Ms. line: 20 | domine, ostende nobis patrem, | trohtin, erougi uns then fater, |
Ms. line: 21 | et sufficit nobis. | inti uns ist ginuog. |
Ms. line: 22 | Dicit ei Ihesus: | Tho quad imo ther heilant: |
Ms. line: 23 | tanto tempore vobiscum sum, | so mihila zit bin ih mit íu, |
Ms. line: 24 | et non cognovistis me. Sentence: 3 Philippe, | inti ir ni forstuontut mih. Sentence: 3 Philippus, |
Ms. line: 25 | qui vidit me | therde mih gisihit |
Ms. line: 26 | vidit et patrem: | gisihit then fater: |
Ms. line: 27 | quomodo tu dicis: | vvuo quidistu: |
Ms. line: 28 | ostende nobis patrem? | erougi uns then fater? |
Ms. line: 29 ![]() | Non credis quia ego in patre | Ni giloubis thaz ih in themo fater |
Ms. line: 30 | et pater in me est? | inti ther fater in mir ist? |
Ms. line: 31 | Verba quæ ego loquor vobis | Thiu uuort thiu ih sprihu íu |
Ms. line: 1 | a me ipso non loquor, | fon mir selbemo ni sprihu: |
Ms. line: 2 | pater autem in me manens, | ther fater in mir uuonenti, |
Ms. line: 3 | ipse facit opera. | her tuot thiu uuerc. |
Ms. line: 4 ![]() | Non creditis quia ego in patre | Ni giloubet ir thaz ih in themo fater |
Ms. line: 5 | et pater in me est? | inti ther fater in mir ist? |
Ms. line: 6 ![]() | Alioquin propter opera ipsa | Alles thurah thiu selbun uuerc |
Ms. line: 7 | credite. Chapter: 164 Sentence: 1 Amen amen dico vobis, | giloubet. Chapter: 164 Sentence: 1 Uuar uuar quidih íu, |
Ms. line: 8 | qui credit in me, | thie dar in mih giloubit, |
Ms. line: 9 | opera quæ ego facio | thiu uuerc thiu ih duon |
Ms. line: 10 | et ipse faciet, quia ego | inti her duot, bithiu uuanta ih |
Ms. line: 11 | ad patrem vado, | zi themo fater faru, |
Ms. line: 12 | et quodcumque petieritis | inti so uuaz so ir bitit |
Ms. line: 13 | in nomine meo hoc faciam, | in minemo naman thaz duon ih, |
Ms. line: 14 | ut glorificetur pater | thaz si gidiurisot ther fater |
Ms. line: 15 | in filio. Sentence: 2 ![]() | in themo sune. Sentence: 2 Ob ir mih minnot, |
Ms. line: 16 | mandata mea servate, | thanne haltet ir min bibot, |
Ms. line: 17 ![]() | et ego rogabo patrem, | inti ih bitu then fater, |
Ms. line: 18 | et alium paracletum | inti anderan fluobreri |
Ms. line: 19 | dabit vobis, ut maneat | gibit her íu, thaz her uuone |
Ms. line: 20 | vobiscum in aeternum, | mit iu zi euuidu, |
Ms. line: 21 | Spiritum veritatis, quem mundus | Geist uuares, then thisu uueralt |
Ms. line: 22 | accipere non potest, | intfahan ni mac, |
Ms. line: 23 | quia non videt eum | uuanta her inan ni gisihit |
Ms. line: 24 | nec scit eum: | noh ni uueiz inan: |
Ms. line: 25 | vos autem cognoscitis eum, | ir uuizzut inan, |
Ms. line: 26 | quia apud vos manebit | uuanta her mit íu uuonet |
Ms. line: 27 | et in vobis erit. | inti in íu ist. |
Ms. line: 28 | Non relinquam vos orphanos: | Ni forlazzu iuuuih uueison: |
Ms. line: 29 | veniam ad vos. | ih quimu zi íu. |
Ms. line: 30 ![]() | Adhuc modicum et mundus | Noh nu ein luzil inti thisu uueralt |
Ms. line: 31 | me iam non videt, | mih iu ni gisihit: |
Ms. line: 1 | vos autem videtis me, | ir gisehet mih, |
Ms. line: 2 | quia ego vivo et vos vivetis. | uuanta ih leben inti ir lebet. |
Ms. line: 3 | In illo die vos cognoscetis | In themo tage forstantet ir |
Ms. line: 4 | quia ego sum in patre meo | thaz ih bin in minemo fater |
Ms. line: 5 | et vos in me et ego in vobis. | inti ir in mir inti ih in íu. |
Ms. line: 6 | Qui habet mandata mea | Therde habet min bibot |
Ms. line: 7 | et servat ea | inti heltit thiu |
Ms. line: 8 | ille est qui diligit me, | ther ist therde mih minnot: |
Ms. line: 9 | qui autem diligit me | therde mih minnot |
Ms. line: 10 | diligetur a patre meo, | ther ist giminnot fon minemo fater, |
Ms. line: 11 | et ego diligam eum | inti ih minnon inan |
Ms. line: 12 | et manifestabo ei me ipsum. | inti ougozorhton imo mih selbon. |
Ms. line: 13 | Dicit ei Iudas, | Tho quad imo Iudas, |
Ms. line: 14 | non ille Scariothis: | nalles therde Scariothis heizzit: |
Ms. line: 15 | domine, quid est factum, | trohtin, uuaz ist gitan, |
Ms. line: 16 | quia nobis manifestaturus es | bithiu uuanta uns gioffanonti bist |
Ms. line: 17 | te ipsum et non mundo? | thih selbon, nalles thesemo mittilgarte? |
Ms. line: 18 | Respondit Ihesus | Tho antlingita ther heilant |
Ms. line: 19 | et dixit ei: | inti quad imo: |
Ms. line: 20 | si quis diligit me, | oba uuer mih minnot, |
Ms. line: 21 | sermonem meum servavit, | uuort min heltit, |
Ms. line: 22 | et pater meus diligit eum, | inti min fater minnot inan, |
Ms. line: 23 | et ad eum veniemus, | inti zi imo comenmes |
Ms. line: 24 | et mansiones aput eum faciemus. | inti uuonunga tuomes mit imo. |
Ms. line: 25 | Qui non diligit me | Therde mih ni minnot |
Ms. line: 26 | sermones meos non servat, | minu uuort ni heltit, |
Ms. line: 27 | et sermonem quem audistis | inti uuort thaz ir gihortut |
Ms. line: 28 | non est meus, sed eius | nist min, oh thes |
Ms. line: 29 | qui me misit, patris. | ther mih santa, fater. |
Ms. line: 30 | Hęc locutus sum vobis | Thisu sprah ih íu |
Ms. line: 31 | apud vos manens. | mit iu uuonenti. |
Ms. line: 1 | Paracletus autem spiritus sanctus, | Ther fluobareri heilac geist, |
Ms. line: 2 | quem mittet pater | then der fater sentit |
Ms. line: 3 | in nomine meo, | in minemo namen, |
Ms. line: 4 | ille vos docebit omnia | her lerit íuuuih allu |
Ms. line: 5 | et suggerit vobis omnia | inti spenit iuuuih alles, |
Ms. line: 6 | quecumque dixoro vobis. | so uuelihiu so ih íu giquidu. |
Ms. line: 7 | Pacem relinquo vobis: | Ih forlazzu íu sibba: |
Ms. line: 8 | pacem meam do vobis, | mina sibba gibu ih íu, |
Ms. line: 9 | non quomodo mundus dat | nalles soso thisu uueralt gibit |
Ms. line: 10 | ego do vobis. | gibu ib íu. |
Ms. line: 11 | Non turbetur cor vestrum | Ni si gitruobit íuuuer herza |
Ms. line: 12 | neque formidet. | noh ni forhtet [!]. |
Ms. line: 13 ![]() | Audistis quia ego dixi vobis: | Gihortut ir thiu ih íu quad: |
Ms. line: 14 | vado et venio ad vos. | ih faru inti quimu zi íu. |
Ms. line: 15 | Si diligeretis me, | Ob ir mih minnotit, |
Ms. line: 16 | gauderetis utique, | thanne gifahit ir, |
Ms. line: 17 | quia vado ad patrem, | uuanta ih faru zi themo fater, |
Ms. line: 18 | quia pater maior me est. | uuanta ther fater mero mir ist. |
Ms. line: 19 ![]() | Et nunc dixi vobis | Inti nu quidu ih íu |
Ms. line: 20 | priusquam fiat, | er thannez uuerde, |
Ms. line: 21 | ut cum factum fuerit | thannez gitán uuerde, |
Ms. line: 22 | credatis. | thaz ir iz giloubet. |
Ms. line: 23 ![]() | Iam non multa loquar vobiscum, | Iu ni managiu sprihu mit íu: |
Ms. line: 24 | venit enim princeps | cumit ther herosto |
Ms. line: 25 | mundi huius | thesses mittilgartes |
Ms. line: 26 | et in me non habet quicquam, | inti in mir ni habet niouuiht, |
Ms. line: 27 ![]() | sed ut cognoscat mundus | oh thaz forstante these mittilgart |
Ms. line: 28 | quia diligo patrem, | thaz ih minnon then fater, |
Ms. line: 29 | et sicut mandatum dedit mihi | inti so mir bibot gab |
Ms. line: 30 | pater sic facio. | ther fater so tuon ih. |
Ms. line: 31 | Et dixit eis: | Inti quad in: |
Ms. line: 1 | quando misi vos | thanne ih iuuuih santa |
Ms. line: 2 | sine saccolo et pera | uzzan seckil inti burdref |
Ms. line: 3 | et calciamentis, | inti giscuohi, |
Ms. line: 4 | numquid aliquid defuit vobis? | eno uuas íu iouuiht thes uuan? |
Ms. line: 5 ![]() | At illi dixerunt: nihil. | Sie quadun imo: niouuiht. |
Ms. line: 6 | Dixit ergo eis: | Tho quad her in: |
Ms. line: 7 | sed nunc qui habet sacculum | oh nu therde habe seckil |
Ms. line: 8 | tollat, similiter et peram, | neme, sama sin burdref, |
Ms. line: 9 | et qui non habet vende [!] | inti therde ni habe forcoufe |
Ms. line: 10 | tunicam suam et emat gladium. | sina tunihun inti coufe suuert. |
Ms. line: 11 | Dico autem vobis, quoniam adhuc | Ih quidu íu, bithiu uuanta noh nu |
Ms. line: 12 | hoc quod scriptum est | thaz dar giscriban ist |
Ms. line: 13 | oportet impleri in me, | gilimpfit gifullit uuerdan in mir, |
Ms. line: 14 | et quod cum iniustis deputatus est. | inti thaz dar mit unrehten bizelit ist. |
Ms. line: 15 | Etenim ea quae sunt de me | Thiu dar fon mir sint |
Ms. line: 16 | finem habent. | enti habent. |
Ms. line: 17 | At illi dixerunt: domine, | Sie tho quadun: trohtin, |
Ms. line: 18 | ecce gladii duo hic. | senu nu zuei suuert hier. |
Ms. line: 19 | At ille dixit eis: satis est: | Her quad in tho: ginuog ist: |
Ms. line: 20 | surgite, eamus hinc. | erstantet, inti games hina. |
Ms. line: 21 | Et ymno dicto | Inti immine giquetanemo |
Ms. line: 22 | exierunt ![]() | uzgiengun tho after giuuonun |
Ms. line: 23 | in montem Oliveti. | in berc oliboumo. |
Ms. line: 24 | Dicit eis: ![]() | Tho quad her in: ih bin uuar uuinreba, |
Ms. line: 25 | et pater meus agricola est. | inti min fater acarbigengiri ist. |
Ms. line: 26 ![]() | Omnem palmitem in me | Iogiuuelih uuinloub in mir |
Ms. line: 27 | non ferentem fructum | ni tragenti uuahsmon, |
Ms. line: 28 | tollet eum, | nimit iz thana, |
Ms. line: 29 | et omnem qui fert fructum | inti iogiuuelihaz thaz uuahsmon tregit, |
Ms. line: 30 | purgabit eum, | reinit iz, |
Ms. line: 31 | ut fructum plus afferat. | thaz iz uuahsmon mer bere. |
Ms. line: 1 | Iam vos mundi estis | Ir birut iu reine |
Ms. line: 2 | propter sermonem | thurah thaz uuort |
Ms. line: 3 | quem locutus sum vobis: | thaz ih íu sprah: |
Ms. line: 4 ![]() | manete in me et ego in vobis. | uuonet in mir inti ih in íu. |
Ms. line: 5 | Sicut palmes non potest | So thaz uuinloub ni mac |
Ms. line: 6 | ferre fructum | beran uuahsmon |
Ms. line: 7 | a semetipso, nisi manserit | fon imo selbemo, nibiz uuone |
Ms. line: 8 | in vite, | in theru uuinrebun, |
Ms. line: 9 | sic nec vos nisi in me manseritis. | so ir nibi ir in mir uuonet. |
Ms. line: 10 | Ego sum vitis, vos palmites: | Ih bin uuinreba, inti ir birut uuinbletir: |
Ms. line: 11 | qui manet in me | ther der in mir uuonet |
Ms. line: 12 | et ego in eo, hic fert | inti ih in imo, ther birit |
Ms. line: 13 | fructum multum, | mihilan uuahsmon, |
Ms. line: 14 | quia sine me | uuanta uzzan mih |
Ms. line: 15 | nihil potestis facere. | ni mugut ir niouuiht duon. |
Ms. line: 16 | Si quis in me non manserit, | Oba uuer in mir ni uuonet, |
Ms. line: 17 | mittetur foras sicut palmes | uuirdit uzgisentit samaso uuinloub |
Ms. line: 18 | et aruit, et colligent eos | inti thorret, inti lesent siu |
Ms. line: 19 | et in ignem mittunt, | inti uuerpfent in fuir, |
Ms. line: 20 | et ardent. | inti brinnent. |
Ms. line: 21 | Si manseritis in me | Ob ir uuonet in mir |
Ms. line: 22 | et verba mea in vobis manserint, | inti minu uuort in íu uuonent, |
Ms. line: 23 | quodcumque volueritis | so uuaz so ir uuollet |
Ms. line: 24 | petietis, et fiet vobis. | bittet, inti uuirdit íu. |
Ms. line: 25 | In hoc clarificatus est pater meus | In thiu giberehtot ist min fater |
Ms. line: 26 | ut fructum plurimum afferatis | thaz ir mihilan uuahsmon bringet |
Ms. line: 27 | et efficiamini mei discipuli. | inti sit gifremite mine iungiron. |
Ms. line: 28 | Sicut dilexit me pater, | Soso mih min fater minnota, |
Ms. line: 29 | et ego dilexi vos: | inti ih minnota íuuuih: |
Ms. line: 30 | manete in dilectione mea. | uuonet in mineru minnu. |
Ms. line: 31 | Si precepta mea servaveritis, | Ob ir min bibot haltet, |
Ms. line: 1 | manebitis in dilectione mea, | thanne uuonet ir in mineru minnu, |
Ms. line: 2 | sicut et ego patris mei | sosih mines fater |
Ms. line: 3 | precepta servavi | bibot bihielt |
Ms. line: 4 | et maneo in eius dilectione. | inti uuonen in sineru minnu. |
Ms. line: 5 | Haec locutus sum vobis, | Thiz sprah ih íu, |
Ms. line: 6 | ut gaudium meum impleatur. | thaz min gifeho si gifullit. |
Ms. line: 7 ![]() | Hoc est preceptum meum | Thaz ist min bibot |
Ms. line: 8 | ut diligatis invicem, | thaz ir íuuuih minnot untar zuuisgen |
Ms. line: 9 | sicut dilexi vos. | so ih íuuuih minnota. |
Ms. line: 10 | Maiorem hanc dilectionem | Merun therra minna |
Ms. line: 11 | nemo habet quam ut | nioman habet thanne thaz |
Ms. line: 12 | animam suam quis ponat | uuer sin ferah seze |
Ms. line: 13 | pro amicis suis. | furi sina friunta. |
Ms. line: 14 | Vos amici mei estis, | Ir birut mine friunta, |
Ms. line: 15 | si feceritis quæ ego præcipio vobis. | ob ir thaz duot thaz ih íu gibiutu. |
Ms. line: 16 | Iam non dico vos servos, | Ih ni quidu íu iu scalca, |
Ms. line: 17 | quia servus nescit quid faciat | uuanta scalc ni uueiz uuaz duot |
Ms. line: 18 | dominus eius. Vos autem dixi amicos, | sin hérro. Ih quidu iuuuih friunta, |
Ms. line: 19 | quia omnia quęcumque audivi | uuanta allu thiu ih gihorta |
Ms. line: 20 | a patre meo nota feci vobis. | fon minemo fater tetih íu cundiu. |
Ms. line: 21 | Non vos me elegistis, | Noh ir mih gicurut, |
Ms. line: 22 | sed ego elegi vos, | uz ih gicos iuuuih, |
Ms. line: 23 | et posui vos ut eatis | inti sazta iuuuih thaz ir fuorit, |
Ms. line: 24 | et fructum afferatis, | thaz ir fruht brahtit |
Ms. line: 25 | et fructus vester maneat, | inti iuuuer fruht uuone, |
Ms. line: 26 | ut quodcumque petieritis | thaz so uuaz so ir bitet |
Ms. line: 27 | patrem in nomine meo, | then fater in minemo namen, |
Ms. line: 28 | det vobis. | gebe íu. |
Ms. line: 29 | Haec mando vobis, | Thiz gibiutu ih íu, |
Ms. line: 30 | ut diligatis invicem. | thaz ir minnot iuuuih untar zuuisgen. |
Ms. line: 31 | Si mundus vos odit, | Oba thisu uueralt íuuuih hazzot, |
Ms. line: 1 | scitote quia me | uuizzit thanne thaz siu mih |
Ms. line: 2 | priorem vobis odio habuit. | er íu in hazze habeta. |
Ms. line: 3 | Si de mundo fuisetis, | Ob ir fon therru uueralti uuarit, |
Ms. line: 4 | mundus quod suum erat diligeret: | thisu uueralt thaz ira uuas minnoti: |
Ms. line: 5 | quia vero de mundo | bithiu uuanta ir fon uueralti |
Ms. line: 6 | non estis, sed ego elegi vos | ni birut, oh ih ercos iuuuih |
Ms. line: 7 | de mundo, propterea | fon uueralti, bithiu |
Ms. line: 8 | odit vos mundus. | hazzot iuuuih uueralt. |
Ms. line: 9 | Mementote sermonis mei | Gihuget mines uuortes |
Ms. line: 10 | quem ego dixi vobis: | thaz ih íu quad: |
Ms. line: 11 | non est servus maior domino suo. | nist scalc mero sinemo hérren. |
Ms. line: 12 | Si me persecuti sunt, | Oba sie min ahtitun, |
Ms. line: 13 | et vos persequentur, | thanne ahtent sie ouh iuuuer, |
Ms. line: 14 | si sermonem meum servaverunt, | oba sie min uuort hieltun, |
Ms. line: 15 | et vestrum servabunt. | thanne haltent sie iuuuer. |
Ms. line: 16 | Sed haec omnia facient vobis | Oh thisu allu duont sie iu |
Ms. line: 17 | propter nomen meum, | thuruh minan namon, |
Ms. line: 18 | quia nesciunt eum | uuanta sie ni uuizzun then |
Ms. line: 19 | qui misit me. | ther mih santa. |
Ms. line: 20 | Si non venissem et locutus fuissem eis, | Ob ih ni quami inti sprahi zi in, |
Ms. line: 21 | peccatum non haberent: | thanne ni habetin sie sunta: |
Ms. line: 22 | nunc autem excusationem | nu sihhura |
Ms. line: 23 | non habent de peccato suo. | ni habent fon iro sunton. |
Ms. line: 24 | Qui me odit | Therde mih hazzot |
Ms. line: 25 | et patrem meum odit. | minan fater hazzot. |
Ms. line: 26 | Si opera non fecissem in eis | Ob ih uuerc ni tati in in |
Ms. line: 27 | quæ nemo alius fecit, | thiudu nioman ander ni duot, |
Ms. line: 28 | peccatum non haberent. | sunta ni habetin. |
Ms. line: 29 | Nunc autem et viderunt et oderunt | Nu gisahun inti hazzotun |
Ms. line: 30 | et me et patrem meum. | ioh mih ioh minan fater. |
Ms. line: 31 ![]() | Sed ut impleatur sermo | Oh thaz gifullit uuerde uuort |
Ms. line: 1 | qui in lege eorum scriptus est: | thaz in iro euu giscriban ist: |
Ms. line: 2 | quia odio me | uuanta sie in hazze mih |
Ms. line: 3 | habuerunt gratias. | habetun ungifergot. |
Ms. line: 4 | Cum autem venerit paracletus | Thanne cumit ther fluobargeist |
Ms. line: 5 | quem ego mittam vobis a patre, | then ih íu sentu fon themo fater, |
Ms. line: 6 | spiritum veritatis | then geist thes uuares |
Ms. line: 7 | qui a patre procedit, | ther fon themo fater framgengit, |
Ms. line: 8 | ille testimonium perhibebit de me. | her giuuiznessi fon mir saget. |
Ms. line: 9 | Et vos testimonium perhibetis, | Inti ir saget ouh giuuiznessi, |
Ms. line: 10 | quia ab initio mecum estis. | uuanta ir fon anaginne mit mir uuarut. |
Ms. line: 11 | Haec locutus sum vobis, | Thiz sprah ih íu, |
Ms. line: 12 | ut non scandalizemini. | thaz ir ni sit bisuuihan. |
Ms. line: 13 ![]() | Absque synagogis facient vos: | Uz fon iro samanungu duont sie íuuuih: |
Ms. line: 14 | sed venit hora ut omnis | oh cumit zít thaz íogiuuelih |
Ms. line: 15 | qui interficit vos | ther iuuuih erslehit |
Ms. line: 16 | arbitretur obsequium prestare deo, | uuanit sih ambaht bringan gote, |
Ms. line: 17 ![]() | et haec facient, quia non noverunt | inti thisu duont sie, uuanta sie ni uuestun |
Ms. line: 18 | patrem neque me. | minan fater noh mih. |
Ms. line: 19 | Sed hęc locutus sum vobis, | Oh thisu sprah ih íu, |
Ms. line: 20 | ut cum venerit hora eorum, | thanne cumit therro zít, |
Ms. line: 21 | reminiscamini quia ego dixi vobis. | thaz ir es gihuget thaz ih iz iu foraquad. |
Ms. line: 22 | Haec autem vobis ab initio non dixi, | Thisu ni quad ih íu fon anaginne, |
Ms. line: 23 | quia vobiscum eram: | uuanta ih mit íu uuas: |
Ms. line: 24 | at nunc vado ad eum | senu faru zi themo |
Ms. line: 25 | qui me misit, et nemo ex vobis | ther mih santa, inti nioman fon iu |
Ms. line: 26 | interrogat me: quo vadis? | fraget mih: uuara feris? |
Ms. line: 27 | Sed quia haec locutus sum vobis, | Oh bithiu uuanta ih íu thisu sprah, |
Ms. line: 28 | tristitia implevit cor vestrum. | gitruobnessi gifulta iuuuer herza. |
Ms. line: 29 | Sed ego veritatem dico vobis: | Oh ih quidu íu uuar: |
Ms. line: 30 | expedit vobis ut ego vadam: | iz bitherbisot íu thaz ih fare: |
Ms. line: 31 | si enim non abiero, | ob ih ni faru, |
Ms. line: 1 | paracletus non veniet ad vos, | thanne ni cumit ther fluobreri ziu, |
Ms. line: 2 | si autem abiero, mittam eum | ob ih faru, thanne sentih inan |
Ms. line: 3 | ad vos. Sentence: 4 ![]() | zi íu. Sentence: 4 Inti thanne her cumit, |
Ms. line: 4 | arguet mundum de peccato | thanne thuingit her uueralt fon sunton |
Ms. line: 5 | et de iustitia et de iudicio. | inti fon rehte inti fon duome. |
Ms. line: 6 | De peccato quidem, | Fon sunton giuuesso, |
Ms. line: 7 | quia non credunt in me, | uuanta ni giloubent in mih, |
Ms. line: 8 ![]() | de iustitia vero, | fon rehte uuarliho, |
Ms. line: 9 | quia ad patrem vado | uuanta ih zi themo fater faru |
Ms. line: 10 | et iam non videbitis me, | inti iu ni gisehet mih, |
Ms. line: 11 ![]() | de iudicio autem, quia princeps | fon duome, uuanta herosto |
Ms. line: 12 | mundi huius iudicatus est. | thesses mittilgartes erduompt ist. |
Ms. line: 13 | Adhuc multa habeo vobis dicere, | Noh nu haben ih íu managu zi quedanne, |
Ms. line: 14 | sed non potestis portare modo: | uz ir ni mugut iz fortragan: |
Ms. line: 15 ![]() | cum autem venerit ille spiritus veritatis, | mit diu cumit ther geist uuares, |
Ms. line: 16 | docebit vos omnem veritatem. | lerit iuuuih al uuar. |
Ms. line: 17 | Non enim loquitur a semetipso, | Ni sprihhit her fon imo selbemo, |
Ms. line: 18 | sed quaecumque audiet loquitur, | oh so uuelihu so her gihorit sprihhit, |
Ms. line: 19 | et quae ventura sunt | inti thiu dar zuouuertu sint |
Ms. line: 20 | adnuntiabit vobis. | thiu saget her íu. |
Ms. line: 21 | Ille me clarificabit, | Her mih giberehtot, |
Ms. line: 22 | quia de meo accipiet | uuanta fon minemo intfieng |
Ms. line: 23 | et adnuntiabit vobis. | inti saget íu. |
Ms. line: 24 | Omnia quecumque habet pater | Allu so uuelihu habet ther fater |
Ms. line: 25 | mea sunt, Section: Io_CXLVII Canon: X propterea dixi | thiu sint min, Section: Io_CXLVII Canon: X bithiu quad ih |
Ms. line: 26 | quia de meo accipiet | thaz her fon minemo intfahit |
Ms. line: 27 | et adnuntiabit vobis. | inti saget íu. |
Ms. line: 28 | Modicum et iam non videbitis me, | Luzila stunta ni gisehet ir mih, |
Ms. line: 29 | et iterum modicum et videbitis me, | abur luzila stunta gisehet ir mih, |
Ms. line: 30 | quia vado ad patrem. | uuanta ih faru zi minemo fater. |
Ms. line: 31 | Dixerunt ergo ex discipulis eius | Tho quadun sume fon sinen iungiron |
Ms. line: 1 | ad invicem: | untar in zuuisgen: |
Ms. line: 2 | quid est hoc quod dicet nobis: | uuaz ist thaz her quidit uns: |
Ms. line: 3 | modicum et non videbitis me, | luzila stunta ni gisehet ir mih, |
Ms. line: 4 | et iterum modicum et videbitis me, | abur luzila stunta gisehet ir mih, |
Ms. line: 5 | et quia vado ad patrem? | inti ih faru zi themo fater? |
Ms. line: 6 ![]() | Dicebant ergo: quid est hoc | Tho quadun sie: uuaz ist thaz |
Ms. line: 7 | quod dicit: modicum? | thaz her quidit: luzila stunta? |
Ms. line: 8 | nescimus quid loquitur. | uuir ni uuizun uuaz er quidit. |
Ms. line: 9 | Cognovit autem Ihesus | Tho forstuont ther heilant |
Ms. line: 10 | quia volebant eum interrogare, | thaz sie uuoltun inan fragen, |
Ms. line: 11 | et dixit eis: de hoc queritis | inti quad in: fon thiu suohet ir nu |
Ms. line: 12 | inter vos quia dixi: | untar íu uuantih quad: |
Ms. line: 13 | modicum et non videbitis me, | luzila stunta ni gisehet ir mih |
Ms. line: 14 | et iterum modicum et videbitis me. | inti abur luzila stunta gisehet ir mih. |
Ms. line: 15 | Amen amen dico vobis, | Uuar uuar quidih íu, |
Ms. line: 16 | quia plorabitis et flebitis vos, | uuanta ir vvuofet inti riozet, |
Ms. line: 17 | mundus autem gaudebit: | thisu uueralt gifihit: |
Ms. line: 18 | vos autem contristabimini, | ir birut abur gitruobte, |
Ms. line: 19 | sed tristitia vestra | oh iuuuer gitruobnessi |
Ms. line: 20 | vertetur in gaudium. | uuirdit giuuentit in gifehon. |
Ms. line: 21 | Mulier cum parit tristitiam habet, | Thaz uuib thannez birit gitruobnessi habet, |
Ms. line: 22 | quia venit ora eius: | uuanta quam ira zít: |
Ms. line: 23 | cum autem pepererit puerum, | thanne siu gibirit then kneht, |
Ms. line: 24 | iam non meminit presure propter | iu ni gihugit thera arbeiti thuruh |
Ms. line: 25 | gaudium, quia natus est homo | gifehon, uuanta giboran ist man |
Ms. line: 26 | in mundum. Sentence: 6 ![]() | in mittilgart. Sentence: 6 Inti ir uuarliho |
Ms. line: 27 | nunc quidem tristitiam habetis; | nu habet ir gitruobnessi: |
Ms. line: 28 | iterum autem videbo vos, | abur gisihih íuuuih, |
Ms. line: 29 | et gaudebit cor vestrum, | inti gifihit íuuuer herza, |
Ms. line: 30 | et gaudium vestrum nemo tollet a vobis, | inti iuuueran gifehon nioman ni nimit fon íu, |
Ms. line: 31 ![]() | et in illo die me non rogabitis quicquam. | inti in themo tage mih íouuihtes [[ni fraget]]. |
Ms. line: 1 | Amen amen dico vobis, | Uuar uuar quidih íu, |
Ms. line: 2 | si quid petieritis patrem | ob ir uuaz bittet then fater |
Ms. line: 3 | in nomine meo, dabit vobis. | in minemo namen, gibit iz íu. |
Ms. line: 4 | Usque modo non petistis quicquam | Unzan nu ni batut ir niouuihtes |
Ms. line: 5 | in nomine meo: | in minemo namen: |
Ms. line: 6 | petite, et accipietis, | bittet, inti intfahet, |
Ms. line: 7 | ut gaudium vestrum plenum sit. | thaz iuuuer gifeho si fol. |
Ms. line: 8 | Haec in proverbiis locutus sum vobis; | Thisu in uuortbilidu sprah ih íu: |
Ms. line: 9 | venit hora cum iam | cumit zít mit diu ih iu |
Ms. line: 10 | non in proverbiis loquar vobis, | in uuortbilidin ni sprihhu íu, |
Ms. line: 11 | sed palam de patre | oh ofano fon themo fater |
Ms. line: 12 | adnuntiabo vobis. Sentence: 4 ![]() | sagen íu. Sentence: 4 In themo tage |
Ms. line: 13 | in nomine meo petitis, | in minemo namen bitet ir, |
Ms. line: 14 | et non dico vobis | inti ih ni quidu íu |
Ms. line: 15 | quia ego rogabo patrem de vobis. | thaz ih bite then fater fon íu. |
Ms. line: 16 | Ipse enim pater amat vos, | Ther selbo fater minnot íuuuih, |
Ms. line: 17 | quia vos me amastis | uuantir mih minnotut |
Ms. line: 18 | et credidistis quia ego a deo exivi. | inti giloubtut thaz ih fon gote uzgieng. |
Ms. line: 19 | Exivi a patre et veni in mundum, | Uzgieng fon fater, quam in uueralt, |
Ms. line: 20 | iterum relinquo mundum | abur forlazu uueralt |
Ms. line: 21 | et vado ad patrem. | inti faru zi themo fater. |
Ms. line: 22 | Dicunt ei discipuli eius: | Tho quadun imo sine iungiron: |
Ms. line: 23 | ecce nunc palam loqueris | senu nu ofano sprihis |
Ms. line: 24 | et proverbium nullum dicis. | inti biuurti nohhein ni quidist. |
Ms. line: 25 | Nunc scimus quia scis omnia | Nu uuizumes thaz thu allu uueist |
Ms. line: 26 | et non opus est tibi | inti nist dir thurft |
Ms. line: 27 | ut quis te interroget: | thaz thih íoman frage: |
Ms. line: 28 | in hoc credimus | in thiu giloubemes |
Ms. line: 29 | quia a deo existi. | thaz thu fon gote uzgiengi. |
Ms. line: 30 | Respondit eis Ihesus: | Tho antlingita in ther heilant: |
Ms. line: 31 | a modo creditis? | fon nu giloubet ir? |
Ms. line: 1 | Ecce venit hora et iam venit, | Senu cumit zit, inti nu iu cumit, |
Ms. line: 2 | ut dispergamini | thaz ir uuerdet zispreite |
Ms. line: 3 | unusquisque in propria, | einero giuuelih in eiganu, |
Ms. line: 4 | et me solum relinquitis, | inti mih einon forlazzet, |
Ms. line: 5 | et non sum solus, | inti ih ni bin eino, |
Ms. line: 6 | quia pater mecum est. | uuanta ther fater mit mir ist. |
Ms. line: 7 | Haec locutus sum vobis, | Thisu sprah ih íu, |
Ms. line: 8 | ut in me pacem habeatis. | thaz in mir habet sibba. |
Ms. line: 9 | In mundo presuram habebitis, | In therru uueralti habet ir thrucnessi, |
Ms. line: 10 | sed confidite: | oh gitruuuet: |
Ms. line: 11 | ego vici mundum. | ih ubaruuan thesa uueralt. |
Ms. line: 12 | Haec locutus est Ihesus, | Thisu sprah ther heilant, |
Ms. line: 13 | et sublevatis oculis in cælum | inti uferhabanen ougon in himil |
Ms. line: 14 | ad patrem dixit: | zi themo fater quad: |
Ms. line: 15 | venit hora, clarifica filium tuum, | quam zít, giberehto thinan sun, |
Ms. line: 16 | ut filius tuus clarificet te, | thaz thin sun thih giberehto, |
Ms. line: 17 ![]() | sicut dedisti ei potestatem | soso thu imo gabi giuualt |
Ms. line: 18 | omnis carnis, | íogiuuelihes fleisges, |
Ms. line: 19 | ut omne quod dedisti ei, | thaz allen then du imo gabi |
Ms. line: 20 | det eis vitam aeternam. | gebe in euuin líb. |
Ms. line: 21 | Haec est autem vita aeterna, | Thiz ist euuin lib, |
Ms. line: 22 | ut cognoscant te solum deum verum, | thaz sie thih forstanten einan got uuaran, |
Ms. line: 23 | et quem misisti, Ihesum Christum. | inti then du santos, heilant Crist. |
Ms. line: 24 | Ego te clarificavi super terram, | Ih thih giberehtota obar erdu, |
Ms. line: 25 | opus consummavi | uuerc gientota |
Ms. line: 26 | quod dedisti mihi ut faciam, | thaz du mir gabi thaz ih iz tati, |
Ms. line: 27 ![]() | et nunc clarifica me, tu pater, | inti nu giberehto mih, fater, |
Ms. line: 28 | apud temetipsum | mit dir selbemo |
Ms. line: 29 | claritate, quam habui | in theru fagarnessi thih habeta |
Ms. line: 30 | priusquam mundus esset apud te. | er thanne uueralt uuari mit thir. |
Ms. line: 31 | Manifestavi nomen tuum | Ih giougozorhtota thinan namon |
Ms. line: 1 | hominibus quos dedisti mihi | mannon thie du mir gabi |
Ms. line: 2 | de mundo: tui erant | fon uueralti: thine uuarun |
Ms. line: 3 | et mihi eos dedisti, | inti mir sie gabi, |
Ms. line: 4 | et sermonem tuum servaverunt. | inti thin uuort bihieltun. |
Ms. line: 5 | Nunc cognoverunt quia omnia | Nu forstuontun uuanta allu |
Ms. line: 6 | quae dedisti mihi abs te sunt, | thiu du mir gabi fon thir sint, |
Ms. line: 7 ![]() | quia verba quae dedisti mihi | uuanta uuort thiu du mir gabi |
Ms. line: 8 | dedi eis, et ipsi acceperunt | gab ih in, inti sie intfiengun |
Ms. line: 9 | et cognoverunt vere | inti forstuontun zi uuare |
Ms. line: 10 | quia a te exivi, | thaz ih fon thir úzgieng, |
Ms. line: 11 | et crediderunt quia tu me misisti. | inti giloubtun thaz du mih santos. |
Ms. line: 12 | Et ego pro eis rogo: | Inti ih furi sie bittu: |
Ms. line: 13 | non pro mundo rogo, | nalles furi uueralt bittu, |
Ms. line: 14 | sed pro his quos dedisti mihi, | nibi furi thie thie du mír gabi, |
Ms. line: 15 | quia tui sunt, | uuanta sie thine sint, |
Ms. line: 16 ![]() | et mea omnia tua sunt | inti minu allu thinu sint |
Ms. line: 17 | et tua mea sunt. | inti thinu minu sint. |
Ms. line: 18 | Et clarificatus sum in eis, | Inti bin giberehtot in then, |
Ms. line: 19 ![]() | et iam non sum in mundo, | inti iu ni bin in mittilgarte, |
Ms. line: 20 | et hi in mundo [[sunt]], | inti these sint in mittilgarte, |
Ms. line: 21 | et ego ad te venio, pater sanctæ. | inti ih zi thir cumu, fater heilago. |
Ms. line: 22 | Serva eos in nomine tuo, | Halt sie in thinemo namen |
Ms. line: 23 | quos dedisti mihi, | thie du mir gabi, |
Ms. line: 24 | ut sint unum sicut et nos. | thaz sie sin ein soso uuir birumes. |
Ms. line: 25 | Cum essem cum eis, ego servabam eos | Mit diu ih uuas mit in, ih hielt sie |
Ms. line: 26 | in nomine tuo: quos dedisti mihi | in thinemo namen: thie du mir gabi |
Ms. line: 27 | custodivi, et nemo ex his | thie gihielt ih, inti nioman fon in |
Ms. line: 28 | peribit nisi filius perditionis, | ni foruuirdit, ni si sun forlores, |
Ms. line: 29 | ut scriptura impleatur. | thaz daz giscrib uuerde gifullit. |
Ms. line: 30 | Nunc autem ad te venio, | Nu quimih zi thir, |
Ms. line: 31 | et hæc loquor in mundo, | inti thisu sprihhu ih in mittilgarte, |
Ms. line: 1 | ut habeant gaudium meum impletum | thaz sie haben minan gifehon giuultan |
Ms. line: 2 | in semetipsis. Sentence: 6 ![]() | in in selben. Sentence: 6 Ih gab in |
Ms. line: 3 | sermonem tuum, et mundus eos | thin uuort, inti mittilgart sie |
Ms. line: 4 | odio habuit, quia non sunt | in hazze habeta, uuanta sie ni sint |
Ms. line: 5 | de mundo, | fon mittilgarte, |
Ms. line: 6 | sicut et ego non sum de mundo. | soso ih ni bin fon mittilgarte. |
Ms. line: 7 | Non rogo ut tollas eos | Ni bittih thaz du sie nemes |
Ms. line: 8 | de mundo, sed ut serves eos | fon mittilgarte, uzoh thaz du sie haltes |
Ms. line: 9 | ex malo. ![]() | fon ubile. Fon mittilgarte ni sint sie, |
Ms. line: 10 | sicut et ego non sum de mundo. | sosih ni bin fon mittilgarte. |
Ms. line: 11 | Sanctifica eos in veritate: | Giheilago sie in uuare: |
Ms. line: 12 | sermo tuus veritas est. | thin uuort ist uuar. |
Ms. line: 13 | Sicut me misisti in mundum, | So thu mih santos in mittilgart, |
Ms. line: 14 | et ego misi eos in mundum, | inti ih santa sie in mittilgart, |
Ms. line: 15 ![]() | et pro eis ego sanctifico me ipsum, | inti furi sie giheilagon mih selbon, |
Ms. line: 16 | ut sint et ipsi sanctificati | thaz sie selbon sin ouh giheilagot |
Ms. line: 17 | in veritate. Chapter: 179 Sentence: 1 ![]() | in uuare. Chapter: 179 Sentence: 1 Nalles furi thie bittih |
Ms. line: 18 | tantum, sed et pro eis qui credituri sunt | eccrodo, nibi furi thiethe giloubenti sint |
Ms. line: 19 | per verbum eorum in me, | thurah iro uuort in mih, |
Ms. line: 20 ![]() | ut omnes unum sint, | thaz sie alle ein sin, |
Ms. line: 21 | sicut tu pater in me et ego in te, | so thu fater in mir inti ih in thir, |
Ms. line: 22 | ut et ipsi in nobis unum sint, | thaz thie in uns ein sin, |
Ms. line: 23 | ut mundus credat | thaz mittilgart giloube |
Ms. line: 24 | quia tu me misisti. | thaz thu mih santos. |
Ms. line: 25 | Et ego claritatem quam dedisti mihi | Inti ih thia fagari thia du mir gabi |
Ms. line: 26 | dedi eis, ut sint unum, | gab in, thaz sie sin ein, |
Ms. line: 27 | sicut nos unum sumus, | soso uuir ein birumes, |
Ms. line: 28 ![]() | ego in eis et tu in me, | ih in in in thu in mir, |
Ms. line: 29 | ut sint consummati in unum, | thaz sie sin thuruhfremit in ein, |
Ms. line: 30 | et cognoscat mundus | inti forstante mittilgart |
Ms. line: 31 | quia tu me misisti | thaz du mih santos |
Ms. line: 1 | et dilexisti eos, | inti minnotos sie, |
Ms. line: 2 | sicut et me dilexisti. | so thu mih minnotos. |
Ms. line: 3 | Pater, quos dedisti mihi, | Fater, thie du mir gabi, |
Ms. line: 4 | volo ut ubi ego sum | ih uuilla thaz dar ih bin |
Ms. line: 5 | et illi sint mecum, | thaz sie sin mit mir, |
Ms. line: 6 | ut videant claritatem meam | thaz sie gisehen mina fagarnessi |
Ms. line: 7 | quam dedisti mihi, | thia du mir gabi, |
Ms. line: 8 | quia dilexisti me | uuanta thu mih minnotos |
Ms. line: 9 | ante constitutionem mundi. | er mittilgartes gitati. |
Ms. line: 10 | Pater iuste, et mundus | Fater rehto, inti mittilgart |
Ms. line: 11 | te non cognovit: | thih ni forstuont: |
Ms. line: 12 | ego autem te cognovi, | ih forstuont thih, |
Ms. line: 13 | et hi cognoverunt | inti these forstuontun |
Ms. line: 14 | quia tu me misisti, | thaz du mih santos, |
Ms. line: 15 ![]() | et notum feci eis nomen tuum | inti cundan teta in thinan namon |
Ms. line: 16 | et notum faciam, | inti cundan duon, |
Ms. line: 17 | ut dilectio qua dilexisti me | thaz thiu minna in theru du mih minnotos |
Ms. line: 18 | in ipsis sit et ego in ipsis. | in in si inti ih ouh in in. |
Ms. line: 19 | Tunc venit Ihesus | Tho quam ther heilant |
Ms. line: 20 | in villam quae dicitur | in thaz thorf thaz dar giquetan ist |
Ms. line: 21 | Gethsemani, | Gethsemani, |
Ms. line: 22 | trans torrentem Cedron, | ubar thaz uuazzar Cedron: |
Ms. line: 23 | ubi erat hortus, in quem | thar uuas garto, in then |
Ms. line: 24 | introivit ipse et discipuli eius. | gieng her in inti sine iungiron. |
Ms. line: 25 | Sciebat autem et Iudas | Uuesta Iudas |
Ms. line: 26 | qui tradebat eum locum, | ther inan salta thia stat, |
Ms. line: 27 | quia frequenter Ihesus | thaz ofta ther heilant |
Ms. line: 28 | convenerat illuc | quam thara |
Ms. line: 29 | cum discipulis suis. | mit sinen iungiron. |
Ms. line: 30 | Et cum pervenisset ad locum, | Mit diu her quam zi theru steti, |
Ms. line: 31 ![]() | dixit discipulis suis: | tho quad her zi sinen iungiron: |
Ms. line: 1 | sedete hic | sizzet hier |
Ms. line: 2 | et orate, ne intretis | inti betot, thaz ir ni get |
Ms. line: 3 | in temptationem, | in costunga, |
Ms. line: 4 | donec vadam illuc et orem. | unz ih thara faru inti beton. |
Ms. line: 5 | Et adsumto Petro | Inti ginomanemo Petro |
Ms. line: 6 | et duobus filiis Zebedaei | inti zuein sunin Zebedeen |
Ms. line: 7 | Iacobum et Iohannem, | Iacobum inti Iohannem |
Ms. line: 8 | coepit contristari | bigonda sih truoben |
Ms. line: 9 | et mestus esse. | inti mornenti uuesan. |
Ms. line: 10 | Tunc ait illis: | Tho quad her in: |
Ms. line: 11 | tristis est anima mea | gitruobit ist min sela |
Ms. line: 12 | usque ad mortem: sustinete hic | io unzin tod: beitot hier |
Ms. line: 13 | et vigilate mecum. | inti uuahhet mit mir. |
Ms. line: 14 | Et ipse ![]() ![]() | Inti her tho ergieng fon in |
Ms. line: 15 | quantum iactus est lapidis, | so steines vvurf ist, |
Ms. line: 16 | et positis genibus | inti nidargilegiten kneuuon |
Ms. line: 17 ![]() | procidit in faciem suam ![]() | fiel in sin annuzi inti betota, |
Ms. line: 18 | ut, si fieri posset, transiret ab eo | ob iz uuesan mohti, erfuori fon imo |
Ms. line: 19 | ora, dicens: Sentence: 2 ![]() | thiu zit, quedenti: Sentence: 2 Fater, ob iz odi ist, |
Ms. line: 20 ![]() | abba pater, omnia tibi possibilia sunt, | fater, fater, allu sint thir odu, |
Ms. line: 21 ![]() | mi pater, si possibile est, | min fater, ob iz odi si, |
Ms. line: 22 ![]() | transfer calicem hunc a me! | erfuori thesan kelih fon mir! |
Ms. line: 23 | Verumtamen | Thoh uuiduru |
Ms. line: 24 | non quod ego volo, | nalles thaz ih uuili, |
Ms. line: 25 | sed quod tu. | nibi thaz thu. |
Ms. line: 26 | Et cum surrexisset | Inti mit diu her stuont |
Ms. line: 27 | ab oratione, | fon themo gibete, |
Ms. line: 28 ![]() | venit ad discipulos suos | quam zi sinen iungiron |
Ms. line: 29 | et invenit eos dormientes | inti fant sie slafente |
Ms. line: 30 | Et ait eis: quid dormitis? | Inti quad in: ziu slafet ir? |
Ms. line: 31 ![]() | sic non potuistis una hora | so ni mohtut ir eina zit |
Ms. line: 1 | vigilare mecum? Sentence: 5 ![]() | uuahhen mit mir? Sentence: 5 Uuahhet |
Ms. line: 2 | et orate, ut non intretis | inti betot, thaz ir in ni get |
Ms. line: 3 | in temptationem. | in costunga. |
Ms. line: 4 | Spiritus quidem prumptus est, | Ther geist giuuesso funs ist, |
Ms. line: 5 | caro autem infirma. | thaz fleisc ist abur ummahtic. |
Ms. line: 6 | Iterum secundo abiit et oravit. | Abur andera stunt gieng inti betota. |
Ms. line: 7 ![]() | Aparuit autem angelus de cælo | Tho eroucta sih engil fon himile |
Ms. line: 8 | confortans eum. | inan strengisonti. |
Ms. line: 9 | Et factus est in agonia | Uuard tho giuuentit in guota ernust |
Ms. line: 10 | Et prolixius orabat | Inti langor betota |
Ms. line: 11 | dicens: pater mi, si non potest | quedenti: min fater, oba ni mag |
Ms. line: 12 | calix hic transire, | these kelih furifaran |
Ms. line: 13 | nisi bibam illum, | nibih in trinke, |
Ms. line: 14 | fiat voluntas tua. | uuese thin uuillo. |
Ms. line: 15 | Et factus est sudor eius | Uuart tho sin sueiz |
Ms. line: 16 | sicut gutte sanguinis | samaso tropfo bluotes |
Ms. line: 17 | decurrentis in terram. | rinnenti in erda. |
Ms. line: 18 | Et cum surrexisset | Inti mit diu her stuont, |
Ms. line: 19 | venit iterum ![]() | quam abur zi sinen iungiron |
Ms. line: 20 | et invenit eos dormientes | inti fand sie slafente |
Ms. line: 21 | pre tristitia. | thurah gitruobnessi. |
Ms. line: 22 | Erant enim oculi eorum gravati, | Uuarun tho iro ougun gisuaretiu, |
Ms. line: 23 | et ignorabant | inti ni uuestun |
Ms. line: 24 | quid responderent ei. | uuaz sie imo antuurtitin. |
Ms. line: 25 | Et relictis illis | Inti in forlazzanen |
Ms. line: 26 | iterum abiit et oravit tertio | gieng abur inti betota thritun stunt |
Ms. line: 27 | eundem sermonem dicens. | thaz selba uuort quedenti. |
Ms. line: 28 | Tunc venit ad discipulos suos | Tho quam her zi sinen iungiron |
Ms. line: 29 | et ait illis: dormite et requiescite: | inti quad in: slafet inti restet: |
Ms. line: 30 | adpropinquavit hora, | nu nahlihhot thiu zit, |
Ms. line: 31 | et filius hominis traditur | inti mannes sun uuirdit giselit |
Ms. line: 1 | in manus peccatorum. | in hant suntigero. |
Ms. line: 2 | Surgite, eamus: ecce adpropinquavit | Erstét inti gemes: senu nu nahlihhot |
Ms. line: 3 | qui me tradet. | therde mih selit. |
Ms. line: 4 | Et adhuc ipso loquente, | Inti imo noh thanne sprehhentemo, |
Ms. line: 5 | ecce Iudas, unus de duodecim, | senu tho Iudas, ein fon then zuelifin, |
Ms. line: 6 ![]() | cum accepisset cohortem, | mit diu her tho intfieng thia samanunga, |
Ms. line: 7 ![]() | venit et cum eo turba multa | quam inti mit imo mihil menigi |
Ms. line: 8 ![]() | cum lanternis et facibus | mit liohtfazzon inti mit faccalon |
Ms. line: 9 | et armis ![]() | inti mit giuuafanin inti mit suerton |
Ms. line: 10 | et fustibus a principibus | inti mit stangon fon then heroston |
Ms. line: 11 | sacerdotum ![]() | thero bisgofo inti fon then buoherin |
Ms. line: 12 ![]() | et senioribus populi. | inti fon then altoston thes folkes. |
Ms. line: 13 | Qui autem tradebat eum | Ther inan salta |
Ms. line: 14 | dederat illis signum dicens: | gab in thiz zeihan sus quedenti: |
Ms. line: 15 | quemcumque osculatus fuero | so uuenan so ih cusse |
Ms. line: 16 | ipse est: tenete eum | ther ist iz: fahet inan |
Ms. line: 17 ![]() | et ducite eum. | inti leitet inan. |
Ms. line: 18 | Et confestim accedens ad Ihesum | Inti sliumo gangenti zi themo heilante |
Ms. line: 19 | dixit: have, rabbi! | quad: heil, meistar! |
Ms. line: 20 ![]() | et adpropinquavit Ihesu, | inti nahlihota themo heilante, |
Ms. line: 21 | ut oscularetur eum. | thaz her inan custi. |
Ms. line: 22 | Ihesus autem dixit ei: | Ther heilant quad imo: |
Ms. line: 23 | Iuda, osculo filium hominis tradis? | Iudas, mit cussu selist then mannes sun? |
Ms. line: 24 ![]() | amice, ad quod venisti? | friunt, zi hiu quami? |
Ms. line: 25 ![]() | et osculatus est eum. | inti custa inan. |
Ms. line: 26 | Ihesus itaque sciens omnia | Ther heilant uuarlihho uuesta allu |
Ms. line: 27 | quae ventura erant super eum, | thiu dar uuarun zuouuert ubar inan, |
Ms. line: 28 | processit et dicit eis: | framgieng inti quad in: |
Ms. line: 29 | quem queritis? | uuenan suohet ir? |
Ms. line: 30 ![]() | Responderunt ei: | Tho antlingitun sie imo: |
Ms. line: 31 | Ihesum Nazarenum. | then heilant Nazarenisgon. |
Ms. line: 1 | Dicit eis Ihesus: ego sum. | Tho quad in ther heilant: ih bin iz. |
Ms. line: 2 | Stabat autem et Iudas | Inti stuont Iudas |
Ms. line: 3 | qui tradebat eum cum ipsis. | ther inan salta mit in. |
Ms. line: 4 | Ut ergo dixit eis: ego sum, | So her in quad: ih bin iz, |
Ms. line: 5 | abierunt retrorsum | giengun uuidarortes |
Ms. line: 6 | et ceciderunt in terram. | inti fielun tho in erda. |
Ms. line: 7 | Iterum ergo eos interrogavit: | Abur frageta sie: |
Ms. line: 8 | quem quaeritis? | uuenan suohet ir? |
Ms. line: 9 | Illi autem dixerunt: | Sie quadun: |
Ms. line: 10 | Ihesum Nazarenum. | then heilant Nazarenisgon. |
Ms. line: 11 ![]() | Respondit Ihesus: | Tho antlingita ther heilant: |
Ms. line: 12 | dixi vobis quia ego sum. | ih quad íu thaz ih iz bin. |
Ms. line: 13 | Si ergo me queritis, | Ob ir mih suohet, |
Ms. line: 14 | sinite hos abire. | lázzet these hina gangan. |
Ms. line: 15 ![]() | Ut impleretur sermo | Thaz uurdi gifullit thaz uuort |
Ms. line: 16 | quem dixit: | thaz her quad: |
Ms. line: 17 | quia quos dedisti mihi, | uuanta thie du mir gabi, |
Ms. line: 18 | non perdidi ex ipsis quicquam. | ni forlos ih fon then íouuiht. |
Ms. line: 19 | Tunc accesserunt | Tho zuogiengun |
Ms. line: 20 | et manus iniecerunt in Ihesum | inti legitun iro hant in then heilant ana |
Ms. line: 21 | et tenuerunt eum. | inti habetun inan. |
Ms. line: 22 | Videntes autem hii | Gisahun thie tho |
Ms. line: 23 | qui circa ipsum erant | thie dar umbi inan uuarun |
Ms. line: 24 | quod futurum erat, | thaz dar zuouuert uuas, |
Ms. line: 25 | dixerunt ei: domine, | quadun imo: trohtin, |
Ms. line: 26 | si percutimus in gladio? | oba uuir slahemes in suerte? |
Ms. line: 27 | Simon ergo Petrus habens | Simon Petrus habenti |
Ms. line: 28 | gladium eduxit eum | suert nam iz uz |
Ms. line: 29 | et percussit pontificis servum | inti sluoc thes bisgoffes scalc |
Ms. line: 30 | et amputavit auriculam eius dextram; | inti abahio sin ora thaz zeseuua; |
Ms. line: 31 | erat autem nomen servo Malchus. | uuas namo thes scalkes Malchus. |
Ms. line: 1 | Tunc ait Ihesus Petro: | Tho quad ther heilant Petro: |
Ms. line: 2 | calicem quem dedit mihi pater | then kelih then mir gab ther fater |
Ms. line: 3 | non bibam illum? | ni trinku inan? |
Ms. line: 4 | mitte gladium tuum in vaginam. | senti thin suert in sceidun. |
Ms. line: 5 | Omnis enim qui acceperint gladium | Alle thie dar intfahent suert |
Ms. line: 6 | gladio peribunt. | foruuerdent in suerte. |
Ms. line: 7 | An putas quia non possum | Oda ni uuanis thaz ih ni mugi |
Ms. line: 8 | rogare patrem meum, | bittan minan fater, |
Ms. line: 9 | et exhibebit mihi modo | inti her gigarauuit mir nuuua |
Ms. line: 10 | plus quam duodecim milia | mer thanne zuelif thusunta |
Ms. line: 11 | legiones angelorum? | engilo heriscefi? |
Ms. line: 12 ![]() | Quomodo ergo implebuntur scripture, | Uuio uuerdent gifultiu thiu giscrip, |
Ms. line: 13 | quia sic oportet fieri? | uuantiz so gilimpfit zi uuesanne? |
Ms. line: 14 | Sinite usque huc. | Lazzet unzan nu! |
Ms. line: 15 | Et cum tetigisset auriculam eius, | Inti mit diu her rein sin ora, |
Ms. line: 16 | sanavit eum. | heiltaz. |
Ms. line: 17 | In illa hora dixit Ihesus | In theru ziti quad ther heilant |
Ms. line: 18 | turbis: tamquam ad latronem | then menigin: samaso zi thiobe |
Ms. line: 19 | existis cum gladiis | giengut ir mit suerton |
Ms. line: 20 | et fustibus conprehendere me. | inti mit stangon mih zi fahanne. |
Ms. line: 21 | Cotidie apud vos eram | Gitago uuas ih mit íu |
Ms. line: 22 | docens in templo, | lerenti in themo temple, |
Ms. line: 23 | et non me tenuistis: | inti ir ni fiengut mih: |
Ms. line: 24 | sed hęc est hora vestra | oh thiz ist íuuuer zít |
Ms. line: 25 | et potestas tenebrarum. | inti giuualt finstarnesso. |
Ms. line: 26 | Hoc autem factum est, | Thaz uuas zi thiu giuuortan |
Ms. line: 27 | ut implerentur | thaz uuarin gifultiu |
Ms. line: 28 | scripture prophetarum. | thiu giscrip thero uuizzagono. |
Ms. line: 29 | Tunc discipuli omnes | Tho sine iungiron alle |
Ms. line: 30 | relicto eo fugerunt. | imo forlazzanemo fluhun. |
Ms. line: 31 | Cohors et tribunus | Thiu samanunga inti ther herosto |
Ms. line: 1 | et ministri Iudaeorum | inti thie ambahta thero Iudeono |
Ms. line: 2 | conprehenderunt Ihesum | fiengun then heilant |
Ms. line: 3 | et ligaverunt eum | inti buntun inan |
Ms. line: 4 ![]() | et adduxerunt eum ad Annam | inti leittun inan zi Annase |
Ms. line: 5 | primum. Sentence: 11 Erat enim socer Caiphe, | zi eristen. Sentence: 11 Her uuas suehur Caiphases, |
Ms. line: 6 | qui erat pontifex anni illius. | ther uuas bisgof thes iares. |
Ms. line: 7 ![]() | Erat autem Caiphas | Thaz uuas Caiphas |
Ms. line: 8 | qui consilium dederat Iudaeis, | thie dar girati gab then Iudein, |
Ms. line: 9 | quia expedit unum hominem | uuantaz bitherbi ist thaz ein man |
Ms. line: 10 | mori pro populo. | sterbe furi thaz folc. |
Ms. line: 11 | Adulescens autem quidam | Sum iungo |
Ms. line: 12 | sequebatur eum amictus sindone | folgeta imo, uuas giuuatit mit sabanu |
Ms. line: 13 | super nudo, et tenuerunt eum. | ubar naccot, inti fiengun inan. |
Ms. line: 14 ![]() | At ille reiecta sindone | Her tho foruuorpfanemo sabane |
Ms. line: 15 | nudus profugit ab eis. | naccot floh fon in. |
Ms. line: 16 | Sequebatur autem Ihesum | Tho folgeta themo heilante |
Ms. line: 17 | Simon Petrus ![]() | Simon Petrus ferrano |
Ms. line: 18 ![]() | et alius discipulus | inti ander iungiro |
Ms. line: 19 ![]() | usque in atrium principis | unzan anan then hóf thes herosten |
Ms. line: 20 | sacerdotum. | bisgofo. |
Ms. line: 21 | Discipulus autem ille | Ther iungiro |
Ms. line: 22 | erat notus pontifici, | her uuas cund themo bisgoffe, |
Ms. line: 23 | et introivit cum Ihesu | inti ingieng mit themo heilante |
Ms. line: 24 | in atrium pontificis. | in then hof thes bisgoffes. |
Ms. line: 25 | Petrus autem stabat | Petrus stuont |
Ms. line: 26 | ad ostium foris. | uze zi then duron. |
Ms. line: 27 | Exivit ergo discipulus alius, | Uzgieng ther ander iungiro, |
Ms. line: 28 | qui erat notus pontifici, | thie dar uuas cund themo bisgoffe, |
Ms. line: 29 | et dixit ostiarię | inti quad theru duriuuartun |
Ms. line: 30 | et introduxit Petrum. | inti inleitta Petrusan. |
Ms. line: 31 | Quem cum vidisset ![]() | Then mit diu inan gisah thiu duriuuarta |
Ms. line: 1 ![]() | et eum fuisset intuita, | inti inan uuas anascouuonti, |
Ms. line: 2 | dixit: ![]() | quad: eno bistu fon then iungiron |
Ms. line: 3 | istius hominis? Dicit ille ![]() | thesses mannes? Her quad themo uuibe: |
Ms. line: 4 | non novi illum ![]() | ni uueiz ih inan noh ih ni uueiz |
Ms. line: 5 | quid dicas. Sentence: 5 ![]() | uuaz thu quidis. Sentence: 5 Stuontun scalca |
Ms. line: 6 | et ministri ad prunas, | inti thie ambahta zi theru gluoti, |
Ms. line: 7 | quia frigus erat, | bithiu uuanta frost uuas, |
Ms. line: 8 | et calefiebant; | inti uuermitun sih: |
Ms. line: 9 | erat autem cum eis et Petrus stans | uuas mit in Petrus stantenti |
Ms. line: 10 | et calefaciens se, | inti sih uuermenti, |
Ms. line: 11 ![]() | ut videret finem. | thaz her gisahi thaz enti. |
Ms. line: 12 | Pontifex ergo interrogavit Ihesum | Ther bisgof frageta then heilant |
Ms. line: 13 | de discipulis et doctrina eius. | fon sinen iungiron inti fon sineru leru. |
Ms. line: 14 | Respondit ei Ihesus: | Tho antlingita imo ther heilant: |
Ms. line: 15 | ego palam locutus sum mundo, | ih offano sprah thesemo mittilgarte, |
Ms. line: 16 | ego semper docui in synagoga | ih simblun lerta in samanungu |
Ms. line: 17 | et in templo, quo omnes | inti in temple, thara alle |
Ms. line: 18 | Iudei conveniunt, | Iudei zisamane coment, |
Ms. line: 19 | et in occulto locutus sum nihil: | inti in dougli ni sprah ih niouuiht: |
Ms. line: 20 | Quid me interrogas? | Uuaz frages mih? |
Ms. line: 21 | interroga eos qui audierunt, | frage thiediz gihortun, |
Ms. line: 22 | quid locutus sum ipsis: | uuaz ih in sprahi: |
Ms. line: 23 | ecce hii sciunt quæ dixerim ego. | senu thie uuizzun thiu ih in quad. |
Ms. line: 24 | Haec autem cum dixisset, | Thisu mit diu her quad, |
Ms. line: 25 | unus assistens ministrorum | ein azstantenti thero ambahto |
Ms. line: 26 | dedit alapam Ihesu dicens: | gab hantslac themo heilante quedenti: |
Ms. line: 27 | sic respondes pontifici? | so antlingis themo bisgoffe? |
Ms. line: 28 | Respondit ei Ihesus: | Tho antlingita imo ther heilant: |
Ms. line: 29 | si male locutus sum, | ob ih ubilo sprah, |
Ms. line: 30 | testimonium perhibe de malo, | sage thanne quiti fon ubile, |
Ms. line: 31 | si autem bene, quid me cedis? | ob ih uuola sprah, ziu slehis mih? |
Ms. line: 1 | Et misit eum Annas ligatum | Santan tho Annas gibuntanan |
Ms. line: 2 | ad Caiphan pontificem. | zi Caiphase themo bisgoffe. |
Ms. line: 3 | Erat autem Simon Petrus | Uuas tho Simon Petrus |
Ms. line: 4 ![]() | foris in atrio ![]() | úzze in themo fríthoue stantenti |
Ms. line: 5 | et calefaciens se. | inti sih uuermenti. |
Ms. line: 6 ![]() | Rursum ![]() | Abur gisah in ander thiu, |
Ms. line: 7 | et ait ![]() | inti quad then dar umbistuontun: |
Ms. line: 8 ![]() | et hic erat cum Ihesu | inti these uuas mit themo heilante |
Ms. line: 9 | Nazareno. | themo Nazarenisgen. |
Ms. line: 10 | Accesserunt qui stabant | Zuogiengun tho thie dar stuontun |
Ms. line: 11 | et dixerunt Petro: | inti quadun Petro: |
Ms. line: 12 | vere et tu ex illis es, | zi uuare thu bist fon then: |
Ms. line: 13 | nam et loquela tua | thin spraha |
Ms. line: 14 | manifestum te facit, | offanot thih, |
Ms. line: 15 | quod sis Galileus. | thaz sis Galileus. |
Ms. line: 16 | Et iterum negavit cum iuramento: | Abur tho lougnita suerento: |
Ms. line: 17 | quia non novi hominem. | uuanta ih ni uueiz then man. |
Ms. line: 18 | Et post pusillum ![]() | Inti after thiu luzilu samaso eineru ziti |
Ms. line: 19 ![]() | dicit unus e servis pontificis, | quad ein fon scalcon thes bisgoffes, |
Ms. line: 20 | cognatus eius cuius abscidit | thes mág themode abahio |
Ms. line: 21 | Petrus auriculam: | Petrus thaz ora: zi |
Ms. line: 22 ![]() | vere et hic cum illo erat, | uuare theser uuas mit imo, |
Ms. line: 23 | nam et Galileus est. | uuanta her ist Galileus. |
Ms. line: 24 | Nonne ego te vidi in horto | Eno ni gisah ih thih in themo garte |
Ms. line: 25 | cum illo? ![]() | mit imo? Bigonda tho leidezen |
Ms. line: 26 | et ![]() | inti forsahhan inti sueren |
Ms. line: 27 ![]() | neque novi eum, | quedenti: ni uueiz ih inan, |
Ms. line: 28 ![]() | nescio quid dicis, | ni uueiz uuaz thu sages, |
Ms. line: 29 ![]() | non novi hominem istum quem dicitis. | ni uueiz ih then man then ir quedet. |
Ms. line: 30 ![]() | Et statim gallus cantavit. | Inti sliumo ther hano crata. |
Ms. line: 31 | Et conversus dominus respexit Petrum, | Inti giuuentit trohtin giscouuota Petrum, |
Ms. line: 1 | et recordatus est Petrus verbi domini | inti gihugita tho Petrus trohtines uuortes |
Ms. line: 2 | quod dixerat ei: | thaz er imo quad: |
Ms. line: 3 | priusquam gallus cantet, | er thanne hano crae, |
Ms. line: 4 | ter me negabis ![]() | driio stunt forsehhis mih hiutu. |
Ms. line: 5 ![]() | Et egressus foras Petrus | Inti uzgangenti Petrus |
Ms. line: 6 | flevit amare. | uuiof bittaro. |
Ms. line: 7 | Mane autem facto | Morgane giuuortanemo |
Ms. line: 8 | convenerunt omnes principes | quamun alle thie heroston |
Ms. line: 9 | sacerdotum cum senioribus | thero bisgoffo mit then altoston |
Ms. line: 10 | plebis et scribis | thes folkes inti mit then buocherin |
Ms. line: 11 | concilium facientes, | thinc uuirkenti, |
Ms. line: 12 | querebant falsum testimonium | suohtun luggu urcundi |
Ms. line: 13 | contra Ihesum, | uuidar themo heilante, |
Ms. line: 14 | ut eum morti traderent, | thaz sien tode saltin, |
Ms. line: 15 | Et non invenerunt, | Inti ni fundun, |
Ms. line: 16 | cum multi falsi testes | mit diu manage lugge urcundon |
Ms. line: 17 | accessissent, ![]() | zuogiengun, noh ni fundun, |
Ms. line: 18 ![]() | et convenientia testimonia illorum | inti gizumftigu iro giuuizscefi |
Ms. line: 19 | non erant. | ni uuarun. |
Ms. line: 20 | Novissime autem venerunt | Zi iungisten quamun |
Ms. line: 21 | duo falsi testes ![]() | zuene lugge urcundon inti quadun: |
Ms. line: 22 ![]() | nos audivimus eum dicentem: | uuir gihortun inan quedentan, |
Ms. line: 23 ![]() | possum destruere templum dei | mugan ziuuerfan gotes tempal |
Ms. line: 24 ![]() | hoc manu factum | thaz mit henti giuuorhtaz |
Ms. line: 25 | et post triduum aliud | inti after thrin tagon anderaz |
Ms. line: 26 | non manu factum aedificare. | nalles mit henti gitanaz zimbron. |
Ms. line: 27 | Ihesus autem tacebat. ![]() | Ther heilant suigeta. Erstuont |
Ms. line: 28 | princeps sacerdotum ![]() | ther herosto thero heithaftono in mittamen, |
Ms. line: 29 | interrogavit Ihesum dicens: | frageta then heilant quedenti: |
Ms. line: 30 ![]() | nihil respondis ad ea | niouuiht ni antuurtis zi then |
Ms. line: 31 | quae isti adversum te testificantur? | thiu these uuirdar thir redinont? |
Ms. line: 1 ![]() | Ihesus autem nihil respondit. | Ther heilant ni antlingita niouuiht. |
Ms. line: 2 | Et rursum summus sacerdos | Inti abur ther furisto bisgof |
Ms. line: 3 ![]() | ait illi: adiuro te | quad imo: ih bisueru thih |
Ms. line: 4 | per deum vivum, | bi themo lebenten gote, |
Ms. line: 5 | ut dicas nobis | thaz du uns quedes |
Ms. line: 6 | si tu es Christus filius dei ![]() | oba thu sis Crist gotes sun giseganoten? |
Ms. line: 7 | Dicit illi Ihesus: | Tho quad imo ther heilant: |
Ms. line: 8 | tu dixisti. ![]() | thu quadi. Inti quad in: |
Ms. line: 9 | si vobis dixero, non creditis mihi, | ob ih iz íu quidu, ni giloubet mir, |
Ms. line: 10 ![]() | si autem et interrogavero, | ob ih fragen, |
Ms. line: 11 | non respondebitis mihi | thanne ni antvvurtet ir mir |
Ms. line: 12 | neque dimittetis. | noh ni forlazzet. |
Ms. line: 13 | Verumtamen dico vobis: | Uuar thoh uuidaru quidih íu: |
Ms. line: 14 | a modo videbitis filium hominis | fon nu gisehet ir mannes sun |
Ms. line: 15 | sedentem a dextris | sizzentan in zesauun |
Ms. line: 16 | virtutis dei et venientem | gotes megines inti comentan |
Ms. line: 17 | in nubibus celi. | in himiles uuolcanon. |
Ms. line: 18 | Tunc princeps sacerdotum | Tho ther herosto thero heithaftono |
Ms. line: 19 | scidit vestimenta sua dicens: | sleiz sin giuuati quedenti: |
Ms. line: 20 | blasphemavit. | bismarota. |
Ms. line: 21 | Quid adhuc egemus testibus? | Uuaz thurfun uuir noh nu urcundono? |
Ms. line: 22 | ecce nunc audistis | senu nu gihortut ir |
Ms. line: 23 | blasphemiam ![]() | bismarunga fon sinemo munde: |
Ms. line: 24 ![]() | quid vobis videtur? | uuaz thunkit íuuuih? |
Ms. line: 25 | At illi respondentes omnes | Sie tho antvvurtenti alle |
Ms. line: 26 | dixerunt: reus est mortis. | quadun: sculdic ist todes. |
Ms. line: 27 | Tunc exspuerunt in faciem eius, | Tho spuuun sie sin annuzi, |
Ms. line: 28 ![]() | et qui tenebant eum | thiede inan habetun |
Ms. line: 29 | inludebant ei | scimfitun inan |
Ms. line: 30 | et velaverunt ![]() | inti thactun iro annuzi |
Ms. line: 31 ![]() | et colafis eum ceciderunt. | inti mit fustin sluogun inan. |
Ms. line: 1 | Alii autem palmas | Andere mit flahheru henti |
Ms. line: 2 | in faciem eius dederunt dicentes: | in sin annuzzi sluogun quedenti: |
Ms. line: 3 | prophetiza nobis, Christe, | uuizzago uns, Crist, |
Ms. line: 4 | quis est iste qui te percussit? | uuer ist ther ther dih slehit? |
Ms. line: 5 ![]() | Et alia multa blasphemantes | Inti anderu managu bismaronti |
Ms. line: 6 | dicebant in eum. | quadun in inan. |
Ms. line: 7 | Et adduxerunt eum vinctum ![]() | Inti leittun inan gibuntanan in frithof |
Ms. line: 8 ![]() | et tradiderunt Pontio Pilato presidi, ![]() | inti saltun themo Pontisgen grauen Pilate, inti sie |
Ms. line: 9 | non introierunt in pretorium, ut non | ni giengun in then frithof, thaz sie ni uuarin |
Ms. line: 10 | contaminarentur, sed manducarent pascha. | biunsubrite, oh ázzin ostrun. |
Ms. line: 11 | Tunc videns Iudas qui eum | Tho gisah Iudas ther inan |
Ms. line: 12 | tradidit quod damnatus esset, | salta thaz her fornidirit uuas, |
Ms. line: 13 | poenitentia ductus | riuuua gileitit |
Ms. line: 14 | retulit XXX argenteos | uuidarbrahta thie drízzug pfenningo |
Ms. line: 15 | principibus sacerdotum | then heroston thero heithaftono |
Ms. line: 16 | et senioribus ![]() | inti then alton quedenti: |
Ms. line: 17 | peccavi tradens sanguinem iustum. | suntota selenti reht bluot. |
Ms. line: 18 | At illi dixerunt: | Sie quadun tho: |
Ms. line: 19 | quid ad nos? tu videris. | uuaz zi uns? thu gisehes. |
Ms. line: 20 | Et proiectis argenteis | Inti uoruuorpfanen silabarlingon |
Ms. line: 21 | in templo recessit, | in thaz tempal thana fuor, |
Ms. line: 22 | abiens laqueo se suspendit. | gangenti erhieng sih mit stricu. |
Ms. line: 23 | Principes autem sacerdotum | Thie heroston thero heithaftono |
Ms. line: 24 | acceptis argenteis dixerunt: | intfanganen silabarlingon quadun: |
Ms. line: 25 | non licet mittere eos | nist erloubit thaz man sie sente |
Ms. line: 26 | in corbonan, | in thaz tresofaz, |
Ms. line: 27 | quia pretium sanguinis est. | uuanta iz ist uuerd bluotes. |
Ms. line: 28 | Consilio autem inito | Girate giganganemo |
Ms. line: 29 | emerunt ex illis agrum figuli | couftun fon then accar leimuurhten |
Ms. line: 30 | in sepulturam peregrinorum. | in grabasteti elilentero. |
Ms. line: 31 ![]() | Propter hoc vocatus | Bithiu uuas giheizzan |
Ms. line: 1 | est ager ille Acheldemach, | ther accar Acheldemach, |
Ms. line: 2 | ager sanguinis, | accar bluotes, |
Ms. line: 3 | usque in hodiernum diem. | ío unzan hiutlihhan tag. |
Ms. line: 4 | Tunc impletum est quod dictum est | Tho uuas gifullit thaz dar giquetan uuas |
Ms. line: 5 | per Hieremiam prophetam | thuruh Hieremiam then uuizzagon |
Ms. line: 6 | dicentem: et acceperunt | quedentan: sie intfiengun tho |
Ms. line: 7 | XXX argenteos, | drizzug silabarlingo, |
Ms. line: 8 | pretium adpretiati | uuerd uuerdonti |
Ms. line: 9 | quem adpretiaverunt | thaz sie uuerdoton |
Ms. line: 10 | a filiis Israhel, | fon kindon Israhelo, |
Ms. line: 11 ![]() | et dederunt eos in agrum figuli, | inti gabun sie in accar leimuurhten, |
Ms. line: 12 | sicut constituit mihi dominus. | so mir trohtin gisazta. |
Ms. line: 13 | Exivit ergo Pilatus ad eos foras | Gieng tho Pilatus úz zi in |
Ms. line: 14 | et dixit: quam accussationem | inti quad: uuelihhan ruogstab |
Ms. line: 15 | affertis adversus hominem hunc? | bringet ir uuidar thesan man? |
Ms. line: 16 | Responderunt et dixerunt ei: | Tho antlingitun sie inti quadun imo: |
Ms. line: 17 | si non esset hic malefactor, | oba theser ni uuari ubiluurhto, |
Ms. line: 18 | non tibi tradidissemus eum. | thanne ni saltin uuir inan thir. |
Ms. line: 19 ![]() | Hunc invenimus subvertentem | Thesan fundumes eruuerbenti |
Ms. line: 20 | gentem nostram et prohibentem | unsera thiota inti uuerentan |
Ms. line: 21 | tributa dari Cesari | then tribuz geban themo keisure |
Ms. line: 22 | et dicentem se | inti quedan sih |
Ms. line: 23 | Christum regem esse. | Crist cuning uuesan. |
Ms. line: 24 | Dixit ergo eis Pilatus: | Tho quad in Pilatus: |
Ms. line: 25 | accipite eum vos | intfahet ir inan |
Ms. line: 26 | et secundum legem vestram | inti after íuuueru evvu |
Ms. line: 27 | iudicate eum. | duomet inan. |
Ms. line: 28 | Dixerunt ergo Iudaei: | Tho quadun thie Iudei: |
Ms. line: 29 | nobis non licet interficere | uns nist erloubit zi slahanne |
Ms. line: 30 | quemquam. ![]() | einingan. Thaz trohtines uuort |
Ms. line: 31 | impleretur quem dixit | gifullit uurdi thaz her quad |
Ms. line: 1 | significans qua esset morte | gizeihanonti uuelihhemo tode |
Ms. line: 2 | moriturus. | uuas sterbenti. |
Ms. line: 3 | Introivit ergo iterum in pretorium Pilatus | Ingieng tho abur in thaz thinchus Pilatus |
Ms. line: 4 | et vocavit Ihesum et dixit ei: | inti gihalota then heilant inti quad imo: |
Ms. line: 5 | tu es rex Iudeorum? | thu bis cuning Iudeono? |
Ms. line: 6 | Et respondit Ihesus: | Tho antlingita ther heilant: |
Ms. line: 7 | a temetipso hoc dicis | fon thir selbemo quidistu thaz |
Ms. line: 8 | an alii tibi dixerunt de me? | oda andere thir iz quadun fon mir? |
Ms. line: 9 | Respondit Pilatus: | Tho antlingita Pilatus: |
Ms. line: 10 | numquid ego Iudeus sum? | eno bin ih Iudeus? |
Ms. line: 11 | Gens tua et pontifices | Thin thiota inti bisgoffa |
Ms. line: 12 | tradiderunt te mihi: | saltun thih mir: |
Ms. line: 13 | quid fecisti? Sentence: 4 ![]() | uuaz tati thu? Sentence: 4 Tho antlingita ther heilant: |
Ms. line: 14 | regnum meum non est | min rihhi nist |
Ms. line: 15 | de mundo hoc: | fon thesemo mittilgarte: |
Ms. line: 16 | si ex hoc mundo esset | oba fon thesemo mittilgarte uuari |
Ms. line: 17 | regnum meum, ministri mei | min ríhhi, mine ambahta |
Ms. line: 18 | decertarent, ut non traderer | uunnin, thaz ih ni uurdi giselit |
Ms. line: 19 | Iudeis: nunc autem | Iudein: nu giuuesso |
Ms. line: 20 | regnum meum non est hinc. | nist min rihhi hinan. |
Ms. line: 21 | Dixit itaque ei Pilatus: | Tho quad imo Pilatus: |
Ms. line: 22 | ergo rex es tu? | bisttu cuning? |
Ms. line: 23 | Respondit Ihesus: | Tho antlingita ther heilant: |
Ms. line: 24 | tu dicis, quia rex sum ego. | thu quidis, uuanta ih cuning bin. |
Ms. line: 25 | Ego in hoc natus sum, | Ih bin in thiu giboran, |
Ms. line: 26 | et ad hoc veni in mundum | inti zi thiu quam ih in mittilgart |
Ms. line: 27 | ut testimonium perhibeam veritati. | thaz ih sageti giuuizscaf uuare. |
Ms. line: 28 | Omnis qui est ex veritate | Giuuelih thie dar ist fon uuare |
Ms. line: 29 | audit meam vocem. | ther horit mina stemma. |
Ms. line: 30 ![]() | Dixit ei Pilatus: quid est veritas? | Tho quad imo Pilatus: uuaz ist uuar? |
Ms. line: 31 | Et cum hoc dixisset, | Mit diu her thaz quad, |
Ms. line: 1 | iterum exivit ad Iudeos | abur gieng uz zi then Iudein |
Ms. line: 2 | et ait ad principes sacerdotum | inti quad zi then heroston thero bisgoffo |
Ms. line: 3 | et turbas: nullam causam | inti zi theru menigi: niheininga sahha |
Ms. line: 4 | invenio in hoc homine. | ni fant ih in thesemo manne. |
Ms. line: 5 | At illi invalescebant dicentes: | Sie tho gimagetun quedente: |
Ms. line: 6 | conmovet populum docens | giruorit folc lerenti |
Ms. line: 7 | per universam Iudæam | thurah alle Iudea |
Ms. line: 8 | et incipiens a Galilea usque huc. | inti biginnenti fon Galileu unzan hera. |
Ms. line: 9 | Pilatus autem audiens Galileam | Pilatus gihorenti Galileam |
Ms. line: 10 | interrogavit si homo Galileus esset? | frageta oba ther man uuari Galileus? |
Ms. line: 11 ![]() | Et ut cognovit | Inti so her tho forstuont |
Ms. line: 12 | quod de Herodis potestate esset, | thaz her uuas fon Erodeses giuuelti, |
Ms. line: 13 | remisit eum ad Herodem, | santan uuidar zi Herode: |
Ms. line: 14 | qui et ipse Hierosolimis erat | ther selbo uuas in Hierusalem |
Ms. line: 15 | illis diebus. | in then tagon. |
Ms. line: 16 | Herodes autem viso Ihesu | Herodes gisehanemo themo heilante |
Ms. line: 17 | gavisus est valde, | uuas thrato giuehenti: |
Ms. line: 18 | erat enim cupiens | her uuas iu geronti |
Ms. line: 19 | ex multo tempore videre eum, | fon manageru ziti inan gisehan, |
Ms. line: 20 | eo quod audiret multa de illo | bithiu her gihorta managiu fon imo |
Ms. line: 21 | et sperabat signum aliquod | inti uúanta sihuuelih zeihan |
Ms. line: 22 | videre ab eo fieri. | gisehan fon imo uuesan. |
Ms. line: 23 | Interrogabat autem illum | Frageta inan |
Ms. line: 24 | multis sermonibus, | managen uuorton, |
Ms. line: 25 | at ipse nihil illi respondebat. | [[inti]] her tho niouuiht antlingita imo. |
Ms. line: 26 | Stabant etiam principes sacerdotum | Stuontun thie heroston thero bisgoffo |
Ms. line: 27 | et scribe constanter | inti thie buohera einratlihho |
Ms. line: 28 | accussantes eum. | ruogenti inan. |
Ms. line: 29 | Sprevit autem illum Herodes | Uozzirnita inan Herodes |
Ms. line: 30 | cum exercitu suo | mit sinemo herige |
Ms. line: 31 | et inlusit indutum | inti bismarota giuuatitan |
Ms. line: 1 | veste alba, | mit uuizzu giuuatu, |
Ms. line: 2 | et remisit ad Pilatum. | inti uuidarsantanan zi Pilatuse. |
Ms. line: 3 | Et facti sunt amici | Inti uuarun tho giuuortan friunta |
Ms. line: 4 | Herodes et Pilatus in ipsa die, | Herodes inti Pilatus in themo tage: |
Ms. line: 5 | nam antea inimici erant ad invicem. | sie uuarun er untar zuuisgen fiianta. |
Ms. line: 6 | Pilatus autem convocatis | Pilatus gihalota |
Ms. line: 7 | principibus sacerdotum | thie heroston thero bisgoffo |
Ms. line: 8 | et magistratibus | inti themo meistarduome |
Ms. line: 9 | et plebe | inti themo folke, |
Ms. line: 10 ![]() | exivit ad eos foras ![]() | gieng zi in uz inti quad in: |
Ms. line: 11 | obtulistis mihi [[hunc]] hominem | brahtut mir thesan man |
Ms. line: 12 | quasi avertentem populum: | samaso uuidaruuententan folc: |
Ms. line: 13 | Ecce adduco vobis eum foras, | [[Senu]] ih leitu inan íu uz, |
Ms. line: 14 | ut cognoscatis quia in eo | thaz ir forstantet thaz ih in imo |
Ms. line: 15 | nullam causam invenio ![]() | ni fand niheininga sahha fon then |
Ms. line: 16 | in quibus eum accusatis, | in thendir inan ruoget, |
Ms. line: 17 | Sed neque Herodes: | Noh Herodes: |
Ms. line: 18 | nam remisi vos ad illum, | ih santa íuuuih uuidar zi imo, |
Ms. line: 19 | et ecce nihil dignum | inti senu nu niouuiht uuirdic |
Ms. line: 20 | morte actum est ei: | tode ist imo gitan: |
Ms. line: 21 | emendatum ergo illum | inan gibuoztan |
Ms. line: 22 | dimittam. | forlazzu. |
Ms. line: 23 | Exclamavit autem universa turba | Riof tho al thiu menigi |
Ms. line: 24 | dicens: tolle hunc, Section: Io_CLXXXVIIII Canon: X ![]() | quedenti: Section: Io_CLXXXVIIII Canon: X nim thesan, |
Ms. line: 25 | crucifige, crucifige! | háh, háh! |
Ms. line: 26 | Dicit eis Pilatus: | Tho quad in Pilatus: |
Ms. line: 27 | accipite eum vos et crucifigite, | intfahet inan íu inti hahet inan: |
Ms. line: 28 | ego enim non invenio in eo causam. | ih ni findu in imo niheininga sahha. |
Ms. line: 29 | Responderunt ei Iudei: | Tho antlingitun imo thie Iudei: |
Ms. line: 30 | nos legem habemus, | uuir habemes euua, |
Ms. line: 31 | et secundum legem debet mori, | inti after euu sal her sterban, |
Ms. line: 1 | quia filium dei se fecit. | uuanta her sih gotes sun teta. |
Ms. line: 2 | Cum ergo audisset Pilatus | Mit diu tho gihorta Pilatus |
Ms. line: 3 | hunc sermonem, magis timuit, | thiz uuort, mer forhta, |
Ms. line: 4 | et ingressus est pretorium iterum | inti ingieng abur in thaz thinchus |
Ms. line: 5 ![]() | et dicit ad Ihesum: | inti quad zi themo heilante: |
Ms. line: 6 | unde es tu? | uuanan bistu? |
Ms. line: 7 | Ihesus autem responsum non dedit ei. | Ther heilant ni gab imo nohhein antuurti. |
Ms. line: 8 | Dicit ergo ei Pilatus: | Tho quad imo Pilatus: |
Ms. line: 9 | mihi non loqueris? | mir ni sprihhis? |
Ms. line: 10 | nescis quia potestatem habeo | ni uueist thaz ih haben giuualt |
Ms. line: 11 | crucifigere te | thih zi erhahanne |
Ms. line: 12 | et potestatem dimittere? | inti giuualt zi forlázzanne? |
Ms. line: 13 | Respondit Ihesus: | Tho antlingita ther heilant: |
Ms. line: 14 | non haberes potestatem | ni habetos giuualt |
Ms. line: 15 | adversum me ullam, | uuidar mir eininga, |
Ms. line: 16 | nisi tibi esset datum desuper: | nibiz thir gigeban uuari fon ufana: |
Ms. line: 17 | propterea qui tradidit me tibi | bithiu therde mih salta thir |
Ms. line: 18 | maius peccatum habet. | mer sunta habet. |
Ms. line: 19 | Exinde querebat Pilatus | Fon thanan suohta Pilatus |
Ms. line: 20 | dimittere eum. | inan zi forlazzanne. |
Ms. line: 21 | Iudei autem clamabant dicentes: | Iudei riofun tho quedenti: |
Ms. line: 22 | si hunc dimittis, | ob thu desan forlazzis, |
Ms. line: 23 | non es amicus Cesaris: | thanne ni bistu friunt thes keisures: |
Ms. line: 24 | omnis qui se regem facit | allero giuuelih ther sih cuning tuot |
Ms. line: 25 | contradicit Cesari. | ther uuirdarquidit sih themo keisure. |
Ms. line: 26 | Pilatus ergo cum audisset hos sermones, | Pilatus mit diu her gihorta thisu uuort, |
Ms. line: 27 | adduxit foras Ihesum | leitta uz then heilant |
Ms. line: 28 | et sedit pro tribunali | inti saz in sinemo duomsedale |
Ms. line: 29 | in loco qui dicitur | in theru steti thiu dar ist giquetan |
Ms. line: 30 | Lithostrotus, ebraice autem Gabatha. | Lithostrotus, in ebreisgon Gabatha. |
Ms. line: 31 | Erat autem parasceve pasche, | Uuas tho garotag fora ostron, |
Ms. line: 32 | hora quasi sexta, | samaso sehsta zít, |
Ms. line: 1 | et dicit Iudeis: | inti quad then Iudein: |
Ms. line: 2 | ecce rex vester! | senu íuuuer cuning! |
Ms. line: 3 | Illi autem clamaverunt: | Sie tho riofun: |
Ms. line: 4 | tolle, tolle, crucifige eum! | nim, nim inti háh inan! |
Ms. line: 5 | Dixit eis Pilatus: | Tho quad in Pilatus: |
Ms. line: 6 | regem vestrum crucifigam? | iuuueran cuning hahu? |
Ms. line: 7 | Responderunt pontifices: | Tho antlingitun thie bisgoffa: |
Ms. line: 8 | non habemus regem | uuir ni habemes cuning |
Ms. line: 9 | nisi Cesarem. | ni si then keisur. |
Ms. line: 10 | Et accusabant eum | Inti ruogtun inan |
Ms. line: 11 | summi sacerdotes in multis. | thie furiston bisgoffa in managen. |
Ms. line: 12 ![]() | Ihesus vero nihil respondit. | Ther heilant ni antuurtita niouuiht. |
Ms. line: 13 | Tunc dicit illi Pilatus: | Tho quad imo Pilatus: |
Ms. line: 14 | non audis quanta | ni gihoris vvuo managu |
Ms. line: 15 | adversum te dicant testimonia? | giuuiznessu sie uuidar thir quedent? |
Ms. line: 16 ![]() | Et non respondit ei | Inti ni antlingita imo |
Ms. line: 17 | ad ullum verbum, ita | zi noheiningemo uuorte, so |
Ms. line: 18 | ut miraretur preses vehementer. | thaz uuntarota ther grauo thrato. |
Ms. line: 19 | Per diem autem festum | Thuruh then itmalon tag |
Ms. line: 20 ![]() | consuerat preses | uuas giuuon ther grauo |
Ms. line: 21 | dimittere populo unum | zi forlazzanne einan themo folke |
Ms. line: 22 | ex vinctis, | fon then notbentigon, |
Ms. line: 23 ![]() | quemcumque petissent. | so uuenan sie batin. |
Ms. line: 24 | Habebat autem tunc vinctum insignem, | Habeta tho einan nothaft uúitmaran, |
Ms. line: 25 | qui dicebatur Barabbas. | therde uuas ginennit Barabbas. |
Ms. line: 26 | Congregatis ergo illis | In tho gisamanoten |
Ms. line: 27 | dixit Pilatus: | quad Pilatus: |
Ms. line: 28 | est consuetudo vobis ut unum | ist mit íu giuuona thaz ih íu einan |
Ms. line: 29 | dimittam vobis in pascha: | forlazze in ostron: |
Ms. line: 30 | quem ergo vultis dimittam vobis, | uuenan uuollet ir thaz ih íu forlázze, |
Ms. line: 31 | Barabban an Ihesum | Barrabban oda then heilant |
Ms. line: 32 | qui dicitur Christus? | thie dar ist ginennit Christ? |
Ms. line: 1 | Sciebat enim quod per invidiam | Her uuesta thaz sie thuruh abunst |
Ms. line: 2 | tradissent eum. | inan saltun. |
Ms. line: 3 | Sedente autem illo pro tribunali | Imo sizzentemo in themo duomsedale |
Ms. line: 4 | misit ad illum uxor eius | santa zi imo sin quena |
Ms. line: 5 | dicens: nihil tibi | quedenti: niouuiht thir |
Ms. line: 6 | et iusto illi: | inti themo rehten: |
Ms. line: 7 | multa enim passa sum hodie | managu bin ih thruenti hiutu |
Ms. line: 8 | per visum propter eum. | in gisiune thuruh inan. |
Ms. line: 9 | Princeps autem sacerdotum | Ther herosto thero bisgoffo |
Ms. line: 10 | et seniores persuaserunt | inti thie alton spuonun |
Ms. line: 11 | populis ut peterent Barabban, | thaz folc thaz sie batin Barabbanes, |
Ms. line: 12 | Ihesum vero perderent. | thaz sie then heilant flurin. |
Ms. line: 13 | Respondens autem preses | Tho antlingita ther grafo, |
Ms. line: 14 | ait illis: quem vultis vobis | quad in: uuenan uuollet ir íu |
Ms. line: 15 | de duobus dimitti? | fon thesen zuuein forlázzan? |
Ms. line: 16 | Ait illi dixerunt: Barabban. | Sie tho quadun: Barabban. |
Ms. line: 17 | Erat autem Barabbas latro, | Uuas ther Barabbas landeri, |
Ms. line: 18 | qui erat propter seditionem | ther uuas thuruh gistriti |
Ms. line: 19 | quandam factam in civitatem | uuelihaz gitanaz in burgi |
Ms. line: 20 | et homicidium | inti thuruh manslaht |
Ms. line: 21 ![]() | vinctus ![]() | gibuntan in karkere. |
Ms. line: 22 | Dicit illis Pilatus: | Tho quad in Pilatus: |
Ms. line: 23 | quid ergo faciam de Ihesu | uuaz duon ih fon themo heilante |
Ms. line: 24 | qui dicitur Christus? | thie dar ist giquetan Crist? |
Ms. line: 25 ![]() | Dicunt omnes: crucifigatur! | Quadun alle: hahe man inan! |
Ms. line: 26 | Ait illis preses: | Tho quad in ther grauo: |
Ms. line: 27 | quid enim mali fecit? | uuaz ubiles teta her? |
Ms. line: 28 | At illi magis clamabant | Sie riofun tho mer |
Ms. line: 29 | dicentes: crucifigatur! | quedenti: hahe man inan! |
Ms. line: 30 | Videns autem Pilatus | Tho gisah Pilatus |
Ms. line: 31 | quia nihil proficeret, | thaz es niouuiht ni theh, |
Ms. line: 32 | sed magis tumultus fieret, | oh uuas mer ungireh, |
Ms. line: 1 | accepta aqua lavit manus | intfanganemo uuazzare uuosc sino henti |
Ms. line: 2 | coram populo dicens: | fora themo folke quedenti: |
Ms. line: 3 | innocens ego sum a sanguine | untaronti bin ih fon bluote |
Ms. line: 4 | iusti huius: vos videritis. | thesses rehten: ir gisehet. |
Ms. line: 5 | Et respondens universus populus | Tho antlingita thaz folc al, |
Ms. line: 6 | dixit: sanguis eius super nos | quad: sin bluot ubar unsih |
Ms. line: 7 | et super filios nostros! | inti ubar unseru kind! |
Ms. line: 8 | Tunc dimisit illis Barabban, | Tho forliez her in Barabban; |
Ms. line: 9 | Ihesum autem flagellis cesum | then heilant tho bifiltan |
Ms. line: 10 | tradidit eis, ut crucifigeretur. | saltan in, thaz her uuari erhangan. |
Ms. line: 11 | Milites presidis | Thie kenphon thes grauen |
Ms. line: 12 | suscipientes Ihesum in pretorio | intfiengun then heilant in themo thinchus, |
Ms. line: 13 | congregaverunt ad eum | gisamanotun zi imo |
Ms. line: 14 | universam cohortem, | alla thia hansa, |
Ms. line: 15 ![]() | et exuentes eum ![]() | inti inan intuuatenti giuuatitun inan |
Ms. line: 16 ![]() | tunicam purpuream | mit gotouuebbineru tunihun |
Ms. line: 17 ![]() | et clamidem coccineam | inti rót lahhan |
Ms. line: 18 | circumdederunt ei. | umbibigabun inan. |
Ms. line: 19 | Et plectentes coronam de spinis | Inti flehtenti corona fon thornon |
Ms. line: 20 | posuerunt super caput eius, | saztun ubar sin houbit, |
Ms. line: 21 | et harundinem in dexteram eius, | inti rora in sina zesauun, |
Ms. line: 22 | et genu flexo ante eum | inti giboganemo kneuue fora imo |
Ms. line: 23 | inludebant dicentes: | bismarotun inan sus quedenti: |
Ms. line: 24 | have, rex Iudeorum! | heil, cuning Iudeono! |
Ms. line: 25 | Et exspuentes eum acceperunt | Inti inan spiuuenti intfiengun |
Ms. line: 26 | harundinem et percutiebant | rorun inti sluogun |
Ms. line: 27 | caput eius. Sentence: 4 ![]() | sin houbit. Sentence: 4 Inti after thiu |
Ms. line: 28 | inluserunt ei, | bismarotun inan, |
Ms. line: 29 | exuerunt eum clamidem ![]() | intuuatitun inan lahhanes inti gotouuebbes |
Ms. line: 30 ![]() | et induerunt eum vestimentis eius | inti giuuatitun inan sinen giuuatin |
Ms. line: 31 | et duxerunt eum ut crucifigerent, | inti leittun inan thaz sien hiengin, |
Ms. line: 32 | baiulantem sibi crucem. | tragentan imo cruci. |
Ms. line: 1 | Exuentes autem | Inan intuuatenti |
Ms. line: 2 | invenerunt hominem Cireneum | fundun man Cireneum |
Ms. line: 3 ![]() | venientem de villa, ![]() | quementan fon thorf, in namen Simon hiez, |
Ms. line: 4 | patrem Alexandri et Rufi: | fater Alexandres inti Rufuses: |
Ms. line: 5 ![]() | hunc angariaverunt ![]() | then thuungun sie daz her truogi |
Ms. line: 6 | crucem post Ihesum. | cruci after themo heilante. |
Ms. line: 7 | Sequebatur autem illum | Folgeta inan |
Ms. line: 8 | multa turba populi et mulierum, | mihil menigi folkes inti uuibo, |
Ms. line: 9 | quæ plangebant | thie [!] dar ruzzun |
Ms. line: 10 | et lamentabantur eum. | inti uuiofun inan. |
Ms. line: 11 | Conversus autem ad illas Ihesus dixit: | Tho uuanta sih zi in ther heilant, quad: |
Ms. line: 12 | filię Hierusalem, nolite flere | kind Hierusalem, ni curit vvuofen |
Ms. line: 13 | super me, sed super vos ipsas | ubar mih, oh ubar íuuuih selbon |
Ms. line: 14 | flete et super filios vestros. | vvuofet inti ubar íuuueru kind. |
Ms. line: 15 | Quoniam ecce venient dies | Uuanta nu coment taga |
Ms. line: 16 | in quibus dicent: | in thendir quedet: |
Ms. line: 17 | beate steriles et ventres | salige sint umberente inti uuambun |
Ms. line: 18 | qui non genuerunt | thiede ni barun |
Ms. line: 19 | et ubera quæ non lactaverunt. | inti brusti thiode ni sougitun. |
Ms. line: 20 | Tunc incipient dicere montibus: | Thanne biginnent sie quedan bergon: |
Ms. line: 21 | cadete super nos! | fallet ubar unsih! |
Ms. line: 22 | et collibus: operite nos! | inti nollon: bithecket unsih! |
Ms. line: 23 | Quia si in viridi ligno | Bithiu oba sie in gruonemo boume |
Ms. line: 24 | haec faciunt, | thisiu tuont, |
Ms. line: 25 | in arido quid fiet? | uuaz ist in themo thurren? |
Ms. line: 26 | Ducebantur autem et alii duo | Uuarun gileittit andre zuene |
Ms. line: 27 | nequam cum eo, | ubile mit imo, |
Ms. line: 28 | ut interficerentur. | thaz sie uuarin erslagan. |
Ms. line: 29 | Et postquam venerunt in locum | Inti after thiu sie quamun in stat |
Ms. line: 30 | qui dicitur ![]() | thiu dar ist giheizan Golgotha, |
Ms. line: 31 | quod est interpretatum | thaz ist erreckit |
Ms. line: 32 | calvarie locus, | hamalstat, |
Ms. line: 1 | Et dederunt ei vinum murratum | Gabun imo gimirrotan uuin |
Ms. line: 2 | bibere cum felle mixtum, | trinkan mit gallun gimisgitan, |
Ms. line: 3 | et cum gustasset, | inti mit diu her es corota, |
Ms. line: 4 | noluit bibere. | ni uuolta trinkan. |
Ms. line: 5 | Ihesus autem dicebat: pater, | Ther heilant quad: fater, |
Ms. line: 6 | dimitte illis, non enim sciunt | forláz in iz: sie ni uuizzun |
Ms. line: 7 | quid faciunt. | uuaz sie duont. |
Ms. line: 8 | Postquam autem crucifixerunt eum, | After thiu sie inan erhiengun, |
Ms. line: 9 ![]() | acceperunt vestimenta eius | intfiengun sin giuuati |
Ms. line: 10 | et fecerunt IIII partes, | inti tatun fior deil, |
Ms. line: 11 | unicuique militi partem, | einero giuuelihemo kempfen teil, |
Ms. line: 12 | et tunicam. | inti tunichun. |
Ms. line: 13 | Erat autem tunica inconsutulis | Uuas thiu tuniha unginait |
Ms. line: 14 | desuper contexta per totum. | fon obanentigi ubar al giuueban. |
Ms. line: 15 | Dixerunt ergo ad invicem: | Tho quadun untar in zuisgen: |
Ms. line: 16 | non scindamus eam, | ni slizenmes sia, |
Ms. line: 17 | sed sortiamur de illa, cuius sit. | oh liozemes fon iru, uues siu si. |
Ms. line: 18 | Ut scriptura impleatur dicens: | Thaz giscrib uuerde gifullit quedenti: |
Ms. line: 19 | partiti sunt vestimenta mea sibi | teiltun min giuuati in |
Ms. line: 20 | et super vestem meam | inti ubar min giuuati |
Ms. line: 21 | miserunt sortem. | santtun lóz. |
Ms. line: 22 | Et milites quidem hæc fecerunt | Inti thie kempfon tatun thisu |
Ms. line: 23 | Et sedentes servabant eum. | Inti sizenti hieltun inan. |
Ms. line: 24 | Scripsit autem et titulum Pilatus | Inti screib titul Pilatus |
Ms. line: 25 ![]() | causæ eius et ![]() ![]() | sineru sahhu inti sazta |
Ms. line: 26 | super caput eius: | obar sin houbit: |
Ms. line: 27 | hic est ![]() | thiz ist ther heilant Nazarenisgo, |
Ms. line: 28 | rex Iudæorum. | cuning Iudeono. |
Ms. line: 29 | Hunc ergo titulum multi | Thesan titul manage |
Ms. line: 30 | legerunt Iudæorum, | lasun thero Iudeono, |
Ms. line: 31 | quia prope civitatem | uuanta nah theru burgi |
Ms. line: 32 | erat locus | uuas thiu stat |
Ms. line: 1 | ubi crucifixus est Ihesus, | thar der heilant erhangan uuas, |
Ms. line: 2 | et erat scriptum | inti uuas giscriban |
Ms. line: 3 | hebraice, grece | in ebraisgon inti in criehisgon |
Ms. line: 4 | et latine. Sentence: 3 ![]() | inti in latinisgon. Sentence: 3 Quadun tho |
Ms. line: 5 | Pilato pontifices Iudeorum: | Pilatuse thie bisgoffa Iudono: |
Ms. line: 6 | noli scribere: rex Iudæorum. | ni curi scriban: Iudono cuning. |
Ms. line: 7 | Respondit Pilatus: | Tho antlingita Pilatus: |
Ms. line: 8 | quod scripsi scripsi. | thaz ih screib thaz screib ih. |
Ms. line: 9 | Tunc crucifixerunt cum eo | Tho uuarun erhangan mit imo |
Ms. line: 10 | duos latrones, | zuene thioba, |
Ms. line: 11 | unum a dextris et alterum a sinistris eius. | ein zeso inti ander in sina uuinistra. |
Ms. line: 12 | Pretereuntes autem | Thie furiuarenton |
Ms. line: 13 | blasphemabant eum | bismarotun inan, |
Ms. line: 14 | moventes capita sua | ruortun iro houbit |
Ms. line: 15 ![]() | et dicentes: | inti quedenti: |
Ms. line: 16 | va qui destruit templum | uuah thie dar ziuuirpfit tempal |
Ms. line: 17 | et in triduo illud reædificat: | inti in thrin tagon iz abur gizimbrot: |
Ms. line: 18 | salva temetipsum: | heili thih selbon: |
Ms. line: 19 | si filius dei es, | oba thu gotes sun sís, |
Ms. line: 20 | descende de cruce. | stíg nidar fon themo cruce. |
Ms. line: 21 | Similiter et principes sacerdotum | Sama thie heroston thero bisgofo |
Ms. line: 22 | inludentes cum scribis | bismaronti mit then buoherin |
Ms. line: 23 | et senioribus dicebant: ![]() | inti mit then alton quadun: andre |
Ms. line: 24 | salvos fecit, se ipsum non potest | teta her heilæ, sih selbon ni mac |
Ms. line: 25 | salvum facere: si rex Israhel est, | heil tuon: ob iz Israhelo cuning si, |
Ms. line: 26 | descendat nunc de cruce, | er stige nidar fon themo cruce, |
Ms. line: 27 ![]() | et videamus et credamus ei. | inti gisehemes inti giloubemes imo. |
Ms. line: 28 ![]() | Confidet in deum, | Her gitruuuet in got, |
Ms. line: 29 | ideo liberet nunc eum, | bithiu erlosit her inan nu, |
Ms. line: 30 | si vult eum: dixit enim: | ob her inan uuili: her quad: |
Ms. line: 31 | quia dei filius sum. | uuantih gotes sun bin. |
Ms. line: 32 | Id ipsum autem ![]() | Thaz selba ein fon then |
Ms. line: 1 | qui pendebat latronibus | thie dar hangetun thero thiobo |
Ms. line: 2 | blasphemabat eum dicens: si tu es Christus, | bismarota inan quedenti: ob thu sis Crist, |
Ms. line: 3 | salvum fac temetipsum et nos. | tuo dih selbon heilan inti unsih. |
Ms. line: 4 | Respondens autem alter increpabat | Tho antlingita ther ander, increbota |
Ms. line: 5 | illum dicens: neque tu times deum, | inan sus quedenti: noh thu ni forhtis got, |
Ms. line: 6 | quod in eadem damnatione es? | thaz thu in theru selbun nidarungu bist? |
Ms. line: 7 ![]() | et nos quidem iuste: nam digna | inti uuir giuuesso rehto: uuir uuirdigu |
Ms. line: 8 | factis recepimus, hic vero | tatin intfahemes, theser uuarliho |
Ms. line: 9 | nihil mali gessit. Sentence: 6 ![]() | niouuiht ubiles teta. Sentence: 6 Inti quad |
Ms. line: 10 | ad Ihesum: domine, memento mei | zi themo heilante: trohtin, gihugi min |
Ms. line: 11 | cum veneris in regnum tuum. | mit diu thu cumist in thin rihhi. |
Ms. line: 12 | Et dixit illi Ihesus: | Tho quad imo ther heilant: |
Ms. line: 13 | amen dico tibi, hodie | uuar quiduh thir, hiutu |
Ms. line: 14 | mecum eris in paradiso. | bistu mit mir in paradiso. |
Ms. line: 15 | Stabant autem iuxta crucem Ihesu | Stuontun nah themo cruce thes heilantes |
Ms. line: 16 | mater eius et soror | sin muoter inti suester |
Ms. line: 17 | matris eius, | sinera muoter, |
Ms. line: 18 | Maria Cleope, | Maria Cleopases, |
Ms. line: 19 | et Maria Magdalene. | inti Maria Magdalenisgu. |
Ms. line: 20 | Cum vidisset ergo Ihesus | Mit diu gisah ther heilant |
Ms. line: 21 | matrem et discipulum | thia muoter inti iungiron |
Ms. line: 22 | stantem quem diligebat, | stantentan thende her minnota, |
Ms. line: 23 | dicit matri suae: | quad sineru muoter: |
Ms. line: 24 | mulier, ecce filius tuus! | uuib, senu thin sun! |
Ms. line: 25 | Deinde dicit discipulo: | After thiu quad sinen iungiron: |
Ms. line: 26 | ecce mater tua! | senu thin muoter! |
Ms. line: 27 | Et ex illa hora | Inti fon theru ziti |
Ms. line: 28 | accepit eam | intfieng sia |
Ms. line: 29 | discipulus in sua. | ther iungiro in sina. |
Ms. line: 30 | A sexta autem hora | Fon theru sehstun ziti |
Ms. line: 31 | tenebre facte sunt | finstarnessu uuarun |
Ms. line: 32 | super universam terram | ubar alla erda |
Ms. line: 1 | usque ad horam nonam. | zunzan niuntun zít. |
Ms. line: 2 | Et circa horam nonam | Inti umbi thia niuntun zít |
Ms. line: 3 | clamavit Ihesus | riof ther heilant |
Ms. line: 4 | voce magna | mihileru stemmu |
Ms. line: 5 | dicens: | sus quedenti: |
Ms. line: 6 | heli heli lama sabacthani? | heli heli lama sabacthani? |
Ms. line: 7 | quod est | thaz ist |
Ms. line: 8 | interpretatum: | erreckit: |
Ms. line: 9 | deus meus, deus meus, | got min, got min, |
Ms. line: 10 | utquid dereliquisti me? | ziu forliezi thu mih? |
Ms. line: 11 | Quidam autem | Sume uuarliho |
Ms. line: 12 | illic stantes | thar stantente |
Ms. line: 13 | et audientes | inti gihorente |
Ms. line: 14 | dicebant: | quadun: |
Ms. line: 15 | Heliam vocat iste. | Heliase ruofit theser. |
Ms. line: 16 | Postea | After thiu |
Ms. line: 17 | sciens Ihesus | uuesta ther heilant |
Ms. line: 18 | quia iam omnia | thaz thiu allu iu |
Ms. line: 19 | consummata sunt, | gientotu uuarun, |
Ms. line: 20 | ut consummaretur | thaz thuruhfremit uurdi |
Ms. line: 21 | scriptura, | thaz giscrib, |
Ms. line: 22 | dicit: sitio. | quad: ih thurstu. |
Ms. line: 23 | Vas ergo positum erat | Faz uuas thar gisezzit |
Ms. line: 24 | aceto plenum. | fol ezziches, |
Ms. line: 25 | Et continuo | Inti sliumo |
Ms. line: 26 | currens unus ex eis | liof ein fon in, |
Ms. line: 27 | acceptam spongiam | intfagana spunga |
Ms. line: 28 | implevit aceto | fulta sia ezzihes |
Ms. line: 29 | et inposuit harundini | inti sazta anan rora |
Ms. line: 30 | et dabat ei | inti gab imo |
Ms. line: 31 | bibere. | trinkan. |
Ms. line: 32 | Cum ergo accepisset | Thode intfieng |
Ms. line: 1 | Ihesus acetum, | ther heilant then ezzih, |
Ms. line: 2 | dixit: | quad: |
Ms. line: 3 | consummatum est. | gientot ist. |
Ms. line: 4 | Ceteri vero dicebant: | Thie andre quadun: |
Ms. line: 5 | sine, videamus | láz nu, gisehemes |
Ms. line: 6 | an veniat Helias | oba come Helias |
Ms. line: 7 | liberans eum. | losenti inan. |
Ms. line: 8 | Ihesus autem iterum | Ther heilant abur |
Ms. line: 9 | clamans | ruofenti |
Ms. line: 10 | voce magna: | mihileru stemmu: |
Ms. line: 11 | pater, in manus tuas | fater, in thino henti |
Ms. line: 12 | commendo spiritum meum! | biuiluhu ih minan geist! |
Ms. line: 13 ![]() | et inclinato capite | inti nidargihelditemo houbite |
Ms. line: 14 | emisit spiritum. | santa then geist. |
Ms. line: 15 | Et ecce | Senu tho |
Ms. line: 16 | velum templi | lahan thes tempales |
Ms. line: 17 | scissum est | zislizzan uuas |
Ms. line: 18 | in duas partes | in zuei teil |
Ms. line: 19 | a summo | fon obanentic |
Ms. line: 20 | usque deorsum. | zunzan nidar. |
Ms. line: 21 | Et terra mota est, | Inti erda giruorit uuas, |
Ms. line: 22 | et petre scissæ sunt, | inti steina gislizane uuarun, |
Ms. line: 23 ![]() | et monumenta | inti grebir |
Ms. line: 24 | aperta sunt. | uurdun giofanotu. |
Ms. line: 25 | Et multa corpora | Inti manage lihamon |
Ms. line: 26 | sanctorum qui dormierant | heilagero thie dar sliefun |
Ms. line: 27 | surrexerunt. | erstuontun. |
Ms. line: 28 | Et exeuntes | Inti uzgangenti |
Ms. line: 29 | de monumentis | fon grebiron |
Ms. line: 30 | post resurrectionem eius | after iro urresti |
Ms. line: 31 | venerunt in sanctam civitatem | quamun in thia heilagon burc |
Ms. line: 32 | et aparuerunt multis. | inti erougtun sih managen. |
Ms. line: 1 | Centurio autem | Ther hunteri |
Ms. line: 2 | et qui cum eo erant | inti thie imo uuarun |
Ms. line: 3 | custodientes Ihesum, | bihaltenti then heilant, |
Ms. line: 4 | viso terre motu | gisehenemo erdgiruornessi |
Ms. line: 5 | et his quæ fiebant, | inti then dar uuarun, |
Ms. line: 6 | timuere valde, | forhtun in thrato, |
Ms. line: 7 | Glorificantes deum et dicentes: | Got diurisonti inti quedenti: |
Ms. line: 8 | hic homo iustus est | theser man rehtliho ist |
Ms. line: 9 | vere filius dei. | uuarliho gotes sun. |
Ms. line: 10 | Et omnis turba eorum | Inti al iro menigi |
Ms. line: 11 | qui simul aderant | thie dar saman uuarun |
Ms. line: 12 | ad spectaculum istum | zi thesemo uuabarsiune |
Ms. line: 13 | et videbant | inti gisahun |
Ms. line: 14 | quæ fiebant, | thiu dar uuarun, |
Ms. line: 15 | percutientes pectora sua | slahenti iro brusti |
Ms. line: 16 | revertebantur a longe. | uuidaruurbun fer. |
Ms. line: 17 | Et mulieres multe, | Inti managu uuib, |
Ms. line: 18 ![]() | quæ simul cum eo | thiu dar mit imo saman |
Ms. line: 19 | ascenderant a Galilea | ufstigun fon Galileu |
Ms. line: 20 | Hierosolimis, | zi Hierusalem, |
Ms. line: 21 | Inter quas erat | Untar then uuas |
Ms. line: 22 | Maria Magdalene | Maria Magdalenisgu |
Ms. line: 23 | et Maria Iacobi | inti Maria Iacobes |
Ms. line: 24 ![]() | minoris | thes minniren |
Ms. line: 25 | et Ioseph mater | inti Iosebes muoter |
Ms. line: 26 | et Salome | inti Salome |
Ms. line: 27 ![]() | mater filiorum | muoter kindo |
Ms. line: 28 | Cebethei, | Zebetheen, |
Ms. line: 29 ![]() | et cum esset in Galilea | mit diu her uuas in Galileu, |
Ms. line: 30 | sequebantur eum, | folgetun imo |
Ms. line: 31 ![]() | haec videntes. | thisu gisehenti. |
Ms. line: 32 | Iudei ergo, | Iudei uuarlicho, |
Ms. line: 1 | quoniam parascheve erat, | uuantaz friietag uuas, |
Ms. line: 2 | ut non remanerent | thaz ni bilibin |
Ms. line: 3 | in cruce | in themo cruce |
Ms. line: 4 | corpora sabbato | thie lihamon in sambaztag |
Ms. line: 5 | (erat enim magnus | (uuas giuuesso mihil |
Ms. line: 6 | dies ille sabbati), | ther sambaztag), |
Ms. line: 7 | rogaverunt Pilatum, | batun Pilatum |
Ms. line: 8 | ut frangerentur | thaz sie brachin |
Ms. line: 9 | eorum crura | iro gibeiniu, |
Ms. line: 10 | et tollerentur. | inti uurdin thana ginomane. |
Ms. line: 11 | Venerunt ergo milites | Quamun thie kempfon |
Ms. line: 12 | et primi quidem | inti thes eristen giuuesso |
Ms. line: 13 | fregerunt crura | brahun gibeinu |
Ms. line: 14 | et alterius | in thes andres |
Ms. line: 15 | qui crucifixus est cum eo. | thie dar mit imo erhangan uuas. |
Ms. line: 16 | Ad | Tho |
Ms. line: 17 | Ihesum autem cum venissent, | sie zi themo heilante |
Ms. line: 18 | ut viderunt eum iam | quamun, sose inan gisahun |
Ms. line: 19 | mortuum, non fregerunt | iu totan, ni brachun |
Ms. line: 20 | eius crura. | sinu gibeinu. |
Ms. line: 21 | Sed unus | Oh ein |
Ms. line: 22 | militum | thero kemphono |
Ms. line: 23 | lancea latus eius | mit speru sina sita |
Ms. line: 24 | aperuit, | giofanota, |
Ms. line: 25 | et continuo exivit | inti sliumo uzgieng |
Ms. line: 26 | sanguis et aqua. | bluot inti uuazzar. |
Ms. line: 27 ![]() | Ut scriptura impleatur: | Thaz giscrib uuari gifullit: |
Ms. line: 28 | os non comminuetis | bein ni brehet ir |
Ms. line: 29 | ex eo. ![]() | fon imo. Abur |
Ms. line: 30 | alia scriptura dicit: | ander giscrib quidit: |
Ms. line: 31 | videbunt | gisahun |
Ms. line: 32 | in quem transfixerunt. | in thende sie anastahun. |
Ms. line: 1 | Cum sero autem factum esset, | Tho iz aband uuortan uúard, |
Ms. line: 2 | venit quidam homo dives, | quam sum man otag, |
Ms. line: 3 ![]() | nobilis decurio | edili ambaht, |
Ms. line: 4 ![]() | ab Arimathia | fon Arimathiu |
Ms. line: 5 | civitate Iudae, | burgi Iudono, |
Ms. line: 6 ![]() | nomine Ioseph, | in namen Ioseph, |
Ms. line: 7 | Vir bonus et iustus, | Guot man inti reht, |
Ms. line: 8 ![]() ![]() | qui et ipse occultus | ther selbo tóugli |
Ms. line: 9 | discipulus erat Ihesu | iungoro uuas thes heilantes |
Ms. line: 10 | propter metum Iudæorum, | thuruh forohta Iudono, |
Ms. line: 11 ![]() | qui exspectabat et ipse | ther selbo beitota |
Ms. line: 12 | regnum dei. | gotes riches. |
Ms. line: 13 | Hic non consenserat | Ther selbo ni gihengita |
Ms. line: 14 | concilio et actibus eorum. | themo unrehte inti iro tatin. |
Ms. line: 15 | Hic accessit ad Pilatum | Ther gieng zi Pilate |
Ms. line: 16 | et petit corpus Ihesu. | inti bat thes heilantes lichamen. |
Ms. line: 17 | Pilatus autem mirabatur, | Pilatus uuntrota, |
Ms. line: 18 | si iam obisset, | oba her iu entoti, |
Ms. line: 19 | et accersito centurione | inti gihalotemo uualtambahte |
Ms. line: 20 | interrogavit eum | frageta inan |
Ms. line: 21 | si iam mortuus esset? | oba her iu entoti? |
Ms. line: 22 ![]() | Et cum cognovisset, | Inti mittiu her forstuont, |
Ms. line: 23 ![]() | iussit reddi corpus. | gibot zi gebanne then lichamon. |
Ms. line: 24 | Venit autem et Nicodemus, | Inti quam tho ouh Nicodemus, |
Ms. line: 25 | qui venerat ad Ihesum | ther dar quam zi themo heilante |
Ms. line: 26 | nocte primum, ferens | nahtes erist, truog |
Ms. line: 27 | mixturam mirræ et aloes | thaz gimisgi mirrun inti aloes, |
Ms. line: 28 | quasi libras centum. | so uuas es zihenzug phúnto. |
Ms. line: 29 | Acceperunt autem corpus Ihesu | Intfiengun sie tho thes heilantes lichamon |
Ms. line: 30 | et ligaverunt eum linteis | inti buntun ínan mit sabonon |
Ms. line: 31 | cum aromatibus, | mit biminzsalbun, |
Ms. line: 1 | sicut mos Iudæis est sepelire. | soso uuísa ist Iudon zi bigrabanne. |
Ms. line: 2 | Erat autem in loco | Uúas thár in thera steti |
Ms. line: 3 | ubi crucifixus est ortus, | thar her arhangan uuard garto, |
Ms. line: 4 | et in horto monumentum novum, | inti in themo garten niuui gráb, |
Ms. line: 5 | in quo nondum quisquam | in themo noh nu níoman |
Ms. line: 6 | positus fuerat. | ingisezzit uuas. |
Ms. line: 7 | Et posuit illud Ioseph | Inti legita thaz thara Ioseph |
Ms. line: 8 | et advolvit saxum magnum | inti zuogiuualzta michilan stéin |
Ms. line: 9 | ad ostium monumenti | zi then turon thes grabes |
Ms. line: 10 | et abiit. | inti gieng thana. |
Ms. line: 11 | Erat autem ibi Maria | Uúas thar Maria |
Ms. line: 12 | Magdalene et altera Maria | Magdalene inti ander Maria |
Ms. line: 13 | sedentes contra sepulchrum, | sizzenti uuidar thaz gráb, |
Ms. line: 14 | viderunt quoniam positum erat | gisahun uuio gilegit uúas |
Ms. line: 15 | corpus eius, | sin lichamo, |
Ms. line: 16 | Et revertentes | Inti uuidaruuerbenti |
Ms. line: 17 | paraverunt aromata | garauuitun piminzun |
Ms. line: 18 | et unguenta, | inti thia salbun, |
Ms. line: 19 ![]() | ut venientes unguerent eum. | thaz sie quęmenti salbotin ínan. |
Ms. line: 20 | Et sabbato quidem siluerunt | Inti in sambaztag súuigetun |
Ms. line: 21 | secundum mandatum. | after bibote. |
Ms. line: 22 | Altera autem die, quæ est parascheve, | In andremo tage, thie dar ist frigetag, |
Ms. line: 23 | convenerunt principes | quamun thie heroston |
Ms. line: 24 | sacerdotum et Pharisaei | thero bisgofo inti thie Farisei |
Ms. line: 25 | ad Pilatum Sentence: 2 ![]() | zi Pilate Sentence: 2 Quaedente: |
Ms. line: 26 | domine, recordati sumus | herro, uuir gihúgitumes |
Ms. line: 27 | quia seductor ille dixit | thaz ther forleiteri quád |
Ms. line: 28 | adhuc vivens: | noh thanne lebenti: |
Ms. line: 29 | post tres dies resurgam. | after thrin tagon arstantu. |
Ms. line: 30 | Iube ergo custodiri sepulchrum | Gibiut zi bihaltanne thaz gráb |
Ms. line: 31 | usque in diem tertium, | unzan then thriton tág, |
Ms. line: 1 | ne forte veniant discipuli eius | min odouuan quęmen sine iungoron |
Ms. line: 2 | et furentur eum | inti forstelen inan |
Ms. line: 3 | et dicant plebi: | inti quaeden themo folkę: |
Ms. line: 4 | surrexit a mortuis, | her arstuont fon tode, |
Ms. line: 5 | et erit novissimus error | inti thanne ist ther iungisto irrido |
Ms. line: 6 | peior priori. | uuirsero themo eriren. |
Ms. line: 7 | Ait illis Pilatus: | Tho quad in Pilatus: |
Ms. line: 8 | habetis custodiam: | ir habet bihaltera: |
Ms. line: 9 | ite, custodite sicut scitis. | faret inti bihaltet sosa ir uuizzit. |
Ms. line: 10 ![]() | Illi autem abeuntes | Sie tho thana gangenti |
Ms. line: 11 | munierunt sepulchrum | festinotun thaz grab |
Ms. line: 12 | signantes lapidem | biinsigilenti then stéin |
Ms. line: 13 | cum custodibus. | mit bihalterin. |
Ms. line: 14 | Vespere autem sabbati | In themo abande thes sambaztages |
Ms. line: 15 | quae lucescit | ther dar inliuhtit |
Ms. line: 16 | in prima sabbati, | in themo eristen sambaztage, |
Ms. line: 17 ![]() | cum adhuc tenebre essent, | mittiu noh tho finistarnessi uuárun, |
Ms. line: 18 | Venit Maria Magdalenę | Quam Maria Magdalenisga |
Ms. line: 19 | et altera Maria | inti ander Maria |
Ms. line: 20 ![]() | et Salomæ ![]() | inti Salomæ zi themo grabe, |
Ms. line: 21 | portantes quae paraverant | truogun thíu sio gigarauuitun |
Ms. line: 22 | aromata. | thia biminzsalbun. |
Ms. line: 23 | Et orto iam sole | Inti úfgangentera súnnun |
Ms. line: 24 ![]() | dicebant ad invicem: | quadun untar zuúisgen: |
Ms. line: 25 | quis revolvet nobis lapidem | uuer aruuelzit úns then stéin |
Ms. line: 26 | ab ostio monumenti? | fon then turon thés grabes? |
Ms. line: 27 ![]() | erat quippe magnus valde. | her uuas thrato michil. |
Ms. line: 28 | Et ecce terræ motus | Inti sinu tho erthbibunga |
Ms. line: 29 | factus est magnus, | uuas giuuortan michil: |
Ms. line: 30 | angelus enim domini descendit de cęlo | gotes engil steig fon hímile |
Ms. line: 31 | et accedens | inti zuogangenti |
Ms. line: 1 | revolvit lapidem. | aruúalzta then stéin. |
Ms. line: 2 | Et respicientes vident | Inti scóuuuonto gisahun |
Ms. line: 3 | revolutum lapidem | aruualztan then stéin |
Ms. line: 4 ![]() | a monumento | fon themo grabe |
Ms. line: 5 ![]() | et angelum sedentem super eum. | inti engil sizzantan ubar ínan. |
Ms. line: 6 | Erat autem aspectus eius | Uuas sín gisíuni |
Ms. line: 7 | sicut fulgur | samasa blekezunga |
Ms. line: 8 | et vestimentum eius sicut nix. | inti sin giuuati samasa snío. |
Ms. line: 9 | Prae timore autem eius | Thuruh sina forohta |
Ms. line: 10 | exterriti sunt custodes | erbruogite uuarun thie hirta |
Ms. line: 11 | et facti sunt velut mortui. | inti uurdun uuortan samasa tote. |
Ms. line: 12 | Respondens autem angelus | Tho antalengita ther engil, |
Ms. line: 13 | dixit mulieribus: | quad then uúibon: |
Ms. line: 14 | nolite timere vos, | ni curet íu forohtan: |
Ms. line: 15 | scio enim quod Ihesum | ih uueiz thaz ir then heilant |
Ms. line: 16 | qui crucifixus est quæritis. | ther dar arhangan ist suochet. |
Ms. line: 17 | Non est hic, surrexit enim, | Nist er hier: her arstúont, |
Ms. line: 18 | sicut dixit: venite | sosa her quad: quaemet |
Ms. line: 19 | et vidite locum | inti gisehet thia stat |
Ms. line: 20 | ubi positus erat dominus. | uuar trohtin gilegit uuas. |
Ms. line: 21 | Et factum est, dum mente | Inti uuard tho, mittiu sio in muote |
Ms. line: 22 | consternate essent de isto, | arforhte uuarun fon thisiu, |
Ms. line: 23 | Ecce duo viri steterunt | Senu thó zuuene man stúontun |
Ms. line: 24 | secus illas in veste fulgenti. | nah ín in scínentemo giuúate. |
Ms. line: 25 | Cum timerent autem | Mittiu sio tho forohtun |
Ms. line: 26 | et declinarent vultum in terram, | inti helditun iro annuzi in erda, |
Ms. line: 27 | dixerunt ad illas: | quadun zi ín: |
Ms. line: 28 | quid quæritis viventem | uuaz suochet ir lebentan |
Ms. line: 29 | cum mortuis? ![]() | mit toten? Nist er hier, |
Ms. line: 30 | sed surrexit. Sentence: 4 Recordamini | oh her arstuont. Sentence: 4 Gihuget |
Ms. line: 31 | qualiter locutus est vobis, | uuio her zi íu spráh, |
Ms. line: 1 | cum adhuc in Galilea esset, | mittiu her noh nu in Galileu uúas, |
Ms. line: 2 ![]() | dicens quia oportet | quaedenti uuanta gilinfit |
Ms. line: 3 | filium hominis tradi | then mannes sun zi selenne |
Ms. line: 4 | in manus hominum peccatorum | in hant suntigero manno |
Ms. line: 5 | et crucifigi | inti arhangan uuerdan |
Ms. line: 6 | et die tertia resurgere. | inti thritten tages arstantan. |
Ms. line: 7 | Et cito euntes | Inti slíumo gangente |
Ms. line: 8 | dicite discipulis eius | quædet sinen iungoron |
Ms. line: 9 | quia surrrexit a mortuis, | uuanta her arstuont fon tode, |
Ms. line: 10 | et ecce praecedit vos | inti senu her forafuor íuuuih |
Ms. line: 11 | in Galileam: ibi eum videbitis: | in Galileam: thar gisehet ir inan: |
Ms. line: 12 | ecce praedixit vobis. | senu bifora sagata her iz íu. |
Ms. line: 13 | Et recordatae sunt | Inti gihugitun thó |
Ms. line: 14 | verborum eius, | sinero uuorto, |
Ms. line: 15 | et exierunt cito | inti fuorun uz slíumo |
Ms. line: 16 | de monumento cum timore | fon themo grabe mit forohtu |
Ms. line: 17 | et magno gaudio | inti mit michilemo giúehen |
Ms. line: 18 | currentes nunciare | loufente sagen |
Ms. line: 19 | discipulis eius. | sinen iungoron. |
Ms. line: 20 | Cucurrit ergo et venit | Liof inti quam |
Ms. line: 21 | ad Simonem Petrum | zi Simone Petre |
Ms. line: 22 | et ad alium discipulum | inti zi andremo iungoren, |
Ms. line: 23 | quem amabat Ihesus, | then dar minnota ther heilant, |
Ms. line: 24 | et dicit eis: | inti quad in: |
Ms. line: 25 | tulerunt dominum meum | namun minan trohtin |
Ms. line: 26 | de monumento, | fon themo grabe, |
Ms. line: 27 | et nescio ubi posuerunt eum. | inti ni uueiz uuara sie inan tatun. |
Ms. line: 28 | Exiit ergo Petrus | Uzgieng tho Petrus |
Ms. line: 29 | et ille alius discipulus, | inti ther ander iungoro, |
Ms. line: 30 | et venerunt ad monumentum. | inti quamun zi themo grabe. |
Ms. line: 31 | Currebant autem duo simul, | Liofun zuuene saman, |
Ms. line: 1 | et ille alius discipulus | inti ther ander iungoro |
Ms. line: 2 | præcurrit citius Petro | furiliof slíumo Petrusan |
Ms. line: 3 | et venit primus ad monumentum. | inti quam ér zi themo grabe. |
Ms. line: 4 | Et um se inclinasset, | Inti mittiu her sih nidarheldita, |
Ms. line: 5 | videt linteamina posita, | gisah thiu lininun lachan gilegitíu, |
Ms. line: 6 | non tamen introivit. | ni gieng thoh uuidoro ín. |
Ms. line: 7 | Venit ergo Simon Petrus | Quam tho Simon Petrus |
Ms. line: 8 | sequens eum, | folgenti imo, |
Ms. line: 9 | et introivit in monumentum | inti ingieng in thaz grab |
Ms. line: 10 | et vidit linteamina posita, | inti gisah thiu lininun lachan ligentíu, |
Ms. line: 11 ![]() | et sudarium quod fuerat | inti thaz suueizlachan thaz dar uúas |
Ms. line: 12 | supra caput eius | oba sinemo houbite |
Ms. line: 13 | non cum linteaminibus positum, | nalles mit then lininen lachanon |
Ms. line: 14 | sed separatim | ligenti, oh suntringon |
Ms. line: 15 | involutum in unum locum. | biuuntan in eina stat. |
Ms. line: 16 | Tunc ergo introivit | Tho ingieng |
Ms. line: 17 | et ille discipulus | ther iungoro |
Ms. line: 18 | qui venerat prius | the dar er quam |
Ms. line: 19 | ad monumentum, | zi themo grabe, |
Ms. line: 20 | et vidit et credidit: | inti gisah inti giloubta: |
Ms. line: 21 ![]() | nondum enim sciebant scripturam, | noh thanne ni uuestun sie giscrib, |
Ms. line: 22 | quia oportet eum | thaz inan gilanf |
Ms. line: 23 | a mortuis resurgere. | fon tode zi arstantanne. |
Ms. line: 24 | Abierunt iterum | Abur giengun tho |
Ms. line: 25 | ad semetipsos discipuli. | zi in selben thie iungoron. |
Ms. line: 26 | Maria autem Magdalenae, | Maria Magdalenisgíu, |
Ms. line: 27 | de qua eiecerat | fon theru her uzuuarf |
Ms. line: 28 | VII demonia, | sibun diuuala, |
Ms. line: 29 | stabat ad monumentum | stuont zi themo grabe |
Ms. line: 30 | foris plorans. | uzze vvuofanti. |
Ms. line: 31 | Dum ergo fleret, | Mittiu siu tho uuiof, |
Ms. line: 1 | dicit illi: mulier, quid ploras? | quad iru: uúib, uuaz vvuofis? |
Ms. line: 2 | dicit illi: quia tulerunt | Quad imo: uuanta sie namun |
Ms. line: 3 | dominum meum, et nescio | minan trohtin, inti ih ni uueiz |
Ms. line: 4 | ubi posuerunt eum. | uuara sie inan legitun. |
Ms. line: 5 | Haec cum dixisset, | Mittiu siu thisiu quad, |
Ms. line: 6 | conversa est retrorsum | giuuanta sih uuidar |
Ms. line: 7 | et vidit Ihesum stantem, | inti gisah then heilant stantentan, |
Ms. line: 8 | et non sciebat | inti ni uuesta |
Ms. line: 9 | quia Ihesus est. | thaz iz ther heilant uúas. |
Ms. line: 10 ![]() | Dicit ei Ihesus: | Tho quad iru ther heilant: |
Ms. line: 11 | mulier, quid ploras, quem quęris? | uúib, uuaz vvuofis, uuenan súochis? |
Ms. line: 12 | Illa existimans | Siu tho uuanenti |
Ms. line: 13 | quia hortolanus esset, | thaz iz garteri uuari, |
Ms. line: 14 | dicit ei: domine, | quad imo: trohtin, |
Ms. line: 15 | si tu sustulisti eum, dicito mihi | oba thu inan namis, quid mir |
Ms. line: 16 | ubi posuisti eum, | uuara thú inan legitis, |
Ms. line: 17 | et ego eum tollam. | thaz ih inan neme. |
Ms. line: 18 | Dicit ei Ihesus: | Tho quad iru ther heilant: |
Ms. line: 19 | Maria! Conversa illa | Maria! Siu tho giuuanta sih, |
Ms. line: 20 | dicit ei: rabboni! | quad imo: rabboni! |
Ms. line: 21 | quod dicitur magister. | thaz ist giquætan meistar. |
Ms. line: 22 | Dicit ei Ihesus: | Tho quad iru ther heilant: |
Ms. line: 23 | noli me tangere, | ni curi mih ruoran: |
Ms. line: 24 | nondum enim ascendi | noh nu ni arsteig ih |
Ms. line: 25 | ad patrem meum. | zi minemo fater. |
Ms. line: 26 | Vade autem ad fratres meos | Far zi minen bruodoron |
Ms. line: 27 | et dic eis: ascendo | inti quid ín: ih stigu |
Ms. line: 28 | ad patrem meum | zi minemo fater |
Ms. line: 29 | et patrem vestrum, | inti zi íuuueremo fater, |
Ms. line: 30 | deum meum | zi minemo gote |
Ms. line: 31 | et deum vestrum. | inti zi íuuueremo gote. |
Ms. line: 1 | Ecce quidam de custodibus | Senu tho sume fon then uuarton |
Ms. line: 2 | venerunt in civitatem | quamun in thia burg |
Ms. line: 3 | et nuntiaverunt principibus | inti sagetun then heroston |
Ms. line: 4 | sacerdotum omnia | thero heithaftono alliu |
Ms. line: 5 | quae facta fuerant. | thiu dar gitan uurdun. |
Ms. line: 6 | Et congregati cum senioribus | Inti gisamanote mit then alton |
Ms. line: 7 | consilio accepto | girate intfanganemo |
Ms. line: 8 | pecuniam copiosam | ginuhtsaman mietscáz |
Ms. line: 9 | dederunt militibus ![]() | gabun then kenfon quædenti: |
Ms. line: 10 | dicite: quia discipuli eius | quædet: bidiu uuanta sine iungoron |
Ms. line: 11 | nocte venerunt et furati sunt eum | quamun nahtes inti forstalun inan |
Ms. line: 12 | nobis dormientibus. | úns sláfenten. |
Ms. line: 13 | Et si hoc auditum fuerit | Inti oba thaz gihorit uuirdit |
Ms. line: 14 | a praeside, nos suadebimus ei | fon themo grauen, uuir spanen ínan |
Ms. line: 15 | et securos vos faciemus. | inti ursurge tuomes íuuuih. |
Ms. line: 16 | At illi accepta peccunia | Sie tho intfanganemo mietscazze |
Ms. line: 17 | fecerunt sicut erant docti, | tatun so sie uuarun gilerte, |
Ms. line: 18 | et divulgatum est | inti uuas tho gimarit |
Ms. line: 19 | verbum istud apud Iudęos | thaz uuort mit then Iudeon |
Ms. line: 20 | usque in hodiernum diem. | unzan hiutlichan tag. |
Ms. line: 21 | Venit Maria Magdalenae | Quam Maria Magdalenę, |
Ms. line: 22 | annuntians discipulis: | sageta then iungoron: |
Ms. line: 23 | quia vidi dominum, | bidiu uuanta ih gisah trohtinan, |
Ms. line: 24 | et haec dixit mihi. | inti thisu quad her mir. |
Ms. line: 25 | Et ecce Ihesus | Inti senu tho ther heilant |
Ms. line: 26 | occurrit illis dicens: | ingegin quam ín quædenti: |
Ms. line: 27 | havete! | heile uúeset! |
Ms. line: 28 | Ille autem accesserunt | Sio giengun tho zuo |
Ms. line: 29 | et tenuerunt pedes eius | inti habetun sine fuozi |
Ms. line: 30 | et adoraverunt. | inti betotun. |
Ms. line: 31 | Tunc ait illis Ihesus: | Tho quad ín ther heilant: |
Ms. line: 1 | nolite timere: | ni curet íu forahtan: |
Ms. line: 2 | ite, nuntiate fratribus meis | faret inti saget minen brúoderon |
Ms. line: 3 | ut eant in Galileam: | thaz gangen in Galileam: |
Ms. line: 4 | ibi me videbunt. | thar gisehent sie mih. |
Ms. line: 5 | Quae cum abissent, | Mittiu sio tho thana giengun, |
Ms. line: 6 ![]() | nuntiaverunt hæc omnia | sagetun thisiu alliu |
Ms. line: 7 | illis undecim | then einliuin |
Ms. line: 8 | lugentibus et flentibus | vvuofenten inti riozenten |
Ms. line: 9 ![]() | et ceteris omnibus | inti anderen allen |
Ms. line: 10 | qui cum eo fuerant. | thie mit imo uuarun. |
Ms. line: 11 | Et illi audientes | Inti sie tho gihorenti |
Ms. line: 12 | quia viveret | thaz her lebeta |
Ms. line: 13 | et visus esset ab eis, | inti gisehan uuas fon ín, |
Ms. line: 14 | non crediderunt eis, | ni giloubtun ín, |
Ms. line: 15 ![]() | et visa sunt ante illos | inti gisehan uuarun fora ín |
Ms. line: 16 | sicut deliramentum | samasa tobunga |
Ms. line: 17 | verba ista, | thisiu uuort, |
Ms. line: 18 | et non credebant illis. | inti ni giloubtun ín. |
Ms. line: 19 | Posthaec autem | After thiu tho |
Ms. line: 20 | ex eis duobus ambulantibus | zúueín fon then gangenten |
Ms. line: 21 | ostensus est euntibus | arougit uuas gangenten |
Ms. line: 22 ![]() | hoc ipsa die | in themo selben tage |
Ms. line: 23 | in castellum, | in burgilun, |
Ms. line: 24 | quod erat in spacio | thaz uuas in stuke |
Ms. line: 25 | stadiorum ·C·LX· | stadiono zehenzug inti sehzug |
Ms. line: 26 | ab Hierusalem, | fon Hierusalem, |
Ms. line: 27 | nomine Emmaus. | in namen Emmaus. |
Ms. line: 28 | Et ipsi loquaebantur | Inti sie sprachun |
Ms. line: 29 | ad invicem | untar zuúisgen |
Ms. line: 30 | de his omnibus | fon then allen |
Ms. line: 31 | quae acciderant. | thiu dar giburitun. |
Ms. line: 1 ![]() | Et factum est, | Inti uuard thó, |
Ms. line: 2 | dum fabularentur | mittiu sie sprachun |
Ms. line: 3 | et secum quaererent, | inti mit ín suohtun, |
Ms. line: 4 | Et ipse Ihesus | Inti ther selbo heilant |
Ms. line: 5 | adpropinquans ibat cum illis, | nahlichonti gieng mit ín: |
Ms. line: 6 ![]() | oculi autem eorum tenebantur, | iro óugun uuarun bihabetíu, |
Ms. line: 7 | ne eum agnoscerent. | thaz sie inan ni uorstúontin. |
Ms. line: 8 | Et ait ad illos: | Inti quad her zi ín: |
Ms. line: 9 | qui sunt hi sermones | uuaz sint thisiu uuort |
Ms. line: 10 | quos confertis ad invicem | thiudir bringet untar zúuisgen |
Ms. line: 11 | ambulantes, | gangenti, |
Ms. line: 12 | et estis tristes? | inti birut gitruobit? |
Ms. line: 13 | Et respondens unus, | Inti antalengita tho einer, |
Ms. line: 14 | cui nomen Cleopas, | themo namo uuas Cleopas, |
Ms. line: 15 | dixit ei: tu solus peregrinus es | quad imo: bistu eino elilenti |
Ms. line: 16 | in Hierusalem et non cognovisti | in Hierusalem inti ni uorstuonti |
Ms. line: 17 | quae facta sunt | thiu dar gitan uuarun |
Ms. line: 18 | in illa his diebus? | in thesen tagon? |
Ms. line: 19 ![]() | Quibus ille dixit: quae? | Then quad her: uuelichíu? |
Ms. line: 20 | Et dixerunt: | Inti quadun: |
Ms. line: 21 | de Ihesu Nazareno, | fon themo heilante Nazarenisgen, |
Ms. line: 22 | qui fuit vir propheta | ther dar uuas gomman uúizogo |
Ms. line: 23 | potens in opere et sermone | mahtig in uuerke inti in uuorte |
Ms. line: 24 | coram deo et omni populo, | fora gote inti fora allemo folke, |
Ms. line: 25 ![]() | et quomodo eum tradiderunt | inti uuio inan saltun |
Ms. line: 26 | summi sacerdotum | thie hohostun bisgofa |
Ms. line: 27 | et principes nostri | inti unsere heroston |
Ms. line: 28 | in damnationem mortis | in nidarnessi todes |
Ms. line: 29 | et crucifixerunt eum. | inti arhiengun ínan. |
Ms. line: 30 | Nos autem sperabamus | Uuir uuantumes |
Ms. line: 31 | quia ipse esset redempturus Israhel, | thaz her uuari arlosenti Israhel, |
Ms. line: 1 | et nunc super haec omnia | inti nu ubar thisiu alliu |
Ms. line: 2 | tertia dies est hodie | thritto tag ist híutu |
Ms. line: 3 | quod haec facta sunt. | thaz thisiu gitan sint. |
Ms. line: 4 | Sed et mulieres quaedam | Oh sumiu uuib |
Ms. line: 5 | ex nostris terruerunt nos, | fon unseren bruogitun únsih, |
Ms. line: 6 | quae ante lucem fuerunt | thio dar er themo liohte uúarun |
Ms. line: 7 | ad monumentum, | zi themo grabe, |
Ms. line: 8 | Et non invento corpore eius | Inti ni fundanemo sinemo líchamen |
Ms. line: 9 | venerunt dicentes | quamun quaedenti |
Ms. line: 10 | se etiam visionem angelorum | sih giuuesso gisiht engilo |
Ms. line: 11 | vidisse, qui dicunt eum vivere. | gisehan, thio quædent ínan leben. |
Ms. line: 12 | Et abierunt quidam ex nostris | Inti giengun sume fon úns |
Ms. line: 13 | ad monumentum | zi themo grabe |
Ms. line: 14 | et ita invenerunt | inti so fundun |
Ms. line: 15 | sicut mulieres dixerunt, | so thio uuib quadun: |
Ms. line: 16 | ipsum vero non invenerunt. | inan giuuisso ni fundun. |
Ms. line: 17 | Et ipse dixit ad eos: | Inti her quad zi in: |
Ms. line: 18 | o stulti et tardi | uuola tumbe in lazzę |
Ms. line: 19 | corde ad credendum | in herzen zi giloubanne |
Ms. line: 20 | in omnibus quæ locuti sunt | in allen then thiu dar sprachun |
Ms. line: 21 | prophetæ! | thie uuizogon! |
Ms. line: 22 | Nonne haec oportuit pati Christum | Eno ni gilanf thisiu Christ trúen |
Ms. line: 23 | et intrare in gloriam suam? | inti ingangan in sina díurida? |
Ms. line: 24 | Et incipiens a Moyse | Inti bigonda fon Moyse |
Ms. line: 25 | et omnibus prophetis | inti fon allen then uuizogon, |
Ms. line: 26 | interpretabatur illis | arrekita ín |
Ms. line: 27 | in omnibus scripturis | in allen giscribon |
Ms. line: 28 | quae de se ipso erant. | thiu dar fon imo uúarun. |
Ms. line: 29 | Et adpropinquaverunt | Inti nahlichotun tho |
Ms. line: 30 | castello quo ibant, | thera burgilun thara sie fuorun, |
Ms. line: 31 | et ipse finxit se | inti her lichizita sih |
Ms. line: 1 | longius ire. Sentence: 2 ![]() | rumor faran. Sentence: 2 Inti beitun ínan |
Ms. line: 2 | dicentes: mane nobiscum, | sus quædenti: uúone mit úns, |
Ms. line: 3 | quoniam advesperascit | uuanta iz abandet |
Ms. line: 4 | et declinata est iam dies. | inti intheldit ist iu ther tag. |
Ms. line: 5 | Et intravit cum illis. | Inti ingieng mit ín. |
Ms. line: 6 | Et factum est, | Inti uuard tho, |
Ms. line: 7 | dum recumberet cum illis, | mittiu her saz mit ín, |
Ms. line: 8 | accepit panem | intfieng thaz brót |
Ms. line: 9 | et benedixit ac fregit, | inti giuuihita inti brah |
Ms. line: 10 | et porrigebat illis. | inti gab ín. |
Ms. line: 11 | Et aperti sunt oculi eorum, | Inti gioffanot uurdun iro ougun, |
Ms. line: 12 | et cognoverunt eum, | inti forstuontun ínan, |
Ms. line: 13 | et ipse evanuit | inti her abfuor |
Ms. line: 14 | ex oculis eorum. | fon iro ougon. |
Ms. line: 15 | Et dixerunt ad invicem: | Inti quadun untar zuuisgen: |
Ms. line: 16 | nonne cor nostrum | eno unser herza |
Ms. line: 17 | ardens erat in nobis | ni uuas iz brinnenti in uns |
Ms. line: 18 | dum loquæretur in via | mittiu her sprah in uuege |
Ms. line: 19 | et aperiret nobis scripturas? | inti gioffanota uns thiu giscrip? |
Ms. line: 20 | Et surgentes eadem hora | Inti arstantenti in theru selbun ziti |
Ms. line: 21 | regressi sunt in Hierusalem, | uuidargiengun zi Hierusalem, |
Ms. line: 22 | et invenerunt | inti fundun |
Ms. line: 23 | congregatos undecim | gisamanote thie éinliui |
Ms. line: 24 | et eos qui cum ipsis erant | inti thie thie dar mit ín uuarun |
Ms. line: 25 ![]() | dicentes | sus quædenti, |
Ms. line: 26 | quod surrexit dominus vere | thaz trohtin arstuont uuarlicho |
Ms. line: 27 | et apparuit Simoni. | inti arougita sih Simone. |
Ms. line: 28 | Et ipsi narrabant | Inti sie sagetun |
Ms. line: 29 | quæ gesta erant in via | thiu dar gitaniu uuarun in uúege |
Ms. line: 30 | et quomodo cognoverunt eum | inti uuio sie inan forstuontun |
Ms. line: 31 | In fractione panis. | In brehchanne thes brotes. |
Ms. line: 1 | Nec illis crediderunt. | Noh ín ni giloubtun. |
Ms. line: 2 | Dum haec autem loquuntur, | Mittiu sie thisiu sprachun, |
Ms. line: 3 | cum esset sero die illo, | mittiu iz spato uuas thes selben tages, |
Ms. line: 4 | una sabbatorum, | eines sambaztages, |
Ms. line: 5 | et fores essent clausae | inti duri uúarun bislozzan |
Ms. line: 6 | ubi erant discipuli | tharda uuarun thie iungoron |
Ms. line: 7 | propter metum Iudæorum, | thuruh Iudono forohta, |
Ms. line: 8 | Venit Ihesus | Quam ther heilant |
Ms. line: 9 | et stetit in medio | inti stuont in mittimen |
Ms. line: 10 | discipulorum suorum | sinero iungorono |
Ms. line: 11 | et dicit eis: ![]() | inti quad ín: sibba si íu: |
Ms. line: 12 | ego sum, nolite timere. | ih bin, ni curet íu forohtan. |
Ms. line: 13 | Conturbati vero et exterriti | Gitruobte inti arbruogite |
Ms. line: 14 | existimabant se spiritum videre. | uuantun sih geist gisehan. |
Ms. line: 15 | Et dixit eis: | Tho quad her ín: |
Ms. line: 16 | quid turbati estis, | uuaz birut ir gitruobte, |
Ms. line: 17 | et cogitationes ascendunt | inti githanka arstigent |
Ms. line: 18 | in corda vestra? | in íuuueriu herzun? |
Ms. line: 19 | Videte manus meas et pedes, | Gisehet mino henti inti fuozi, |
Ms. line: 20 | quia ipse ego sum, | thaz ih selbo bin, |
Ms. line: 21 | palpate et videte, | greifot inti gisehet, |
Ms. line: 22 | quia spiritus | bidiu uuanta geist |
Ms. line: 23 | carnem et ossa non habet, | fleisg inti gibeini ni habet, |
Ms. line: 24 | sicut me videtis habere. | so ir mih gisehet haben. |
Ms. line: 25 | Et cum haec dixisset, | Inti mittiu her thaz quad, |
Ms. line: 26 | ostendit eis manus, pedes ![]() | aróugta ín henti, fuozi inti síta. |
Ms. line: 27 | Adhuc illis non credentibus | In noh tho ni giloubenten |
Ms. line: 28 | et mirantibus præ gaudio, | inti uúntronten furi giuehen |
Ms. line: 29 | dixit: habetis hic aliquid | quad: habet ir hier uuaz |
Ms. line: 30 | quod manducetur? | thaz man ezzan megi? |
Ms. line: 31 | At illi optulerunt ei | Sie tho bráhtun imo |
Ms. line: 1 | partem piscis assi | deil girostites físges |
Ms. line: 2 | et favum mellis. | inti uúaba hónages. |
Ms. line: 3 ![]() | Et cum manducasset coram eis, | Inti mittiu her tho az fora ín, |
Ms. line: 4 | sumens reliquias dedit illis. | nam tho thia aleibba inti gab ín. |
Ms. line: 5 | Et dixit ad eos: hæc sunt verba | Inti quad zi ín: thiz sint thiu uuort |
Ms. line: 6 | quae locutus sum ad vos, | thiu ih sprah zi íu, |
Ms. line: 7 | cum adhuc essem vobiscum, | mittiu ih noh thanne uuas mit íu, |
Ms. line: 8 | quoniam necesse est | bidiu uuanta notdurf uuas |
Ms. line: 9 | impleri omnia | zi gifullanne alliu |
Ms. line: 10 | quæ scripta sunt in lege Moysi | thiu dar giscriban sint in euu Moyseses |
Ms. line: 11 | et prophetis et psalmis de me. | inti uuizogon inti in selmin fon mir. |
Ms. line: 12 | Tunc aperuit illis sensum, | Tho gioffonota her ín sens, |
Ms. line: 13 | ut intellegerent scripturas. | thaz sie forstúontin giscrib. |
Ms. line: 14 | Et dixit eis: quoniam sic scriptum est, | Inti quad ín: bidiu so giscriban ist, |
Ms. line: 15 | et sic oportebat Christum pati | uuanta so gilanf Crist tróen |
Ms. line: 16 | et resurgere a mortuis | inti arstantan fon tode |
Ms. line: 17 | die tertia, ![]() | thritten tages, inti praedigon |
Ms. line: 18 | in nomine eius pęnitentiam | in sinemo namen ríuuua |
Ms. line: 19 | et remissionem peccatorum | inti forlaznessi súntono |
Ms. line: 20 | in omnes gentes | in alla thíota |
Ms. line: 21 | incipientibus ab Hierosolima. | biginnenten fón Hierosolima. |
Ms. line: 22 | Vos autem estis testes horum, | Ir birut úrcundon therero, |
Ms. line: 23 ![]() | et ego mitto promissum | inti ih sentiu giheiz |
Ms. line: 24 | patris mei in vos. | mines fater in íuuuih. |
Ms. line: 25 | Gavisi sunt ergo discipuli | Giuahun uuarlicho thie iungoron |
Ms. line: 26 | viso domino. | gisehenemo trohtine. |
Ms. line: 27 | Dixit ergo eis iterum: pax vobis: | Tho quad her ín abur: sibba si íu: |
Ms. line: 28 | sicut misit me pater, | so mih santa ther fater, |
Ms. line: 29 | et ego mitto vos. | so santa ih íuuuih. |
Ms. line: 30 | Hoc cum dixisset, | Thaz mittiu her quad, |
Ms. line: 31 | insufflavit et dicit eis: | tho anablies inti quad ín: |
Ms. line: 1 | accipite spiritum sanctum: | intfahent then heilagon geist: |
Ms. line: 2 | quorum remiseritis peccata, | then ir forlazet sunta, |
Ms. line: 3 | remittuntur eis, | then uuerdent sio forlazono, |
Ms. line: 4 | et quorum retinueritis, | inti then ir sio bihabet, |
Ms. line: 5 | detenta sunt. | bihabeto sint. |
Ms. line: 6 | Thomas autem unus | Thomas einer |
Ms. line: 7 | ex duodecim, | fon then zúueliuín, |
Ms. line: 8 | qui dicitur Didimus, | ther dar ist giquætan Didimus, |
Ms. line: 9 | non erat cum eis | ni uuas mit ín |
Ms. line: 10 | quando venit Ihesus. | thanne ther heilant quám. |
Ms. line: 11 | Dixerunt ergo ei | Tho quadun imo |
Ms. line: 12 | alii discipuli: | andere iungoron: |
Ms. line: 13 | vidimus dominum. | uuir gisahumes trohtinan. |
Ms. line: 14 | Ille autem dixit eis: | Her tho quad ín: |
Ms. line: 15 | nisi videro in manibus eius | nibih gisehe in sinen hanton |
Ms. line: 16 | figuram clavorum | thaz bilidi thero nagalo |
Ms. line: 17 | et mittam digitum meum | inti sente minan fingar |
Ms. line: 18 | in locum clavorum | in stát thero nagalo |
Ms. line: 19 | et mittam manum meam | inti sente mina hant |
Ms. line: 20 | in latus eius, non credam. | in sina sita, ni giloubu. |
Ms. line: 21 | Et post dies octo | Inti after ahto tagon |
Ms. line: 22 | iterum erant discipuli eius intus, | abur uuarun sine iungoron inne, |
Ms. line: 23 | et Thomas cum eis. | inti Thomas mit ín. |
Ms. line: 24 | Venit Ihesus ianuis clausis | Quam ther heilant bislozzanen túron |
Ms. line: 25 | et stetit in medio et dixit: | inti stuont in mittimen inti quad: |
Ms. line: 26 | pax vobis! | sibba si íu! |
Ms. line: 27 | Deinde dicit Thomae: | Thanan quad tho Thomae: |
Ms. line: 28 | infer digitum tuum huc | bring thinan fingar hera |
Ms. line: 29 | et vide manus meas | inti gisih mino henti |
Ms. line: 30 | et affer manum tuam | inti bring thina hant |
Ms. line: 31 | et mitte in latus meum | inti senti in mina sita |
Ms. line: 1 | et noli esse incredulus, | inti ni curi uuesan ungiloubfol, |
Ms. line: 2 | sed fidelis. | oh gitriuuui. |
Ms. line: 3 | Respondit Thomas | Tho antuurtita Thomas |
Ms. line: 4 | et dixit ei: dominus meus | inti quad imo: min trohtin |
Ms. line: 5 | et deus meus! Sentence: 8 ![]() | inti min got! Sentence: 8 Tho quad imo ther heilant: |
Ms. line: 6 | quia vidisti me, | bidiu uuanta thu mih gisahi, |
Ms. line: 7 | credidisti: beati qui non viderunt | giloubtas: salige sint thie ni gisahun |
Ms. line: 8 | et crediderunt. | inti giloubtun. |
Ms. line: 9 | Multa quidem | Manigiu giuuesso |
Ms. line: 10 | et alia signa fecit Ihesus | inti anderiu zeichan teta ther heilant |
Ms. line: 11 | in conspectu discipulorum suorum, | in gisiuni sinero iungorono, |
Ms. line: 12 | quæ non sunt scripta in libro hoc. | thiu ni sint giscriban in thesemo buoche. |
Ms. line: 13 | Haec autem scripta sunt, | Thisíu sint giscribaniu, |
Ms. line: 14 | ut credatis | thaz ír giloubet |
Ms. line: 15 | quia Ihesus est Christus filius dei, | thaz ther heilant ist Christ gotes sun, |
Ms. line: 16 | et ut credentes vitam habeatis | inti thaz ir giloubenti líb habet |
Ms. line: 17 | in nomine eius. | in [!] sinemo namen. |
Ms. line: 18 | Postea manifestavit se | After thíu giougozorhta sih |
Ms. line: 19 | iterum Ihesus | ther heilant abur |
Ms. line: 20 | ad mare Tiberiadis. | zi themo seuue ther Tiberiadis híez. |
Ms. line: 21 | Manifestavit autem sic. | Giougozorhtota sih so. |
Ms. line: 22 | Erant simul Simon Petrus | Uuarun saman Simon Petrus |
Ms. line: 23 | et Thomas qui dicitur | inti Thomas ther dar ist giquętan |
Ms. line: 24 | Didimus, et Nathanael, qui erat | Didimus, inti Nathanael, ther uuas |
Ms. line: 25 | a Chanan Galileae, | fon Chanan Galileæ, |
Ms. line: 26 | et filii Zebedei et alii | inti suni Zebedeuses inti andere |
Ms. line: 27 | ex discipulis eius duo. | fon sinen iungoron zuúene. |
Ms. line: 28 | Dicit eis Simon Petrus: | Tho quad ín Simon Petrus: |
Ms. line: 29 | vado piscari. Dicunt ei: | ih faru fisgon. Tho quadun sie imo: |
Ms. line: 30 | venimus et nos tecum. | quæmemes uuir mit thir. |
Ms. line: 31 | Et exierunt | Inti uzgiengun tho |
Ms. line: 1 | et ascenderunt in navem, | inti arstigun in skéf, |
Ms. line: 2 | et illa nocte | inti in thera naht |
Ms. line: 3 | nihil prendiderunt. | niouuiht ni gifíengun. |
Ms. line: 4 | Mane autem iam facto | Morgane íu tho giuúortanemo |
Ms. line: 5 | stetit Ihesus in littore, | stuont ther heilant in stedíu, |
Ms. line: 6 | non tamen cognoverunt | nalles thóh uúidaro ni forstúontun |
Ms. line: 7 | discipuli quia Ihesus est. | thie iungoron thaz iz ther héilant uúas. |
Ms. line: 8 | Dicit ergo eis Ihesus: pueri, | Tho quad ín ther heilant: knéhta, |
Ms. line: 9 | numquid pulmentarium habetis? | eno habet ir uuaz muoses? |
Ms. line: 10 | Responderunt ei: | Sie tho antalengitun imo: |
Ms. line: 11 | non. Sentence: 3 ![]() | neín. Sentence: 3 Tho quad her ín: |
Ms. line: 12 | mittite in dextram navigii rete, | sentet in zeso thes skéfes nezi, |
Ms. line: 13 | et invenietis. Sentence: 4 Miserunt ergo | inti ir findet. Sentence: 4 Santun uúarlicho |
Ms. line: 14 | et iam non valebant | inti iu ni mohtun |
Ms. line: 15 | illum trahere | thaz ziohan |
Ms. line: 16 | a multitudine piscium. | fora thera menigi físgo. |
Ms. line: 17 | Dicit ergo discipulus ille | Quad uuarlicho ther iungoro |
Ms. line: 18 | quem diligebat Ihesus Petro: | then ther heilant minnota Petruse: |
Ms. line: 19 | dominus est. Sentence: 6 Simon Petrus | trohtin ist iz. Sentence: 6 Simon Petrus, |
Ms. line: 20 | cum audisset quia dominus est, | mittíu her gihorta thaz iz trohtin uúas, |
Ms. line: 21 | tonicam succinxit se | mit dunichun bigurta sih |
Ms. line: 22 | (erat enim nudus) | (uuas uuarlicho nackot) |
Ms. line: 23 | et misit se in mare. | inti santa sih in then séo. |
Ms. line: 24 | Alii autem discipuli | Thie andere iungoron |
Ms. line: 25 | navigio venerunt | mit ferennu quamun |
Ms. line: 26 | (non enim longe erant a terra, | (ni uuarun sie ferro fon érdu, |
Ms. line: 27 | sed quasi cubitis ducentis) | oh so zuueihunt elinono uuas) |
Ms. line: 28 | trahentes rete piscium. | thinsenti thaz nezzi fisgo. |
Ms. line: 29 | Ut ergo descenderunt in terram, | So sie tho arstigun in erda, |
Ms. line: 30 | viderunt prunas positas | gisahun zantron ligente |
Ms. line: 31 | et piscem superpositum | inti fisg oba ligentan |
Ms. line: 32 | et panem. Sentence: 2 ![]() | inti brot. Sentence: 2 Tho quad ín ther helant: |
Ms. line: 1 | afferte de piscibus | bringet fon then fisgon |
Ms. line: 2 | quos pręndedistis nunc. | thie ir nu gifiengut. |
Ms. line: 3 | Ascendit Simon Petrus | Ersteig tho Simon Petrus |
Ms. line: 4 | et traxit rete in terram | in zóh thaz nezzi in erda |
Ms. line: 5 | plenum magnis piscibus | fol michilero fisgo, |
Ms. line: 6 | centum quinquaginta tribus. | zehenzug inti finfzug inti thrín. |
Ms. line: 7 | Et cum tanti essent, | Inti mittiu sie michile uúarun, |
Ms. line: 8 | non est scissum rete. | nist gislizzan thaz nezzi. |
Ms. line: 9 | Dicit eis Ihesus: | Tho quad in ther heilant: |
Ms. line: 10 | venite, prandete. | quaemet inti ezzet. |
Ms. line: 11 | Et nemo audebat discumbentium | Inti nioman ni gidorsta thero sizzentero |
Ms. line: 12 | interrogare eum: tu quis es? | fragen inan: uuer bistu? |
Ms. line: 13 | scientes quia dominus esset. | Uuestun thaz iz trohtin uúas. |
Ms. line: 14 | Et venit Ihesus | Inti quam ther heilant |
Ms. line: 15 | et accepit panem et dedit eis | inti intfieng brot inti gab ín |
Ms. line: 16 | et piscem similiter. | inti sama then fisg. |
Ms. line: 17 | Hoc iam tertio | In thiu iu thrittun stunt |
Ms. line: 18 | manifestatus est Ihesus | giouzorhtot uúas ther heilant |
Ms. line: 19 | discipulis, | then iungoron, |
Ms. line: 20 | cum surrexisset a mortuis. | mittiu her erstuont fon tode. |
Ms. line: 21 | Cum ergo prandissent, | Mittiu sie tho ázun, |
Ms. line: 22 | dicit Simoni Petro Ihesus: | quad Simone Petre ther heilant: |
Ms. line: 23 | Simon Iohannis, diligis me | Simon Iohannis, minnostu mih |
Ms. line: 24 | plus his? | mer thesen? |
Ms. line: 25 | Dicit ei: etiam, domine: | Quad imo: zisperiu, trohtin: |
Ms. line: 26 | tu scis quia amo te. | thú uueist thaz ih thih minnon. |
Ms. line: 27 | Dicit ei: pasce agnos meos. | Quad her imo: fuotri miniu lembir. |
Ms. line: 28 | Dicit ei iterum: | Tho quad her imo abur: |
Ms. line: 29 | Simon Iohannis, | Simon Iohannis, |
Ms. line: 30 | diligis me? Ait illi: | minnostu mih? Her quad imo: |
Ms. line: 31 | etiam, domine: | zisperiu, trohtin: |
Ms. line: 32 | tu scis quia amo te. | thú uueist thaz ih thih minnon. |
Ms. line: 1 | Dicit ei: | Tho quad her imo: |
Ms. line: 2 | pasce agnos meos. | fuotri miniu lembir. |
Ms. line: 3 | Dicit ei tertio: | Tho quad her imo thrittun stunt: |
Ms. line: 4 | Simon Iohannis, amas me? | Simon Iohannis, minnostu mih? |
Ms. line: 5 | Contristatus est Petrus, | Gitruobit uuas tho Petrus, |
Ms. line: 6 | quia dixit ei tertio: | uuanta her imo quad thrittun stunt: |
Ms. line: 7 | amas me? et dicit ei: | minnostu mih? inti quad imo: |
Ms. line: 8 | domine, tu omnia scis, | trohtin, thu uueist alliu, |
Ms. line: 9 | tu scis quia amo te. | thu uueist thaz ih thih minnon. |
Ms. line: 10 | Dicit ei: pasce oves meas. | Tho quad her imo: fuotri miniu scáf. |
Ms. line: 11 | Amen amen dico tibi, | Uuar uuar quidu ih thir, |
Ms. line: 12 | cum esses iunior, | mittiu thu iungiro uuari, |
Ms. line: 13 | cingebas te et ambulabas | bigurtos thih inti giengi |
Ms. line: 14 | ubi volebas, cum autem senueris, | thara thu uuoltas: mittiu thú altes, |
Ms. line: 15 | extendes manus tuas, | thenis thíno henti, |
Ms. line: 16 | et alius te cinget | inti ander thih gurtit |
Ms. line: 17 | et ducet quo non vis. | inti leitit thih thara thú ni uúilis. |
Ms. line: 18 | Hoc autem dixit | Thaz quad her |
Ms. line: 19 | significans qua morte | gizeihnonti in uúelichemo tode |
Ms. line: 20 | clarificaturus esset deum. | her giberohtonti uuas got. |
Ms. line: 21 | Et hoc cum dixisset, | Thaz mittiu her quad, |
Ms. line: 22 | dicit ei: sequære me. | quad imo: folge mir. |
Ms. line: 23 | Conversus Petrus | Giuuentit Petrus |
Ms. line: 24 | vidit illum discipulum | gisah then iungoron |
Ms. line: 25 | quem diligebat Ihesus | then ther heilant minnota |
Ms. line: 26 | sequentem, | folgentan, |
Ms. line: 27 | qui et recubuit in cena | ther dar lineta in themo abandmúose |
Ms. line: 28 | super pectus eius et dixit: | obar sina brust inti quad: |
Ms. line: 29 | domine, quis est, qui tradet te? | trohtin, uuer ist ther thih selit? |
Ms. line: 30 | Hunc ergo cum vidisset Petrus, | Then mittíu inan gisah Petrus |
Ms. line: 31 | dicit Ihesu: domine, | quad themo heilante: trohtin, |
Ms. line: 32 | hic autem quid? Dicit ei Ihesus: | uuaz sal theser? Quad imo ther heilant: |
Ms. line: 1 | sic eum volo manere | so uuillih inan uúonen |
Ms. line: 2 | donec veniam: quid ad te? | unz ih quimu: uuaz thih thés? |
Ms. line: 3 | tu me sequere. | thu mir folge. |
Ms. line: 4 | Exivit ergo sermo iste | Uzgieng thaz uuort |
Ms. line: 5 | inter fratres | untar thie bruoder |
Ms. line: 6 | quia discipulus ille non moritur. | thaz ther iungoro ni stúrbi. |
Ms. line: 7 | Et non dixit Ihesus: | Inti ni quad imo ther heilant |
Ms. line: 8 | non moritur, | nibi her sturbi, |
Ms. line: 9 | sed: sic eum volo manere | oh: uuilla thaz her uúone |
Ms. line: 10 | donec venio: quid ad te? | unz ih quimu, uuaz thih thes? |
Ms. line: 11 | Hic est discipulus ille | Thiz ist ther iungoro |
Ms. line: 12 | qui testimonium perhibet | ther dar giuuizscaf saget |
Ms. line: 13 | de his et qui scripsit haec, | fon then inti ther thisiu scréib, |
Ms. line: 14 | et scimus quia verum est | inti uuizzumes thaz uuar ist |
Ms. line: 15 | testimonium eius. | sin giuuizscaf. |
Ms. line: 16 | Sunt autem et alia multa | Sint andriu managiu |
Ms. line: 17 | quae fecit Ihesus, | thie ther heilant teta: |
Ms. line: 18 | quae si scribantur | oba thiu alliu giscribaniu vvúrdin |
Ms. line: 19 | per singula, | suntringon giuuelichiu, |
Ms. line: 20 | Nec ipsum arbitror | Noh thaz selba ni uúaniu |
Ms. line: 21 | mundum capere eos | thesan mittilgart bifahan magan |
Ms. line: 22 | qui scribendi sunt libros. | thio zi scribanne sint buoh. |
Ms. line: 23 | Undecim discipuli abierunt | Einlif iungoron giengun |
Ms. line: 24 | in Galileam in montem | in Galileam in then berg |
Ms. line: 25 | ubi constituerat illis Ihesus, | thar ín ther heilant gimarcota, |
Ms. line: 26 ![]() | et videntes eum adoraverunt, | inti gisehenti inan betotun ínan, |
Ms. line: 27 | quidam autem dubitaverant. | sume giuuesso zuuehotun. |
Ms. line: 28 | Et exprobravit | Inti ituuizzota |
Ms. line: 29 | incredulitatem illorum | iro ungiloubfulli |
Ms. line: 30 | et duritiam cordis, | inti thia hertida thes hérzen, |
Ms. line: 31 | quia his qui viderant eum | uuanta then thie ínan gisahun |
Ms. line: 32 | resurrexisse non crediderant. | erstantan ni giloubtun. |
Ms. line: 1 | Et locutus est eis dicens: | Inti sprah ín zuo quędenti: |
Ms. line: 2 | data est mihi omnis potestas | gigeban ist al giuualt mir |
Ms. line: 3 | in cælo et in terra. Sentence: 2 Section: Mr_CCXXXIIII Canon: X ![]() | in himile inti in erdu. Sentence: 2 Section: Mr_CCXXXIIII Canon: X Gét |
Ms. line: 4 | in mundum universum | in alla uueralt, |
Ms. line: 5 | praedicate evangelium | praedigot euangelium |
Ms. line: 6 | omni creaturæ, | allera giscéfti |
Ms. line: 7 | docete omnes gentes, | inti leret alle thíota, |
Ms. line: 8 | baptizantes eos | toufenti sie |
Ms. line: 9 | in nomine patris et filii | in namen fater inti súnes |
Ms. line: 10 | et spiritus sancti, | inti thes heilagen geistes; |
Ms. line: 11 ![]() | docentes eos servare omnia | leret sie zi bihaltanne alliu |
Ms. line: 12 | quaecumque mandavi vobis. | so uúelichiu so ih íu gibot. |
Ms. line: 13 | Et ecce ego vobiscum sum | Inti senu ih bin mit íu |
Ms. line: 14 | omnibus diebus | allen tagon |
Ms. line: 15 | usque ad consummationem saeculi. | unzan enti uúeralti. |
Ms. line: 16 | Qui crediderit | Therde giloubit |
Ms. line: 17 | et baptizatus fuerit | inti gitoufit uuirdit |
Ms. line: 18 | salvus erit, | ther uúirdit heil, |
Ms. line: 19 | qui vero non crediderit | ther dar abur ni giloubit |
Ms. line: 20 | condemnabitur. | ther uúirdit fornidirit. |
Ms. line: 21 | Signa autem eos qui crediderint | Zeichan then thie giloubent |
Ms. line: 22 | haec sequentur: | thisiu folgent: |
Ms. line: 23 | In nomine meo demonia eicient, | In minemo namen díuuala uúerfent, |
Ms. line: 24 | linguis loquentur novis, | niuuuen zungon sprehhent, |
Ms. line: 25 ![]() | serpentes tollent, | natrun nement, |
Ms. line: 26 | Et si mortiferum quid biberint, | Inti oba sie todliches uuaz drínkent, |
Ms. line: 27 | non eos nocebit. | ni terit iz ín. |
Ms. line: 28 | Super egrotos manus inponent, | Obar suhtige legent sie henti, |
Ms. line: 29 | et bene habebunt. | inti sie habent uúola. |
Ms. line: 30 | Vos autem sedete in civitate, | Ir sizzet in thera burgi, |
Ms. line: 31 | quoadusque induamini | unz ir sit giuuatite |
Ms. line: 32 | virtutem ex alto. | mit megine fon hóhi. |
Ms. line: 1 | Eduxit autem eos foras | Tho leita hér sie úz |
Ms. line: 2 | in Bethaniam, | in Bethaniam, |
Ms. line: 3 | et elevatis manibus suis | inti úferhabenen sinen héntin |
Ms. line: 4 | benedixit eis. | uúihita ín. |
Ms. line: 5 ![]() | Et factum est, | Inti uuas tho giuúortan, |
Ms. line: 6 | dum benediceret illis, | mittiu her ín uúihita, |
Ms. line: 7 | recessit ab eis | eruúeiz fon ín |
Ms. line: 8 | et ferebatur in caelum | inti uúas braht in hímil |
Ms. line: 9 ![]() | et sedit a dextris dei. | inti saz in ceso gotes. |
Ms. line: 10 | Et ipsi adorantes | Inti sie tho betonti |
Ms. line: 11 | regressi sunt in Hierusalem | uuidargiengun in Hierusalem |
Ms. line: 12 | cum gaudio magno. | mit michilemo giúehen. |
Ms. line: 13 | Et erant semper | Inti uúarun simbolon |
Ms. line: 14 | in templo laudantes | in themo temple lobonte |
Ms. line: 15 | et benedicentes deum, | inti uúihente got, |
Ms. line: 16 | Et profecti prædicaverunt ubique | Inti farenti predigotun íógiuuar |
Ms. line: 17 | domino cooperante | trohtine ebanuúirkentemo |
Ms. line: 18 | et sermonem confirmante | inti uuort festinontemo |
Ms. line: 19 | sequentibus signis. | folgenten zéichanon. |