TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 69
Book: Jo.
Ioannaxo ive͑l dafṭar
Chapter: 1
Bul 1
Verse: 1
süfṭä
baneke
ait
,
va͑
aital
baneke
bixoġosṭa
va͑
aital
bunei
bixaʒ́uġ
.
В
начале
было
Слово
,
и
Слово
было
у
Бога
,
и
Слово
было
Бог
.
Verse: 2
šono
süfṭä
bunei
bixaʒ́uġ
:
Оно
было
в
начале
у
Бога
.
Verse: 3
bütün
šoṭxone
burqe
baksax
va͑
šono
nuṭ
eḳal
tene
burqe
baksax
eḳḳa
burreqe
baksax
.
Все
чрез
Него
начало
быть
,
и
без
Него
ничто
не
начало
быть
,
что
начало
быть
.
Verse: 4
šeṭa
boš
bunei
karxesun
,
va͑
karxesunal
bune
xaš
adamarġo
baxṭin
;
В
Нем
была
жизнь
,
и
жизнь
была
свет
человеков
.
Verse: 5
va͑
xašen
be͑inq̇luġa
xašnesṭa
,
va͑
be͑inq̇luġen
tene
biq̇e
šoṭux
.
И
свет
во
тьме
светит
,
и
тьма
не
объяла
его
.
Verse: 6
baneki
adamar
,
bixoġon
yaq̇abi
šeṭa
c̣i
Ioann
;
Был
человек
,
посланный
от
Бога
;
имя
ему
Иоанн
.
Verse: 7
šono
arene
isṗatṭuġun
baxṭin
,
te
isṗatṭuġbane
xašna
baxṭin
,
šeṭabaxṭinte
bütün
va͑bakaq̇un
šoṭxo
;
Он
пришел
для
свидетельства
,
чтобы
свидетельствовать
о
Свете
,
дабы
все
уверовали
чрез
него
.
Verse: 8
šono
tene
bui
xaš
,
amma
yaq̇abine
bake
te
isṗatṭuġbane
xašna
baxṭin
.
Он
не
был
свет
,
но
был
послан
,
чтобы
свидетельствовать
о
Свете
.
Verse: 9
bunei
xaš
doġri
,
maṭinte
xašnesṭa
har
adamara
,
düniani
eġalṭu
.
Был
Свет
истинный
,
Который
просвещает
всякого
человека
,
приходящего
в
мир
.
Verse: 10
düniani
baneke
,
va͑
dünial
šoṭxone
burqe
baksax
,
va
dünianenal
šoṭux
tene
q̇abulbi
;
В
мире
был
,
и
мир
чрез
Него
начал
быть
,
и
мир
Его
не
познал
.
Verse: 11
arine
ičġoiṭġo
ṭo͑ġo͑l
,
va͑
ičġoṭġonal
šoṭu
teq̇un
q̇abulbi
;
Пришел
к
своим
,
и
свои
Его
не
приняли
.
Verse: 12
amma
šoṭġo
,
maṭġonte
šoṭux
q̇abulq̇unbi
,
šeṭa
c̣iala
va͑bakal
tanede
ixṭiar
bakaq̇uni
bixoġo
a͑ilu͑x
,
А
тем
,
которые
приняли
Его
,
верующим
во
имя
Его
,
дал
власть
быть
чадами
Божиими
,
Verse: 13
manorte
ṗinaxo
teq̇un
,
laśag
buq̇sunaxo
tene
,
išu
buq̇sunaxo
tene
,
amma
bixoġoxoq̇un
bake
.
которые
ни
от
крови
,
ни
от
хотения
плоти
,
ни
от
хотения
мужа
,
но
от
Бога
родились
.
Verse: 14
va͑
aital
baneke
laśag
va
karrexsai
yaxol
,
nuṭ
šafahaten
va͑
doġriluġen
;
ya
ayaḳe
šeṭa
šükürax
,
šükürax
,
etärte
sapsa
bakioṭxo
babaxo
.
И
Слово
стало
плотию
,
и
обитало
с
нами
,
полное
благодати
и
истины
;
и
мы
видели
славу
Его
,
славу
,
как
Единородного
от
Отца
.
Verse: 15
Ioannen
šahadluġnebe
šeṭa
baxṭin
va͑
ḳalpi
pine
:
mono
bunei
šono
,
maṭabaxṭinte
zu
pezu
,
te
bez
qošṭan
baneke
zaxo
beś
,
šeṭabaxṭinte
bunei
zaxo
beś
.
Иоанн
свидетельствует
о
Нем
и
,
восклицая
,
говорит
:
Сей
был
Тот
,
о
Котором
я
сказал
,
что
Идущий
за
мною
стал
впереди
меня
,
потому
что
был
прежде
меня
.
Verse: 16
va͑
šeṭa
builuġaxo
yan
bütünṭin
ayanq̇e
šafahat
šafahatun
laxo
;
И
от
полноты
Его
все
мы
приняли
и
благодать
на
благодать
,
Verse: 17
šeṭabaxṭinte
zaḳon
tadecine
Moiseiaxo
,
šafahat
va͑
doġriluġ
č̣erine
Isus
Xrisṭosaxo
.
ибо
закон
дан
чрез
Моисея
;
благодать
же
и
истина
произошли
чрез
Иисуса
Христа
.
Verse: 18
šuḳala
bixoġo
teṭu
aḳe
sal
;
sabaki
ġar
,
manote
bune
baba
q̇uǯaġe
šeṭin
aḳesnede
.
Бога
не
видел
никто
никогда
;
Единородный
Сын
,
сущий
в
недре
Отчем
,
Он
явил
.
Verse: 19
va͑
migila
Ioanni
isṗatux
:
evaxte
Iudeiġon
yaq̇aq̇unbi
Ierusalimaxo
be͑i͑nśġox
va͑
Leviṭġox
šoṭuxo
xabaraq̇san
:
šunu
un
?
И
вот
свидетельство
Иоанна
,
когда
Иудеи
прислали
из
Иерусалима
священников
и
левитов
спросить
его
:
кто
ты
?
Verse: 20
šeṭin
ababakesnedi
va͑
tene
kul
aq̇i
va͑
ababakesnedi
te
zu
Xrisṭos
tez
.
Он
объявил
,
и
не
отрекся
,
и
объявил
,
что
я
не
Христос
.
Verse: 21
va͑
xabarq̇un
aq̇i
šoṭxo
:
eḳa
?
un
Ilian
?
šeṭin
pine
:
te
.
pexambarru
?
šeṭin
ǯuġabnebi
:
te
.
И
спросили
его
:
что
же
?
ты
Илия
?
Он
сказал
:
нет
.
Пророк
?
Он
отвечал
:
нет
.
Verse: 22
piq̇un
šoṭu
:
šunu
un
?
te
tadayan
ǯuġab
yax
yaq̇abiṭġo
;
te
un
eḳan
uḳo
vi
baxṭin
.
Сказали
ему
:
кто
же
ты
?
чтобы
нам
дать
ответ
пославшим
нас
:
что
ты
скажешь
о
себе
самом
?
Verse: 23
šeṭin
pine
:
zu
säs
ḳalḳaloz
beivan
ganu
:
düzbanan
yaq̇ax
bixoġoenḳ
,
etärte
pene
pexambar
Isayan
.
Он
сказал
:
я
глас
вопиющего
в
пустыне
:
исправьте
путь
Господу
,
как
сказал
пророк
Исаия
.
Verse: 24
yaq̇abior
gena
buq̇uni
fariseiġoxo
;
А
посланные
были
из
фарисеев
;
Verse: 25
va͑
šoṭġonal
xabarq̇un
aq̇i
šoṭxo
:
eḳan
un
xašṭesa
,
ägänä
un
Xrisṭos
ten
,
Ilia
ten
,
va͑
pexambar
?
И
они
спросили
его
:
что
же
ты
крестишь
,
если
ты
ни
Христос
,
ни
Илия
,
ни
пророк
?
Verse: 26
Ioannen
pine
šoṭġo
ǯuġab
:
zu
xašzusṭa
xenen
;
amma
ef
boš
čurpine
so
,
maṭuxte
va͑
teva͑
aba
:
Иоанн
сказал
им
в
ответ
:
я
крещу
в
воде
;
но
стоит
среди
вас
Некто
,
Которого
вы
не
знаете
.
Verse: 27
šono
bez
qošṭan
eġalone
,
amma
manote
čurrepi
zaxo
beś
;
zu
laiġ
tez
šeṭa
lapčinun
q̇aišax
šadbaz
.
Он-то
Идущий
за
мною
,
но
Который
стал
впереди
меня
.
Я
недостоин
развязать
ремень
у
обуви
Его
.
Verse: 28
mono
baneke
Vifavara
Iordanun
ṭo͑ġo͑l
,
mate
xašnesṭai
Ioannen
.
Это
происходило
в
Вифаваре
при
Иордане
,
где
крестил
Иоанн
.
Verse: 29
ṭesa
ġena
aṭuksa
Ioanna
te
enesa
šeṭa
ṭoġo͑l
Isus
va͑
exne
:
migila
q̇al
bixoġoi
maṭinte
aneq̇esa
ič
laxo
dünianun
günähä
.
На
другой
день
видит
Иоанн
идущего
к
нему
Иисуса
и
говорит
:
вот
Агнец
Божий
,
Который
берет
на
Себя
грех
мира
.
Verse: 30
mono
bune
maṭabaxṭinte
zu
pezu
bez
qošṭan
enesa
išu
,
manote
zaxo
beś
,
šeṭabaxṭinte
šono
baneke
zaxo
beś
;
Сей
есть
,
о
Котором
я
сказал
:
за
мною
идет
Муж
,
Который
стал
впереди
меня
,
потому
что
Он
был
прежде
меня
.
Verse: 31
va͑
tez
abai
šoṭu
;
amma
šeṭabaxṭinne
are
xašṭane
xene
boš
,
te
šono
aḳeġanei
Izraila
.
Я
не
знал
Его
;
но
для
того
пришел
крестить
в
воде
,
чтобы
Он
явлен
был
Израилю
.
Verse: 32
va͑
isṗatṭuġnebi
Ioannen
,
pi
:
za
azaḳe
elmux
,
gögixo
ciri
,
etärte
gegär
,
va͑
šeṭa
laxo
bakalo
;
И
свидетельствовал
Иоанн
,
говоря
:
я
видел
Духа
,
сходящего
с
неба
,
как
голубя
,
и
пребывающего
на
Нем
.
Verse: 33
za
teza
abai
šoṭux
;
amma
zax
yaq̇abiṭin
xašṭesan
xene
boš
pine
zax
:
ši
laxo
aḳaivax
elmuġox
ciri
va
šeṭa
laxo
baki
,
šono
bune
xašṭalo
ive͑l
elmuġon
:
Я
не
знал
Его
;
но
Пославший
меня
крестить
в
воде
сказал
мне
:
на
Кого
увидишь
Духа
сходящего
и
пребывающего
на
Нем
,
Тот
есть
крестящий
Духом
Святым
.
Verse: 34
va͑
za
azaḳe
va͑
isṗatṭuġzube
te
mono
bune
ġar
bixoġoi
.
И
я
видел
и
засвидетельствовал
,
что
Сей
есть
Сын
Божий
.
Verse: 35
ośun
ġi
ṗuran
Ioann
čurpinei
va͑
ṗa͑
šägirdal
šeṭai
;
На
другой
день
опять
стоял
Иоанн
и
двое
из
учеников
его
.
Verse: 36
va͑
aṭuḳi
Isusax
esin
,
pine
:
migila
q̇al
bixoġoi
.
И
,
увидев
идущего
Иисуса
,
сказал
:
вот
Агнец
Божий
.
Verse: 37
šoṭxo
ibaki
me
aiturġo
,
ṗa͑len
šägirdal
taq̇unci
Isusi
qošṭan
.
Услышав
от
него
сии
слова
,
оба
ученика
пошли
за
Иисусом
.
Verse: 38
Isus
gena
,
tarapi
va͑
aṭuḳi
šoṭġo
esin
pine
šoṭġo
:
eḳa
efa͑
lazum
?
šoṭġon
piq̇un
šoṭu
:
ravvi
,
eḳa
pesuna
:
učiṭel
,
man
baksa
?
Иисус
же
,
обратившись
и
увидев
их
идущих
,
говорит
им
:
что
вам
надобно
?
Они
сказали
Ему
:
Равви
, --
что
значит
:
учитель
, --
где
живешь
?
Verse: 39
pine
šoṭġo
:
takenan
,
va͑
ava͑ḳo
.
šoṭġon
taq̇unci
aq̇oḳi
,
ma
šono
karxesai
,
va͑
manq̇undi
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
ṭe
ġi
bunei
sahadun
vic̣o
.
Говорит
им
:
пойдите
и
увидите
.
Они
пошли
и
увидели
,
где
Он
живет
;
и
пробыли
у
Него
день
тот
.
Было
около
десятого
часа
.
Verse: 40
ṗo͑ṭuxo
sunṭin
Ioannuxo
ibaki
Isusi
baxṭin
va͑
šeṭa
qošṭan
tacior
,
bunei
Andrei
,
Simon
P̣eṭrovi
viči
.
Один
из
двух
,
слышавших
от
Иоанна
об
Иисусе
и
последовавших
за
Ним
,
был
Андрей
,
брат
Симона
Петра
.
Verse: 41
šeṭin
beśumǯi
bo͑ġa͑nebsa
ič
vičex
Simonax
va͑
exne
šoṭu
:
yan
bo͑ġa͑ianbe
Messiax
,
eḳa
pesuna
:
Xrisṭos
.
Он
первый
находит
брата
своего
Симона
и
говорит
ему
:
мы
нашли
Мессию
,
что
значит
:
Христос
;
Verse: 42
va͑
enečeri
šoṭux
Isusi
ṭo͑ġo͑l
.
Isusen
,
šeṭa
laxo
be͑ġi
,
pine
:
un
Simon
,
Ionun
ġar
;
un
uḳeġallu
Kifa
,
eḳḳa
pesuna
:
źe
(P̣eṭr)
.
и
привел
его
к
Иисусу
.
Иисус
же
,
взглянув
на
него
,
сказал
:
ты
--
Симон
,
сын
Ионин
;
ты
наречешься
Кифа
,
что
значит
:
камень
(Петр)
.
Verse: 43
ośun
ġi
Isusa
buṭuq̇i
taġanei
Galileia
,
va͑
bo͑ġa͑nebi
Filiṗṗax
va͑
pene
šoṭu
:
eke
bez
qošṭan
.
На
другой
день
Иисус
восхотел
идти
в
Галилею
,
и
находит
Филиппа
и
говорит
ему
:
иди
за
Мною
.
Verse: 44
Filiṗṗal
bunei
Vifsaidaxo
,
sa
šähäräxo
Andreiaxol
va͑
P̣eṭraxol
.
Филипп
же
был
из
Вифсаиды
,
из
одного
города
с
Андреем
и
Петром
.
Verse: 45
Filiṗṗen
bo͑ġa͑nebsa
Nafanailax
va͑
exne
šoṭu
:
yan
bo͑ġa͑ianbe
šoṭux
,
maṭabaxṭinte
camq̇unexai
Moiseen
zaḳonun
boš
va
pexambarġon
,
Isusax
,
Iosifi
ġarax
,
Nazaretaxo
.
Филипп
находит
Нафанаила
и
говорит
ему
:
мы
нашли
Того
,
о
Котором
писали
Моисей
в
законе
и
пророки
,
Иисуса
,
сына
Иосифова
,
из
Назарета
.
Verse: 46
amma
Nafanailen
pine
šoṭu
:
Nazaretaxo
baneko
šel
zad
?
Filiṗṗin
pine
:
eke
va͑
be͑ġa
.
Но
Нафанаил
сказал
ему
:
из
Назарета
может
ли
быть
что
доброе
?
Филипп
говорит
ему
:
пойди
и
посмотри
.
Verse: 47
Isusa
te
aṭuḳi
Nafanaila
šeṭa
ṭo͑ġo͑l
taġal
,
pine
šeṭa
laxo
:
migila
,
doġri
Izrailṭianin
maṭabošte
tene
bu
xainluġ
.
Иисус
,
увидев
идущего
к
Нему
Нафанаила
,
говорит
о
нем
:
вот
подлинно
Израильтянин
,
в
котором
нет
лукавства
.
Verse: 48
Nafanailen
pine
šoṭu
:
eṭabaxṭin
va
aba
zax
?
Isusen
pine
šoṭu
ǯuġab
:
vax
Filiṗṗen
ḳalḳama
,
evaxte
un
bunui
to͑ġa͑nin
xodin
oq̇a
,
zu
vax
azaḳe
.
Нафанаил
говорит
Ему
:
почему
Ты
знаешь
меня
?
Иисус
сказал
ему
в
ответ
:
прежде
нежели
позвал
тебя
Филипп
,
когда
ты
был
под
смоковницею
,
Я
видел
тебя
.
Verse: 49
Nafanailen
ǯuġabnebi
šoṭu
:
ravvi
!
un
ġar
bixoġoinu
,
un
pasč̣aġnu
Izrailun
.
Нафанаил
отвечал
Ему
:
Равви
!
Ты
Сын
Божий
,
Ты
Царь
Израилев
.
Verse: 50
Isusen
pine
šoṭu
ǯuġab
:
un
va͑nbaksa
,
šeṭabaxṭinte
zu
pez
vax
:
za
azaḳe
vax
to͑xa͑nin
xodda
oq̇a
;
avaḳo
moṭxo
abuz
.
Иисус
сказал
ему
в
ответ
:
ты
веришь
,
потому
что
Я
тебе
сказал
:
Я
видел
тебя
под
смоковницею
;
увидишь
больше
сего
.
Verse: 51
va͑
pine
šoṭu
:
doġridan
,
doġridan
exzu
efa͑
:
melanṭaġa
aḳalva͑
gögnux
qai
va͑
gögnä
färišṭiġox
laisin
va͑
cisin
adamari
ġare
ṭo͑ġo͑l
.
И
говорит
ему
:
истинно
,
истинно
говорю
вам
:
отныне
будете
видеть
небо
отверстым
и
Ангелов
Божиих
восходящих
и
нисходящих
к
Сыну
Человеческому
.
This text is part of the
TITUS
edition of
Biblia Udica: Novum Testamentum
.
Copyright
TITUS Project
, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.