TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 69
Previous part

Book: Jo. 
Ioannaxo ive͑l dafṭar

Chapter: 1 
Bul 1


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   süfṭä baneke ait, va͑ aital baneke bixoġosṭa va͑ aital bunei bixaʒ́uġ.
   
В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šono süfṭä bunei bixaʒ́uġ:
   
Оно было в начале у Бога.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bütün šoṭxone burqe baksax va͑ šono nuṭ eḳal tene burqe baksax eḳḳa burreqe baksax.
   
Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭa boš bunei karxesun, va͑ karxesunal bune xaš adamarġo baxṭin;
   
В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ xašen be͑inq̇luġa xašnesṭa, va͑ be͑inq̇luġen tene biq̇e šoṭux.
   
И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
baneki adamar, bixoġon yaq̇abi šeṭa c̣i Ioann;
   
Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šono arene isṗatṭuġun baxṭin, te isṗatṭuġbane xašna baxṭin, šeṭabaxṭinte bütün va͑bakaq̇un šoṭxo;
   
Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šono tene bui xaš, amma yaq̇abine bake te isṗatṭuġbane xašna baxṭin.
   
Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
bunei xaš doġri, maṭinte xašnesṭa har adamara, düniani eġalṭu.
   
Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
düniani baneke, va͑ dünial šoṭxone burqe baksax, va dünianenal šoṭux tene q̇abulbi;
   
В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
arine ičġoiṭġo ṭo͑ġo͑l, va͑ ičġoṭġonal šoṭu teq̇un q̇abulbi;
   
Пришел к своим, и свои Его не приняли.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma šoṭġo, maṭġonte šoṭux q̇abulq̇unbi, šeṭa c̣iala va͑bakal tanede ixṭiar bakaq̇uni bixoġo a͑ilu͑x,
   
А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
manorte ṗinaxo teq̇un, laśag buq̇sunaxo tene, išu buq̇sunaxo tene, amma bixoġoxoq̇un bake.
   
которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ aital baneke laśag va karrexsai yaxol, nuṭ šafahaten va͑ doġriluġen; ya ayaḳe šeṭa šükürax, šükürax, etärte sapsa bakioṭxo babaxo.
   
И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Ioannen šahadluġnebe šeṭa baxṭin va͑ ḳalpi pine: mono bunei šono, maṭabaxṭinte zu pezu, te bez qošṭan baneke zaxo beś, šeṭabaxṭinte bunei zaxo beś.
   
Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šeṭa builuġaxo yan bütünṭin ayanq̇e šafahat šafahatun laxo;
   
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭinte zaḳon tadecine Moiseiaxo, šafahat va͑ doġriluġ č̣erine Isus Xrisṭosaxo.
   
ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šuḳala bixoġo teṭu aḳe sal; sabaki ġar, manote bune baba q̇uǯaġe šeṭin aḳesnede.
   
Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ migila Ioanni isṗatux: evaxte Iudeiġon yaq̇aq̇unbi Ierusalimaxo be͑i͑nśġox va͑ Leviṭġox šoṭuxo xabaraq̇san: šunu un?
   
И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin ababakesnedi va͑ tene kul aq̇i va͑ ababakesnedi te zu Xrisṭos tez.
   
Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ xabarq̇un aq̇i šoṭxo: eḳa? un Ilian? šeṭin pine: te. pexambarru? šeṭin ǯuġabnebi: te.
   
И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
piq̇un šoṭu: šunu un? te tadayan ǯuġab yax yaq̇abiṭġo; te un eḳan uḳo vi baxṭin.
   
Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin pine: zu säs ḳalḳaloz beivan ganu: düzbanan yaq̇ax bixoġoenḳ, etärte pene pexambar Isayan.
   
Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
yaq̇abior gena buq̇uni fariseiġoxo;
   
А посланные были из фарисеев;

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ šoṭġonal xabarq̇un aq̇i šoṭxo: eḳan un xašṭesa, ägänä un Xrisṭos ten, Ilia ten, va͑ pexambar?
   
И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Ioannen pine šoṭġo ǯuġab: zu xašzusṭa xenen; amma ef boš čurpine so, maṭuxte va͑ teva͑ aba:
   
Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šono bez qošṭan eġalone, amma manote čurrepi zaxo beś; zu laiġ tez šeṭa lapčinun q̇aišax šadbaz.
   
Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mono baneke Vifavara Iordanun ṭo͑ġo͑l, mate xašnesṭai Ioannen.
   
Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭesa ġena aṭuksa Ioanna te enesa šeṭa ṭoġo͑l Isus va͑ exne: migila q̇al bixoġoi maṭinte aneq̇esa laxo dünianun günähä.
   
На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mono bune maṭabaxṭinte zu pezu bez qošṭan enesa išu, manote zaxo beś, šeṭabaxṭinte šono baneke zaxo beś;
   
Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ tez abai šoṭu; amma šeṭabaxṭinne are xašṭane xene boš, te šono aḳeġanei Izraila.
   
Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ isṗatṭuġnebi Ioannen, pi: za azaḳe elmux, gögixo ciri, etärte gegär, va͑ šeṭa laxo bakalo;
   
И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
za teza abai šoṭux; amma zax yaq̇abiṭin xašṭesan xene boš pine zax: ši laxo aḳaivax elmuġox ciri va šeṭa laxo baki, šono bune xašṭalo ive͑l elmuġon:
   
Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ za azaḳe va͑ isṗatṭuġzube te mono bune ġar bixoġoi.
   
И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ośun ġi ṗuran Ioann čurpinei va͑ ṗa͑ šägirdal šeṭai;
   
На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ aṭuḳi Isusax esin, pine: migila q̇al bixoġoi.
   
И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭxo ibaki me aiturġo, ṗa͑len šägirdal taq̇unci Isusi qošṭan.
   
Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isus gena, tarapi va͑ aṭuḳi šoṭġo esin pine šoṭġo: eḳa efa͑ lazum? šoṭġon piq̇un šoṭu: ravvi, eḳa pesuna: učiṭel, man baksa?
   
Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, -- что значит: учитель, -- где живешь?

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
pine šoṭġo: takenan, va͑ ava͑ḳo. šoṭġon taq̇unci aq̇oḳi, ma šono karxesai, va͑ manq̇undi šeṭa ṭo͑ġo͑l ṭe ġi bunei sahadun vic̣o.
   
Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗo͑ṭuxo sunṭin Ioannuxo ibaki Isusi baxṭin va͑ šeṭa qošṭan tacior, bunei Andrei, Simon P̣eṭrovi viči.
   
Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin beśumǯi bo͑ġa͑nebsa vičex Simonax va͑ exne šoṭu: yan bo͑ġa͑ianbe Messiax, eḳa pesuna: Xrisṭos.
   
Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ enečeri šoṭux Isusi ṭo͑ġo͑l. Isusen, šeṭa laxo be͑ġi, pine: un Simon, Ionun ġar; un uḳeġallu Kifa, eḳḳa pesuna: źe (P̣eṭr).
   
и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты -- Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ośun ġi Isusa buṭuq̇i taġanei Galileia, va͑ bo͑ġa͑nebi Filiṗṗax va͑ pene šoṭu: eke bez qošṭan.
   
На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Filiṗṗal bunei Vifsaidaxo, sa šähäräxo Andreiaxol va͑ P̣eṭraxol.
   
Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Filiṗṗen bo͑ġa͑nebsa Nafanailax va͑ exne šoṭu: yan bo͑ġa͑ianbe šoṭux, maṭabaxṭinte camq̇unexai Moiseen zaḳonun boš va pexambarġon, Isusax, Iosifi ġarax, Nazaretaxo.
   
Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma Nafanailen pine šoṭu: Nazaretaxo baneko šel zad? Filiṗṗin pine: eke va͑ be͑ġa.
   
Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusa te aṭuḳi Nafanaila šeṭa ṭo͑ġo͑l taġal, pine šeṭa laxo: migila, doġri Izrailṭianin maṭabošte tene bu xainluġ.
   
Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Nafanailen pine šoṭu: eṭabaxṭin va aba zax? Isusen pine šoṭu ǯuġab: vax Filiṗṗen ḳalḳama, evaxte un bunui to͑ġa͑nin xodin oq̇a, zu vax azaḳe.
   
Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Nafanailen ǯuġabnebi šoṭu: ravvi! un ġar bixoġoinu, un pasč̣aġnu Izrailun.
   
Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭu ǯuġab: un va͑nbaksa, šeṭabaxṭinte zu pez vax: za azaḳe vax to͑xa͑nin xodda oq̇a; avaḳo moṭxo abuz.
   
Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.

Verse: 51  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ pine šoṭu: doġridan, doġridan exzu efa͑: melanṭaġa aḳalva͑ gögnux qai va͑ gögnä färišṭiġox laisin va͑ cisin adamari ġare ṭo͑ġo͑l.
   
И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.