TITUS
Biblia Udica: Novum Testamentum
Part No. 76
Previous part

Chapter: 8 
Bul 8


Verse: 1  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   Isus gena taneci Eleonun burġol,
   
Иисус же пошел на гору Елеонскую.

Verse: 2  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
damdam gena ṗuran arine namaza, va͑ bütün xalx tanesai šeṭa ṭo͑ġo͑l; šeṭin arci va͑ zomnebi šoṭġox.
   
А утром опять пришел в храм, и весь народ шел к Нему. Он сел и учил их.

Verse: 3  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mia käġzabaṭġon va͑ fariseiġon eq̇unčeri šeṭa ṭo͑ġo͑l čubġox, q̇ähbäluġun boš aq̇i va͑ šoṭux bə͑ġə͑lda čurdi,
   
Тут книжники и фарисеи привели к Нему женщину, взятую в прелюбодеянии, и, поставив ее посреди,

Verse: 4  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
piq̇un šoṭu: učiṭel! me čubux aq̇ecine q̇ähbäluġaxo.
   
сказали Ему: Учитель! эта женщина взята в прелюбодеянии;

Verse: 5  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Moiseen gena zaḳonun boš bürmišnebe ya metärṭuġox ṭaṗḳayan źenen: un eḳan exa?
   
а Моисей в законе заповедал нам побивать таких камнями: Ты что скажешь?

Verse: 6  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
piq̇un moṭu šoṭux sinämišbesunun baxṭin te bo͑ġa͑baq̇un sa zad günähḳärbesunun baxṭin šoṭux amma Isusen gena, oq̇a ḳoc̣baki, camnexai ḳašinen oćalun laxo, tene imuxlaxai šoṭġox.
   
Говорили же это, искушая Его, чтобы найти что-нибудь к обвинению Его. Но Иисус, наклонившись низко, писал перстом на земле, не обращая на них внимания.

Verse: 7  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte ṗuran xabarq̇un aq̇e šoṭxo, šeṭin alabaki pine šoṭġo: šute efa͑xo günähnuṭṭe barta, süfṭä šeṭin boq̇ansi šeṭa laxo źe.
   
Когда же продолжали спрашивать Его, Он, восклонившись, сказал им: кто из вас без греха, первый брось на нее камень.

Verse: 8  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ ṗuran, ḳoc̣baki oq̇a, camnexai oćalun laxo.
   
И опять, наклонившись низко, писал на земле.

Verse: 9  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭġo, ibaki moṭux va͑ insafen ašḳärbi ičġo günähax, burq̇unqi taisax sunsuna qošṭan, kalaṭġoxo burqi axurunṭġolciriḳ; va͑ mannedi sa Isus va͑ čubux, bə͑ġə͑lda čurpio.
   
Они же, услышав то и будучи обличаемы совестью, стали уходить один за другим, начиная от старших до последних; и остался один Иисус и женщина, стоящая посреди.

Verse: 10  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen, alabaki va͑ šuḳalax nuṭ aḳi čubġoxo ǯoḳ, pine šoṭu: čubux! maya vax günähḳärbalor? šuḳalen tambäh tene be va?
   
Иисус, восклонившись и не видя никого, кроме женщины, сказал ей: женщина! где твои обвинители? никто не осудил тебя?

Verse: 11  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin ǯuġabnebi: šuḳalen te, bixaʒ́uġ! Isusen pine šoṭu: va͑ zual vi duvana tez biq̇sa; take va͑ enex ma günähba.
   
Она отвечала: никто, Господи. Иисус сказал ей: и Я не осуждаю тебя; иди и впредь не греши.

Verse: 12  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗuran pine Isusen xalxnu: zu dünianun xašnu; šute bez qošṭan eġain, šono be͑ə͑nq̇una nuṭ čureġalle, amma bakalṭai xaš karxesun.
   
Опять говорил Иисус к народу и сказал им: Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни.

Verse: 13  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa fariseiġon piq̇un šoṭu: un vi laxo isṗatṭuġnubesa, vi isṗatṭuġ doġri tene.
   
Тогда фарисеи сказали Ему: Ты Сам о Себе свидетельствуешь, свидетельство Твое не истинно.

Verse: 14  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭġo ǯuġab: ägänä zu bez baxṭin isṗatṭuġzubesa, bez isṗatṭuġ doġrine, šeṭabaxṭinte za abaza, malzu are va͑ maz taisa; efa͑ gena teva͑ aba, malzu are, maz taisa;
   
Иисус сказал им в ответ: если Я и Сам о Себе свидетельствую, свидетельство Мое истинно; потому что Я знаю, откуда пришел и куда иду; а вы не знаете, откуда Я и куда иду.

Verse: 15  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑n q̇iibatṭanbesa laśagen, zu gena tez q̇iibatbesa šuḳalax;
   
Вы судите по плоти; Я не сужу никого.

Verse: 16  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ägänä zu q̇iibatzubesa, ṭevaxṭa bez duvan doġrine, šeṭabaxṭinte zu sapsa tez, amma zu va͑ baba, zax yaq̇abio;
   
А если и сужу Я, то суд Мой истинен, потому что Я не один, но Я и Отец, пославший Меня.

Verse: 17  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma zaḳonun boš camne, te ṗa͑ adamarun isṗatṭux doġrine;
   
А и в законе вашем написано, что двух человек свидетельство истинно.

Verse: 18  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu isṗatṭuġzubsa zenḳena, va͑ isṗatṭuġnebesa bez baxṭin baban zax yaq̇abiṭin.
   
Я Сам свидетельствую о Себе, и свидетельствует о Мне Отец, пославший Меня.

Verse: 19  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa piq̇un šoṭu: maya vi baba? Isusen ǯuġabnebi: ägänä teva͑ aba ye zax, ye bez babax; ägänäte efa͑ ababakaiva͑ zax, ṭevaxṭa abava͑bakoi bez babax.
   
Тогда сказали Ему: где Твой Отец? Иисус отвечал: вы не знаете ни Меня, ни Отца Моего; если бы вы знали Меня, то знали бы и Отца Моего.

Verse: 20  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
me aiturġox pine Isusen dövlät gireġal ganu, evaxte zomnebesai namazun boš; va͑ šuḳalenal tene aq̇i šoṭux, šeṭabaxṭinte tene are sahat šeṭai.
   
Сии слова говорил Иисус у сокровищницы, когда учил в храме; и никто не взял Его, потому что еще не пришел час Его.

Verse: 21  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṗuran pine Isusen šoṭġo: zu tassa, va͑ furuḳallan zax va͑ biallan ef günähġo boš; maate zu tassa, ṭia efa͑ teva͑ bako eyes.
   
Опять сказал им Иисус: Я отхожу, и будете искать Меня, и умрете во грехе вашем. Куда Я иду, туда вы не можете придти.

Verse: 22  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
mia ǯuhuṭġon piq̇un: kaṭin ičen ičux besnebo te exne: maate zu tassa, efa͑ bakal teva͑ eyes?
   
Тут Иудеи говорили: неужели Он убьет Сам Себя, что говорит: ʽкуда Я иду, вы не можете придти'?

Verse: 23  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭin pine šoṭġo: van oq̇aluṭuġoxonan, zu alaluṭxo; va͑n me dünianixonan, zu gena me dünianixo tez;
   
Он сказал им: вы от нижних, Я от вышних; вы от мира сего, Я не от сего мира.

Verse: 24  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šeṭabaxṭin zu pez efa͑ te va͑n biallan ef günäho boš: šeṭabaxṭinte ägänä näinan va͑bako, te mono zuz, ṭevaxṭa biallan ef günähġo boš.
   
Потому Я и сказал вам, что вы умрете во грехах ваших; ибо если не уверуете, что это Я, то умрете во грехах ваших.

Verse: 25  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa piq̇un šoṭu: un gena šunu? Isusen pine šoṭġo: bexo buzu, etärte pez efa͑.
   
Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им: от начала Сущий, как и говорю вам.

Verse: 26  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
gölö bezbu uḳala va͑ q̇iibätbala ef baxṭin; amma zax yaq̇abio bune doġri, va͑ eḳḳa za izabake šoṭxo, šoṭux va͑ exzu düniäni.
   
Много имею говорить и судить о вас; но Пославший Меня есть истинен, и что Я слышал от Него, то и говорю миру.

Verse: 27  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
teq̇un q̇amišbaki, eḳa šeṭin pine šoṭġo baba baxṭin.
   
Не поняли, что Он говорил им об Отце.

Verse: 28  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär Isusen pine šoṭġo: evaxte alaballan adamari ġarax, ṭevaxṭa abava͑bako, te šono zuz va͑ tez besa eḳal zaxo, amma etär zomnebe za bez baban, ṭetäral va͑ exzu;
   
Итак Иисус сказал им: когда вознесете Сына Человеческого, тогда узнаете, что это Я и что ничего не делаю от Себя, но как научил Меня Отец Мой, так и говорю.

Verse: 29  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
yaq̇abio zax bune zaxol; baban tene barte zax sapsa, šeṭabaxṭinte zu hammaša bezsa šoṭux, eḳḳate šoṭu lazumne.
   
Пославший Меня есть со Мною; Отец не оставил Меня одного, ибо Я всегда делаю то, что Ему угодно.

Verse: 30  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
evaxte šeṭin pine moṭux, gölöunor va͑q̇unbaki šoṭu.
   
Когда Он говорил это, многие уверовали в Него.

Verse: 31  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa pine Isusen iču va͑baki ǯuhuṭġo: ägänä bakallan bez aiten ṭevaxṭa va͑n doġridan bez šägirduxnan.
   
Тогда сказал Иисус к уверовавшим в Него Иудеям: если пребудете в слове Моем, то вы истинно Мои ученики,

Verse: 32  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ abava͑bako doġrinax, va͑ doġrinenal balle efa͑x azad.
   
и познаете истину, и истина сделает вас свободными.

Verse: 33  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šoṭu ǯuġabq̇unbi: yan Avraami övlädaxoian va͑ teian bake sa šuḳali q̇ul savaxṭa; etärru un exa te: bakallan azad?
   
Ему отвечали: мы семя Авраамово и не были рабами никому никогда; как же Ты говоришь: сделаетесь свободными?

Verse: 34  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen ǯuġabnebi šoṭġo: doġridan doġridan exzu efa͑: har günäh balo, bune günähün q̇ul;
   
Иисус отвечал им: истинно, истинно говорю вам: всякий, делающий грех, есть раб греха.

Verse: 35  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma q̇ul hammaša baksa tene ḳua: ġar baneksa hammaša;
   
Но раб не пребывает в доме вечно; сын пребывает вечно.

Verse: 36  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
metär ägänä ġaren čxarḳesṭain efa͑x, ṭevaxṭa doġridan bakallan azad;
   
Итак, если Сын освободит вас, то истинно свободны будете.

Verse: 37  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
abaza, te va͑n Avraami övlädaxonan: amma furunanexa zax besbesan, šeṭabaxṭinte bez ait tene baksa {!} ef boš,
   
Знаю, что вы семя Авраамово; однако ищете убить Меня, потому что слово Мое не вмещается в вас.

Verse: 38  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
zu exzu šoṭux, eḳḳa azaḳe bez babaxo; amma va͑n gena benansa šoṭux, eḳḳate ava͑ḳe ef babaxo.
   
Я говорю то, что видел у Отца Моего; а вы делаете то, что видели у отца вашего.

Verse: 39  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
piq̇un šoṭu ǯuġab: beš baba bune Avraam. Isusen pine šoṭġo: ägänä va͑n baginankei Avraami a͑ilu͑x, ṭevaxṭa bonani Avraamen bi ašurġox;
   
Сказали Ему в ответ: отец наш есть Авраам. Иисус сказал им: если бы вы были дети Авраама, то дела Авраамовы делали бы.

Verse: 40  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
isa gena furunanexa zax besbesan, adamarax, maṭinte pene efa͑ doġri, maṭuxte iṭubake bixoġoxo: Avraamen moṭux tene be;
   
А теперь ищете убить Меня, Человека, сказавшего вам истину, которую слышал от Бога: Авраам этого не делал.

Verse: 41  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑n benansa ef baba ašurġo. meṭa laxo piq̇un šoṭu: yan q̇ähbäluġaxo teian bake; sa baba bešbu, bixaʒ́uġ.
   
Вы делаете дела отца вашего. На это сказали Ему: мы не от любодеяния рождены; одного Отца имеем, Бога.

Verse: 42  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭġo: ägänäte bixaʒ́uġ baginkei ef baba, ṭevaxṭa efa͑ buva͑q̇oi zax, šeṭabaxṭinte zu bixoġoxoz č̣ere va͑ are; šeṭabaxṭinte zu zaxo tez are, amma šeṭinne yaq̇abe zax,
   
Иисус сказал им: если бы Бог был Отец ваш, то вы любили бы Меня, потому что Я от Бога исшел и пришел; ибо Я не Сам от Себя пришел, но Он послал Меня.

Verse: 43  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
eṭetenan va͑n q̇amišbaksa bez aiturġo? šeṭabaxṭinte teva͑ bako ibakes bez aiturġox:
   
Почему вы не понимаете речи Моей? Потому что не можете слышать слова Моего.

Verse: 44  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ef baba šeitanne, va͑ efa͑ buva͑q̇sanan tambanan ef baba buq̇sunax; šono bunei adamar besbalo süfṭäunaxo va͑ tene čurpe doġrina, šeṭabaxṭinte tene bu šeṭa boš doġriluġ. evaxte šeṭin exne apči, exne ičiṭux, šeṭabaxṭinte mono apčiduġalle va͑ apčiġo babane;
   
Ваш отец диавол; и вы хотите исполнять похоти отца вашего. Он был человекоубийца от начала и не устоял в истине, ибо нет в нем истины. Когда говорит он ложь, говорит свое, ибо он лжец и отец лжи.

Verse: 45  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma etärte doġriz exa, ṭevaxṭa tenan va͑baksa za;
   
А как Я истину говорю, то не верите Мне.

Verse: 46  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šina zax efa͑xo günähḳärbo apčin boš? ägänäte zu doġriz exa ṗoi, va͑n ošṭenan za va͑baksa?
   
Кто из вас обличит Меня в неправде? Если же Я говорю истину, почему вы не верите Мне?

Verse: 47  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
šute bixoġoxone, šeṭin imuxnelaxsa bixoġo aiturġox. va͑n šeṭabaxṭintenan imuxlaxsa, te va͑n bixoġoxo tenan.
   
Кто от Бога, тот слушает слова Божии. Вы потому не слушаете, что вы не от Бога.

Verse: 48  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭa laxo ǯuhuṭġon ǯuġabbi va͑ piq̇un šoṭu: doġri teian exa yan te un Samariannu va͑ vi bošal bune ǯin?
   
На это Иудеи отвечали и сказали Ему: не правду ли мы говорим, что Ты Самарянин и что бес в Тебе?

Verse: 49  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen ǯuġabnebi: bez boš ǯin tene bu, amma zu hörmätzubesa bez babax, va͑n gena zax beihörmätṭanbesa;
   
Иисус отвечал: во Мне беса нет; но Я чту Отца Моего, а вы бесчестите Меня.

Verse: 50  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
amma zu tez furuexa bez šükürax: bune furuḳalo va͑ duvan biq̇alo;
   
Впрочем Я не ищу Моей славы: есть Ищущий и Судящий.

Verse: 51  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
doġridan, doġridan exzu efa͑: šinte enefsa bez aitax, šoṭu nuṭ aḳalṭu biesun sal.
   
Истинно, истинно говорю вам: кто соблюдет слово Мое, тот не увидит смерти вовек.

Verse: 52  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ǯuhuṭġon piq̇un šoṭu: isa abayabake ya, te vi boš ǯinne: Avraam ṗurene va͑ pexambaruxal, amma un gena exnu: šinte bez aitax be͑ġain, šono nuṭ bialle sal;
   
Иудеи сказали Ему: теперь узнали мы, что бес в Тебе. Авраам умер и пророки, а Ты говоришь: кто соблюдет слово Мое, тот не вкусит смерти вовек.

Verse: 53  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
yeni un abuznu beš baba Avraamaxo, manote ṗurene va͑ pexambaruxal ṗureq̇un: eḳan un vax besa?
   
Неужели Ты больше отца нашего Авраама, который умер? и пророки умерли: чем Ты Себя делаешь?

Verse: 54  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen ǯuġabnebi: ägänä zu zax ögmišzubsa, ṭevaxṭa bez šükür eḳal tene: zax ögmišnebesa bez baban maṭabaxṭinte va͑n exnan, te šono beš bixaʒ́uġne;
   
Иисус отвечал: если Я Сам Себя славлю, то слава Моя ничто. Меня прославляет Отец Мой, о Котором вы говорите, что Он Бог ваш.

Verse: 55  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
va͑ va͑nal teva͑ čalxi šoṭux, amma za abaza šoṭux; va͑ ägänä uḳaiz, te tez aba šoṭux, ṭevaxṭa bakalzu va͑ḳena apči duġal; amma za abaza šoṭux va͑ tamzubsa šeṭa aitax;
   
И вы не познали Его, а Я знаю Его; и если скажу, что не знаю Его, то буду подобный вам лжец. Но Я знаю Его и соблюдаю слово Его.

Verse: 56  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Avraam, ef baba, mu͑qnebakoi aḳaṭui bez ġenax: va͑ aṭuḳi va͑ mu͑qnebaki.
   
Авраам, отец ваш, рад был увидеть день Мой; и увидел и возрадовался.

Verse: 57  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
meṭa laxo piq̇un šoṭu ǯuhuṭġon: vi tevi bu hala ṗa͑q̇ovic̣ {!} usen, va͑ unal avaḳe Avraamax?
   
На это сказали Ему Иудеи: Тебе нет еще пятидесяти лет, -- и Ты видел Авраама?

Verse: 58  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
Isusen pine šoṭġo doġridan doġridan exzu efa: Avraam bakama zu buzui.
   
Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам, Я есмь.

Verse: 59  Link to udntnLink to rntLink to armntLink to ntkpl   
ṭevaxṭa aq̇unq̇i źerxox, te bosaq̇un šeṭa laxo; amma Isus č̣aṗnebaki va͑ č̣erine namazaxo, šoṭġo q̇atixo č̣ebaki va taneci {!} ṭećo.
   
Тогда взяли каменья, чтобы бросить на Него; но Иисус скрылся и вышел из храма, пройдя посреди них, и пошел далее.


Next part



This text is part of the TITUS edition of Biblia Udica: Novum Testamentum.

Copyright TITUS Project, Frankfurt a/M, 31.7.2023. No parts of this document may be republished in any form without prior permission by the copyright holder.